Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Ugly Betty:
[00:02] Did you get my e-mails? 你收到我的电子邮件没?
[00:04] Yeah, I was busy with my boyfriend. 我忙着跟我男朋友在一起
[00:07] Do we have that attorney-client privilege thing? 我们有没有律师和代理人之间的 那种优先权?
[00:10] That only works if I’m your lawyer, but for now 只有我做你的律师 你才能享有这个权利
[00:12] you’ve got something stronger than that-my word. 不过现在你不用担心了 我说话算数
[00:14] Marc booked your flight for paris. 马克订好了你飞巴黎的航班
[00:16] You leave tonight at 9:00. 今晚9点起飞
[00:18] I want to see Justin in return. I want to see my son. 作为回报 我要见我儿子
[00:21] You need to find whatever it is you’re looking for, Daniel. 你想要找的人 你一定得去找到 丹尼尔
[00:24] I just know now that it’s not me. 我只是刚明白 那个人不是我
[00:27] I think it’s time for Fey Sommers to come out of seclusion. 我觉得现在该轮到 菲·索默斯露面了
[00:31] Fey? 菲?
[00:46] Betty Suarez here. 这里是贝蒂·苏亚蕾斯
[00:49] No, Betty Suarez here at home an hour ago. 错 贝蒂·苏亚雷斯 应该一个小时前就到家了
[00:52] Daniel hasn’t left yet. 丹尼尔还没走呢
[00:54] He’s doing paperwork. 他还在处理文件
[00:55] Yeah, well, the lawyer’s gonna be here any minute 是啊 可是律师说来就要来
[00:58] – to go over dad’s immigration case. – I know, I know. 处理爸爸的移民官司了
[00:59] I’ll get home as soon as I can. 我知道 我会尽快赶回家的
[01:01] And what about shopping for Thanksgiving dinner? 感恩节晚餐要买的东西怎么办?
[01:03] Hilda, I will get it done. 希尔达 我会处理好的
[01:04] Look, I gotta go. 好了 我得挂了
[01:08] Since I started here, she acts like all of a sudden 啊
[01:10] I don’t care about our family. 她搞得好像我自从来这工作后 就突然不关心家人了一样
[01:11] I always do the shopping for Thanksgiving, 每次感恩节都是我去大采购
[01:13] and then every year my father and I cook the meal together. 每年也都是我和我爸爸 一起做的饭
[01:16] It’s been our tradition since my mother passed away. 自从我妈妈去世后 这一直是我们家的传统
[01:19] I’m sorry, you were looking at me and saying things. 不好意思 你刚才好像是在看着我说话吧?
[01:21] I wasn’t really listening. 我没有很认真地听
[01:23] Never mind. 没关系
[01:25] So you’ve got big plans tomorrow with this new guy you’ve been seeing? 这么说 你明天跟你的新男朋友 有个很不错的约会?
[01:27] Now what makes you say that? 为什么这么说?
[01:29] You keep walking past Daniel’s office, saying really loudly 你在丹尼尔办公室门口走来走去
[01:31] that you’ve got big plans with this new guy you’ve been seeing. 大声说你跟新男朋友有个不错的计划
[01:35] Not anymore. 没约会了
[01:36] Jerk called about an hour ago. 那个混蛋一个钟头前给我打了电话
[01:38] Says he has to spend Thanksgiving with his wife and kids. 说他要跟老婆孩子一起过感恩节
[01:41] I’m, like, grow a pair. 我像是第三者似的
[01:42] I am so over men. They all suck. 我受够男人了
[01:44] Where’s Marc? 没一个好东西 马克去哪儿了?
[01:48] – Hi. – Hi.
[01:50] Hey, what are you still doing here? 嘿 你怎么还没下班?
[01:52] The high priestess needs her outfit altered 女巫陛下要我为她改衣服
[01:54] for some dinner she’s going to tomorrow. 她明天要去参加一个晚宴
[01:56] Oh, what time do I need to be at your place? 我得几点到你家?
[01:58] Around 3:00. 3点左右吧
[01:59] Now is that the time we’re actually eating, 那是开饭的时间
[02:01] or is that the time that that delightful little nephew of yours 还是你那个阳光小外甥
[02:03] is putting on his production of “Thanksgiving, the musical”? 开始表演”感恩节音乐剧”的时间?
[02:06] We’re eating at 6:00. 我们6点开吃
[02:07] I’ll see you at 6:00, then. 那我6点到
[02:16] Um, the phone stopped ringing a while ago, 半天都没人打电话来了
[02:20] and it looks like everybody’s gone for the holiday. 看起来大家都去过节了
[02:22] Do you think maybe I could… 你看我是不是也可以…
[02:23] Oh. Yeah, sure. 恩 好的 没问题
[02:26] Okay. 你没见过…
[02:27] You-you haven’t, um… seen… Sofia up here today, right? 你没见过… 索菲娅今天来公司吧?
[02:32] Okay, and there’s no calls? 好吧 她也没打电话来过?
[02:37] Sorry. 对不起 不 不 不 我不在乎
[02:37] Oh, no, no, I don’t care. I mean, she’s got a boyfriend, right? 对不起 不 不 不 我不在乎 我是说 她已经有男朋友了 是吧?
[02:40] Who she never happened to mention, I might add. 但她嘴上压根不提 我觉得该说明一下这点
[02:43] I mean, if you’re serious about a guy, 我是说 如果你对一个男人是认真的话
[02:45] you’d be talking about him all the time, right? 你会一直提起他 对吧?
[02:47] You’re always going on and on about that guy Wilbur. 就像你老挂在嘴上的 那个叫什么威尔博的
[02:49] Walter. 沃尔特
[02:52] – Daniel, are you okay? – No, I’m not okay. 丹尼尔 你还好吗?
[02:54] I spent the day waiting by the phone, checking my e-mail every two minutes. 不好 很不爽! 我在电话边等了一整天 每2分钟查一下邮箱
[02:57] It’s like I’m this close to splitting a cobb salad with Sarah Jessica Parker 我都快崩溃了
[03:00] and talking about shoes. 就像在和莎拉·杰西卡·帕克边吃饭边聊鞋子 (美剧《欲望都市》的女主演)
[03:05] I really miss that show. 我倒是挺想念那部剧的 (《欲望都市》已经演完)
[03:11] So whatcha doing tomorrow? 那 你明天干吗?
[03:12] I have to drag my well-toned ass up to Schenectady, 我得屁颠屁颠地跑回舍内克塔第 (纽约州北部城市)
[03:15] eat cranberry sauce in the shape of a can 吃貌似罐装的草莓酱
[03:17] and tell my family all about my girlfriend, who lives up in Canada. 再跟家里汇报 我远在加拿大的女友的情况
[03:20] You wanna blow ’em off and hang out? 你想不想把这些都推掉 好好乐一乐?
[03:22] Tempting. What are you thinking? 好诱人哦
[03:24] We meet here at 9:00. 你打的什么主意? 我们明天9点在这见
[03:25] I bring the champagne, you bring the orange juice, 我带香槟 你带橘子汁
[03:27] and we watch the parade from Wilhelmina’s window. 然后我们从威廉妮娜的办公室窗户 看花街大游行
[03:29] And by “watch the parade,” you mean try on couture gowns 看游行? 你是说还要穿上时尚女式睡衣?
[03:32] and xerox our naughty bits? – 还要用复印机复印我们的小私处? – 那当然
[03:33] Of course. 我好期待呀
[03:34] I am so in. 我好期待呀
[03:38] French cuff or no? – 要不要加法式袖口?
[03:40] – No. – I’d go with the cuff. – 不要 我觉得加上去好点
[03:42] You want to live my life, pay my bills. 你这么想替我做主 就帮我把账单也付了吧
[03:45] Ooh, sassy. 喔 好漂亮
[03:48] Uh, Louis from Armani called- 阿玛尼的路易打电话来…
[03:50] not happy with his placement in the issue. 说不喜欢他们家的广告 在这期杂志里摆放的位置
[03:52] Dr. Levy needs to move your teeth whitening to tuesday, 列维大夫说想把你的洗牙护理 换到周二
[03:56] and… oh, Nico said to tell you she’s coming in town for Thanksgiving. 还有妮可要告诉你 她感恩节要回来
[04:00] What? 什么? 上个星期她还说要待在学校
[04:01] She told me last week she was staying at school. 什么? 上个星期她还说要待在学校
[04:03] I can’t just change my plans at the last minute. 我不能在这最后时刻为她改变计划
[04:05] I have the Versace party to go to. Ouch! 我还得去范思哲的派对 哎哟!
