Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Ugly Betty”…
[00:03] Why do they say that’s not your social security number? 为什么他们会认为 这不是你的社保号码?
[00:05] You can’t get one if you’re in this country illegally. 要是你不是合法的待在这个国家 你就不可能得到社保
[00:08] I need you to find my watch. 我要你帮我找到手表
[00:09] Pretty sure I left it at some woman’s apartment last week. 我肯定是上个礼拜 把它落在哪个女人那里了
[00:12] He dates anything that moves, 只要是人他就会跟她约会
[00:14] and I agree to smile and take their messages. 我还得一边微笑 一边帮他们留讯息
[00:17] You may want to return some of these. Nico’s called twice. 你可能得回几个电话 Nico打来两次了
[00:21] Hi, mom. 嗨, 妈妈
[00:22] Who’s filling his head with stories about me and Fey? 是谁在跟他讲我和Fey的事情?
[00:25] Who gave my son the music box? 音乐盒是谁给我儿子的?
[00:26] I think it’s time for Fey Sommers to come out of seclusion. 我觉得是时候让 Fey Sommers解除隔离了
[00:33] He could be deported? 他可能会被遣返?
[00:37] Very strong possibility, yes. 是的, 很有可能
[00:39] But he has a family. 但是, 他有家庭
[00:41] He pays taxes. He’s a Mets fan. 他有缴税 他还是Mets(纽约棒球队)的球迷
[00:43] He’s in Oprah’s book club. 他是欧普拉图书俱乐部的会员
[00:45] Given what you’ve told me, it’s likely your father’s been red-flagged. 根据你们提供的信息 看来你们的父亲正处于紧要关头
[00:48] Red-flagged? Is that bad? 紧要关头? 会很糟吗?
[00:51] It means that the government is investigating, and ultimately, 看来政府正在调查, 而最后…
[00:54] a judge could rule to have you sent back to Mexico. 法官可能会判定 将你们遣返墨西哥
[00:56] You coulda just said “bad. “ 你还不如直接说”很糟”呢
[00:58] Mr. Suarez, there’s something I have to ask. Suarez先生, 我有一些事情要问
[01:00] You’ve been here for what, 30 years? 你来这里已经… 30年了?
[01:03] All that time, you never applied for a green card. 一直以来 你从没申请过绿卡
[01:05] Never began the citizenship process. 从没进行过公民身份确认程序
[01:07] What about the amnesty in the ’80s? 80年代的特赦时期你在做什么?
[01:09] I was a little busy providing for my family. 我忙着养家糊口
[01:12] Is that such a problem? 这也有问题吗?
[01:13] Dad. 爸爸
[01:14] Look, the past is past. 瞧, 过去的都已经过去了
[01:16] I wanna talk about now. 我只想讨论现在
[01:18] How much will it cost for you to help us? 请你帮忙, 我们得付多少钱?
[01:20] Now this meeting was pro bono. 现在这场咨询是免费的
[01:22] My wife asked me because she loves your daughter’s products. 是我太太要求的 因为她很喜欢你女儿的产品
[01:25] Hilda, by the way, that fiber loss really cleaned her out. 顺便提一下, Hilda 纤维瘦身法真让她通畅多了
[01:29] But a case like this… 但像这样一个案子…
[01:32] you wanna save your father… 你想救你的父亲…
[01:34] it starts with a retainer. 就要收点顾问费了
[01:39] 20 grand? 20000块?
[01:42] Do you validate? 签约么?
[01:46] Hey, slow down. 嘿, 慢点
[01:47] Oh, after last night, I think I need a walker. 哦, 经过了昨晚 我觉得我得散个步放松一下
[01:50] We are late. 咱们要迟到了
[01:51] Wilhelmina’s meeting about the “Must Mode” issue’s about to start. Wilhelmina关于<绝对时尚>特刊 的会议马上要开始了
[01:53] Cruella devil can wait. Cruella Devil<斑点狗里的坏女人> 会等的
[01:55] Hey, your lost watch- did you ever figure out 嘿, 你丢了的表– 你搞清楚–
[01:58] – which girl’s apartment you left it at? – No, Betty never told me. – 是忘在哪个女人家里了吗? – 没, Betty没跟我说过
[02:08] We should probably take separate elevators. 咱们最好乘不同的电梯
[02:10] Wouldn’t want the office getting the wrong idea. 我和不想让员工们误会
[02:12] Right. Because my panties stuffed in your paper shredder 是啊, 我那些塞在 你碎纸机里的内裤
[02:14] probably didn’t tip ’em off. 可能还没被人发现呢
[02:36] Great. 好极了
[02:38] Just great. 真是太棒了
[02:39] Could I help you out? I got a lot of women’s clothes up in my office. 要我帮忙吗? 我办公室里有很多女式的衣服
[02:42] Hold this, please. 帮个忙拿一下 时尚款式… 在我办公室
[02:43] Fashionable clothes… up in the office. 时尚款式… 在我办公室
[02:45] What are you doing? 你在干嘛?
[02:47] You gotta do what you gotta do. 该干嘛就干嘛
[02:50] Fastest first date I’ve ever had. 发展如此神速的初次约会 我还是第一次碰到呢
[02:54] You can’t be serious. 你不是当真了吧?
[02:56] You actually think you’ve got a shot here, now? 你还真以为天上掉馅饼了呢?
[03:01] Just joking. 开个玩笑
[03:03] You smiled at me in the lobby. 你在大厅里对我微笑了
[03:05] I smiled ’cause I couldn’t believe you pulled a ditch and dash 我笑是因为我简直不敢相信 你会将那个可怜的姑娘
[03:08] with that poor girl back there. 丢到一边
[03:12] You let it all play out in your head, didn’t you? 你满脑子都在幻想了吧, 不是吗?
[03:15] You, me, 你, 我
[03:17] no one else here. 没有别人
[03:19] We’d be on the floor, bodies sweating, 躺在地上, 浑身是汗
[03:23] rug burn on my back. 我的背紧紧贴在地毯上
[03:27] Well, so much for that fantasy. 好了, 白日梦到此为止
[03:34] As we do every year for our “Must Mode” issue, 跟我们往年<绝对时尚>特刊的做法一样
[03:37] your ideas, your picks, your lists will be considered for inclusion. 你们的创意, 搜集的资料 你们的清单都会被统一考虑
[03:50] Nico, I told you, only emergencies. Nico, 我说过 除非有紧急状况
[03:53] No, you cannot submit my apartment for “Pimp Yo House. “ 不, 你不能把我的公寓 拿来作”嘻哈族乐园”
[03:57] Good-bye. 再见
[04:00] Family is staying with me temporarily. 家人暂时过来住住
[04:04] Remember, it’s not just an “it” list. 记住, 这可不是单纯的清单而已
[04:06] There are personal “musts” as well. 也是有关个人的”绝对”
[04:09] Like must be on time. 比如说”绝对”要准时
[04:13] For others, it’s a bit more profound. 对于其他人 还有更深一层的意义
[04:16] What’s important is that we tap into the issues 重要的是我们要了解
[04:19] of our readers’ lives they cannot face, 我们的读者所无法了解的生活
[04:22] move them to the next stage in their lives, 帮助他们登上生活的另一个舞台
[04:25] promise them it won’t be another year 向他们保证 新的一年不会再有
[04:27] full of unanswered questions and unresolved issues, 疑问和未决之事
[04:32] and lest we forget, 以免我们会忘记
[04:34] it is about the fashion “must-haves” for 2007, 这是关于2007年度的 潮流”绝对事项”
[04:38] and I can assure you it will not include polka-dots. 而且我敢保证 圆点图案不会流行
[04:43] That’s it. 就这样
[04:44] Start listing. 开始写吧
[04:50] You have an 11:30 layout conference, and your father’s office called. 你在11:30有一个企划会议 还有, 你父亲的办公室来过电话
[04:53] There’s an editors-in-chief meeting tomorrow. 明天有一个总编会议
[04:54] So listen, there’s this woman-smoking hot-works on 27. 听着, 有个非常火辣的女人 在27楼工作
[04:58] She’s not wearing a shirt, had some sort of accident. 因为出了点问题 她没穿衬衣
[05:00] I really-I need you to find out who she is, okay? 我真的– 需要 你去搞清楚她是谁, 好吗?
