Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Ugly Betty:
[00:02] This is Anne Frazier from Mercy Park Regional HMO.
[00:06] I’m just calling to confirm your 2:00 appointment.
[00:08] It sounded like you had legitimate claims.
[00:11] – That’s a mistake. – The first time we kissed…
[00:14] – And you said, “Careful…” – “We’re gonna cause a spark.”
[00:18] – Why didn’t you burn it? – I couldn’t. The music box is personal.
[00:22] But it connects you to Fey. It could provide a motive.
[00:25] – Who knows about the affair? – No one, but my wife.
[00:28] This woman is trying to connect your father to Fey Sommers.
[00:31] She’s doing more than that. She’s trying to connect him to Fey’s death.
[00:37] Hola! Happy Halloween!
[00:46] Marc!
[00:48] That is the absolute cruelest thing I’ve ever seen. 这是我见过的最残忍的事情
[00:52] Someone’s getting a raise. 有人该加薪了
[00:57] Betty, come here! Betty 过来
[01:02] Dad! 爸爸!
[01:03] In the kitchen. I’ve been waiting for breakfast forever. 在厨房 我一直在等在这等早饭呢
[01:06] Yeah, well, I need to talk to you first. It’s kind of important. 我要先跟你谈谈 这很重要!
[01:10] Dad. 爸爸
[01:13] Dad! 爸爸
[01:16] I told you, I’ve been waiting forever. 我告诉过你 我一直在等
[01:18] Good one. 做的真棒
[01:19] Dad, I just talked to the H.M.O. lady, and there’s no mistake. 爸爸 我刚刚和健康组织的女士谈过 没有任何错误
[01:22] When they pulled up your social security number, it says that you’re 117 years old, 他们把你的社会保险号码输进去
[01:26] and, oh, yeah, dead. 显示你117岁了 而且死了
[01:28] Yeah? Well, I still look better than this guy. 是吗 我还是比这个家伙气色好
[01:30] Justin, you’re gonna be late! Justin 你要迟到了
[01:32] Papi, I only work a half a day, and then I’ll be able 爸爸
[01:35] to come home and help you decorate the outside. 我今天只工作半天 我会回家帮你装饰屋外的
[01:36] Don’t forget the candy, and make sure you get the good stuff this year. 不要忘了买糖果 今年一定要最好的
[01:39] I don’t want to be known as the “raisin house” again. 我可不想再叫做什么”葡萄干房子”了
[01:41] You’re just asking to get egged. 不想被人扔臭鸡蛋
[01:43] Happy halloween! 万圣节快乐!
[01:44] Guess who I am. 猜猜我是谁
[01:46] Why, you’re a proud member of America’s Navy, sir. 你是名骄傲的美国海军成员 长官
[01:48] No. I’m Gene Kelly from “On the town. “ 不 我是<寻欢作乐>里面的Gene Kelly (吉恩·凯利 <雨中曲> )
[01:51] Well, let’s just tell everybody at school you’re a sailor, okay? 跟学校的人就说你是个水兵 好吗?
[01:54] Fine, but I’m a sailor that can sing and tap. # New York, New York, # # a hell of a town # 好吧
[01:59] # The Bronx is up, # # and the battery’s down # # New York, New York # # You’re a hell of a town # 但我是个能唱能跳的水兵
[02:06] And dance break. 下场休息
[02:09] Better hope he can sing and tap and throw a punch. 真希望 他能唱能跳还能打
[02:13] So you and Walter got plans tonight? 今晚你和Walter有活动吗?
[02:15] Yeah, we’re gonna pass out candy, 是啊
[02:16] and then we’re gonna go to a midnight showing of “Saw. “ 我们先去派发糖果 然后就去看”电锯惊魂”的午夜场
[02:18] Oh, that’s sweet. 哦 真甜蜜啊
[02:20] See? You did the right thing taking him back. 你重新接受他是非常正确的
[02:21] You would not want to watch that movie alone. 你可不会希望一个人看那种电影
[02:23] We’re just dating. 我们不过是约会而已
[02:25] So listen, just now I told the H.M.O. lady – 听着 刚刚我告诉健康组织的女士
[02:27] – that there had to be a mistake- – What mistake? 他们一定搞错了 – 什么搞错了?
[02:29] There’s this whole mix-up with dad’s social security number. 他们把爸爸的社会保险号码搞混了
[02:32] They say it belongs to a dead guy. 他们说那个号码是个死人的
[02:33] That’s why they’re not, you know, they’re not covering him anymore. 这就是为什么 他们不再给爸爸提供保险了
[02:36] What? Dad. – 什么? – 爸爸 救救我 拜托!
[02:50] Are you finished? 你好了吗?
[02:52] Come on. That was good stuff. 拜托 这可是好东西
[02:54] I tried it on the paperboy this morning. 今早 我在送报男孩身上试了试
[02:56] He peed himself. 他都尿裤子了
[02:58] I gotta go. – 我要走了 –
[02:59] Me, too. Look, dad, I’m serious. 我也是 爸爸 我是认真的
[03:01] You need to go down there and show them you’re alive. 你要去那 告诉他们
[03:02] They think I’m crazy. 你还活着 他们以为我疯了
[03:06] Marc, I need you to go down to the closet Marc 去下面的衣橱
[03:08] and tell that drunken irishwoman to bring up my gown for the Halloween ball. 告诉那醉醺醺的爱尔兰女人 把我万圣节晚会的礼服拿来
[03:11] – She’s scottish, actually. – Don’t care. 确切来说 她是苏格兰人
[03:13] Of course not. You may want to return some of these. – 我可不管 – 当然不管 你可能要回几个信息
[03:16] Calvin needs to reschedule a lunch, Karl wants to know Calvin要重新安排午餐 Karl 想知道 你是不是在
[03:18] if you’re gonna be in St. Moritz for the holiday, and, um… St.Moritz度假 还有…
[03:23] Nico’s called twice. Nico打了两次电话了
[03:25] Don’t spoil my morning yet. I’m in too good a mood. 别毁了我的早晨 我今天心情出奇的好
[03:29] So your date last night went well? 你昨天的约会很好吧?
[03:32] Oh, yes. 对
[03:33] Jason dipped his toe into lake Wilhelmina, Jason把他的脚尖放入了Wilhelmina 的小湖里
[03:36] and let’s just say, the water was very warm. 这么说吧 水非常的温暖
[03:40] I’m not really sure I wanna know what that means. 我其实不是很想知道 那究竟是什么意思
[03:42] It’s refreshing to be with someone who knows how to… 和一个能一直…”直”的人
[03:45] keep… up. 在一起 是非常提精神的
[03:47] I invited him to the Halloween ball tonight. 我邀请他今晚来 万圣节的舞会了
[03:49] A second date? Oh, my. 第二次约会? 哦~~~
[03:51] Well, how could I resist? We just look so good together. 我怎么拒绝得了呢? 我们在一起 太登对了
[03:55] Apparently, you’re not the only one who thinks so. 显然 你不是唯一一个这么想的人
[03:58] Well, unless that was her secret love child, 除非那个人是她的私生子
[04:00] somebody should have called the cops last night, 否则昨晚就该有人去叫警察的
[04:02] because “Mode” magazine’s Wilhelmina Slater is most definitely 因为很显然 “时尚”杂志的Wilhelmina
[04:05] robbing the cradle. Slater 肯定抢劫了摇篮
[04:07] But someone really should tell that woman that 真的该有人告诉这个女人
[04:09] wearing a young man on your arm doesn’t always cover the parts that… 手臂上挽着个非常年轻的男人 可不能掩盖…
[04:12] jiggle. 该死
[04:13] Can’t we just give her a lifetime achievement award 该死的 我们难道就不能给她个终生
[04:15] and put her out of our misery? 成就奖 然后就让她离开我们视线呢
[04:19] Would you like to return some of those calls? 你要回这些电话吗?