[04:08] It’s a work obligation. 这是工作应酬
[04:10] I can’t shirk my responsibilities just to sit home 我不能推掉这个责任
[04:13] and have a very Brady Thanksgiving. 只是静坐在家里 假装家庭主妇过感恩节
[04:16] She’ll just have to understand. 她得理解我一下
[04:19] What are you staring at? 你还在看什么?
[04:20] Oh… you’re gonna cuff that, right? 你想加个袖口 是吧?
[04:27] Okay, so don’t forget, your dad has a brunch 好了 别忘了你爸爸主办的午餐会
[04:30] at 2:00 p. m. in the executive dining room. 明天下午2点在行政宴会厅
[04:32] – I’m gonna pass on that. – What? 我不去了 说什么呢?
[04:35] – Slimming. – Thanks, Marc. 苗条了啊 谢谢 马克
[04:37] You have to go. It’s your family. 你得去啊 都是你的家人
[04:40] Oh, come on. It’s not like it’s some intimate gathering. 得了吧 才不是那样个私人聚会呢
[04:42] My father invites all his editors 我老爸把他的编辑都请来
[04:44] so everyone can tell him what a genius he is. 好让所有人都恭维他是个天才
[04:46] Oh, and this year, my mother will be fresh out of detox, 还有我妈妈今年戒完了酒瘾
[04:49] stealing the olives out of martini glasses 她会把马丁尼酒里的橄榄偷出来
[04:50] and sucking ’em dry in the janitor’s closet. 躲到清洁房去舔个干净
[04:53] No, thanks. 得了吧
[04:54] Knock, knock. 敲门咯
[04:56] Oh, am I interrupting something? 我打扰你们了没有?
[04:58] – Oh, hey. – No. 没有
[04:59] – Betty was just leaving. – Yes, I was. 贝蒂正要走了呢
[05:01] – Bye, Betty. – Bye. 是啊 我要走了 – 再见 贝蒂 – 再见
[05:02] – Happy Thanksgiving. – Happy Thanksgiving.
[05:03] Happy Thanksgiving. – 感恩节快乐 – 感恩节快乐
[05:05] – Hi. – Hi.
[05:10] So what’s new? 有什么新鲜事儿没? 恩
[05:13] Met this girl, had some fun. 认识了个女孩子 相处得很开心
[05:16] Found out she has a boyfriend she didn’t tell me about. 最后发现她有男朋友却没告诉我
[05:19] Wow, she sounds like a bitch. 哇噢 听起来她蛮坏呢
[05:23] I’m sorry, Daniel. 对不起 丹尼尔
[05:25] I didn’t know we were gonna do what we did, 我那会不知道我们会发展成那样
[05:28] and things just got out of control. 事情超出了控制
[05:33] I was actually hoping that we could skip to the part 我希望我们能忽略掉这一段
[05:36] where we move on and we try to be friends? 重新开始 试着做朋友?
[05:39] I’d really like to be your friend. 我非常愿意做你的朋友
[05:42] Me, too. 我也是
[05:56] Friends’ hands don’t go that low. 朋友不会把手放到那么低
[05:59] I’ll see you at your father’s brunch tomorrow. 我明天在你爸爸的午餐会上见你
[06:02] Oh, you’re going? But you R.S.V.P.’d “no. “ 啊 你会去? 但是你邮件回复说不去的
[06:04] I mean, not that I checked. 我看了好几遍你的邮件
[06:06] Well, I was supposed to go skiing, but now I have to get back here 恩 我本来是要去滑雪的
[06:09] by friday, so whatever. 但现在我得周五前回来工作 所以就算啦
[06:11] Sounds like fun. You’re gonna be there, right? 听起来挺好玩的 你会去的 对吗?
[06:13] Oh, yeah, I’ll be there. I mean, it’s my family, right? 噢 是啊 我会去 我是说 都是我的家人 是吧?
[06:16] Thanksgiving without family would be… 感恩节不跟家里人过会…
[06:19] thursday. 就不是感恩节了 好极了 因为我要带亨特
[06:20] Great, ’cause I’m bringing Hunter. 好极了 因为我要带亨特
[06:23] And you know, in a weird way, 你知道吗 很奇怪
[06:25] I think you two will really get along. 我觉得你俩会很合得来
[06:27] Great, yeah. Hunter. I can’t wait to meet him. 好啊 是啊 亨特 我都等不及想见他了
[06:31] Hunter. Hun-ter. 亨特 亨特
[06:32] I can’t stop saying his name. I love him already. 他的名字真是顺口 我已经喜欢上他了
[06:35] See you there. 到时候见啦 爱娃修女 外面这么大的暴风雨 你怎么来了? 我睡不着 神父 或者我该叫你 拉蒙·卡斯蒂略 窃贼兼杀人凶手
[06:58] Hey, nice turkey. 嘿
[07:01] You making one for everybody? 好漂亮的火鸡啊 你给每个人都做了一个?
[07:03] So you really invited your ex for Thanksgiving. 你真的请了你前夫来过感恩节啊
[07:05] Look who took her grown up pill. 我也不是小孩子啦
[07:07] Well, he is Justin’s father. 再说了 他是贾斯廷的爸爸
[07:09] Although these days a freakin’ Petri dish can be a father. 虽说现在这年头垃圾都能做老爸
[07:12] Right? So when did you get divorced, anyway? 这样啊 那你们什么时候离的婚?
[07:15] Oh, no, you have to be married to get divorced. 我们没结过婚 不用离
[07:18] No, this is the classic boy meets girl, boy knocks girl up, 这就是那种老套的情节 男孩遇见女孩 男孩搞定女孩
[07:21] boy loses girl’s number. 男孩再弄掉女孩的电话号码
[07:22] Throw in a glass slipper, and you got a hell of a fairy tale. 除了没有玻璃鞋 你这就是魔鬼版童话故事啊
[07:25] Exactly. 可不嘛
[07:27] I’m home! I’m sorry! Did you go over your case with Leah yet? 我回来了 对不起 你跟莉娅谈完官司的事了吗?
[07:29] An hour ago, Betty. 一个钟头前就搞定了
[07:31] I’m sorry. I couldn’t get off of work. 对不起 我工作脱不开身
[07:33] And you missed my pageant at school. 你还错过了我在学校的表演
[07:35] I know, Justin, but there was no one to cover my phones. 对不起贾斯廷 我找不到人帮我顶班
[07:37] Well, it was awesome. 嗯 很精彩的!
[07:39] I was the only pilgrim that could do “jazz hands. “ 我是唯一一个能做爵士手的朝圣者
[07:42] “Jazz” what? 爵士什么? 爵士–手 (一种舞蹈手势)
[07:43] “Jazz”… “hands. “ 爵士–手 (一种舞蹈手势)
[07:46] Oh. Well, I wanna hear all about this as soon as I get home from shopping. 好了 我待会儿听你们讲讲 等我先去商店买完东西回来
[07:53] Oh, hi. You must be Leah. I’m Betty. I’m so sorry- 你一定是莉娅吧 我是贝蒂 对不起..
[07:56] What did you do? You went to the market? 你干吗了?
[07:58] That doesn’t exactly sound like a “thank you. “ 你去超级市场了? 你这怎么一点感谢的意思也没有呀
[08:00] Hilda, I told you that I would do the shopping. 希尔达
[08:02] Well, since she started this new job of hers, 我都说了我来买东西的 自从她开始这份新工作开始
[08:04] – she has no more time anymore. – Yeah, well, I have time. 她就完全没空了 我有空
[08:06] I’m still doing all the cooking with dad tomorrow. 明天我来帮爸做饭
[08:08] Oh, really? And what if they call tomorrow from the office 是吗? 要是公司又打电话来怎么办?
[08:10] with some fashion emergency? They’ve lowered the hemlines! 又是什么时尚紧急事件
[08:13] Red alert! 裙子做得太长啦!
[08:14] Wait, you didn’t even get the 出人命啦! 你连做甜饼的原料都没买
[08:17] Why do you insist on making those every year? 为什么你每年都要搞那些东西?
[08:20] No one ever eats them. 都没人吃
[08:21] Last year we had to use them to crack open walnuts. 去年我们还用它们砸核桃壳
[08:24] Because mom made them every year, Hilda. 因为妈妈每年都弄了 希尔达
[08:26] It’s a tradition. 这是家里的传统
[08:28] And that was the best turkey they had? 这就是他们能吃到的最好的火鸡?