[05:04] “Must” hunt down Daniel’s babe. “绝对”要找到Daniel的女人
[05:09] Whatever Bradford Meade does, 不管Bradford Meade怎么做
[05:11] he can’t get rid ome. 他都无法摆脱我
[05:13] Sometimes it’s like she’s still here. 有时候她好像还在这里
[05:18] You remember what tomorrow is, don’t you? 你还记得”明天”是什么, 不是吗?
[05:24] How could I forget? 我怎么能忘记呢?
[05:33] Nico, darling, I’m home. Nico, 亲爱的, 我回来了
[05:37] What is that? 那是什么?
[05:38] Dinner. You didn’t have much. 晚餐, 你什么都没有
[05:41] My wine, 我有酒
[05:42] and pecorino di pienza. 还有Pienza出产的羊干酪
[05:45] It’s a cheese. Goes great with pears. 是奶酪, 配梨子很好吃
[05:48] And cereal goes great with milk. 谷物配牛奶也很好吃
[05:50] How was your day, dear? 今天过得如何? 亲爱的
[05:52] I picked these up today- 我今天搜集了这些–
[05:54] brochures for schools in New York. 纽约一些学校的简介
[05:56] Don’t be silly. 别傻了
[05:58] Schools here don’t meet your standards. 这里的学校配不上你
[06:00] I was thinking of the Hertzog school in Switzerland. 我在考虑瑞士的Hertzog学校
[06:03] Expelled, remember? 被拒了, 记得吗?
[06:05] So I’m starting to think maybe boarding school’s not for me. 所以我在想 可能寄宿学校不适合我
[06:08] I said the same thing to the senator 我当时也是这么对议员说的
[06:10] when he sent me to the Chamberlin school. 他还不是把我送去了Chamberlin
[06:12] He’d just won his first congressional seat. 他刚刚得到了 他在国会的第一个位置
[06:15] – He told me- – “Willie, D.C. is no place – 他告诉我– – “Willie, 华盛顿不是个”
[06:18] for my daughter to become a young lady. “ “能让我女儿成为淑女的地方”
[06:20] Same thing goes for you in New York. 纽约也是一样
[06:22] Boarding school has a far better education, 寄宿学校的教学水平要好得多
[06:25] far better people and far better food 人也好得多 食物也要好得多
[06:28] than… Captain Crisp. 比起… “脆脆队长”
[06:31] “Cap’N.” “船长”
[06:32] I don’t think he’s an official maritime officer. 我不认为他是个 正式的海军军官
[06:38] Dad, is this everything from Mexico? 爸爸, 这就是墨西哥的所有资料?
[06:40] Yeah, birth certificate, passport, 是啊, 出生证明, 护照
[06:43] maybe even an old baby picture. 还有一张很旧的婴儿照片
[06:45] Careful. I might be naked in that one. 当心, 那照片里我可能没穿衣服
[06:48] The lawyer’s gonna need these documents. 律师会需要这些资料的
[06:50] Yeah, the lawyer we can’t afford. 是啊, 那个我们请不起的律师
[06:52] You know, dad, there’s enough here. You could have applied for a green card. 要知道, 爸爸, 资料很充足 你应该申请绿卡的
[06:55] I mean, you were here in ’86, and Reagan offered the amnesty. 我是说, 你86年的时候在这里 里根总统宣布了赦免
[06:58] I, uh… 我, 呃…
[07:00] I missed it. Okay? 我错过了, 好吗?
[07:04] Look, I-I’m sorry I’m putting you through all this. 瞧, 我– 我很抱歉 让你们经历这些事情
[07:08] But maybe if we tighten our belts, got second jobs, maybe- 但也许我们勒紧裤腰 找第二份工作, 也许–
[07:11] Dad, I really want to help, but 爸爸, 我是真想帮忙, 但是–
[07:14] my first job is hard enough as it is. 我的第一份工作 跟这一样难以应付
[07:16] Not if you maximize your time there. 你要是好好运用时间 就不会
[07:18] Hilda, don’t go there again. Hilda, 别提那个了
[07:19] I am not gonna sell Herbalux at “Mode. “ 我不会在<时尚>卖草药产品的
[07:21] What model doesn’t wanna lose weight? It’s easy money. 哪个模特不想减肥? 这钱很容易赚!
[07:25] It’s not the worst idea in the world. 这个主意还不那么糟
[07:27] I will set you up with a basic package just to tease ’em. 我会教给你基本要领的 让他们对你刮目相看吧
[07:32] What’s this? 这是什么?
[07:38] Looks like somebody was torn out. 看起来像是把谁给撕掉了
[07:43] Ah, it’s nothing. 啊, 没什么
[07:46] Just a photo of mom with an old boyfriend. 不过是你妈妈跟前男友的照片
[07:50] Ooh, let me see. 哦, 让我瞧瞧
[07:52] A boyfriend? 男朋友?
[07:53] I thought you said you were each other’s first loves. 我记得你说过你们俩是初恋的
[07:56] Can you stop with the damn questions? 别再问这个蠢问题了好么?
[08:03] I’m going for a walk. 我出去走走
[08:06] If it’s okay, Betty. 要是可以的话, Betty
[08:11] What is with you? Obviously, he is sensitive about all of this. 你是怎么了? 很显然, 他对这一切很敏感
[08:15] Well, there’s something he’s not telling us. 好了, 他有些事情没告诉我们
[08:17] We’re just trying to help him, Hilda. We deserve to know. 我们是在帮助他, Hilda 我们有权了解
[08:20] Doesn’t that upset you? 这让你困扰了吗?
[08:21] Of course it does, but getting upset doesn’t help. 当然是的 但是困扰并没什么帮助
[08:24] He’s always been there for us, Betty. 他一直在支持我们, Betty
[08:25] We just-we gotta be there for him now. 现在该我们支持他了
[08:28] Fine. I’ll sell Herbalux at “Mode. “ 好吧, 我会在<时尚>卖草药产品
[08:32] I mean, I’d do anything I have to, 我是说, 我会做我该做的事情
[08:33] but I’m not gonna just let him off the hook, 但我不会就此放过他的
[08:36] not until he tells us the truth. 除非他告诉我们真相
[08:59] Okay, give it back to me, girl. 好了, 说给我听, 姑娘
[09:01] The vita valu pack contains all essential vitamins from A to Z. “维生素超值套装” 含有从A到Z的所有基本维生素
[09:05] You know there’s no such thing as vitamin Z? 你知道吗? 根本没有维生素Z这种东西
[09:07] Hello, it’s a catchy sales pitch. 好了, 不过是销售手法而已
[09:09] And what is more important than the vitamin content? 那比维生素成分更重要的是什么?