[04:22] I’d like you to call Jason. Tell him tonight is off. 我要给Jason打电话 告诉他
[04:25] But… you like him. 今晚取消了 但是 你喜欢他啊
[04:27] Too bad. He’s making me look like miss Jane Pittman. 太糟糕了 他让我看起来像是Jane Pittman小姐 (电影 <珍瑰曼小姐自传> )
[04:31] Flip through my rolodex. Find someone else to escort me tonight. 去翻我的电子记事本 找个今晚可以陪我参加舞会的
[04:35] And take that ridiculous costume off. 然后把那可笑的服装换下来
[04:37] I can barely stand looking at the real one. 光看真的那个都让我受不了了
[04:50] Gotcha. 抓住了 Walter 你要把我吓出心脏病了
[04:51] Walter, you almost gave me a heart attack. Walter 你要把我吓出心脏病了
[04:53] Happy Halloween. 万圣节快乐
[04:57] For you. Bigger than last year’s. 给你的 比去年的大
[04:59] Well, you got me the cherry sour balls. 哇 你给我弄了樱桃酸球
[05:01] See? I know what you like. 看到了? 我知道你喜欢什么
[05:02] And there’s a, uh, little surprise on the bottom, 在底部
[05:05] but you have to eat your way to it. 还有个小小的惊喜呢 你得一直吃下去才能发现
[05:06] – Okay. – No cheating. – 好的 – 不骗你 好的
[05:07] Okay. Thank you. 好的 谢谢
[05:09] Look, I’m gonna see you tonigh I’m late for work. I gotta go. 我们晚上见 我要去上班了 我走了
[05:12] – Okay. – Okay. I’m gonna miss you.
[05:16] Walter. 好的 我会想你的 好的
[05:18] You didn’t say you’ll miss me. 你还没说你会想我呢
[05:19] I miss you. I will. 我会想你的
[05:26] Ta-da! 真的
[05:29] Let me guess, when you got on the elevator downstairs, 我猜猜
[05:32] you were a caterpillar. 你在楼下电梯口的时候 你还是只毛毛虫吧
[05:33] Where are your costumes? 你们的服装呢?
[05:34] What about the e-mail you sent me about the “Mode” costume contest? 你发给我的”时尚”装扮比赛 的E-mail是怎么回事?
[05:38] Which… was… obviously sent only to me. 那个 显然 只发给了我一个人
[05:44] Right. 对吧
[05:45] Well, then. I guess this means I win. 很好 我想
[05:53] Uh… okay. Uh, I have a job for you. 算我赢了 我要你去做个事
[05:56] Great. Fire away. 好的 说吧
[05:57] I need you to find my watch. 我想你找到我的手表
[06:00] Found it. 找到了
[06:01] My other watch. It’s a Simon Kouveaux. 另一个 是Simon Kouveaux的
[06:04] It was a gift. I’m pretty sure I left it at some woman’s apartment last week. 是别人送我的 我能肯定 一定是上星期 落在哪个女人家里了
[06:07] I just, uh, need it for the ball tonight. 今晚的舞会我要用
[06:09] Are you gonna see the woman who gave it to you? 你要去见送你手表的女人?
[06:11] No. I’m seeing Simon Kouveaux. He’s cohosting. 不 我要去见Simon Kouveaux 他很自负
[06:13] He gets very bitchy when you’re not wearing his line. 如果你不戴他的东西 他会非常不高兴的
[06:16] Okay. Well, you just tell me who this woman is, and I’ll ask her. 好吧 你告诉我 是那个女士 我会问她的
[06:19] Right. Except I don’t exactly remember who it was. 对 只是 我不记得是哪个了
[06:24] You don’t remember who you slept with? 你不记得你和谁睡觉了?
[06:26] Yes, I remember who I slept with, and don’t give me the look. 我记得我和谁睡觉的 别给我这种表情
[06:29] What look? – 什么表情?
[06:29] That look- the all-judging butterfly. – 那种评判一切的蝴蝶表情
[06:31] And not only do I remember who I slept with, 我不仅记得我和谁睡过觉
[06:34] I even have some of their numbers. 我还有她们的电话号码呢
[06:37] Although you have to match up the names with the nights of the week. 只是 你要把名字和哪天晚上对应好
[06:39] I’m kinda fuzzy on that part. 那方面我就有点不清楚了
[06:41] – Is this the look? – I had a crazy week, okay? 是这种表情吗? 我上周很疯狂 好了吧?
[06:44] Do you even remember what you had for-for lunch on tuesday? 你能记得 上周二你 午饭吃的什么吗?
[06:47] Spinach pie. The cafeteria was celebrating greek day. 西班牙派 自助餐厅庆祝希腊日
[06:49] It was good. 很好吃的 为什么这对你而言是个问题呢?
[06:50] Why is this such a problem for you? 为什么这对你而言是个问题呢?
[06:52] I’m an adult, okay? These women are adults. 我是个成年人 好吗? 这些女士也是成年人
[06:54] Believe me, I checked. No one’s getting hurt. 相信我 我检查过的
[06:57] I can sleep with a different woman every night of the week 没人会受伤 我一周每晚能和不同女人睡觉 是因为…
[06:59] because… why not? 干吗不呢?
[07:01] You know, the romans had a 9-day week. 罗马人一周有9天
[07:02] You would have been a really tired centurion. 你一定会是个非常疲劳的百夫长
[07:04] Just find the watch. If you have to run out, have Amanda cover the phones. 找到那手表 如果你要出去 让Amanda帮你接电话
[07:07] – I’m gonna be out of the office. – Oh. You have an appointment. 我要出去 哦 你还有个约会呢
[07:10] Cancel it. I’m gonna be back in the afternoon. 取消 我下午回来
[07:17] I thought you were handling this. 我以为你已经处理好了呢
[07:19] I am handling this. 我是处理了
[07:20] Well, who gave my son the music box? 那是谁给我儿子 那个音乐盒的呢?
[07:22] Who’s filling his head with stories about me and Fey? 又是谁 向他的脑袋里 塞进了我和Fey的故事呢?
[07:24] You tell me. Who knew about you two? 你告诉我啊 你们俩的事情 谁知道?
[07:26] Not Daniel. That’s the whole point. Daniel不知道 这才是重点
[07:28] I spent a lifetime trying to protect him from knowing, 我花了一辈子的时间 不想让他知道
[07:31] and now this… someone is ruining it. 但是现在… 有人把这毁了
[07:35] This is my family. Do you understand? 这是我家庭 你明白吗?
[07:38] Understood. 明白
[07:46] Anyway, look, if you’ve got it, 好吧 如果在你那儿
[07:48] please call me back as soon as you can. Thanks. 请尽快给我电话 谢谢
[07:51] Is this why you called me over here- 你要我来这就是
[07:53] to watch your phone skills? 看你打电话的技巧?
[07:54] ‘Cause they are really great. 因为你真的非常棒
[07:56] No. I need you to help me cover the phones. 不
[07:58] Daniel left his watch in some woman’s apartment and- 我要你来帮我接电话 Daniel把他的手表落在某个女人家里了…
[08:02] Please. Like I care? 拜托 好像我在乎似的
[08:04] We’re hardly exclusive. 我们几乎是完全不同的
[08:05] It’s not like I spend my evenings thumbing through “Modern Bride. “ 我可不会每晚 舔着手指翻看”现代新娘”
[08:13] How many women are you calling? 你给多少个女人打电话了?
[08:15] Well, he doesn’t seem to remember exactly when it happened, 他不记得具体什么时候掉的了
[08:17] so I’m calling one woman for each night of the week. 所以我给上周每个晚上的女人都打了
[08:19] – Priceless. – And I need you to help me – 太荒唐了
[08:20] find addresses for miss tuesday and wednesday. – 我要你帮我找到周二和周三小姐的地址
[08:23] Nymphalis milberti? Nymphalis Milberti(蝴蝶名)?
[08:25] Oh, nymphalis milberti. 哦 Nymphalis Milberti
[08:28] Milbert’s tortoiseshell? 是龟甲Milbert?
[08:30] Uh, I don’t-I don’t know. 嗯 我不知道
[08:31] Uh, the pattern just said “butterfly. “ 这样的 这图案只是叫”蝴蝶”
[08:33] Well, just something I know. 只是我知道一点而已
[08:35] One of several things, actually. 几个知道的事情之一
[08:37] Circumference of the earth? Know it. 地球的周长? 也知道
[08:39] And this concludes another episode of “True, but dull. “ 接下来的就是”真的 但是也非常无聊”
[08:43] Well, I should probably get back down to accounting. 我要回会计部了
[08:45] We paid a guy 50 bucks to see how much honey he can drink 我们给了个家伙50元想看看
[08:48] before he makes himself sick. 他究竟要喝多少蜂蜜才会反胃
[08:52] Well, you should come down later if-if you can. 你也应该下来 如果你可以的话
[08:55] Oh, um, o-okay. 哦 好的
[08:57] Yeah, maybe, uh, if I have the time. 也许 我有时间的话
[09:01] 24,901 miles. 24901英里
[09:06] The circumference of the earth- it’s just something I know. 地球的周长 我也恰巧知道
[09:14] Oh, my god. 哦 天哪
[09:16] Were you just flirting with Henry from accounting? 你刚刚是和会计部的Henry调情吧?