[08:30] No, that is the last turkey they had. 错 这是他们最后一次吃火鸡
[08:33] You were this close to stuffing a brisket. 你往鸡肚子里填东西的本事 还差那么一点点
[08:37] Oh, I have so much to do. 噢 我要好多事要做啊
[08:39] Well, I haven’t even started to cook, and I’ve still gotta go to the airport. 我还没开始准备吃的呢 而且还要去机场
[08:42] All the kids are coming home tomorrow. 孩子们明天要回家了 你说怎么办吧?
[08:44] Tell me about it. We’re having our three boys and their girlfriends. 我三个儿子都要把 他们各自的女朋友带回家来
[08:47] I have no idea where we’re gonna put these people. 我都不知道怎么安排他们住了
[08:49] Well, we see ’em three times a year. It’s worth it. 哎呀 一年才能见他们三回 辛苦一下也值啦
[09:00] Will you stop looking at me like the ghost of Thanksgiving yet to come? 能不能不要再看着我了?
[09:05] Good night. 就像看见了鬼似的 晚安
[09:06] I see an old woman, all alone… 我看见一个老女人 孤苦伶仃
[09:10] at a Thanksgiving table set for one. 在感恩节的餐桌上 一个人过节
[09:34] Ciao, tesoro, it’s Wilhelmina. 你好 泰索罗 我是威廉米娜
[09:37] Yes. Listen, something came up, 这样的 突然有点事
[09:41] and I won’t be able to make it tomorrow. 我明天可能来不了了
[09:45] Nico’s coming home. Yes. 妮可要回家来呢
[09:49] # Toot, toot, hey, beep, beep # # Toot, toot, hey, beep, beep # 是啊
[09:59] # Bad girls # 啊
[10:02] So, looks like I’m not the only one 看来我不是感恩节里
[10:04] doing a little last minute Thanksgiving shopping. 最后一个跑到店里买东西的人哦
[10:07] A carton of cigarettes and a bottle of vodka? 一包烟加一瓶伏特加酒?
[10:10] You have your traditions. I have mine. 你有你的传统 我也有我的习惯啊
[10:13] So… having some big blowout today? 听说你今天有个爆炸性新闻?
[10:16] No, Gina, just the family. 没有啦 吉娜 只是跟家人在一起
[10:18] I thought you would’ve gone all out this year. 我以为你们今年 全家要出去玩一下呢
[10:20] I mean, you never know who won’t be around next Thanksgiving. 你想想 明年感恩节指不定 就有哪个亲人缺席了呢
[10:23] What is that supposed to mean? 你这话是什么意思?
[10:25] Come on. It’s a small neighborhood. 得了吧 都街坊邻里的
[10:27] People talk. 大家都在谈论呢
[10:28] Everyone knows about your pop’s immigration problem. 谁都知道你老爸的移民身份有麻烦
[10:32] You know what? You have no idea what you’re talking about. 告诉你吧 鬼知道你在瞎嚷嚷什么
[10:34] Hey, you wanna keep it quiet, fine. 嘿 你要是不想谈这个 没问题
[10:36] But in the spirit of the holiday, 但是看在这过节气氛浓重的份上
[10:38] I think I should tell you- 我觉得我该告诉你
[10:40] watch out for that lawyer I saw leaving your place last night. 你们得当心点那个律师 昨天我看到她从你们家出来
[10:42] Oh, really? And why is that? 噢 是吗? 她又怎样?
[10:44] Leah Stillman is bad news. I know someone who knows someone 莉娅·斯蒂尔曼可不是个好东西 我一个朋友的朋友跟她打过交道
[10:47] who knows Donna Spadaro in Astoria. 那人叫当娜·斯帕达罗 住在阿斯托利亚 (纽约市皇后区的一个地方)
[10:49] Leah promised to get her custody of her kids, 莉娅拍胸脯说能帮她 争取到小孩的监护权
[10:52] and all she did was steal her money and take off. 但是她佣金到手后就消失了
[10:54] Yeah, well, Hilda found Leah, and I trust her. 是吗 那好 这个律师是希尔达找的 我相信希尔达的眼光
[10:57] Leah’s not gonna rip us off. 莉娅不会涮我们的
[10:59] Well, don’t say I didn’t warn you. 行 别说我没警告过你啊
[11:02] Oh, and tell your father 还有 跟你老爸说
[11:04] I wish him a very happy Thanksgiving. 祝他过个开心的感恩节!
[11:06] # You bad girl, you sad girl #
[11:08] # You such a dirty bad girl #
[11:30] – What city? – Hi, in Astoria, 请问查哪里? 你好
[11:33] a Donna Spadaro, please. 请查阿斯托利亚 当娜·斯帕塔罗的号码
[11:36] Hold for number. 请记录号码
[11:38] Shoot, sorry. Never mind. 呀 对不起 再说吧
[11:41] – Hi, Daniel. It’s me- – Betty, I need you now. 你好 丹尼尔 是我 贝蒂 我现在需要你帮忙 你在哪儿?
[11:43] – Where are you? – I’m at the loft. Hurry. 我在公司楼顶房间 快点 十万火急
[11:45] It’s an emergency. 我在公司楼顶房间 快点 十万火急
[11:47] Hello? 嘿?
[11:49] What’s going on? 怎么了?
[11:50] I gotta go. Daniel just called. He needs me. 我得走了 丹尼尔刚打电话来 他要我帮忙
[11:52] – It’s Thanksgiving. – I know, I know. 今天过节呢 我知道 我知道
[11:55] Unbelievable. What about cooking dinner with dad? 这都什么事啊 谁来跟爸一起做饭?
[12:01] Will you tell him I’m sorry? 你跟爸说一声我很抱歉
[12:13] Look, it’s the Eva Longoria float. 看啊 那是伊娃·郎格里亚的气球 (美剧《绝望主妇》里最受欢迎的女主演)
[12:16] We love you, Eva. 我们爱你 伊娃
[12:18] What if she has hidden cameras in here? 要是她在这藏个摄像头怎么办?
[12:20] Oh, trust me, if she had hidden cameras in here, 哦 相信我 要是她藏了摄像头在这的话
[12:21] I’d have been fired a long time ago. 我几百年前就被炒了
[12:24] Hey, what’s that weird float over there? 嘿 那边那个怪怪的气球是什么啊?
[12:28] That’s not a float. 那不是个气球
[12:30] That’s Betty. 那是贝蒂
[12:34] You called me over here to help you pick out a shirt? 你打个电话叫我来 就是帮你挑件衬衫?
[12:37] This is your big emergency? 这就是你十万火急的事情?
[12:38] Would you rather I swallowed a bottle of pills? 你希望原因是我吞了一瓶药自杀?
[12:40] It took you 45 minutes to get here. 等你花45分钟赶到这
[12:42] I’d be dead already. 我早就死翘翘了
[12:43] I left my family on Thanksgiving. 今天感恩节我把家人扔下不管
[12:46] I had to cut across the parade route. 费劲穿过游行队伍
[12:48] I almost got run over by those “queer eye” guys 还差点被几个变态佬操纵的
[12:50] riding a giant pilgrim. 巨人模型撞到
[12:52] Okay, that came out wrong. 跑过来居然是为了这么个破事
[12:54] Betty, this is an emergency. 贝蒂 这个真的很紧急
[12:56] I have to sit across from Sofia and her boyfriend at this brunch. 今天午餐会上 我会坐在索菲娅和她男朋友正对面
[12:59] I’ve got to look good. 我一定要很帅才行
[13:02] Are you wearing cover-up? 你化妆了?
[13:03] I have a pimple, all right? Go away. 我长了个痘痘 可不可以? 你就算了吧
[13:06] You know what? I am going away. Good-bye, Daniel. 跟你说吧 我就是要算了 再见
[13:08] No, no, wait. What about the shirts? 别 别 等一下 衬衫怎么弄啊?
[13:10] And we haven’t even talked shoes yet. 鞋子都还没挑呢
[13:13] I know this might come as a surprise to you, but I have a life, too, 这么说也许你会很惊讶 但我也有自己的生活
[13:16] and a family that counts on me a lot. 有一大家子人指望着我
[13:19] They already think that I put you in front of them. 他们已经认为我把你放在第一位了
[13:22] My dad is in legal problems, my sister may have hired 我爸爸官司缠身 我姐姐兴许还请了个卑鄙的律师
[13:24] some shady lawyer, and it’s up to me to fix it. 而这一切都等着我去解决
[13:27] So I sorry if I don’t think that coming over here and helping you 所以 很抱歉 我觉得跑过来…
[13:29] pick out a shirt to impress a girl is priority. 帮你挑衬衫 好给女孩子留个好印象 不是我的头等大事
[13:33] And can I just say one more thing? 我能多说一句吗?