[09:12] You get it half off when purchased with the nitro nutrient combo. 跟硝基营养组合一起购买 可享受半价
[09:15] Right. Now the customers have to have confidence 正确, 现在顾客肯定
[09:17] in you and the product, so don’t be afraid 对你和你的产品有信心了 别害怕
[09:19] to really just put yourself out there. 尽管表现自己
[09:22] Tired of sticking your finger down your throat? 厌倦用手指挖喉咙了吗? (意指用强迫吃饭后吐出以减肥)
[09:24] Wanna lose weight the easy way? Ask me how! 想用更简单的方式来减肥吗? 来找我吧!
[09:27] Herbalux can help. 草药产品帮您忙
[09:29] It’s a good line. I might use it. 不错的主意 我也许可以试试
[09:32] Now you’re ready for your secret weapon. 现在, 准备好接受秘密武器吧
[09:34] 10 pounds in 10 days. 10天减10磅
[09:36] Oh, god. Do I really need to wear that? 哦, 天啊 我真要戴上这个吗?
[09:37] I remember when I got pinned. 我记得当我走投无路时
[09:39] Shelly Jenkins did me the honor. Shelly Jenkins帮了我的忙
[09:42] Did she get you a limo and a corsage? 他也给了你豪华轿车和胸花?
[09:45] Can I please go to work and humiliate myself now? 我能去上班 顺便自讨没趣了吗?
[09:48] Yes. Yes, you may. 是的, 好, 你去吧
[09:50] Shelly always said, “hit ’em with the appetizer prices before lunch. “ Shelly总是说, “就让价格 成为他们午餐前的开胃菜吧!”
[09:56] Happy Herbaluxing! 卖得开心点!
[10:11] Good morning, Marc. 早上好, Marc
[10:13] I think I have something here that might interest you. 我想我这里有点东西 你会感兴趣的
[10:15] Hmm. Unless it’s Taye Diggs covered in baby oil, 嗯, 除非是涂了油的Taye Diggs (性感黑人男明星)
[10:18] I doubt it. 我很怀疑 我知道你喜欢健壮的绅士
[10:19] I see that you’re enjoying a healthy smoothie. 我知道你喜欢健壮的绅士
[10:21] Did you know scientists today are making great strides 你知道吗, 现今的科学家
[10:23] in the health supplement market? 在保健方面有了很大的进展
[10:24] And most of those scientists are working in the Herbalux lab 这些科学家中的大部分都在
[10:27] in Hoboken, New Jersey. 新泽西的Hoboken草药实验室
[10:28] – In fact, Herbalux- – Could you please just- – 实际上, 草药– – 请你能不能–
[10:32] 10 pounds? 10磅?
[10:34] – Reach for the stars. – Marc… – 难于上青天
[10:37] we have some phone calls to make, don’t we? 咱们还有好多电话要打, 不是吗?
[10:39] Yeah. 是的
[10:41] Work those halls, you little diet diva. 到大厅去卖吧 你个减肥小恶魔
[10:52] I don’t like it when she smiles. It’s so metallic. 不喜欢看见她笑 太有金属质感了(牙套)
[10:56] What did she want? 她要干嘛?
[10:57] Looks like she’s trying to earn a few extra pesos for something. 好像是因为什么事情想挣点外快
[11:01] Interesting. 有意思
[11:04] What’s the status on the list of boarding schools? 寄宿学校名册的事情怎么样了?
[11:06] London and Milan passed. 伦敦和米兰都不行
[11:08] There’s still one school in Paris that hasn’t heard of Nico, I think. 巴黎还有一个学校 没听说过Nico的大名, 我想
[11:12] C’est parfait. Get them on the phone. 太好了 帮我接他们的电话
[11:15] Oh, and before I forget, 哦, 差点忘了
[11:18] you’re meeting with Daniel’s been pushed. 你跟Daniel的会面要推迟了
[11:20] He’s at a meeting in Bradford’s office- 他在Bradford的办公室开会呢–
[11:22] editors-in-chief only. 仅限主编参加
[11:25] Well, I’m sure Skippy’s holding his own. 好吧, 我敢说 那小瘪三正在苦苦支撑呢
[11:35] My pleasure. 我很荣幸
[11:45] I like mine black, two sugars. 我要黑咖啡, 加两块糖
[11:48] You want me to get you coffee? 你要我给你倒咖啡吗?
[11:50] I think that’s why you’re here. 我想你就是你在这儿的作用吧
[11:52] Oh, and what gave it away? Was it my accent? 哦, 是什么泄露了? 是我的口音关系吗?
[11:56] Actually, the fact that you’re the only person here 事实上, 是因为你是这里
[11:58] who doesn’t edit a Meade publication. 唯一一个不编辑Meade出版物的人
[12:00] You’re an editor. 你是个编辑
[12:03] Wow. I bet that gets you all the girls, huh? 哇, 我猜就是因为这个 才让你搞到那么多姑娘的, 哈?
[12:07] Uh, usually, my magazine’s circulation count does the trick. 呃,一般来讲 是因为我的杂志发行量的关系
[12:11] Circulation count. 发行量
[12:14] Why? Is it big? 是吗? 很大吗?
[12:17] Well, I don’t like to brag, 嗯, 我不是吹牛
[12:19] but I am in the top five. 但我在前五位之列
[12:22] Oh, my god. Listen, I’m sorry. 哦, 天啊, 听着, 我很抱歉
[12:25] I’m new here, 我是新来的
[12:27] and I’m not really that familiar with everyone yet. 跟大家都还不怎么熟
[12:30] – Of course, I’m- – Daniel Meade, – 那是, 我是–
[12:31] “Mode” magazine- <时尚>杂志–
[12:33] the only one in this room who was born into his job. 这屋子里唯一一个 生来就得到这份工作的人
[12:37] All right, let’s get started, everyone. 好了 咱们开始吧
[12:41] I have news. 我有消息要宣布
[12:43] Some might call it exciting news. 可以算得上是好消息
[12:45] In january, Meade publishing launches a new weekly… 在一月份, Meade出版社 将推出新的周刊…
[12:49] targeting the empowered modern woman. 主要受众是日渐强大的现代女性
[12:52] You’ll all get the press release. The point is, 你们都会得到新闻发布稿 重点是
[12:54] that I wish to introduce the best-selling author 我想向大家介绍当红作家
[12:57] and editorial brains behind our new magazine, “M.Y.W.,” 我们的新杂志的
[13:01] Sofia Reyes. 核心主编
[13:03] Sofia, what’s the name of your new book? Sofia, 你的新书叫什么名字?
[13:06] “Making your man a bottom. “ <让你的男人到此为止>
[13:12] And Herba-aid doesn’t just hydrate. It contains protein, 草药保健品不仅含有碳水化合物 也含有蛋白质
[13:16] which helps to repair the muscle after your workout. 在你运动过后能帮助修复肌肉
[13:18] Terrific. 好极了 我说过你不能待在这里
[13:19] I told you you can’t be here. 我说过你不能待在这里
[13:20] What is your problem? I was mid-sale. 你有问题吗? 我正在卖到一半呢
[13:23] Hey, hey! 嘿, 嘿! 你不想让我叫警察吧, 是吗?
[13:24] You don’t want me to call the cops, do you? 你不想让我叫警察吧, 是吗?
[13:25] – Ow! – What could you possibly tell them? – 哦! – 你能跟他们说点什么?