[09:19] I should get, like, workman’s comp or something. 我应该得到工人赔偿金或其他什么
[09:21] I was not flirting. 我没有在调情
[09:22] Why, was he? 他在调情吗?
[09:25] What is this? 这是什么
[09:27] Oh. Walter puts a surprise in there for me every year. 哦 Walter每年都会 放个惊喜在那里的
[09:29] Last year it was an engraved cell phone holster. 去年是个手机套
[09:34] What’s the key for? 这是什么钥匙啊?
[09:37] It goes with the note. 还有个便条呢
[09:39] He wants me to move in with him. 他想我要搬去和他一起住
[09:56] Yeah, well, I can see why you’re nervous. 我知道你干吗紧张了
[10:00] I mean, you two have only just started dating again. 我是说 你们两个才刚刚重新约会
[10:02] And let’s face it, he is the boy who dumped you for the neighborhood hoochie. 我们面对现实吧 他为了个邻居
[10:06] Yeah, but he’s also done everything short 把你给甩了 对
[10:09] of skywriting “forgive me” to win me back. 可除了没让飞机上天喷出”原谅我” 他竭尽了全力想让我回到他身边
[10:13] In four years, he’s never once forgotten my birthday, 这四年来他从没忘记过我的生日
[10:16] and if I just sniffle, he’s at my door with chicken soup. 要是我抽鼻子了 他就会带着 一壶鸡汤站在我门前
[10:20] He’s also the only guy I’ve ever… 更何况他还是我唯一一个…
[10:25] Oh, yeah.
[10:27] I don’t want to say no now and risk losing him forever. 我现在不想冒着永远 失去他的危险去拒绝他
[10:30] Sorry, but that’s a poor, poor reason to say yes. 抱歉 你的理由太牵强了
[10:34] He’s the only boy you’ve ever known. 他是唯一一个你知根知底的男人
[10:35] He might turn out to be the first pancake. 他也许是第一个薄烤饼
[10:38] – The what? – The practice one. -什么?
[10:39] The one you toss away. -实践对像 你甩掉的家伙
[10:41] I don’t toss away pancakes. 我没有乱扔过薄烤饼
[10:42] Well, I’m only saying, you’ve only just come out of your cocoon. 好了 我是说 你已经破茧而出了不是吗?
[10:45] Why don’t you just spread your wings a wee bit? 为什么你不再多舒展下你的翅膀呢?
[10:48] You know, see what’s out there before you settle back in. 在你缩回去之前 好好看看外面 究竟是什么样子的
[10:50] See who’s out there. 看看外面有些什么人
[10:52] Anyway, I have to go find Daniel’s watch, 无论如何 我得去找Daniel的手表了 我得走了
[10:54] so I’m gonna move now. If I throw up, I’m sorry. 如果我放弃了 我道歉
[10:56] Remember, Betty, butterflies don’t mate for life. 听着 Betty 蝴蝶不是 为了生活而结合的
[10:58] You don’t be afraid to get yourself out there. 别害怕抽身而出
[11:00] You know, test a few more flowers. Flit. 试试其他的花吧 在花丛中翩翩飞舞
[11:03] Flit is what butterflies do. 蝴蝶就是那样的
[11:08] I thought you were cursing at me in scottish. 我以为你在用苏格兰话骂我
[11:17] Hi there. 嗨
[11:18] Uh, I don’t keep candy in the house, 嗯 我房里可没准备糖果
[11:19] and you’re way too old to be doing this. 不过话说回来 你岁数也大了点
[11:21] Oh, no, no, no. I’m not trick-or-treating. 哦 不 不 不 我不是来要糖果的
[11:24] I work for Daniel Meade. I left you a couple of messages. 我是Daniel Meade的下属 我给你留了好几条消息
[11:26] I don’t know if you got them- about him leaving something here? 不知你是否 收到 就是关于他落了点东西在这儿
[11:29] Yeah, I got the messages. 没错 我收到了
[11:30] Actually, I called him a few times myself last week. 其实上礼拜我打过好几次电话给他
[11:33] Any idea why he didn’t call me back? 你知道他为什么不回我电话吗?
[11:36] No, uh, but I’d be happy to investigate. 不知道 不过我可以帮你去问一下
[11:38] So, what, you do his dirty work for him? 那么说来 你是给他擦屁股的?
[11:40] What does he think I am? Some kind of scratching post? 他把我当成什么了? 发泄工具? 还是应召女郎?
[11:43] Some kind of call girl? He sends his secretary to blow me off? 他就让一个秘书来打发我?
[11:46] I’m really more of an assistant. 更大程度上来说 我是个助手
[11:47] You wonder if Daniel left something here? 你想知道Daniel有没有 在这儿落下什么东西?
[11:49] Well, yeah, he left something here- 没错 他是留了些东西在这儿
[11:51] the last chance for happiness he’ll ever have. — 他再也没机会重温的快乐
[11:58] And these. 还有这个
[12:12] Help you? 请问先生有何贵干? 呃 是的 我只是 呃 想见你们的…
[12:13] Uh, yeah, I’m just, uh, here to see one of your, um… 呃 是的 我只是 呃 想见你们的…
[12:17] – uh, your… – Are you checking in? 呃 你们的… 你是来报到的?
[12:19] No, no, no, no. God, no. I’m, uh, just, uh, guest. 不 不 不 不 上帝 不是的 我 呃 只是个 呃 客人 嗯 访客 嗯 我是 — 不好意思
[12:22] Visitor. Uh, I’m a relative of-
[12:25] Could you excuse me?
[12:26] Hey. Did you find the watch? 嗨 你找到手表了?
[12:28] I’m narrowing it down. 差不多了
[12:30] Hey, listen. What do you think about sending something like flowers 嘿
[12:32] before I knock on these women’s doors? 你觉得在我登门之前先送些东西 比如花之类的给那些女人怎么样?
[12:34] Wait. I’m getting beeped. 等一下 有电话打进来
[12:36] It could be tuesday, wednesday or thursday. 也许在星期二 星期三 或者星期四小姐那里
[12:38] Hello. -喂
[12:39] Hey. You finished your candy yet? -嘿 糖吃完了吗?
[12:41] Walter, um, I can’t talk right now. Walter 嗯 我现在不太方便
[12:43] Okay. Just tell me what layer you’re on. 那好 只要告诉我你吃到第几层了
[12:46] How close are you to the bottom of your bucket? 离罐子底有多近了?
[12:47] I’m not. Look, this is- it’s just, it’s not a good time. 听着 现在 — 现在 真不是时候
[12:49] Can I call you back? 等会儿我打给你好吗?
[12:51] – Daniel. – So why flowers? Is someone upset? -为什么要送花? 有人发火了?
[12:54] Well, miss friday’s face did get all red and sweaty, 没错 星期五小姐的脸 都气红了 还冒汗
[12:57] but not like a person sweats, more like a cheese sweats. 根本不像人在冒汗 就跟干酪出油差不多
[13:00] Okay, fine. Flowers. Just tell Amanda to send a dozen roses to each, 好了 那就送花吧 告诉Amanda给每个人送一打玫瑰
[13:03] and I’ll check back in later. All right. Bye. 等会儿我们再联系 好的 再见
[13:06] Um, Claire Meade, please. 呃 不好意思 我找Claire Meade
[13:08] And who shall I say is visiting? 我要告诉她是谁找她吗?
[13:10] Her son. 她儿子
[13:12] Possible escorts. 备选的护花使者
[13:13] Old. 年纪大了点
[13:17] Way too old. 太老了
[13:21] Marc, I think this one’s face is on our money. Marc 这张脸出现在我们的钞票上
[13:24] You said you wanted one that made you look young… ger. 你说你想找个男人能让 你看起来年轻… 一些
[13:28] How about finding me someone who doesn’t leak? 那帮我找个不泄密的怎么样?
[13:32] Oh, she’s a little fragile today, so be nice. 哦 她今天情绪低落 说话温和点
[13:35] – I’m always nice. – You’re never nice. 我一向很温和 -你从来都不温和
[13:37] You know, you’re right. I was thinking about somebody else. -算你说对了 我刚说的是别人
[13:40] And this is where we come to lose ourselves in the classics. 徜徉在这些名著中能让我们忘却自己
[13:46] It’s, uh, a nice collection. 嗯 很棒的收藏
[13:48] It is. 当然
[13:49] Nothing like making people in detox read stories 这世上没有比让戒酒瘾的人读那些
[13:52] cooked up by a bunch of drunks. 酒鬼编造出来的故事更可笑的事了
[13:54] Did your father tell you they confiscated my perfume? 你父亲有没有告诉你 他们没收了我的香水?
[13:57] I guess they are worried you might- 我猜他们怕你会 —
[13:59] What? Drink it? 怕什么? 怕我喝了它?