[13:35] No, I don’t really want to hear any more- 不用了 我不想再听…
[13:37] You’re an amazing person, Daniel. 你是个很优秀的人 丹尼尔
[13:39] Ah, if you just wanna blurt it out… 啊 你要真忍不住就说吧
[13:41] You’re smart, you’re handsome, 你很聪明 人又英俊
[13:43] you were voted one of the top ten bachelors in the city 还被什么杂志评为 纽约市十大钻石王老五
[13:46] – by some magazine. – “Esquire. “ 是《绅士》杂志 (著名的男性杂志)
[13:48] I cannot believe that Sofia actually has you questioning 我简直无法相信…
[13:51] what a catch you are. 索菲娅会让你找不着北
[13:52] Trust me, Hunter is the one who should be nervous 相信我 亨特才应该惴惴不安地
[13:55] about sitting across from you. 看着你坐在他对面
[13:56] Thank you, Betty. 谢谢你 贝蒂
[13:59] Go with the purple. 穿紫色那件
[14:01] Really? 真的?
[14:02] I came all the way down here. 我都已经大老远跑来了
[14:04] Okay, no, no, I’ll wear the purple. 好的 我不是那个意思 我穿紫色的
[14:18] Hey, mom, is it okay if I sit between dad and Christina? 嘿 妈 我可不可以 坐在爸爸和克里斯蒂娜中间?
[14:22] I really want to talk to her about Stella McCartney’s spring line. 我好想跟她聊聊… 史黛拉·麦卡尼的春季新款 (著名时装设计新秀)
[14:25] Great. 好 我保证你爸爸为以你为傲的
[14:26] I’m sure your father will be very proud. 好 我保证你爸爸为以你为傲的
[14:30] Hilda, what are you doing? Forget the spoon. 你在干吗呢 希尔达 用什么勺子啊
[14:33] Get your hands in there and feel it. 把手伸到里面 那才有感觉
[14:35] I’m not feeling it. I just got a manicure. 我才不要什么感觉呢 我刚做的指甲!
[14:37] She’s got hands like meat hooks. 哎哟 我的大小姐 你妹妹去哪儿了 她的手跟绞肉机似的
[14:41] He’s here! Dad’s here! 他来了! 爸爸来了!
[14:44] He actually showed. How about that? 他还真来了 够胆色
[14:45] Don’t. 你就别了
[14:46] I guess when we want him to leave, we can just tell him 你就别了 我猜 等我们想要他闪人的时候
[14:48] you’re pregnant and watch him run. He’s good at that. 只要说一句你怀孕了 他肯定撒腿就跑
[14:50] Ancient history, papi, okay? 这方面他轻车熟路 这都哪个朝代的事了 老爸?
[14:53] And let’s not forget the reason he’s here is to give us the money 而且 不要忘了我叫他来的原因
[14:56] to pay for a lawyer so that you don’t get deported. 是他帮我们掏了律师费 免得你被驱逐出境
[14:59] Well, look at you, little man. – 看看你啊
[15:02] Hi, dad. 小伙子 – 爸爸
[15:04] What happened to that little shrimp I saw last time I was here? 我上回来的时候 见到的那个小虾米哪去了
[15:06] That was, like, a year ago. 那差不多是一年前的事情了
[15:10] This is to make up for some lost time. – 这个礼物是用来补偿这些日子的
[15:12] Thanks. – 谢谢
[15:14] – Hey. – Hey.
[15:20] Thanks. 谢谢
[15:24] Place never changes. 屋里还是老样子啊
[15:28] The only thing missing is your old man 只是那个看电视看得睡着了的
[15:30] sleeping in front of the TV. 老头子不在了哈
[15:32] Because the old man is busy cooking dinner. 因为那个老头子在忙着做饭
[15:39] Ignacio. 伊格纳西欧
[15:44] You look good, man. 你精神不错 老大
[15:52] Glad you could make it. 很高兴你能来
[16:04] Hi. Um, are you Donna Spadaro? 你好 嗯 你是当娜·斯帕塔罗吗?
[16:07] You don’t know me. I’m Betty Suarez. 你不认识我 我叫贝蒂·苏亚雷斯
[16:09] Yeah? 什么事?
[16:10] I’m so sorry to be bothering you, but I just wanted to ask you 很抱歉打扰你 我是想问你点事
[16:13] about a lawyer you might have used-a Leah Stillman? 你以前是不是请过一个律师 叫做莉娅·斯蒂尔曼?
[16:16] Are you from the bar association? 你是律师协会的吧?
[16:19] I called you people three months ago. 我三个月前给你们打过电话
[16:21] No, no, no, no, I was just thinking about hiring her. 不是 不是 我只是在考虑要不要雇用她
[16:24] Don’t do it. 千万别
[16:25] I was fighting for custody of my kids. 当时我在争取小孩的监护权
[16:28] She tells me, “no problem. I’ll win. “ 她跟我说没问题 保证能赢
[16:30] Guarantees it. She files some papers, takes all my money, 她做了几个文件 拿了我的钱
[16:34] and I never hear from her again. 然后就杳无音讯了
[16:36] Really? 这样啊?
[16:38] She promised she’d have ’em home with me for Thanksgiving. 她还许诺说能让孩子们 跟我一起过感恩节
[16:45] Hey, cool, a costume. 嘿 酷啊 表演服
[16:47] Actually, it’s a uniform, man, 其实是件球衣 儿子
[16:49] from the Jets. They’re the best. 是纽约喷气机队的 全国最棒的橄榄球队
[16:51] Except for the Giants. 除非你不算纽约巨人队
[16:53] Hey, look at this. I got you a helmet and a football. 嘿 瞧瞧我给你买了个头盔 –
[16:56] Cool! Mom… 还有球 – 酷! 妈…
[16:59] Look, I’m the Phantom of the Opera. 看啊 我现在是《歌剧魅影》里的幽灵 (著名音乐剧及其男主角)
[17:06] Hey, look who’s here. 嘿 看谁回来了
[17:08] – Hi, Santos. – Sorry. – 你好 桑托斯 – 对不起
[17:11] So word is, you’re a big career girl now. 听说 你现在事业发达了哈
[17:14] Yeah, not that big. Where’s Hilda? 也没那么夸张了 希尔达在哪儿?
[17:16] Hilda! I need to talk to you about- 希尔达 我要跟你谈谈那个…
[17:20] – Hi, Leah! – Hi. – 你好 莉娅 – 你好
[17:23] She came over to pick up the rest of the money that Santos brought. 她今天过来拿 桑托斯送来的另一半佣金
[17:25] Hope they pay you double time for calling you in on a holiday. 公司连过节都要打电话找你 希望他们能给你双倍薪水
[17:28] You know, I should really get going and let you get to your dinner. 我想我真的该走了 好让你们准备晚饭
[17:30] Oh, okay. I’ll get you the rest of the money. 好啊 等我把钱给你
[17:31] Wait! 等一下
[17:34] I need to talk to you first. 哎哟!
[17:36] Upstairs. 我有事要先跟你谈谈
[17:38] So what- 上楼说
[17:41] Oh, so now you’re listening to that skank, Gina Gambarro? 哦 你居然 听信吉娜·甘巴柔那个贱人
[17:44] No, Hilda, I went to the woman’s house, and I saw her myself. 不是的 希尔达 我去那个女人家亲眼看了她一下
[17:48] Well, maybe it’s a different Leah. 也许她说的是另外一个莉娅呢
[17:49] Maybe they got the name wrong. 也许她把名字搞错了呢
[17:50] I just think that before we give that woman all of our money- 也许她把名字搞错了呢 我只是觉得 在我们把所有的钱都给那个女的之前…
[17:53] Well, I just think this is more about the fact that I found Leah 好啦 我知道你怎么想的
[17:56] – and you didn’t. – What?! 我找到了莉娅 而你什么都没做 你说什么呢?!