[13:28] This doesn’t concern you, ma’am. 与您无关, 夫人
[13:29] Let me worry about that. 别这么叫我
[13:30] You worry about calling me “ma’am” again 你要是再叫我”夫人”
[13:32] and getting this yoga mat upside your head. 我就拿这条瑜珈毯砸你脑袋
[13:34] Look, I was just gonna leave anyway- 瞧, 我正准备走呢–
[13:35] Stay where you are. You? You need to apologize. 待着别动 你? 你得道歉
[13:38] – Oh, me? – Yeah. – 哦, 我? – 是的
[13:39] She’s the one breaking the law. 是她违反了规定
[13:41] You’re such a legal expert, tell me what it says 你还真是个法律专家 告诉我
[13:42] in subchapter 27 of chapter 2 of title 20 纽约行政编码
[13:45] of the New York City administrative code 第20卷, 第2章, 第27条
[13:47] about the occupation allicensing of vendors. 关于商贩经营许可是怎么讲的?
[13:49] Or how about the constitution, 或者是宪法
[13:51] a little thing called “freedom of assembly”? 有那么一条关于”集会自由”?
[13:56] Yeah, well, you can forget about your free towel. 是啊, 好吧 你别想得到免费毛巾了
[14:02] That was amazing. 真是叫人惊讶
[14:04] You know what? Don’t tell him, but that subchapter 你知道吗? 别告诉他, 那一条
[14:06] applies to disabled veterans only. 仅适用于伤残退伍军人
[14:08] How you doing? I’m Leah. 你好, 我是Leah
[14:10] Hi. I’m Hilda. 嗨, 我是Hilda
[14:12] – So you’re, like, a lawyer? – Yeah. – 那么你是个律师? – 是的
[14:15] – Oh, hold on one second. – Sure. – 哦, 等一下 – 好的
[14:19] Hello? 喂? 她戴着一只结婚戒指, Hilda
[14:20] She’s wearing a wedding ring, Hilda. 她戴着一只结婚戒指, Hilda
[14:21] What are you talking about? 你在说什么?
[14:23] The torn picture of mom. She’s wearing a wedding ring. 妈妈那张被撕毁的照片 她戴着一只结婚戒指
[14:26] So? It’s a picture of mom and dad. 那又怎样? 那是妈妈跟爸爸一起的照片
[14:28] No, they weren’t married in ’75, 不, 他们不是在1975年结婚的
[14:30] and dad said that was an old picture of her boyfriend. 而且爸爸还说 那是妈妈跟前男友的照片
[14:32] – Can you just give me one second? – Actually, I gotta go, – 你能等我一下吗? – 事实上, 我得走了
[14:34] but if you need anything, call me. 但要是你有什么需要 打电话给我
[14:35] You know, truth of the matter is, best place to find me is here. 要知道, 事实上 要找我的话, 最好到这里来
[14:38] I get my yoga on 8:00 every morning. 我每天早上8:00来练瑜珈
[14:39] Okay, thank you! 好的, 谢谢你!
[14:41] Hilda, are you listening to me? Hilda, 你在听我说吗?
[14:42] Yeah, yeah, I heard you. Mystery photo. 是的, 是的, 我听见了 神秘照片
[14:44] Stop playing Nancy Drew. You’re supposed to be selling. 别再扮南茜·朱儿(侦探小说主角)了 你应该在卖草药的
[14:46] So how you doing? 情况如何?
[14:48] Betty, what are your numbers? Betty, 你卖了多少了?
[14:50] Well, uh, Christina bought $10 worth of protein bars. 好吧, 呃, Christina买了 10块钱的蛋白质条
[14:53] She likes the taste. Of course, she eats sheep’s stomach. 她喜欢那个味道 当然了, 她连羊肚都吃(什么都吃)
[14:57] 10 bucks? Great. 10块钱? 太好了
[14:59] Well, dad could buy a set of maracas when he’s sent back to Mexico. 爸爸被遣返会墨西哥的时候 够买一副沙球(乐器)了
[15:03] You’re not wearing the secret weapon, are you? 你没戴你的秘密武器, 是吧?
[15:06] I am coming down to “Mode,” 我要到<时尚>去
[15:08] and I’m gonna show you how it’s done. 我要让你看看该怎么做
[15:10] What? 什么? 等等, 不行! Hilda
[15:11] Wait, no! Hilda. 等等, 不行! Hilda
[15:14] Oh, my god. 哦, 我的天啊
[15:15] Oh, things with Nico are fine. 哦, Nico一切正常
[15:18] Ilse’s steaming her pores as we speak. 咱们讲话的时候 Ilse正在帮她蒸脸呢
[15:21] Good. While you’ve been playing mommy, 好计了, 在你扮演母亲角色的同时
[15:23] I’ve been planning something for Bradford. 我也为Bradford准备了点东西
[15:27] That’s right. Today’s a special day, huh? 那就对了 今天是个特别的日子, 哈?
[15:29] I wonder how he’ll celebrate. 我想知道他会怎么庆祝
[15:31] I’m sure the way Bradford Meade and Fey Sommers 我肯定Bradford Meade和 Fey Sommers的生日
[15:33] always celebrated their birthdays- 一直都是–
[15:36] together. 一起庆祝
[15:37] Anything I can do to help? 我能帮什么忙吗?
[15:39] No. 不用 这只是两个人过的生日
[15:40] It’s a birthday date for two only. 这只是两个人过的生日
[15:44] I am more concerned with what you have planned for Daniel. 我更关心的是 你准备怎么对付Daniel
[15:47] He seems to finding his footing there these days. 看来他最近找到点感觉了
[15:51] You do realize it will be impossible for us 你应该明白 一旦他的势力强大起来
[15:53] to take over the company 我们要接管公司
[15:55] if he’s got any power there. 就不可能了
[15:57] I know. The little nugget remains a threat to our plans. 我知道, 这小杂种 对我们的计划是个威胁
[16:02] But short of taking a bat to his knees… 但是又不能直接打断他的腿…
[16:05] I like where you’re going. 我喜欢你的想法
[16:07] It just occurred to me, 不过是偶然想到的
[16:09] maybe the one thing we can exploit 也许我们可以利用的 还有一样
[16:12] is the person who’s been propping him up all this time. 那就是一直在支持他的人
[16:20] It’s an emergency- 紧急状况–
[16:22] Bergmans. Shoplifting. Nico! Bergmans, 入店行窃, Nico!
[16:30] She made me feel like a complete ass. 她让我觉得像个十足的傻瓜
[16:33] Women don’t treat me like that. 女人们从来不会那么对待我的
[16:34] Not the women you usually date. 你平常约会的那些女人是不会
[16:36] Didn’t I ask you to find out who she was? 我不是叫你去查她是谁吗?
[16:38] Yes, I’m sorry some things came up. 是啊, 我很抱歉有些事情耽搁了
[16:40] Besides, a no-shirt hottie with an accent? 而且, 没穿衬衣 有口音的性感美女?
[16:43] Daniel, that’s every model who walks through this office. Daniel, 这办公室里出入的 每个模特都这样
[16:45] You could have been a little bit more specific. 你应该讲得更具体些的
[16:48] Daniel, Sofia Reyes. She-she’s a best-selling author. 她– 她是最热门的作家
[16:51] The “Times” profiled her last month. <时代>上个月报道过她
[16:54] And, oh, yeah. ABC News reported rumors 还有, 哦, 是的 ABC上个礼拜报道
[16:56] of this magazine launch last week. 有关于这本杂志发行的流言传出
[16:58] Books, newspapers, ABC News. 书籍, 报纸, ABC新闻
[17:00] I pay attention to which of those? 我关注哪一个?