[14:02] Oh, come on, Daniel. 哦 拜托 Daniel
[14:04] Bad enough I can’t board first class with my liquid eyeliner. 我带着液体眼线膏就不让我上课 这已经够糟了
[14:07] Now I have to walk around smelling like… 现在我还不得不闻起来就像…
[14:10] people. 人们一样
[14:12] So why are you here? 为什么你要来这里?
[14:14] Just to talk. 想跟你谈谈
[14:15] Well, I’ve been right here, any time you wanted to come. 我一直在这儿 你想来就来吧
[14:18] I’ve just been very busy the last couple of weeks. 这几个礼拜我很忙
[14:21] Almost four. 差不多一个月了 他们喜欢告诉你你已经在这儿待了 多久 那样会让你觉得时间过得很慢
[14:22] They like to tell you just how many days you’ve been in 他们喜欢告诉你你已经在这儿待了
[14:24] so it passes more slowly. 多久 那样会让你觉得时间过得很慢
[14:26] Today is sponsored by the number 26. 今天已经是第26天了
[14:30] I want to talk about Fey Sommers. 我想跟你谈谈Fey Sommers
[14:34] Then I’m going to need a lunch someplace 那我想找个不提供布丁的地方
[14:36] where they’re not serving pudding cups. 去吃顿午饭
[14:40] All right. I’ll explain it one more time. 好的 我再跟你解释一遍
[14:43] Um, he misplaced his watch, and he thinks he may have 嗯 他的手表掉了
[14:45] left it at your apartment on… thursday night. 他觉得可能 留在你那儿了…星期四晚上
[14:48] No, and why didn’t he just come here himself? 没在我这 为什么他自己不来?
[14:51] Because… you see, Daniel is… 因为… 你知道的 Daniel他…
[14:53] well, he’s out of the office most of the day. 他今天不在办公室
[14:55] Because, you know, we had something special. 可是你知道吗 我们不是一般的关系
[14:57] I mean, I let him stay over. I let him use my toothbrush. 我是说 我让他在我那儿过夜
[15:02] I even gave him the good pillow. 让他用我的牙刷 甚至给了他舒服的枕头
[15:03] Why would he say all those things to me and not call me? 为什么他会那么说 而且连一个电话也没有?
[15:06] It just doesn’t make… 那不会…
[15:08] Oh, my god! You’re trying to sabotage us. 哦 天啊! 你要拆散我们
[15:12] Are you sleeping with him? 你跟他上床了?
[15:14] Okay, um, look. I’m just going to write you down as a “no. “ 好了 听着 我会给你写上”没有”
[15:17] Because I will not give him up without a fight! 不跟你斗一场 我是不会放弃他的!
[15:24] Ew. I give up. How old is old to you? 我放弃了 你觉得他老不老?
[15:27] Ew. Older than my dad. 比我老爸岁数还大
[15:29] Hey, what’s he doing tonight? 嘿 晚上他做些什么?
[15:31] Mm. Drinking, embezzling, apologizing. 喝酒 偷鸡摸狗 道歉
[15:34] He has a very full life. 他的生活很无趣
[15:36] “Mode” magazine. How may I direct your call? 这里是”时尚”杂志 请问您要转接到哪里?
[15:39] Aw, someone’s turning back into a caterpillar. 哈 某人变回毛毛虫了
[15:43] Do you have those two addresses I asked you to get? 我让你找的两个地址你找到了吗?
[15:45] Still working on it. 还在找呢 能借用下你的订书机吗?
[15:46] Can I borrow your stapler, please? 能借用下你的订书机吗?
[15:55] – Can I help? – Huh? Oh, no. 要我帮忙吗? 哦 不
[15:58] I’m-I’m good. Thanks. 我 — 我没事 谢谢
[15:59] Um, if you were good, you could leave here 嗯
[16:01] and join Cirque du Soleil. 要是你没事 你可以去加入太阳马戏团了
[16:17] That should do it. 好了
[16:18] Now I want you to try to avoid crowded subway cars. 我觉得你该避开拥挤的地铁
[16:22] Oh, and blue jays. 哦 还有松鸦
[16:24] Natural predators. 自然界的掠夺者
[16:26] Right. Okay. Thanks. 没错 谢谢
[16:28] So anyway, uh, you think maybe 那么
[16:31] you’d like to go get some lunch later? 嗯 待会儿你想去吃饭吗?
[16:33] What? No. 什么?
[16:35] Oh. Yeah. Okay. 不
[16:37] It’s cool. 好吧 没关系
[16:40] No, yes! I meant yes. 不! 是! 我是说我去
[16:43] Yes? 真的?
[16:44] If that’s still okay. 如果还可以的话
[16:47] Yeah, well, I think-I think I may still have an opening. 好 我大概还有点时间
[16:50] – Okay. – 12:30? 好的
[16:51] Yeah. 12:30. – 好的
[16:57] So what about monday night? 那星期一晚上的小姐怎么办?
[16:59] Isn’t Daniel sending her flowers? Daniel没说要送花给她吗?
[17:01] What? Oh, uh, no. 什么? 哦 嗯 没
[17:04] He couldn’t remember who monday was. 他想不起星期一小姐是谁了
[17:24] Ow. Ow.
[17:26] Sorry. 抱歉
[17:28] What are you doing back there? 你在后面干什么?
[17:30] Did you screw up the zipper? 你把拉链弄坏了?
[17:32] No, the zipper’s not the problem. 不
[17:33] The lack of a pulley and several burly men is the problem. 拉链不是问题 没有一车厢魁梧的男人才是问题
[17:36] What is she saying to me? 她在跟我说什么?
[17:37] Nothing. It’s the beer talking. 没什么 只是酒后胡言罢了
[17:39] Maybe you bought the wrong size! 你大概买错了尺寸!
[17:42] I ordered a 2. 我买的是2号的
[17:43] She has always been a 2, but clearly, someone has been 她一直穿2号的
[17:46] enjoying far too many complimentary cheese straws. 不过显而易见 某人对着免费干酪大快朵颐过头了
[17:49] I understood that. What are you saying, 我听得懂你在说什么 Carlotta
[17:51] – Carlotta? – Christina. 是Christina
[17:52] All I’m saying is that it might be a slight possibility 我说这些是觉得她也许 —
[17:54] that she might-might have just maybe gained… 也许 增加了不少…
[17:57] Gained what? 增加什么?
[17:59] What? Nothing. Just maybe a little… 什么? 没什么 就是有点…
[18:02] wee bit of… weight? 一点点… 变重了?
[18:16] So how are you? Are you seeing anyone? 你怎么样了? 跟哪个人约会了吗?
[18:19] Not any one person. You know, a few. 不是哪一个 你知道 是几个…
[18:22] Our compliments, Mrs. Meade. 请接受我们的敬赠 Meade夫人
[18:24] Good to see you. It’s been far too long. 很高兴见到您 很久没见到您了
[18:27] Yes, it has. 没错
[18:29] Hey, that’s mine. 嘿 那是我的 快给我
[18:30] – Give that to me. – Don’t even start. 别再开始喝了
[18:32] I’m going to have the veal marsala, you know. 我要吃马沙拉白葡萄酒小牛肉
[18:34] You do realize that it’s made with wine? 你知道那是用酒做的吧?
[18:36] And the alcohol burns off. 不过酒精成分已经蒸发掉了
[18:37] Then give me back the glass and set fire to me when I’m done. 那就把杯子给我 等我喝完再放把火点着我吧
[18:42] So are we gonna talk about that Christmas? 我们能谈谈那个圣诞节吗?
[18:47] What Christmas? 什么圣诞节?
[18:48] That Christmas. I was 12. 我12岁那年的圣诞节
[18:51] Dad gave you a music box he brought back from Zurich. 爸爸给了你一个他从苏黎世 带回来的音乐盒
[18:53] One minute you’re smiling, the next 之前你还在微笑 可接着你就把它
[18:56] to set fire to a thousand copies of “Mode. “ 扔上阁楼 还烧了很多本”时尚”
[18:59] No? It was the Christmas you found out about dad’s affair with Fey. 那个圣诞节你发现了 爸爸和Fey的婚外情
[19:03] Oh, yes. 哦 是的
[19:06] That does jingle a bell. 我想起来了
[19:11] Betty, do you know what you want? Betty 你要吃点什么?
[19:12] Um, I think I need another minute? 嗯
[19:14] Okay. 让我再想会儿好吗?
[19:15] Have you been here before? 以前来过这里吗?