[17:57] Oh, yeah, this is all making sense. I found the lawyer, 哦 对呀 这样一说就全清楚了 律师是我找的
[18:01] I’m saving dad from being deported, 老爸要被驱逐出境 也是我来解救的
[18:03] I even helped dad with the cooking. 就连晚饭都是我帮老爸做的
[18:05] You’re not the golden child anymore. You can’t deal with it. 你已经不是家里的主心骨了 但你受不了这一点
[18:08] Hilda,I am just trying to help. 希尔达 我只是想帮你
[18:10] Well, maybe we don’t need your help. 是吗 也许我们根本不需要你帮
[18:13] You can’t just get involved with the family 现在家里都很顺利的时候
[18:15] when it’s convenient for you, Betty! 你别捣乱就行了 贝蒂!
[18:17] So save your guilt for someone who cares. 这儿没人想听你表示愧疚
[18:30] # Ladies and gentlemen- The Dreams! #
[18:35] # We’re your dreamgirls # 我们是你的梦中情人
[18:37] # Boys, we’ll make you happy # 男孩
[18:40] # Yeah # 我们让你笑语欢声
[18:41] # We’re your dreamgirls # 我们是你的梦中情人
[18:43] # Boys, we’ll always care # 男孩 我们给你无限温存
[18:48] # We’re your dreamgirls # 我们是你的梦中情人
[18:50] # Dreamgirls will never leave you # 梦中情人永不说再见
[18:52] # Oh #
[18:54] # And all you have to do is dream # # baby # 宝贝 只要你继续徜徉在梦乡
[18:57] # We’ll be there… # 我们就会出现在你身旁
[19:01] # Dream whoo! # 梦 哦
[19:04] # Dreamers will help # # you through the night # 漫漫长夜有梦中人儿相随
[19:10] I wish I hadn’t given up my lessons. 我真后悔当初放弃了歌舞课
[19:12] I could have been on Broadway. 不然我现在就在百老汇表演了
[19:14] Oh, well, you did date that chorus boy from “Miss Saigon” 不过你还是跟《西贡小姐》里 (百老汇著名音乐剧)
[19:16] for a while. That kind of counts. 伴唱的男孩好了一阵子嘛 那差不多也算吧
[19:18] What’s your biggest regret? 你有没有什么特别后悔的事?
[19:20] Drinking a bottle of champagne on an empty stomach. 空腹喝了一整瓶香槟
[19:24] No, seriously. 不过
[19:25] There’s gotta be something you wish you hadn’t given up. 说真的 肯定有些事情你后悔当初不该放弃
[19:30] Daniel. 丹尼尔
[19:31] Oh, sweetie. 噢 小心肝
[19:34] Oh, I’m so stupid. 我好傻啊
[19:36] I knew what the rules were. 我明知道游戏规则的
[19:39] I didn’t mean for it to happen. 没打算要动感情
[19:42] I just fell in love with him. 但还是不禁爱上了他
[19:44] Me, too. 我也是
[19:45] – What? – What? – 什么? – 什么什么?
[19:47] – Huh? – Nothing. 啊?
[19:48] You look pretty. 没说什么 你好漂亮
[19:49] You wanna try on some Armani? 你好漂亮 想不想穿阿玛尼?
[19:59] How are you doing, mother? – 你好吗 妈妈 – 哦
[20:03] Adjusting to life on the outside? 出来了还习惯吧?
[20:05] I’m on my fourth club soda. I pee every three minutes. 我已经喝了4杯汽水了 3分钟就要上趟厕所
[20:08] Ah, you’ll get through it. 坚持下去就好了
[20:09] Hmm. You know, I don’t think I’ve ever been 坚持下去就好了 嗯 你知道 我以前参加你爸爸的工作聚会时
[20:12] to one of your father’s work functions sober. 从来没有清醒过
[20:15] I always thought there were twice as many people. 我一直以为宾客数量是这的两倍呢
[20:18] Dad. 爸爸
[20:19] Daniel. 丹尼尔
[20:21] Drinking club soda, too? Very supportive. 你也喝汽水? 挺支持妈妈的啊
[20:24] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[20:27] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[20:32] I think it just got a little happier. 我想我现在情绪有点高涨了
[20:37] Hey, you. 嘿 你来了
[20:38] You must be Hunter. I’ve heard so much about you. 你肯定是亨特了 久仰大名啊
[20:41] I really like that vest. 你这件背心不错啊
[20:43] No, no, I’m Gordon Levine, editor of “Tech Wiz,” 不 不 我是哥顿·列文 《科技时尚》杂志的主编
[20:46] the 14th floor. 14楼的那个
[20:47] Hunter’s over there. 亨特在那儿
[20:55] Man, how are guys like us supposed to score 老兄
[20:57] with someone like him around? 有他那样的男人在旁边 我们怎么出得了风头啊
[21:08] Desperate times call for desperate measures. 绝境得用绝招来化解了
[21:17] Martha, it’s Wilhelmina. 玛莎 我是威廉敏娜 (玛莎·斯图尔特是美国著名商人兼电视主持人)
[21:19] Oh, hi, Wilhelmina. 哦 嗨 威廉敏娜
[21:21] This is why I should always screen. 这就是那个每回都让我崩溃的女魔头
[21:24] So, Martha, happy Thanksgiving. 玛莎 感恩节快乐啊
[21:26] Yeah, yeah, you, too. Listen, I only have a second. 是啊是啊 你也一样哈 听我说
[21:29] My guests are arriving, and I still have to hollow out the pumpkins 我只有一小会的时间 客人马上就要来了 我还得把南瓜掏空做成汤
[21:31] – for the soup course. – Sorry to bother you. 不好意思打搅你了
[21:33] – Um, I’m cooking a turkey and- – You’re cooking! 嗯 我在做火鸡 但是…
[21:37] Hey, maybe I could run a fashion magazine. 你在做饭! 嘿 那我岂不是可以去办时尚杂志了
[21:40] It’ll be like “Freaky Friday. “ 杂志名字就叫《周末怪人秀》
[21:42] Well, for your information, I was doing fine until I noticed 你还真别说 我做得还不赖呢
[21:45] the bird still had its luggage inside of it. 除了拿火鸡肚里那些七零八碎的东西 没有办法
[21:52] Sorry… you want me to put my hand where? 你说什么? 我得把手伸进去?
[21:56] So then we realized, it’s not a Halloween costume. …后来我们才发现
[21:58] He really is a homeless guy. 那不是万圣节的化装服 他原来真是个乞丐
[22:02] No, and he stole my purse. 他还偷了我的钱包
[22:06] Yeah, that’s funny. 哈哈 真好笑!
[22:08] So where did you two kids meet, anyway? 那你们这两个小孩 是怎么认识的?
[22:10] Aw… on a plane, coming home from Kenya. 啊 是在飞机上 我们都从肯尼亚回来的时候
[22:14] She was there for a photo shoot, 她去那边拍一组照片
[22:16] and I was working with the peace corps. 而我是在那边参加和平队的工作 (在教育卫生农业等方面扶助穷国的美国志愿者组织)
[22:18] He shared his complimentary nuts with me, 他把飞机上免费发的糖豆分给我吃
[22:21] and then he cried when they showed “Bridget Jones’ Diary,” 飞机上放的电影《琼斯日记》 还感动得他泪流满面
[22:24] and I was hooked. 然后我就上钩了
[22:27] So you worked for the peace corps. 唔 那么说你还参加过和平队咯
[22:29] Well, I figured there had to be more to life than modeling 其实我只是觉得
[22:32] and racing sports cars. Well, you know. 这一生不能只是做模特和赛车手
[22:35] Yeah. 你知道的咯
[22:36] Ah. I spent a year setting up this irrigation pump. 啊 我花一年时间
[22:40] Seeing these tribal kids’ faces when they saw fresh water for the first time… 给他们那边安装了一个灌溉系统 部落里的小孩子们满心欢喜地 第一次看到洁净水流出来时的神情
[22:45] Oh, baby. 真是 噢 天哪
[22:46] Yeah, I know what you mean. 是啊 我了解那种感受
[22:48] Once, I helped these kids open up a hydrant on, um, 我也是有一次帮76街的孩子们 拧开了消防栓
[22:51] 76th street, and they were just like, “wow. “ 他们开心的样子啊 真是 哇
[23:15] Fey? 菲?
[23:28] I saw her just now. She’s alive. 我刚才看到她了 她还活着!
[23:31] – What are you talking about? – I saw Fey. 你在乱讲什么啊? 我看见菲了
[23:34] No, you didn’t. She’s dead, Bradford. 不会的 不可能 她已经死了 布拉福德
[23:37] I can’t believe you’re doing this to me. 我真不敢相信你这样对我
[23:39] I tried to go after her. She just… disappeared. 我想追上她 但她突然就…消失了
[23:43] Like some wishful hallucination. 你想她想疯了吧
[23:45] Are you okay? 你没事吧?