[17:02] N one. 一个都不
[17:03] Exactly. She thinks I’m nothing but an unqualified himbo 一个都不 确实如此, 她认为我不过是个 没本事的浅薄的小白脸
[17:06] who got the job because of my father. 因为我父亲, 才能得到这工作
[17:09] Don’t say anything. 什么也别说
[17:11] Betty, this woman had me figured out like no one I’ve ever met. Betty, 这女人给我的感觉 跟以前完全不同
[17:14] She was ten steps ahead of me on every point. 她在各个方面都比我高明很多
[17:16] So just apologize. 那就去道歉
[17:17] Ah, I can’t just apologize. 啊, 我不能就这么道歉
[17:20] I mean, it’s gotta be smarter. You know, skillful. 我是说, 应该聪明点 更有技巧一点
[17:23] Something… profound. 还要… 深刻点
[17:30] Jewelry! 珠宝!
[17:32] Call Nigel over at Tiffany. 给Tiffany的Nigel打电话
[17:34] Tell him to send over the usual. 告诉他, 跟往常一样送过来
[17:41] Oh, miss Slater, there you are. 哦, Slater小姐, 你在这儿
[17:45] You put me in here. 你让我到这里来的
[17:46] Well, there must have been some mistake. 嗯, 一定是误会了
[17:48] Obviously, you were completely unaware 很显然 你根本不知道
[17:50] the dress had been placed in your bag. 衣服被放进了你包里
[17:52] Not really. I shoved it in there. 不是这样 是我把它塞进去的
[17:53] But clearly, you thought you’d paid for it. 但很显然 你以为你已经付过钱了
[17:56] We’ll just forget this whole mess. 咱们就别再提这件事了
[17:58] You talked to my mother, didn’t you? 你跟我妈妈谈过了, 是吗?
[18:00] This store considers Ms. Slater to be one of its dearest friends. 本店视Slater夫人为最好的朋友
[18:04] As she does you. 她对你也一样
[18:07] Oh. She sent her bitch. 哦, 她派了她的狗腿子过来
[18:10] I’ll leave you two alone. 你们两位独处
[18:15] Nico…
[18:17] Marc.
[18:18] Did you really think that imitating that very special episode 你真的认为模仿(情景喜剧) 里那个特别的情节
[18:21] of “Punky Brewster” was gonna get your mother’s attention? 就能引起你妈妈的注意了?
[18:26] So… this is it, huh? 那么… 就是这里, 哈?
[18:28] Looks like a gay version of “Star Trek. “ 看起来就像是<星际迷航>的 同性恋版
[18:31] So you ready to start selling? 你准备开始卖了吗?
[18:33] Are you ready to start listening? 你准备开始听了吗?
[18:35] No, I did not come here for that. 不, 我不是为了这个而来的
[18:36] Hilda, look at this hand. This does not belong to dad. Hilda, 看这只手 不是爸爸的手
[18:39] – The pigmentation is all wrong- – Pigmentation? – 皮肤色斑完全不对– – 色斑?
[18:42] Are you selling Herbalux, or are you getting an online forensics degree? 你在买草药产品吗 还是准备取得在线取证学位?
[18:45] – Hilda- – No. – 不
[18:45] The more we argue, the less we sell. – 不 我们吵的越久 卖得就越少
[18:47] Are you serious about this? Because I tried. 你是认真的吗? 我已经试过了
[18:50] It is just really demeaning. 那真的很丢脸
[18:52] I would put on a chicken suit and stand on the corner 要是我们能挣到 跟你工作一样多的钱
[18:54] if we could make the type of cash you’d make here. 我就换上火暴装束 站到角落去
[18:58] Come on. It’s for dad. 别这样, 这是为了爸爸
[19:02] Fine, but lose that stupid cutout. 好吧, 那就放下那个愚蠢的广告牌
[19:05] Oh, no, you did not just insult Melanie. 哦,
[19:16] Five… four… 不,
[19:19] three… two… 你这不止是侮辱了Melanie
[19:21] 10 pounds? 10磅?
[19:22] Is that, like, for real? 那个, 是真的吗?
[19:55] What the hell is going on? 这到底是怎回事?
[19:58] Actually, uh, you see, it’s, uh… 事实上, 呃 你看, 这是, 呃…
[20:01] Do you realize how many rules you’ve broken? 你明白你违反了多少条规定吗?
[20:02] Oh, really? 哦, 是吗?
[20:04] Can you tell me what subchapter 20 of article, chapter 27… 你能告诉我第27章, 第20条…
[20:11] The constitution says freedom of assembly. 宪法规定集会自由
[20:15] How cute. 真聪明
[20:16] Cesar Chavez in a push-up bra. 穿塑形胸衣的Cesar Chavez (墨西哥裔美国劳工行动主义者)
[20:19] This is private property, sweetheart. 这里是私人领地, 宝贝
[20:21] Pack up your stuff and get out. 收好你的东西滚出去
[20:23] And you, in my office. 还有你, 到我办公室来
[20:25] Now! 马上!
[20:27] Candace Bushnell wants to pitch you a story on power women in Manhattan. Candace Bushnell想给你做个报道 定位为曼哈顿女强人
[20:30] Tell her to call when she gets an original idea. 告诉她 等她有了原创想法再打过来
[20:34] Multitasking? 任务繁忙啊?
[20:36] Oh, my new friend, Daniel Meade. 哦, 我的新朋友
[20:39] Friend? 朋友?
[20:41] It didn’t seem too friendly when you sent this gift back to my office. 你把这礼物送回到我办公室 这可不那么友好
[20:44] The necklace. 那项链
[20:46] It’s absolutely lovely. 真的很可爱
[20:49] But not for me. 但不是给我的
[20:51] Not your taste? 不合你的品味?
[20:52] No, not for me. 不, 不是给我的
[20:54] It’s very generic, Daniel. 太普通了, Daniel
[20:56] It’s the kind of gift you give to the girl you just banged, 这礼物那是给那些 刚刚被你泡上的姑娘的
[21:00] or the one you wanna bang. 或是你想要去泡的姑娘
[21:02] Whoa, can we back up a second? 哇, 咱们能停一会儿吗?
[21:03] You clearly have the wrong impression of me. 很显然你对我有了错误的印象
[21:06] – Really? – Really. – 真的吗?
[21:09] Lara? – 真的
[21:12] You know, I… thought I recognized you. 要知道, 我… 我想我认出你了
[21:19] Daniel doesn’t have to know about this. Daniel不需要了解这些
[21:21] Secrets can stay between friends, right? 朋友之间应该能保守秘密, 对吗?
[21:24] Friends? 朋友?
[21:25] Well, at “Mode,” I think of all of us as family… 嗯, 在<时尚> 我认为我们是一个大家庭…
[21:30] and family sticks together 一家人要一起
[21:33] through the good times and the bad. 同甘共苦
[21:37] Do you know Rodrigo in styles? 你认识设计部的Rodrigo吗?
[21:39] Sure. He has great taste. 认识, 他品味很不错
[21:42] Impeccable, 好极了
[21:43] but you wouldn’t know that if an anonymous donor 要不是有个匿名捐赠者 替他付设计学校的学费的话
[21:47] hadn’t paid his way through design school. 你就没机会认识他了
[21:50] Betty…
[21:52] strong people are the ones who ask for help. 聪明人是会寻求帮助的
[21:56] Um… 嗯…
[21:58] my father, uh… 我父亲, 呃…
[22:01] is going through some… 碰到了一些…
[22:03] some legal problems, 一些法律问题
[22:06] and my family was told that 我的家人得知
[22:08] for a good, supposedly great, lawyer, 要请一个好的, 有用的律师
[22:12] it would cost us $20,000. 要花20000美元
[22:15] Well, Betty, I have a daughter I would do anything for, 好吧, Betty, 我有个女儿 为了她我可以不惜一切
[22:21] just as you would do anything for your father, 就像你会为了你父亲不惜一切
[22:26] I’m sure. 我很肯定
[22:34] What do you want in return? 你想要什么作回报?