[19:16] Because the caterpillar roll is awesome. No offense. 这儿的毛虫卷好吃极了 没有要冒犯你的意思
[19:23] Um, number four looks like an autopsy photo? 嗯 4号看上去像尸体解剖图
[19:28] I’m sorry. Sorry. Totally inappropriate. 对不起 对不起 说了倒胃口的话
[19:30] Is this the first time you’ve had sushi? 你第一次吃寿司吗?
[19:32] No. God, no. Yes. 不 上帝 不 是的
[19:34] – Then let’s go somewhere else. – No, no, no, no, no. Please, please. 那我们换个地方吧 不 不 不 不 不用了 不用了
[19:37] It’s good for me to try new things, you know? 尝尝新鲜也不错
[19:39] Spread my wings. 舒展下翅膀
[19:41] – Oh, my gosh. I’m so sorry. – It’s okay, it’s okay. 哦 糟糕
[19:44] I’m sorry. 抱歉 真对不起
[19:46] All evidence to the contrary, this is not my first time in public. 别相信你所看到的 这不是我第一次来公共场合
[19:50] It is mine. 我是
[19:51] For parolees, these ankle bracelets are the best thing ever. 就像假释犯人 脚镣对他们来说也许是最好的
[19:57] It’s so stupid, you know. 那很丢脸的 你知道吗
[19:58] I come into Manhattan every single day for work, 我每天都要来曼哈顿工作
[20:00] and it’s times like these where I feel like 但我时常感觉到
[20:02] the e-train dropped me off on mars or something. 就好像电车把我载到火星 或其他什么地方去了
[20:05] Where I come from, people like their fish cooked, 我家那边
[20:07] and they dress up for Halloween. 人们喜欢把鱼煮熟了吃 万圣节大家都要化装
[20:15] Secret identity. 秘密身份
[20:21] Ay, something is burning. What is that? 噢 什么东西烧着了 是什么呢
[20:25] It’s blood-my dinner. 是血– 我的大餐
[20:30] Okay, you’re pushing it. 好吧 你有点过头了
[20:32] Kids come here for candy, not trauma. 孩子们来是为了糖果 而不是受伤
[20:34] You can’t have a haunted house without spilling some blood. 不弄点血出来 就不像一栋闹鬼的房子了
[20:36] You know, when Betty was a little girl, she- 你知道 当Betty还是一个小女孩的时候 她–
[20:38] Okay, papi, Betty is not a little girl anymore. 好吧 爸爸 Betty不再是小女孩了
[20:41] Neither am I. 我也不是
[20:42] What are you talking about? 你想说什么?
[20:44] Why does the H.M.O. say you’re dead? 为什么健康维护组织的人说你已经死了?
[20:48] Why do they say that’s not your social security number? 为什么他们说那不是你的社会保险号码?
[20:52] Did you come home to help me or to ask me questions? 你回家是来帮忙的 还是质问我的?
[20:56] Because if you came to help me, 如果是来帮忙的
[20:58] hang this on the porch. 就把这个挂到走廊上去
[21:01] Hi there. I’m calling from the Sutton Place medical group. 你好 这是从萨顿医疗组打来的电话
[21:04] One of our patients, Daniel Meade, just left here, 我们的一位病人 Daniel
[21:06] and thought we should give you a call. Meade 刚刚离开 我们认为有必要给你打个电话
[21:08] The good thing about scabies 关于疥疮好的一方面就是
[21:10] is if you treat the itching right away, 如果你能及时治疗骚痒
[21:11] there’s little chance of them becoming open sores. 它们转为皮肤表层疼痛的机会就不太大
[21:14] You might want to call your doctor. Okay. Bye-bye. 你也许需要和你的医生联系一下 好了 再见
[21:20] Hi. I’m looking for Betty Suarez. 嗨 我找Betty Suarez
[21:22] She’s out to lunch. 她出去吃午饭了
[21:28] What? 还有什么事?
[21:29] Do you know when she’ll be back? 你知道她什么时候回来吗?
[21:31] She’s at the sushi bar across the street with what’s-his-face. 她和那个谁– 就在对面大街的
[21:33] Go ask her yourself. 那家寿司店 你自己问她去吧
[21:36] Hi there. I’m calling from the medical group at Sutton Place. 你好 这是从萨顿医疗组打来的电话
[21:39] One of our patients, Daniel Meade, thought we should give you a call. 我们的一位病人 Daniel Meade 刚刚离开 我们认为有必要给你打个电话
[21:44] You can’t imagine what it was like seeing that woman 你无法想像那种看着另一个女人拿着
[21:47] holding my Christmas present in that magazine. 我的圣诞礼物上杂志的感觉
[21:50] Do you know that she actually called the house several times 你知道吗 实际上她有好几次打电话到
[21:52] and played the music from that box on the phone? 家里来 还在电话中放音乐盒中的音乐?
[21:55] You made him end it then, I assume? 我猜 此后你就让他结束这种关系?
[21:57] Of course, and I thought he had, Daniel, I really did. 当然 我以为他也的确这么做了 Daniel 我确信这一点
[22:01] So when did he? 那么他什么时候结束的?
[22:02] Well, let’s see. It’s been- 唔 让我想想 有–
[22:04] I came here almost a month ago, 我差不多一个月前来这里的
[22:06] so what I want to say is… 所以我想说的是…
[22:09] six weeks. 六周前
[22:10] What? 什么?
[22:11] Dad was having an affair with Fey for 20 years, 老爸和Fey维持了20年的亲密关系 而你竟然不知道?
[22:14] and you didn’t know? Daniel 我不知道你是否早就注意到了 但我的确是有些酗酒
[22:15] Daniel Well, Daniel, I don’t know if you’ve noticed,
[22:17] but I drink quite a lot. 我不知道你是否早就注意到了 但我的确是有些酗酒
[22:19] I- I just thought you took after grandpa Jack. 我- 我以为你只是从外公那学来的
[22:21] Well, that certainly didn’t help any. 这可没多大关系
[22:23] And there are certain things one can inherit from a father- 是有些东西会从父亲传承到儿子的–
[22:26] some of which should concern you. 其中的某些涉及到你
[22:28] – Such as? – The philandering. 比如说? 玩弄女人
[22:30] You and all your women. I see him in you. 你和你所有的女人 我在你身上看到你父亲的影子
[22:33] Daniel, it destroyed our family. Daniel 这毁了我们的家
[22:35] What made him finally end it? 是什么让他最终决定要结束?
[22:38] Does that really matter now? 现在这个真的还重要吗?
[22:40] It might. 也许
[22:42] Then give me a drink. 那给我杯酒
[22:45] Mom. 妈妈
[22:46] A sip, that’s all. Then I tell you what you want to know. 一口 就这么多 然后我告诉你 你想知道的事
[22:57] A sip. 只一口
[23:16] I made him choose. 我让他做的选择
[23:19] She wasn’t going anywhere on her own. 她自己是绝不会自动退出的
[23:22] So she and I went over to his office, 所以她和我一起去了你父亲的办公室
[23:25] and we stood there in front of that big, overcompensating desk of his, 我们就站在他的那张
[23:30] and we told him to make a choice. 大的过分的办公桌前 要他做个选择
[23:32] Who’d he choose? 他选了谁?
[23:33] Well, one of us is here, 唔
[23:37] and one of us is dead. 我们中的一个坐在这里 另一个却死了
[23:39] So you figure it out. 你自己应该有答案了
[23:43] So I noticed that you’ve been on our floor quite a bit today. 我注意到你今天来我们这层有些勤哦
[23:48] Have I? Hmm. 我有吗?
[23:50] Don’t think it has anything to do with you. 不要以为这和你有关系
[23:52] No, I just like to make the rounds, you know. 不是的 我只是喜欢四处转转 你知道的
[23:54] Let the employees know that accounting has its eye on ’em. 让职员们知道 会计们可是盯着他们呢
[23:57] Right. 没错
[23:58] Here, this is your piece. 这块给你
[24:00] Now close your eyes, 现在闭上眼睛
[24:01] but don’t peek. 不要偷看哦
[24:03] This is how Tom Hanks survived in “Cast Away. “ 汤姆. 汉克斯在 “荒岛余生”中就是 这样活下来的
[24:06] I don’t think so. 我可不这么认为
[24:08] Walter.
[24:14] What are you- what are you doing here? 你– 你来这儿干嘛?
[24:15] Who is this guy? 这家伙是谁?
[24:16] This is, um, this is Henry. He works on the third floor. 这是 唔 这是Henry 他是在三楼上班的
[24:21] Why haven’t you returned my calls? 你为什么不回我电话?
[24:23] I got busy. 我很忙
[24:25] – Busy? Busy? – Maybe I should get the check. 很忙? 很忙? –
[24:27] Busy with what? A date? 也许我该去结帐 – 忙着干嘛? 约会?