[23:47] He’s just had too much to drink. I’ve got him. 他就是喝多了 我来照顾他
[23:51] Ironic, isn’t it? 很讽刺 是吧?
[23:54] Hilda thinks I’m jealous? Why, because for once 希尔达说我嫉妒她 我凭什么?
[23:57] she’s actually carrying her weight around here? 就因为她在家里 终于不再游手好闲了?
[23:59] I mean, maybe it is time that the family stopped depending on me for everything. 我想 兴许现在该让家里人别再 什么事都指望我了
[24:03] I just asked where I should put my coat. 我刚才只是问你 外套可以放在哪里
[24:05] I don’t know. Ask Hilda. She knows everything. 我不知道 你问希尔达吧 她管事
[24:11] Run while you can. 能闪就闪
[24:20] Not bad. 还不错
[24:21] Hello? Anyone home? 喂
[24:24] I’m in the kitchen. 有人在家吗?
[24:28] The kitchen? 我在厨房
[24:29] What, did you get lost or something? 你怎么在厨房? 脑子犯晕了?
[24:31] What, are you staying for a month? 怎么着? 你打算回来住一个月?
[24:33] Laundry. 都是脏衣服
[24:35] The washing machines at the dorm are skanky. 宿舍楼的洗衣机坏了
[24:38] I’ll throw in a load later. 待会儿我一起洗了
[24:39] Okay, happy Thanksgiving. I’ve gotta run. 感恩节快乐 我要闪了
[24:42] Wait… run? 等等 闪?
[24:44] I’m meeting Sarah and Veronica at the concert. 我和莎拉还有薇若妮卡约好了 去看演唱会
[24:46] What concert? 什么演唱会?
[24:48] We’re going to see Death Cab For Cutie at the Beacon. “靓妞的死亡出租车”乐队 在比肯剧院 (纽约百老汇一家著名剧院)
[24:49] That’s why I came into the city. 我回纽约就是来看这个的
[24:51] Why, what’d you think? 怎么了 你以为呢?
[24:56] Nothing. 没什么
[24:58] I figured you’d have plans. 我知道你肯定有安排的
[25:00] I mean, you always have plans. 我是说 你总是有别的事要忙
[25:03] And I do. Of course I do. 是啊 当然了 我确实有其他事情
[25:04] I have Donatella’s Thanksgiving party to go to, 我得去参加多娜泰拉的感恩节派对 (范思哲家族传人兼首席时装设计师)
[25:07] which I’m horribly late for. 现在已经迟到了
[25:11] Mom, are you okay? 妈 你还好吧?
[25:12] Nico, I’m fine. 妮可 我很好
[25:15] I just made a little snack in case… 只是刚做了些小点心 万一你想吃
[25:19] well, I’m sure it’s not very good, anyway. 不过做得很难吃 无所谓
[25:22] I’m gonna go change. 我去换衣服了
[25:35] Hey, come try these on with me. If I keep doing it by myself, 嘿
[25:37] then I’m just a freak. 来跟我试一下这个 老是我一个人像个神经病
[25:39] You made me think of Daniel. Now I’m depressed. 你让我想起丹尼尔了 现在心情很不好
[25:41] No, no, no, no, no, no, no. Don’t get depressed. 别别别 千万别心情不好
[25:44] Up, up, up, up, up. Get up, get up, get up. Up, up, up. 来来来 起来起来
[25:47] I’m gonna tell you a secret. 快起来 我要告诉你一个秘密
[25:49] Betty makes $50 a week less than I do. 贝蒂的周薪比我少50块钱
[25:52] Big news. I checked that out her first week here. 真新鲜啊 她来的第一个星期我就打听到了
[25:55] Okay. 好吧
[25:57] Joelle from styles got knocked up- no idea who the father is. 《风格》杂志的乔埃拉的肚子 不知道被谁搞大了
[26:03] Yeah, okay. 哦 好吧
[26:05] I think Wilhelmina’s a lesbian. 我觉得威廉敏娜是个同性恋
[26:07] – What? – A big one. – 什么? – 大新闻哦!
[26:09] What are you talking about? 你可别乱讲啊
[26:10] Okay. She gets these calls all the time 没错
[26:13] from this woman on her cell phone, 老是有一个女人打她的手机
[26:14] and she always kicks me out whenever she calls, 她一到这个时候就 总会把我赶出去
[26:16] and we’re like this. 我每次都恨得要死
[26:17] Hell, she even had me bring her her diaphragm to the plaza 那次她叫我 把祛皱膜送到她酒店去的时候
[26:20] when she was sleeping with that guy from Texas. 她明明和得州佬在上床
[26:21] So-oh, wait. There goes my lesbian theory. 这么说来 哦 等等
[26:24] So who is this woman? 我有可能猜错了 那个女的会是谁?
[26:31] Oh! My god. 哦 天啊
[26:33] The pain is totally gone. 居然一点都不疼了
[26:36] – You’re amazing! – I told you. 你好厉害! 我就说嘛
[26:40] So are you ready to get out of here? 好了 咱们出去玩玩吧?
[26:42] Oh, how about we burn some of this turkey off and go dancing later on? 哦 不如我们再吃一点火鸡 然后再去跳舞怎么样?
[26:46] Well, you know I can’t dance. 可是 你知道我不会跳的
[26:47] Oh, come on. Take me to that place that I love that you never take me to. 来嘛 带我去那个我最喜欢的酒吧 你从来都没带我去过
[26:51] I can dance. 我会跳
[26:53] What? 什么?
[26:54] I’m good at dancing. I love dancing. 我很会跳舞 可喜欢了
[26:57] I think the three of us should go dancing. 咱们三个一起去跳舞吧
[27:00] I think that’s a great idea. 这主意不错
[27:06] Okay, well, I’m outta here. 好了 我得走了
[27:08] Happy turkey day. 火鸡节快乐哈
[27:09] Oh, Leah, thanks again for everything. 莉娅 再次感谢你为我们做的一切
[27:12] Now if you need me, I’ll be eating a turkey sandwich at my office, 你们有事就找我吧 我会在办公室一边吃火鸡三文治
[27:15] getting your papers ready to file for your green card. 一边帮你们处理文件 好尽快申请到你的绿卡
[27:18] You really think if we go to court, I’ll be okay? 你真的觉得上了法庭之后 我就会拿到绿卡?
[27:22] I have never lost a single case yet. 我从没打败过官司
[27:24] Oh, really? What about Donna Spadaro? 是吗 那当娜·斯帕塔罗的案子 又是怎么回事?
[27:27] – Betty- – Excuse me? 贝蒂! 你说什么?
[27:28] I’m sorry, Hilda. I cannot just sit here and watch her lie to us. 你说什么? 对不起 希尔达 我不能只坐在那儿 眼看着她说谎骗我们
[27:31] – Leah, I am so sorry- – No, no, it’s okay. 莉娅 真是抱歉 没关系
[27:33] So, Betty, what exactly do you know about Donna Spadaro’s case? 贝蒂 这么说 当娜·斯帕塔罗的案子你又了解多少?
[27:36] That you couldn’t have won her case, because you took her money 我知道你没有打赢她的官司
[27:38] and you disappeared. 因为你拿了她的钱就跑了
[27:40] It’s true that I didn’t win that case, because I quit 的确 我没有打赢那场官司
[27:42] before it ever went to trial. I wasn’t interested in letting 我还没上法庭就放弃了
[27:44] an alcoholic gain custody of her children. 因为我不想替一个酒鬼 争取孩子的监护权
[27:49] An alcoholic? – 酒鬼?
[27:50] A week before her court date, Donna Spadaro left her three kids – 开庭前的那个星期…
[27:52] locked in her car in 90-degree heat while she got bombed in a local bar. 当娜·斯帕塔罗把孩子锁在了车里 当时外面32(摄氏)度的高温 她自己却在当地一个酒吧里喝得烂醉
[27:56] The money that I stole from her merely covered filing and court costs. 我从她那里拿走的钱 只够帮她处理文件和开庭审理的费用
[27:59] But I bet you didn’t hear that part, huh? 但我保证你从她那里没听到这些吧?