[22:36] Is that something you ask family? 你也会跟家人这么问吗?
[23:00] Happy birthday, Fey. 生日快乐, Fey
[23:08] So sorry. 真遗憾
[23:10] I wish you knew how much I missed you. 我希望你能知道我有多想你
[23:15] Fey?
[23:27] Do you know what this means? 你知道这意味着什么吗?
[23:29] It’s blood money. It’s her way of getting to Daniel. 是收买费 这是他对付Daniel的方法
[23:32] Once you cash that, you belong to her. 一旦你兑现了这笔钱 你就得听她的了
[23:34] No, I know that, 不, 我知道这些
[23:35] but do you know what number one on my “must” list is? 你知道我的”绝对”清单上 最重要的是什么吗?
[23:38] Getting my dad a lawyer. 给我爸找个律师
[23:39] This could be the answer to my family’s problems. 这个可以解决我家里的问题
[23:42] That’s what they say in the movies, then they have to kill someone 就像电影里讲的 接着他们不得不杀了某人
[23:44] – or sleep with them or both. – And my dad- – 或与他们上床, 或两者都得干 – 但我爸爸–
[23:46] Enough about the mystery photo. 别再想那张神秘照片了
[23:48] Enough about the evil queen’s check. 也别再想那张邪恶女王的支票了
[23:51] So what am I supposed to do? 那我该怎么做?
[23:53] It’s half price night here at the Rack, which is why Rack这里夜间是半价的 这也是我为什么
[23:55] I dragged you hed – to let go. 拉你来这儿– 来放松
[23:57] Which is why I’m making that the number one priority 这就是今晚我替你的”绝对”清单
[23:59] on your “must” list tonight. 列出的首要事件
[24:01] Well, that’s easier said than done. 唉, 说来容易做来难
[24:03] Why do you think god invented alcohol? 你觉得上帝为什么要 发明酒精这玩意儿?
[24:11] Excuse me. I’ll have what she’s having. 对不起, 来一杯和她一样的
[24:27] I thought I threw that out. 我还以为我已经把它给扔了呢
[24:29] What are you doing up? 你起来干嘛?
[24:31] I had work to do. 我有工作要做
[24:33] Furs for the “must” list. Care to look at them? “绝对”清单关于皮毛的内容 想看看吗?
[24:35] Fur is murder. 做皮毛根本就是在谋杀
[24:37] I bought you a Nicole Miller fur at for your 10th birthday. 我在你10岁生日时 给你买了件Nicole Miller的皮大衣
[24:40] How could I forget? 我怎么会忘记呢?
[24:42] It was my 11th birthday. 那是我11岁的生日
[24:43] And you had me model it for a photo shoot, 你要我穿上它做模特拍照
[24:46] which you didn’t even show up for. 但你甚至没有出席
[24:48] I believe the excuse was dinner with Oscar de la Renta. 我想借口是和Oscar De La Renta (著名设计师)吃饭去了吧
[24:53] Someone had to convince him that 总得有个人去说服他
[24:55] fishnets were only meant for stockings. 网眼布只适合做长统袜
[24:58] Nice to know you have priorities. 真高兴知道你有特权
[25:01] Kind of like today. 就像今天这样
[25:02] Oh, that’s right, today was your little cry for help, wasn’t it? 哦, 没错 今天是你在请求帮助, 不是吗?
[25:07] That was amateur, darling. 那可真是外行, 亲爱的
[25:09] When I was 15, 当我15岁的时候
[25:11] Mikhail Baryshnikov came to the Salem Academy. Mikhail Baryshnikov来到Salem学院
[25:15] Afterwards, I was caught 然后, 我就被抓去
[25:17] doing a little dance of my own for Misha. 自己为Misha跳一些舞蹈
[25:23] Now that is acting out. 现在这都用上了
[25:26] How proud you must be. 你一定很自豪
[25:29] You don’t get it, do you? Act out as much as you want. 你还不明白吗, 是吗 尽你所能地表现吧
[25:31] I did. 我就是这么做的
[25:33] Seven schools… 七所学校…
[25:35] until it finally hit me… 直到它最终使我明白…
[25:37] until I finally understood. 直到我最终懂得了这个道理
[25:39] Being away from home, being away from the ones you love, 远离家, 远离你爱的人
[25:42] makes you strong, builds your armor. 会让你武装自己, 让你变得强壮
[25:46] Because in the end, the only person in this world 因为最终在这世上你可以依赖的
[25:50] you can depend on is yourself. 只有你自己
[25:54] It’s the greatest lesson the senator ever taught me. 这就是参议员 曾经教我的最重要的一课
[25:58] – Mom- – Brush up on your french. – 妈妈– – 复习一下你的法语
[26:01] You leave for school in Paris tomorrow night. 你明晚就启程去巴黎的学校
[26:11] So… 那么…
[26:13] um… 嗯…
[26:15] is everything okay? 没问题吧?
[26:18] The flag was kind of at half-mast. 都降半旗了
[26:20] Would it be generic if I sent you a necklace from Tiffany? 如果送你一条Tiffany的项链 是不是太过普通了?
[26:23] Oh, no. I loved it. 哦, 不, 我很喜欢
[26:25] You sent it to me after our first night together. 我们在一起的第一晚之后 你就送了一条给我
[26:28] Of course I did. 我当然送了
[26:30] And if I sent to you as a… 果我把这作为一种…
[26:32] sort of an apology, that’d be okay, right? 一种道歉, 应该可以, 是吗?
[26:35] Well, that depends. 嗯, 那得看情况
[26:37] Are you apologizing for something in particular? 你是特别为了什么事情道歉吗?
[26:41] Yeah. 是的
[26:42] Making an ass out of myself with Sofia Reyes, 在Sofia Reyes, 的编辑面前
[26:46] the editor of “M.Y.W.” 我就像个傻瓜
[26:48] I sent her a necklace as an apology gift, 我送她一条项链作为道歉的礼物
[26:51] and she called me out on it. 但她却因为这个而判我出局
[26:53] Oh. 哦
[26:55] So the whole apology thing was about her, 这么说整个道歉的事都是对她
[26:58] not me. 而不是对我咯
[26:59] What do I have to apologize to you about? 我要向你道什么歉?
[27:01] Nothing… 没什么…
[27:04] I guess. 我想是的
[27:07] You know, I’m not feeling too well. 你知道, 我感觉不太好
[27:10] I think I’m gonna go. 我想我得走了
[27:11] You okay? 你还好吗?
[27:12] Yeah, I, uh… 还好, 我,
[27:14] I think I feel one of those 24-hour flus coming on. 呃… 我想我是得了 最近流行的急性感冒
[27:17] I should go before I get you sick. 在传染你之前我得走了
[27:56] Whoops. 哎哟
[27:58] That step’s a tough one. 这一步真糟糕
[28:00] Why are you sneaking in through the back? 你干嘛偷偷摸摸从后门进来?
[28:02] Are you drunk? 你喝醉了?
[28:04] Yeah, a little bit. I’m going to bed. 嗯, 有一点, 我去睡觉了
[28:06] No, no, no, no, come on. Let me get you some water. 不, 不行, 不行, 过来 我给你倒杯水
[28:08] – No, I’m fine. – Come on. – 不用了, 我很好 – 来吧 爸爸, 让我走!
[28:09] Dad, let me go! 爸爸, 让我走!