[24:29] I ask you to move in with me, and you turn around, and you cheat on me? 我请你和我吃饭 但你拒绝了 你在骗我吗?
[24:31] Walter, stop it. You’re embarrassing me. Walter 别说了 你让我很尴尬
[24:35] I’ll pay the cashier. 我去付钱
[24:37] No, no, no, no. You-you stay. I’ll go. 不 不 不 不 你–你待在这儿 我走
[24:40] I embarrass her. 我让她尴尬了
[24:54] Tighten the wrap, will you? 缠紧束身带 好吗?
[24:56] I think I just felt another pound drip off. 我想我刚刚又瘦了一磅
[25:00] Oh, my god. It’s sweltering. 哦 我的天啊 热死了
[25:02] Close the door. 关上门
[25:03] And crank up the thermostat all the way. 把暖气开到最大
[25:06] You know, paper burns at 451 degrees. 你知道 纸在451度的时候就会燃烧
[25:09] Good. You can become a science teacher after I fire you. 很好 我把你炒了之后 你还可以去 当个自然老师
[25:12] Now crank it! 快开到最大!
[25:14] I know you don’t want to hear this, but… 我知道你不想听这个 但是…
[25:18] Nico called again. Nico又打电话来了
[25:20] Of course I don’t want to hear it. 当然我不想听到这个
[25:21] I have six hours to become ten years younger 我还有六个小时来使自己年轻10岁
[25:24] and 5 pounds thinner. 还要减掉5磅肉
[25:25] Nico is exactly what I do not need today. What is that? Nico绝对是我今天不需要的人 那是什么?
[25:29] – Salad. – Take it away. – 沙拉 – 拿走
[25:31] – You have to eat. – Who’s side are you on anyway? 你得吃点东西
[25:34] Get out! 你是站在谁那边的? 出去!
[25:37] Oh, maybe it’s not as bad as you’re making it sound. 哦 也许这事没有你说得这么糟
[25:40] Oh, no. It’s-it’s worse than I’m making it sound. 噢 不 它– 它比我说得还要糟
[25:43] I’m downplaying it so I don’t completely freak out 我糟糕的表现
[25:45] that I not only humiliated myself in front of Henry, 不仅使我在Henry面前很丢脸
[25:47] but I probably lost Walter forever. 而且也许会让我永远失去Walter
[25:49] I am so sorry, Betty. 我真的很遗憾 Betty
[25:51] I guess if it-it was-it was me. I pushed you into it. 我想如果–是–是我 我把你推到这种境地的
[25:54] It’s not you. It’s not you. I did it. 不是你 不是你 是我自己
[25:56] When I’m done with work, I’m gonna find Walter, 下班后
[25:58] and I am gonna beg him to forgive me. 我会去找Walter 我要请求他原谅我
[26:00] What, and say you’re gonna move in with him? 什么 你说你要搬去跟他一起住?
[26:02] Maybe, yeah. 也许 是吧
[26:03] Some people like Daniel- they can date tons of people at once. 一些人就像Daniel那样 他们可以同时与好多人约会
[26:06] I tried two. No, if there’s one thing I learned today, 我试过同时约会两个 不
[26:09] it is that I am not a flitter… 如果说今天我有学到什么的话 那就是我不适合玩感情游戏…
[26:11] and that my boss wears boxers. 还有 我的老板穿拳击短裤
[26:13] Silk boxers. 丝制的拳击短裤
[26:16] So I’ve heard. 我是听说的
[26:21] There you are. 你在这里
[26:23] – Where you been? – I ran out for a size 4. 你去哪儿了? 我跑去拿4号的礼服
[26:25] And if this Valentino doesn’t fit her, do you know what? 如果这件再不合适的话 你知道吗?
[26:27] I’m going to make her wear the bloody drapes! 我只好让她穿窗帘了!
[26:28] – She can’t know. – She won’t know, – 不能让她知道 –
[26:30] because I plan on surgically removing the evidence myself. Grubby fingers. 她不会知道的 因为我计划如外科手术般 灵巧地去掉证据 脏手拿开
[26:35] Oh, and, Betty, listen. Good luck with the… you know, 噢 Betty 听着
[26:38] and keep me posted. Yes? 祝你好运… 你知道的 和我保持联系
[26:46] What are you staring at? 你在盯着看什么?
[26:48] I had the veal. The alcohol burns off. 我吃了小牛肉 酒精已经蒸发掉了
[26:51] Mom, please. 妈妈 别这样
[26:53] Listen to me. You have to go, I know, but listen. 听我说 我知道 你得走了 但是听着
[26:56] I want you to be careful… 我希望你小心点…
[26:57] I know, of dating too many women. I got it. 我知道 与太多的女人约会嘛
[26:59] Of your father. I pushed him, and he stuck me here. – 我知道了 – 你父亲 我迫使他结束 他就将我软禁在此
[27:03] I don’t know what he’d do to you. 我不知道他会对你做出什么事来
[27:05] Mom, do you think dad is capable of murder? 妈妈 你认为老爸有能力进行谋杀吗?
[27:11] I think your father is capable of anything. 我认为你父亲有能力做任何事
[27:16] Hey, Amanda, if Daniel ever calls, will you tell him 嘿 Amanda
[27:19] that I’ve gone out again to try and get his watch? 如果Daniel打电话来 你能告诉他我再出去试着找找他的表吗?
[27:22] Who are those for? 那些花是给谁的?
[27:23] Oh, uh, tuesday’s girl had already left for her hostessing job 噢 唔 我打电话时
[27:26] or whatever when I called, so I just sent her flowers to me. 周二的女人 已经去上班做舞女之类的工作了 因此我把她的花送给自己了
[27:31] Hey, have you taken any messages from Walter since lunch? 嘿 午餐之后你有接到Walter 打来的电话吗?
[27:36] Henry? Henry呢?
[27:55] You need to stop me from going to see Henry. 你得阻止我去见Henry
[27:57] I thought you were resolved on that. 我以为你已经下定决心了呢
[27:59] I was. Tell that to my finger. 我是下定了决心 跟我的手指说吧
[28:01] My finger wants me to push the button to Henry’s floor. 我的手指想按Henry那层楼的按钮
[28:03] It wants me to go tell him that I had a wonderful time today. 它想让我去告诉他今天我过得很愉快
[28:06] Ooh, cheeky finger. 哦 厚颜无耻的手指
[28:08] What’s wrong with me? 我到底是怎么了?
[28:09] I’m turning into Daniel, that’s what. 我开始变得像Daniel了 就这样
[28:11] Soon I’m gonna be able to juggle people’s hearts like fruit 不久以后我就能像抛水果一样随意地
[28:13] and still sleep well at night. 玩弄他人的真心 而晚上还能睡得着觉
[28:15] Number one, you’re nothing like Daniel, 第一 你一点也不像Daniel
[28:16] and number two, he doesn’t really do much sleeping, 第二 他实际上睡不了多久
[28:18] which is why he loses expensive jewelry and can’t remember 这就是为什么他丢了昂贵的珠宝
[28:20] who he shagged last monday night. 却想不起来上周一和谁玩得精疲力尽
[28:23] – Oh, my god. – What? 哦 我的天啊 – 怎么啦? – 玫瑰花 我得走了
[28:24] Roses. I have to go. – 怎么啦? – 玫瑰花 我得走了
[28:31] What? 干什么?
[28:32] You sent yourself flowers. 你给你自己送了花
[28:34] You’re monday’s girl. 你就是周一的女人
[28:41] Where are you going? Come back! 你想去哪儿? 回来!
[28:49] What the hell are you doing? 该死的你想干什么?
[28:50] Was this all just one big joke to you- 这对你来说只是个大笑话吗–
[28:53] watching me run around the city in butterfly suit, 看着我穿着蝴蝶服在城里奔走
[28:55] getting underwear thrown at my head? All for laughs? 看着内裤被扔到我头上? 全部都只是为了好笑?
[28:58] Do I look like I’m laughing? 难道我看起来像在笑吗?
[29:00] Well, then why didn’t you say something 既然表一直在你那里
[29:02] if you had this watch the entire time? 你为什么不早说?
[29:04] Why? 为什么?
[29:05] Maybe because I was hoping that monday night 也许是因为我希望周一晚上是你老板
[29:07] was the one night of the week your boss would remember. 在一周里能记得的一晚吧
[29:10] Stupid me, huh? 我很愚蠢 唔?
[29:18] Does Daniel know that you feel this way about him? Daniel知道你对他的感觉吗?