[28:03] No. I didn’t. 没有
[28:06] I’m sorry. 对不起
[28:08] Listen, maybe you should find a new lawyer, one that Betty approves of- 听着 要不你们另外找个律师吧 找一个贝蒂信得过的
[28:11] No, no, you are the lawyer we want. 别别 你就是我们要找的律师
[28:14] Betty is on some crazy power trip. This has nothing to do with you. 贝蒂最近情绪不稳定 不是冲着你来的
[28:16] Please, Leah, we need you. 拜托了 莉娅
[28:19] Yeah, and you know, you can’t have Thanksgiving dinner at the office. 我们需要你 还有啊 大过节的你怎么能在办公室待着
[28:23] Why don’t you come back tonight and you have dinner with us? 何不晚上来跟我们一起吃过节饭?
[28:25] We would love to have you. 我们会很高兴你来的
[28:28] Well, it sure beats a sandwich. 是啊 怎么也要比三文治好吃
[28:30] You know what? I-I’d like that. 要我说 我还真挺乐意的
[28:33] Good. 好
[28:41] Meet me at the cemetery tonight. 晚上来墓地见我
[28:44] I’m going to find out if she’s alive, one way or the other. 我要查出她到底是不是还活着 不管采用什么手段
[29:03] And here was me, afraid that spending the holiday alone with my cat 所以我就来了
[29:06] was gonna be depressing. 免得在家里独自和猫过节 搞得凄凄惨惨的
[29:08] Hilda, it’s almost 7:00. 希尔达 马上就7点了
[29:10] Yeah, I know what time it is. 好啦 我知道现在几点
[29:12] Leah said she’d be here. She’ll be here. 莉娅说她来 她就肯定会来
[29:16] Hello? 喂 是丹尼尔
[29:17] – It’s Daniel. – Of course it is. 还能有谁
[29:21] Well why would you tell her you can dance if you can’t dance? 你既然不会跳舞 干吗还要跟她说你会啊?
[29:24] No, I can dance. I just didn’t know 不是的 我的确会跳
[29:26] we were coming to this kind of club. 我只是没想到来的是这种酒吧
[29:29] You gotta teach me. 你得教我
[29:30] Daniel, I can’t teach you how to salsa on the phone. 丹尼尔 我没法在电话里教你跳莎莎 (拉丁舞的一种)
[29:33] What am I gonna do? 那我该怎么办啊?
[29:34] Okay, okay, okay, okay, don’t panic. 好了好了 别慌
[29:36] Look, have you ever even tried to mambo? 你以前跳过曼波吗? (曼波是莎莎舞的一个分支)
[29:38] Oh, yeah. Back in prep school 跳过 在大学预备班的时候
[29:40] we had a big mambo contest every year. 我们每年 有一个盛大的曼波比赛 莎莎一类拉丁舞的基本特点
[29:53] The basic idea of salsa is that the man is trying to seduce the woman, 就是男的不断想把女伴拉进怀里
[29:56] and the woman is pushing him away. 而女的则要尽力把男伴推开
[29:58] So take your left foot, and you tap on the first beat. 现在 你抬起左脚 轻轻地叩一下
[30:02] My left foot. 我的左脚 – 左脚再往前迈一步 – 向前…
[30:03] Step forward with the same foot… – 左脚再往前迈一步 – 向前…
[30:04] Okay, forward… 摆一下身子 然后换到右脚 把左脚收拢
[30:05] Rock back on your right, and bring your left to close. 摆一下身子 然后换到右脚 把左脚收拢
[30:08] Back on my right foot, left to close. 摆身 换右脚 左脚收拢
[30:10] And then you just reverse that, 然后你再双脚交换做一遍
[30:13] – just like that. – On my right foot… 和刚才一样 先出右脚
[30:16] – Yeah. – I think I could do that. 耶! 我想我学会了
[30:18] Look in a mirror. 看着镜子
[30:19] Are you biting your lower lip? 你有没有在咬下嘴唇?
[30:22] – No.
[30:23] Yes, you are. Don’t do that. 没有啊 –
[30:28] – Hey. – Oh, hey. 你有 别咬了
[30:52] Put… it… down. 手–放–下!
[30:56] How does she do that? 她怎么知道的?
[30:59] She’s a little bit of a witch. 她是个高人
[31:00] Give or take a letter. 贱人还差不多
[31:16] Oh, hold on. There you are. 哦 等等 你在这呢 这地方是不是很劲爆?
[31:19] – Isn’t this place hot? – Oh, yeah. 噢 对啊!
[31:21] It just kinda makes me wanna tap on the beat with my left foot, 简直让我想用左脚轻叩地板
[31:23] rock back on my right. Where’s Hunter? 再换到右脚 亨特去哪儿了?
[31:27] He hates it that I dragged him here. 他讨厌我把他拉到这儿来
[31:29] Oh, poor guy. 可怜的家伙 他也不能每件事都擅长啊
[31:30] – Can’t be great at everything, right? – Hey, you, come here. 嘿 你快来
[31:58] I need a mojito, 我去喝杯莫希托 (墨西哥特色的鸡尾酒)
[32:00] and then you’re next. 待会跟你跳
[32:06] What the hell was that? 你在搞什么鬼?
[32:08] You told me you were a lousy dancer. 你说你跳舞跳得很烂
[32:10] I am. I was this close to making the ballroom dancing finals 我是跳得很烂 1988年维也纳拉丁舞大赛 我没能进决赛
[32:13] in Vienna in 1988 and blew it with my paso doble. 就是因为我 在跳斗牛舞的时候跳砸了
[32:16] I stink. 我的舞技可臭了
[32:21] I still don’t know why the hell we had to do this tonight. 我还是搞不懂今晚 干吗非得开棺验尸
[32:24] Because I start my Christmas shopping tomorrow, 因为我明天就要 开始圣诞节大采购了
[32:26] and I want to know whether I need to get a gift for Fey. 我要搞清楚 要不要给菲准备礼物
[32:32] Where the hell’s the body? 尸体他妈的去哪儿了
[32:35] Save the tired tatrics. You think I’m an idiot? 收起你的老套把戏吧 你当我是白痴啊?
[32:38] You’ve been working for her the whole time. 你一直都在替她工作
[32:40] You don’t know what you’re talking about. 你在胡说些什么啊
[32:42] Where is she? 她在哪儿?
[32:44] She’s dead. 她死了
[32:45] Have it your way. 你请便吧
[32:48] What the hell? 你他妈的要干什么?
[32:50] You told someone about this? 这事你跟别人说了?
[32:51] Mr. Green is a recent hire of mine. 格林先生是我新请来的
[32:54] To do what? 干吗的?
[32:55] To clean up messes. 收拾烂摊子
[33:14] I just thought I’d reheat the gravy since… 我想把肉汁再热一下 既然…
[33:20] What’s wrong? 怎么了?
[33:22] I just tried Leah’s cell- twice- 我打了两遍莉娅的手机
[33:26] and her office number… 办公室也打过了
[33:29] all disconnected. 都说无法接通
[33:35] Go ahead and say it. 你就尽管开口说
[33:37] “I told you so. “ “我早就告诉你了”之类的话吧
[33:46] Get me the hell out of here. 带我离开这破地方
[33:50] Daniel, we need to talk. 丹尼尔 我有话跟你说
[33:51] What, did Hunter just save an orphan from a burning building? 说什么? 亨特从失火大楼里救出了一个孤儿?
[33:53] Forget it. I’ll read about it in the “post”- 不必了 我会在《纽约邮报》上找这条新闻的
[33:55] Come on. Move over. 别这样 坐过去
[33:58] You walked out of there so upset. 你从那里走出来的样子如此低落
[34:00] I thought we were gonna try to- 我觉得我们该…
[34:16] Tell me that doesn’t mean anything. 跟我说 这个吻对你来说没有任何意义
[34:19] I can’t- – 我做不到
[34:20] Tell me, and I’ll drive away right now. – 你说吧 说完我就开车走人
[34:23] When we pass by each other in the halls, we can pretend 等到我俩在办公室里擦身而过的时候
[34:25] we don’t even know each other. 我们就可以彼此装作陌生人
[34:27] Of course you know that meant something. 你当然知道这对我是有意义的
[34:29] Then what are we doing, Sofia? 那我们这到底算什么 索菲娅?
[34:31] We’re not in fifth grade. Why are you with that guy? 我们不是小孩子了 你为什么要跟那个男的在一起?
[34:34] Because I love him, 因为我爱他
[34:37] and this morning, in his dresser, I found a ring. 而且今天早上我在他的抽屉里 发现了一枚戒指
[34:42] Is that what you want? 你就是想要这个?
[34:44] – Yeah. – Really? – 是的 – 真的吗?