[28:10] What’s the matter with you? What’s going on? 你怎么了? 发生什么事了吗?
[28:12] – Talk to me! – Talk to you? – 告诉我! – 告诉你?
[28:14] Why don’t you talk to me? Why don’t you tell me 那你怎么不告诉我? 你怎么不告诉我
[28:17] why mom is wearing a wedding band in this picture? 这张照片里 妈妈为什么戴着结婚戒指?
[28:22] Or who’s the guy in the photo with her, really? 或者照片里 站在她身边的家伙到底是谁?
[28:30] There you go. 给你了
[28:32] I don’t have to explain myself to you. I’m your father. 我没有必要向你解释我自己 我是你父亲
[28:35] Then act like it. 那就像个父亲的样子
[28:38] I’ve always looked up to you, dad. 爸爸, 我一直都很尊敬你
[28:40] Right, wrong, I could just take your lead. 对与错 我可以完全靠你
[28:46] Now I’m lost. 但现在我迷失了方向
[28:57] A little less slamming, please. 别再说我了, 求你
[29:01] Here. You’re gonna need this. 给, 你需要喝点这个
[29:04] Thanks. 谢谢
[29:05] So… 那么…
[29:08] dad left early this morning. 爸爸今天很早就出门了
[29:10] I don’t really want to talk about this. 我真的不想讨论这个
[29:11] Well, it’s a little too late for that now. 嗯, 现在讨论也太晚点了
[29:13] I heard what you said last night. 昨晚你说的话我都听到了
[29:16] – So did half of Rego Park. – I’m sorry. – 半个Rego Park区都听见了 – 我很抱歉
[29:19] Apologizing to me isn’t gonna change what happened. 向我道歉无法改变已经发生了事
[29:23] What went on after I left the office yesterday? 昨天我离开办公室后发生了什么?
[29:26] I got punished. 我受到了处罚
[29:39] Is this real, or is this one of those Ed McMahon things? 这是真的吗? 还是只是Ed McMahon式的东西(作秀)?
[29:42] It’ll cash. 它可以兑现
[29:44] 20 grand. 20000美金
[29:46] So cash it. This is the answer- 那就兑现它啊, 这就是答案–
[29:48] Hilda, Hilda, look closer.
[29:52] Wilhelmina Slater? 看仔细点
[29:55] – Oh, that stuck-up- – Exactly. – 噢, 那个神气活现的– – 没错
[30:00] She’ll want me to sell Daniel out 她要我出卖Daniel
[30:02] so she can take his job. 这样她就可以取代他的工作
[30:07] Her money, my soul. 她的钱, 我的灵魂
[30:09] Look, I’m gonna try to figure something else out, okay? 我再试着想想其他办法, 好吗?
[30:12] See if there’s another way. 看看还有没有其他方法
[30:15] But this might be our only option. 但这可能是我们唯一的选择
[30:53] Can I get the number for Fashion TV, please? 能不能告诉我时尚台的电话?
[31:08] What the hell just happened? 刚刚发生什么事了?
[31:10] You’re getting back at me, aren’t you? 你在报复我, 是吗?
[31:12] For yesterday? 为了昨天的事?
[31:14] – You planned this. – Planned this? Are you s- – 这是你设计好的 – 我设计的? 你是不是–
[31:16] Yeah. I got a side job with the elevator union. 是啊, 我在电梯协会里面 找了个副业
[31:19] Really? I’ll take the stairs next time. 真的? 那我下次走楼梯
[31:21] Do you always get the last word in? 你总是把话说得那么绝吗?
[31:23] Only with you, baby. 只对你, 宝贝
[31:25] Great. 很好
[31:26] Last time this happened was four hours of Kevin Federline 很好, 上次发生这种事时 Kevin Federline花了4个钟头
[31:28] trying to cornrow my hair. 想把我的头发都梳成小辫子
[31:30] No reception. What now? 没信号, 现在怎么办?
[31:32] I think we’re between floors. If I could just get up there, 我想我们应该在楼层中间 要是我能爬上去
[31:34] I could pry the door open on the next floor. 就可以打开上层的门
[31:37] Somebody’s seen “Die hard” too many times. 有些人看多了<虎胆龙威>
[31:41] Oh! God forbid you wrinkle your jacket. 哦! 你弄皱外套会遭天谴的
[31:47] Listen, how about we do the obvious? 听着, 咱们简单点吧?
[31:50] Come on. Give me a boost. 来吧, 帮我一把
[31:52] Are you serious? 你是认真的?
[31:54] On your knees. 跪下
[31:57] And, Daniel, don’t look up. Daniel, 别往上看
[31:59] Don’t flatter yourself. 别抬举你自己
[32:01] Good, ’cause I’m not wearing any underwear. 很好, 因为我没穿内衣
[32:19] You okay? 你还好吗?
[32:21] Yeah. 嗯
[32:24] You looked, didn’t you? 你看了,
[32:42] Hilda. 对吗?
[32:44] You gonna make me lose another free towel? 你想让我浪费又一条免费的毛巾?
[32:46] No, I really wanted to talk to you. 不, 我是真的想和你谈谈
[32:48] Um… have you ever done any immigration work? 嗯… 你曾经做过移民工作吗?
[32:52] In this neighborhood? 在这个小区?
[32:53] And besides, once I got my degree, my uncle Abraham 当然有, 我一拿到学位 我的叔叔Abraham
[32:56] turned his place into the israeli underground railroad. 就搬到以色列的地下铁道去了
[32:58] You in some kind of trouble? 你遇到麻烦了?
[33:02] If I tell you something, 如果我告诉你
[33:04] do we have that attorney-client privilege thing? 那我们是不是 就是律师和客户的关系了?
[33:07] That only works if I’m your lawyer. 如果我是你的律师的话
[33:09] You know, but for now, you got something stronger than that- my word. 但是现在你会得到更多- 我说了
[33:12] And for that, it’ll only cost you a cup of coffee and a bialy. 而且这只要你一杯咖啡 和一块面包的钱
[33:15] Come on. I didn’t feel like working out anyway. 走吧, 我不喜欢在外面谈事情
[33:26] Still haven’t cashed it, I see. 还没有兑现, 我看见了
[33:28] Um, no, I haven’t really had a chance. 呃, 不是, 我还没机会去
[33:31] Or haven’t made the effort? 或者是根本没想去?
[33:33] Steel yourself, Betty. 坚强点, Betty
[33:35] Think about what’s best for you. 想想什么对你才是最有帮助的
[33:37] That’s how we survive in this business. 这样我们才能在这行业存活下去
[33:41] Wilhelmina, you might want to get down to the lobby, Wilhelmina, 你可能要去下大厅
[33:43] like, right now. It’s Nico. 最好现在, Nico在
[33:49] You, too. I think we might actually see a live execution. 你也去吧 我们可能会看到一场好戏
[33:52] Open your eyes, people. 张大你们的眼睛
[33:55] It’s time to wake up. 现在是觉醒的时候了
[33:57] The “Must Mode” issue promotes the unwarranted slaughter of innocent animals. <绝对时尚>特刊促使非法猎杀无辜动物
[34:02] And it is the fault of one woman- 这都是一个女人的错–
[34:05] Wilhelmina Slater!