[29:21] Please. He’s Daniel Meade. 哦 拜托 他是Daniel Meade
[29:24] Take a number and wait in line. 拿个号码 然后排队等候
[29:26] I’m sure he feels the same way about you, too. 我想他对你感觉也一样
[29:28] I mean, don’t you two have some kind of agreement? 我的意思是 你们两个没有什么协议吗?
[29:31] Yeah, he dates anything that moves, 是的 只要会动的他都可以约会
[29:33] and I agree to smile and take their messages. 而我则保持微笑 记录她们的消息
[29:36] And now I’m sending them flowers, too. 而现在我还要给她们送花
[29:40] Amanda Amanda, if you knew who he was,
[29:43] why did you get so involved? 既然你早就知道他是怎样的人 那你为什么还要卷进来呢?
[29:45] Because… 因为…
[29:47] I thought he would get sick of serial dating. 我以为他会厌倦这样不停地约会
[29:53] I sure as hell am. 我确信他会的
[29:56] And what if he doesn’t? 但如果他不厌倦呢?
[29:59] He will. 他会的
[30:01] I’ll just wait. 我会等着那一天的
[30:04] Here. 给你
[30:06] Give this back to him. 把这个还给他
[30:08] You can tell him how you feel. 你可以告诉他你的感觉
[30:13] Nope, nope, nope. 不
[30:18] Hey. Guess what? 不 你猜怎么?
[30:21] What? 怎么?
[30:26] This never happened. 这事从来没发生过
[30:33] I want the truth. 我要你说实话
[30:36] – Is this a size 4? – It’s the designers. 这是4号的吗? 是设计师
[30:39] They have a cruel streak when it comes to… voluptuous women. 只要涉及到美艳熟女 他们就会有点残酷
[30:42] – Where’s the tag? – I ate it. – 标签在哪儿? – 我吃了
[30:44] – Carlotta? – Ooh! Yes, it’s a 4. 对
[30:51] Let me. 是4号的
[30:53] Oh, leave it. 别管它了
[30:55] I can’t deny it anymore. It’s happened. 我不能再否认了 终于发生了
[30:58] I’ve become a woman of a certain age. 我已经徐娘半老了
[31:00] If you give me 20 minutes, I could do something with pleats. 如果你给我20分钟 我可以用褶子处理一下
[31:02] I- I said leave it. 我说了别管它了
[31:04] I’m not gonna go to that ridiculous party. 我不去那个可笑的舞会了
[31:08] I can’t compete anymore with a bevy of 22-year-old gym bodies. 我再也不能和一群22岁 健美身材的女人争芳斗艳了
[31:13] I mean, you starve yourself, you pull yourself, 我是说 节了食
[31:15] you inject yourself, you think you’re safe, 拉了皮 打了针 就以为自己安全了
[31:17] but they keep coming to the door, younger and younger 但她们还是接踵而至 越来越年轻
[31:20] like a hail of bullets until down you go. 就像枪林弹雨 你不倒下她们就不罢休
[31:24] Why is it such a crime to age in this business? 为什么在这一行里 老就是一种罪过呢?
[31:27] It’s true. The standards for women are so punitive. 说得对
[31:30] And whose fault is that? 对女人的标准就是这么严苛 这又是谁的错呢?
[31:31] I set the standards. 这些标准就是我定的
[31:34] Lifetime achievement award. Oh, there’s my achievement. 终生成就奖 这就是我的成就
[31:37] It bit me in the ass and the hips. 大屁股 粗大腿
[31:42] Serves me right, huh? 罪有应得 是吧?
[31:44] That’s what you’re thinking. Just say it. 你就是这么想的 直说吧
[31:45] Well, no, uh, w- what I was thinking was that 哦 不
[31:49] yes, you do set the standards. 我是在想 没错 是你定下了标准
[31:51] You’re Wilhelmina Slater, for pete’s sake. 你可是堂堂的Wilhelmina Slater
[31:53] Women look to you for inspiration, 女人们都得从你身上找灵感
[31:55] and when you go to that ball tonight with that young man of yours, 当你晚上和你的小帅哥一起去舞会的时候
[31:59] I guarantee no woman in America tomorrow morning 我敢保证明天早上全国的女人
[32:02] will leave her house without a man ten years younger than her. 不带上个比她年轻10岁的男人 就不出门
[32:06] Five years. 5岁
[32:08] A year or less. 一岁 或以下
[32:10] I don’t know. 我不知道
[32:16] Are you… gonna eat that sandwich? 你…
[32:21] Oh, yeah. 还吃不吃那个三明治?
[32:27] So shall I, uh, shall I work my magic then? 那我可以施展我的法术了吗?
[32:34] What’s all that? 是什么东西?
[32:36] Just some of the treasures from my day- 是我今天发现的财宝
[32:39] things you left scattered all over New York City. — 你散落在整个纽约市的东西
[32:41] Where’s the watch? 手表呢?
[32:45] Good for you. 你真厉害!
[32:47] So which one had it? 在谁那儿?
[32:48] Does it matter? 这重要吗?
[32:50] No, not really, I guess. 不 我想不重要
[32:53] I didn’t think so. 我原来不是这么想的
[32:55] I sent roses to those women. 我给那些女人送了玫瑰
[32:58] Amanda sent them, yeah. Amanda送的 对
[33:00] And you know, you’re right. 你知道 你说的对
[33:02] You can do whatever you want. 你可以为所欲为
[33:04] Go from one person to the next. Flit, flit, flit. 在女人中飞来飞去 飞 飞 飞
[33:08] But if you think that no one’s getting hurt, you’re wrong. 但如果你认为不会伤害什么人 那你就错了
[33:12] Is there anything else you need from me? 还要我做什么事吗?
[33:13] No. No. That’ll be all. 不 没事了
[33:17] Betty, you know I’ve had a rough week. Betty 你知道我这星期过得很艰难
[33:22] I got a lot on my mind. 要想的事情太多
[33:24] I know. 我知道
[33:26] I just hope you that you deal with that more directly than you handled this. 我只是希望你更直接的去处理那些事 而不是像处理这件事一样
[33:45] Hail to the queen. She lives. She breathes. 女皇万岁! 又散发生命力了
[33:49] What do you think 你觉得这件低胸装怎么样?
[33:51] Too much cleavage? 是不是太露了?
[33:53] I’d say… not enough. 要我说… 还不够
[33:56] Jason. Hmm, about time you showed up. 你是该来了
[33:59] I don’t like to be kept waiting. Ho-hold it. 我可不喜欢久等 别急
[34:02] You sure you want to be seen with an old broad like me? 你确定想让人看见 你和我这样的老女人在一起?
[34:05] Well, a minute younger, and I’d have to rip your clothes off right here. 你要再年轻一分钟 我会在这儿就把你扒光了
[34:12] – Nice brows. – Oh. Thank you. 眉毛真漂亮
[34:17] Hi. I am so sorry to interrupt you, but Nico… 嗨 很抱歉打扰您 可是Nico…
[34:20] Got the messages. Can’t return them. We’re late for an engagement. 我收到消息了 没时间回 我们约会要迟到了
[34:23] …is here. 来了
[34:29] Hi, mom. 嗨
[34:30] Whoa. You’re her… 老妈 你是她的…
[34:34] mother? 母亲?
[34:38] What can I say? 我能说什么呢?
[34:39] Rule number one, never buy your mistress and your wife 第一守则:
[34:42] the same Christmas present. 不要给情妇 和妻子买同样的圣诞礼物
[34:45] I know how you must feel about me, Daniel, 我知道你对我会怎么想 Daniel
[34:46] and I’m truly, truly sorry about Fey. I am. 对Fey我也非常非常遗憾 真的
[34:50] I did everything I could to keep you from getting hurt. 我做了一切努力让你不受伤害
[34:53] And mom? 还有妈妈?
[34:54] What about her feelings? 她的想法呢?
[34:55] I was careless and stupid, 我大意了 犯傻了
[34:58] and Fey wouldn’t quit. She didn’t want to be my mistress. 而且Fey就是不愿意放手 她不想做我的情妇
[35:02] She wanted to be a Meade. 她想成为Meade家的人
[35:03] That why you had her killed? 所以你就杀了她?
[35:06] – Is that what you think? – I don’t know, dad. 你是这么想的吗? 我不知道 爸爸
[35:09] Why don’t you tell me? 你为什么不告诉我?
[35:14] Tell you what? 告诉你什么?
[35:15] That I loved her? 我爱她?
[35:18] ‘Cause I did. 我是爱过
[35:19] More than mom? 比爱妈妈更多?