[34:47] Yes. 是真的
[34:49] Don’t let my motorcycle and the Gucci sunglasses fool you. 别让我的摩托车和古琦墨镜欺骗了你
[34:54] I’m an old-fashioned girl. 我是个很传统的女孩
[34:57] I want the white picket fence and lots of babies, 我想要住在 白色篱笆围成的院子里 生一大堆小孩
[35:01] and Hunter offers me that. 亨特愿意给我这样的生活
[35:07] You… 而你…
[35:09] I don’t think you’re anywhere close to being there. 我想不起来 你哪一点符合
[35:12] I don’t think you know me that well. 我觉得你不够了解我
[35:15] Are you telling me that you are ready to settle down? 你是说 你已经准备好安定下来成家立业了?
[35:23] Come on, Daniel. 那你说吧 丹尼尔
[35:26] This is where you stop me from walking back into that club. 只要你这么说 我就不走回那个酒吧了
[35:54] What’s all this? 这是干什么?
[35:55] Well, turns out I don’t have to meet my friends for a while. 我突然不用马上去见朋友们了
[35:58] Thought I’d have a snack. 所以我想吃点东西
[35:59] You wanna join me? 要一起吃吗?
[36:01] I told you I had plans. 我都说了我已经有其他安排了
[36:03] Come on. It’s Donatella. 得了 不过是多娜泰拉的派对嘛
[36:05] There’s gonna be seven models fighting over a celery stick. 一根烂芹菜都会有七个模特围抢
[36:09] Well, I… 嗯 我…
[36:11] suppose I have a minute. 估计可以先待几分钟吧
[36:23] I can’t believe you did all of this. 真想不到这些全都是你做的
[36:26] It was nothing. I just- 没什么啦 我只是…
[36:28] Mother. 妈妈
[36:30] Stop. 快别这么说了
[36:31] Thank you. 谢谢你 好啦
[36:37] So how’s everything at that overpriced boarding school you’re at? 说说你那个乱收费的寄宿学校 有没有什么好玩事情吧
[36:41] Tell me about your classes. 跟我讲讲你上的那些课怎么样
[36:43] Well, calculus sucks, but psych is pretty cool. 微积分教得特烂 不过心理学课蛮酷的
[36:47] Oh, and I have this history teacher- 对了 我们有个历史老师
[36:49] you can have your headphones in his class, and he… 上他课的时候还可以戴耳机 他还…
[36:52] – What are you doing? 你在干吗? 我在做甜饼
[36:54] Will you stop with those things? Leah stole our money. 你能不能别搞了? 莉娅把我们的钱都偷走了
[36:58] We can’t even go to the police because we can’t tell them dad’s illegal. 我们还不敢报警 因为老爸会被查出来是 非法居留
[37:01] It’s still Thanksgiving, Hilda, and we’re still a family, 今天节还没过完 希尔达 而且我们一家人还在一起
[37:03] and I’m making mom’s dessert. 我想像妈妈那样 做个饭后甜点
[37:07] I can’t believe I was so stupid. 我真不敢相信我会这么蠢
[37:09] I should’ve checked her out. 我应该先查查她的底细
[37:11] It could happend to anybody. 谁都可能碰上这种事
[37:13] A lot of people believed her story. 大家都会上她的当
[37:15] We’re just so desperate, 我们太着急了
[37:17] and I wanted to come through for once, you know? 你知道吗 我原本希望能有一次机会…
[37:20] To be the big hero. 做个大功臣
[37:24] Well, you can help me finish these. 你还是可以 帮我把这个弄完啊
[37:28] Fine. 行
[37:34] You know, if anyone’s to blame, it’s me. 你知道吗? 真要怪谁 这事还是怪我
[37:36] – Oh, shut up. – I’m serious. – 你就别说了 – 我是说真的
[37:37] I’m gonna hit you. 我都想揍你了
[37:38] At least you’ve been trying to help. 至少你一直在努力解决问题
[37:40] I didn’t make it to Justin’s pageant. 而我连贾斯廷的演出都错过了
[37:42] I mean, maybe this stupid job isn’t worth it. 我是说 也许这份破工作 并不值得我这么投入
[37:44] Well, you can’t live your life for your family, Betty. 你不能老是受家里人的牵制 贝蒂
[37:49] You’ve been taking care of us since mom died, 妈妈死了之后 你一直在照顾我们
[37:51] and maybe it’s time for us to stop relying on you so much. 也许到了我们 自己照顾自己的时候了
[37:58] Well, I like it that you rely on me. 我喜欢你们都依赖着我
[38:01] Taking care of the family is the one thing I knew I could do. 照顾家人 是我唯一能做好的事情
[38:04] I wasn’t ever gonna be the pretty one. 丑女儿就应该能干一点嘛
[38:08] Okay, look. 好啦 这么说吧
[38:10] Maybe you don’t have to take care of everything. 也许不用什么事都让你来操心
[38:12] Maybe we’re stronger than we think. 也许我们比想像中坚强
[38:14] Hell, I put these nails in stuffing today. 你看我这手长指甲 今天不一样给火鸡填料嘛
[38:19] Big deal. 你可真行
[38:20] Ay. I’m gonna kick your butt. 啊 当心我踢你屁股
[38:25] – I’m not gonna answer that. – It’s okay. – 我不接了 – 去接吧
[38:27] Tell Daniel I said hi. 代我跟丹尼尔问声好
[38:40] Here it is. 找到了
[38:41] I found it- her cell phone bill. 我找到了她的电话清单
[38:44] That’s the number! 就是这个号码!
[38:45] 2:00 a. m. 6:00 in the morning. 凌晨2点一个 早上6点一个
[38:50] I can’t believe you’re doing this. – 想不到你还真做得出来 – 嘘!
[38:54] Wilmont Surgical Center. 这里是韦尔蒙外科手术中心
[38:55] Hi. This is Wilhelmina Slater. 你好 我是威廉敏娜·斯莱特
[38:58] Yes, Ms. Slater. I’ll put you right through. – 好的 斯莱特女士 我给你转接 – 她在转电话
[39:00] She’s putting me through. – 转给谁? – 我不知道
[39:02] – Through to who? – I have no idea. – 转给谁?
[39:09] Why are you calling me from the office? – 我不知道 你怎么会从办公室打电话过来?
[39:15] She knows we called from the office. 她知道这是办公室电话
[39:34] Yes? 什么事?
[39:35] Why did you just hang up on me? – 你刚才怎么挂我电话? – 我没有啊
[39:38] I didn’t. 那就是有人搞鬼
[39:39] Well, someone did, 那就是有人搞鬼
[39:40] and they were calling from your office. 他们刚从你办公室打给我
[39:52] Excuse me. 不好意思 我就是贝蒂 哪位打电话叫我过来?
[39:54] Hi, I’m Betty. Somebody called me. 我就是贝蒂 哪位打电话叫我过来?
[39:55] Yeah, that was me. He’s over there. 对 我打的 他在那边
[39:59] Is he okay? 他没事吧? 他先是点了好多苏格兰威士忌 (一种烈酒)
[40:00] Well, he was ordering scotch rocks for a while, and then when he started 他先是点了好多苏格兰威士忌 (一种烈酒)
[40:02] ordering “crotch socks,” I figured I’d call someone, so… 然后又开始点”伟哥兰素食鸡” 我就觉得该打个电话叫个人来 所以…
[40:05] Yours was the number dialed in his cell the most, so I just figured… 他手机通话记录里
[40:08] Thanks. 就数你的号码最多 –
[40:16] Hi. 所以我估计…
[40:17] Betty. Hey. – 多谢
[40:20] I wore that purple shirt you picked out for me. 我穿了你选的紫色衬衫
[40:23] Your shirt looks great. 你穿起来很帅
[40:25] Do you wanna get out of here?
[40:28] I didn’t tell her what she wanted to hear, Betty. 我没有跟她说她想听的话 贝蒂
[40:32] It wasn’t a very good Thanksgiving. 这个感恩节过得不开心
[40:36] Yeah. 是啊
[40:38] I didn’t have a very good Thanksgiving, either. 我的感恩节也过得不好
[40:41] Come on. 走吧
[40:58] No!
[40:59] Let me out of here! 让我出去!
[41:02] Let me out of here! 让我出去!
[41:04] No! 不要啊!
[41:06] Let me out! 让我出去!
[41:08] Let me out of here! 让我出去!
[41:10] No! 丑女贝蒂剧组全体成员
[41:13] Let me out! 祝各位感恩节快乐
[41:15] Let me out! 完
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号