[34:06] Nico, please, you’re causing a scene Nico, 求你了 你在制造事端
[34:08] Great. 很好
[34:09] Can’t wait to see how Wilhelmina Slater will handle this one. 等不及要看看Wilhelmina Slater 会怎么处理这个
[34:14] So sorry I’m late. 太对不起我来晚了
[34:17] Thank you for coming. 谢谢你们能来
[34:19] Ah, good to see you. 很高兴见到你们
[34:21] Nico, step into the good light. Nico, 走到聚光灯下来
[34:24] Thank you so much for coming, ladies and gentlemen. 感谢你们的光临, 女士们先生们
[34:27] The “must” debate of 2007. <绝对>2007的争论焦点
[34:31] Animal rights versus fashion rights- 动物的权利和时尚的权利–
[34:34] just who is right? 孰是孰非?
[34:45] Well, you’re gonna have to wait 很好, 你们要等到
[34:47] until the “Must Mode” issue is on sale, january 2007. 要等到<绝对时尚>特刊出售的那天 才能知道, 2007年1月
[34:51] Thank you so much for coming. Good-bye. 谢谢你们的到来, 再见
[34:58] You win. 你赢了
[35:00] I’ll go to school in France, 我会去法国读书
[35:02] anywhere you want, but I’m not going quietly. 任何你想要我去的地方 但是我不会静静离去的
[35:05] – We’ll talk upstairs. – No! – 我们上楼去说 – 不要!
[35:07] We’ll talk now. 我们现在就说
[35:12] – I am your mother. – Mother? – 我是你妈妈 – 妈妈?
[35:14] Then maybe you should act like it. 你应该做得像才是
[35:17] But I guess you don’t have a clue where to start. 但是我猜你自己都不知道怎么做
[35:21] I mean, 我是说
[35:23] have you ever even called the senator “dad”? 曾经叫过参议员”爸爸”吗?
[35:26] Never, huh? 从来没有, 哈?
[35:28] Is that armor so thick you can’t even feel anything anymore? 是不是武装太厚 你已经感觉不到任何事了?
[35:32] Was that the goal? 这是不是你的目的?
[35:34] Then congratulations. 那么恭喜了
[35:36] You’re putting together your “Must Mode” issue. 你在整合你的<绝对时尚>特刊
[35:39] Things you must do. 你”绝对”要做的事情
[35:41] You know what your number one “must” should be? 你知道你最最”绝对”该做的 是什么吗?
[35:43] Learning how to be a mother. 学习怎样做一个母亲
[36:12] I appreciate your kindness, 我很感激你的好心
[36:14] but I can’t cash that. 但是我不能拿你的钱
[36:16] Of course you can’t. 你当然不能
[36:19] Good luck with your family situation, Betty. 希望你能解决你家的问题, Betty
[36:23] They’re never easy. 要解决并不不简单
[36:35] I just wanted to say good-bye. 我只是想来说再见
[36:37] I think you said enough downstairs. 我想你在楼下已经说得够多的了
[36:41] Marc booked you a flight for Paris. Marc已经帮你订好 去巴黎的机票了
[36:43] You leave tonight at 9:00. 你今晚9点走
[36:45] I’ll go back to your place and pack my stuff. 我会去你的地方拿走我的东西的
[36:47] Nico, contrary to what you might think, Nico, 和你所想相反的
[36:50] I do love you. 我确实是爱你的
[36:53] And I… I only want what’s best for you. 而且我… 我只是想让你得到最好的
[36:58] You want what’s best for you. 你想得到对你自己最好的
[37:11] All right. Yeah. 好的, 是的
[37:17] Hey. 嗨
[37:21] I had it. 在我这
[37:23] Your lost watch. You left it at my place last week. 你弄丢的手表 上个礼拜留在我的公寓了
[37:28] Surprise. Right? 很惊讶吧?
[37:31] You never even thought to consider me. 你从来没有想过我
[37:35] I’m just a late night call to you. 对你来说 我只是一个深夜的电话
[37:43] You need to find whatever it is you’re looking for, Daniel. 你要弄清楚自己要追寻的 是什么, Daniel
[37:46] I just know now that it’s not me. 我现在知道了, 那不是我
[37:50] I’m-I’m sorry. 我–
[37:54] Amanda… 我很抱歉
[38:01] Well? 怎样?
[38:02] I checked it out. Nothing. 我检查过了, 什么也没有
[38:04] The security cameras at the cemetery didn’t catch a thing. 墓地的安全录像没拍到任何东西
[38:06] No Fey Sommers hanging out at her crypt. Fey Sommers没在她的墓穴外游荡
[38:08] I saw her. I’m sure of it. 我看到她了, 我很肯定
[38:10] How many times I gotta say this? She’s dead. 还要我说多少次? 她已经死了
[38:14] You’re going crazy, you know that? 你快要疯了, 你知道什么?
[38:16] – Damn it, I saw her. – Whatever, old man. – 该死, 我看见他了 – 随你, 老头子
[38:26] Yeah, it’s me. 是的, 是我
[38:28] Remember that associate I told you about? 还记得我跟你提过的 那个合伙人吗?
[38:31] We need to have a long conversation about him. 我们需要好好谈谈关于他的事
[39:19] Dad. 爸爸
[39:23] Do you remember when we 你还记得我们 在我的成人式上跳舞时
[39:25] and I broke my heel? 我扭伤了脚?
[39:28] And I was so upset, I wanted to run away, 我很困扰, 想逃走
[39:30] but you wouldn’t let me. 但是你不让我走
[39:31] You just held me tighter, and we kept on dancing. 只是将我抱得更紧, 我们继续跳舞
[39:36] You’re our rock, dad. 你是我们的支柱, 爸爸
[39:41] And I’m sorry for what I said 很抱歉对你说了那些话
[39:43] and how I acted. 那样对待你
[39:47] I’m just gonna have to forgive and forget, and… 我只是想原谅并忘记, 还有…
[39:50] whatever it is, you don’t owe us an explanation. 不管怎样
[40:11] Ramiro Vasquez. 你并不欠我们一个解释
[40:15] The man in the picture. 照片里的那个男人
[40:18] Your mother was married to him. 你妈妈嫁给了他
[40:24] Sit. 坐吧
[40:31] He was a… a wealthy man. 他是一个… 一个有钱人
[40:35] I was his chef. 我是他的厨师
[40:37] Whenever I would cook food for them, I… 不管何时我给他们做饭的时候 我…
[40:41] I always hoped your mother would look my way. 我一直希望你妈妈能看我一眼
[40:44] One night, uh, she did, 一天晚上, 她这么做了
[40:48] and after that, we fell in love. 然后, 我们相爱了
[40:53] Dad, if this is too hard for you… Dad, 如果你不想说…
[40:55] No, no, I… 不, 不, 我…
[40:58] I owe this to both of you. 我欠你们两个的
[41:02] I could only sit back so long 我只能坐在那里
[41:05] and let him treat her the way he did. 看他怎么对待她
[41:07] I remember hearing her screaming, her crying, 我还记得当他打她时
[41:12] when he hit her, 她的尖叫声和哭泣声
[41:13] and finally one night, I couldn’t take it anymore. 后来, 有一个晚上 我无法再继续忍耐下去了
[41:22] Next thing I know, 接下来我只知道
[41:25] he’d pulled a knife. 他想拿刀
[41:27] So I… 所以我…
[41:30] I hit him. 我打了他
[41:32] Just kept hitting him. 不停地打他
[41:41] After that, we ran… 然后, 我们逃走了…
[41:44] and I never looked back, 没有回头看过
[41:47] because I vowed I’d never take my eyes off your mother again. 因为我发誓的双眼 再也没有离开过你们的妈妈
[41:55] I never applied for a green card or amnesty because 我从来没有申请绿卡或特赦
[42:00] I was afraid they’d send me back. 因为我害怕他们会把我遣返回去
[42:10] I killed Ramiro Vasquez. 我杀了Ramiro Vasquez
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号