[35:21] I don’t know. 我不知道
[35:25] More than all the others, for sure. 确实比爱其他人更多
[35:27] – Others? – Many, many others. – 其他人? – 其他很多人
[35:30] Who do you think is making these mysterious phone calls? 你认为是谁打的那些神秘电话?
[35:32] Who do you think sent you this? 你认为这又是谁送来的?
[35:34] Are you trying to tell me it’s one of your… 你是不是想告诉我是你的一个…
[35:35] Ex-lovers, yeah. Out for revenge. 老相好 没错
[35:38] Which one I couldn’t say, but I deserve it. 为了报复 究竟是谁我不知道
[35:40] I deserve much worse. 但我罪有应得 情况再糟也是我活该
[35:42] Not for killing Fey- that I had nothing to do with- 倒不是因为杀了Fey– 这和我没关系–
[35:45] but for being a lousy husband 是因为我是一个烂丈夫
[35:49] and an even lousier father. 和更烂的父亲
[35:52] If I can’t teach you by my example, 如果你不能以我为榜样
[35:54] learn from my mistakes. 就以我为戒
[35:57] Stop screwing around. Settle down, for god’s sake. 别再乱搞了 收心吧 看在上帝的份上
[36:09] – Hi. – Hi. 嗨
[36:12] Down? 下去吗?
[36:20] – Listen, I’m sorry. – I was gonna call. – 听着 我很抱歉 – 我本来要打给你的
[36:22] – Sorry. – No, it, uh, you were saying? – 对不起 – 不 你要说什么?
[36:24] I just-I just wanted to say thanks. 我…我只想说 谢谢
[36:27] Thanks? What, for giving you the most stressful lunch ever? 谢谢? 谢我给了你压力最大的一顿午餐?
[36:31] First I make you eat slimy sea monsters, 首先是让你吃黏糊糊的海怪
[36:33] and then I get you in major trouble with- 然后又让你遇上大麻烦
[36:34] It’s okay. That wasn’t your fault. 没事的 不是你的错
[36:38] Hey, how’s that guy who ate all that honey? 那个吃掉全部蜂蜜的人怎么样了?
[36:41] Not great. 不太好
[36:42] That’s why I have to make the beer run instead of him. 所以我才不得不替他喝光所有的酒
[36:44] We’re having a party up on 25 with human resources if you’re free? 我们要在25楼和人力资源部的人 开个Party 你有时间吗?
[36:48] Oh. I’m, uh… well, I-I’d love to go, Henry, but… 我… 我非常乐意去 Henry 不过…
[36:52] Uh, you have a boyfriend. 哦
[36:54] Yeah. 你有男朋友了
[36:56] Yeah, I do- 是 我有了
[36:58] and I really want to give this thing with Walter and me a chance and… 而且 我真的想给我和Walter一个机会…
[37:01] Is that the guy? With the net? 是那个人吗? 拿网子的那个?
[37:04] Yeah. Yeah, but he’s not always like that. 对
[37:06] I’m not always like that. I should’ve never… 不过他并不总是那样
[37:09] I’m sorry. 我也不总是那样 我不应该…对不起
[37:11] Ah, no worries. Just lunch. 别担心 只是午饭而已
[37:17] Trick or treat, nymphalis milberti. 不给糖就捣蛋 小蝴蝶
[37:27] Hey, you outta here? 嘿 你要走了吗?
[37:30] I guess. 我想是
[37:32] Human resources and accounting are having a party downstairs, 人力部和会计部在楼下开Party
[37:35] so I thought I might stop by and drink all their booze. 所以我想顺便去喝光他们的酒
[37:39] How about you? 你呢?
[37:40] Halloween ball? 万圣节舞会?
[37:41] No. Not, uh, not in the mood. 不 没心情去
[37:44] You have a good time, though. 你玩得开心点
[37:53] Hey, um, if you get tired 嘿 如果你一个人看”Charlie Brown
[37:55] of watching “Charlie Brown and the great pumpkin” alone, 和大南瓜” 看烦了 我可以…
[37:58] I could… come over and keep you company… 过来跟你做个伴…
[38:02] in costume… or not. 穿上服装…
[38:05] I think… I just need to be alone tonight. 或者不穿 我今晚只想一个人呆着
[38:13] Hey! We could just talk. 嘿 我们可以只说说话
[38:18] Probably not. 还是算了吧
[38:37] Justin Justin.
[38:38] Justin, stop already. Justin 该停下了
[38:41] There is no twirling in the armed forces. 武装部队里可不让转圈圈
[38:45] That kid. We’re gonna get no candy this year. 这孩子 今年我们要不到糖了
[38:51] So I guess you two need to talk. 我想你们俩需要谈谈
[38:54] I don’t need to talk. Maybe she needs to talk. 我不需要谈 也许她需要谈
[38:58] Okay. Whatever. 好吧 随便
[39:07] Licorice? 甘草糖? Justin不喜欢
[39:08] Justin hates it. 他小姨也是
[39:10] So does his aunt. 他小姨也是
[39:12] You got any raisins? 你有葡萄干吗?
[39:14] Other pocket. 另一个口袋里
[39:23] I’m sorry I went to lunch. 抱歉我去吃午餐了
[39:26] The key was… too fast? 钥匙是不是… 太快了?
[39:30] Yeah, a little. 有一点
[39:32] I pushed you. Damn it. 是我逼你的 妈的
[39:35] “Carpe diem, Virgo. Seize the day. “ “及时行乐 处女座 把握今天”
[39:39] Never trust the horoscope in the “Daily News. “ 千万别信新闻日报里的星座占卜
[39:43] It’s just that-well, we just started dating again, you know? 只是 — 我们刚开始重新约会 你知道吗?
[39:46] I know. I know. And if you don’t wanna even do that I- 我知道 我知道 – 要是你根本不愿意的话
[39:50] No, I do. 我… – 不 我愿意
[39:53] So you and, uh, sushi man? 那你和那个 寿司男?
[39:57] Just you. 只有你
[39:59] Because sushi is exciting, I know. 因为寿司很让人兴奋 我知道
[40:03] Even if it is crawling with parasites. 即使上面爬满了虫
[40:10] Sushi’s good, yeah. 寿司是很不错 对
[40:12] But so is a nice slice of pizza. 但一块批萨也很好
[40:25] So my kid shows up. Last thing I need. 我的孩子出现了 这是我最不想看到的
[40:29] You can do miracles to hide your own age, 你可以施展魔法掩盖自己的年龄
[40:31] but be damned if you can hide theirs. 但藏不住孩子的年龄
[40:34] So you didn’t take this, uh, Jason to the party? 所以你没有带这个Jason去舞会?
[40:37] No, I took him to the elevator. 没有 我带他去了电梯
[40:39] Told him to go back to his frat house and bob for apples. 让他回他的兄弟会之家玩苹果游戏去
[40:42] What about Bradford and his son? 那Bradford和他儿子呢?
[40:45] Well, Marc told me he saw Daniel coming out of Bradford’s office. Marc说他看见Daniel从Bradford 的办公室出来 看上去没事
[40:48] All seemed well. 不管Bradford对Daniel说了什么 都让他没疑心了
[40:50] Whatever Bradford said to Daniel put him off his trail. 不管Bradford对Daniel说了什么 都让他没疑心了
[40:53] That’s disappointing. 真让人失望
[40:55] What do we do now? 那我们现在怎么做?
[40:57] I think it’s time for Fey Sommers to come out of seclusion. 我想是时候让Fey Sommers重出江湖了
[41:07] I smell fresh blood. 我闻见鲜血味儿了
[41:12] Dad, add more corn syrup. You’re clotting. 爸爸 再加点玉米糖浆 已经凝固了
[41:17] You, um… going out with Walter? 你… 要和Walter出去?
[41:21] Yeah. I just wanted to come home first and change. 是啊 我只是想先回家换衣服
[41:24] No more butterfly, huh? 不装蝴蝶了?
[41:26] No. You know, it is exhausting being a butterfly. 不 你知道 当蝴蝶累得要死
[41:29] No wonder they only live two weeks. 怪不得它们只能活两星期
[41:31] Is that true? 真的吗?
[41:32] Mm-hmm. It’s just something I know. 这我知道
[41:37] Is there anything else I should know? 还有什么我应该知道的吗?
[41:43] Right. Of course. 当然
[41:47] I was trying to protect you. 我只是想保护你
[41:50] I’ve been using someone else’s social security number for years. 我已经用别人的社保号码好多年了
[41:55] ‘Cause I don’t have one. 因为我没有
[42:00] You can’t get one 如果你是非法入境
[42:02] if you’re in this country illegally. 是拿不到社保号码的
[42:07] And I am. 我就是
[42:13] Trick or treat.
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号