时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on Ugly Betty: | |
[00:02] | Did you get my e-mails? | 你收到我的电子邮件没? |
[00:04] | Yeah, I was busy with my boyfriend. | 我忙着跟我男朋友在一起 |
[00:07] | Do we have that attorney-client privilege thing? | 我们有没有律师和代理人之间的 那种优先权? |
[00:10] | That only works if I’m your lawyer, but for now | 只有我做你的律师 你才能享有这个权利 |
[00:12] | you’ve got something stronger than that-my word. | 不过现在你不用担心了 我说话算数 |
[00:14] | Marc booked your flight for paris. | 马克订好了你飞巴黎的航班 |
[00:16] | You leave tonight at 9:00. | 今晚9点起飞 |
[00:18] | I want to see Justin in return. I want to see my son. | 作为回报 我要见我儿子 |
[00:21] | You need to find whatever it is you’re looking for, Daniel. | 你想要找的人 你一定得去找到 丹尼尔 |
[00:24] | I just know now that it’s not me. | 我只是刚明白 那个人不是我 |
[00:27] | I think it’s time for Fey Sommers to come out of seclusion. | 我觉得现在该轮到 菲·索默斯露面了 |
[00:31] | Fey? | 菲? |
[00:46] | Betty Suarez here. | 这里是贝蒂·苏亚蕾斯 |
[00:49] | No, Betty Suarez here at home an hour ago. | 错 贝蒂·苏亚雷斯 应该一个小时前就到家了 |
[00:52] | Daniel hasn’t left yet. | 丹尼尔还没走呢 |
[00:54] | He’s doing paperwork. | 他还在处理文件 |
[00:55] | Yeah, well, the lawyer’s gonna be here any minute | 是啊 可是律师说来就要来 |
[00:58] | – to go over dad’s immigration case. – I know, I know. | 处理爸爸的移民官司了 |
[00:59] | I’ll get home as soon as I can. | 我知道 我会尽快赶回家的 |
[01:01] | And what about shopping for Thanksgiving dinner? | 感恩节晚餐要买的东西怎么办? |
[01:03] | Hilda, I will get it done. | 希尔达 我会处理好的 |
[01:04] | Look, I gotta go. | 好了 我得挂了 |
[01:08] | Since I started here, she acts like all of a sudden | 啊 |
[01:10] | I don’t care about our family. | 她搞得好像我自从来这工作后 就突然不关心家人了一样 |
[01:11] | I always do the shopping for Thanksgiving, | 每次感恩节都是我去大采购 |
[01:13] | and then every year my father and I cook the meal together. | 每年也都是我和我爸爸 一起做的饭 |
[01:16] | It’s been our tradition since my mother passed away. | 自从我妈妈去世后 这一直是我们家的传统 |
[01:19] | I’m sorry, you were looking at me and saying things. | 不好意思 你刚才好像是在看着我说话吧? |
[01:21] | I wasn’t really listening. | 我没有很认真地听 |
[01:23] | Never mind. | 没关系 |
[01:25] | So you’ve got big plans tomorrow with this new guy you’ve been seeing? | 这么说 你明天跟你的新男朋友 有个很不错的约会? |
[01:27] | Now what makes you say that? | 为什么这么说? |
[01:29] | You keep walking past Daniel’s office, saying really loudly | 你在丹尼尔办公室门口走来走去 |
[01:31] | that you’ve got big plans with this new guy you’ve been seeing. | 大声说你跟新男朋友有个不错的计划 |
[01:35] | Not anymore. | 没约会了 |
[01:36] | Jerk called about an hour ago. | 那个混蛋一个钟头前给我打了电话 |
[01:38] | Says he has to spend Thanksgiving with his wife and kids. | 说他要跟老婆孩子一起过感恩节 |
[01:41] | I’m, like, grow a pair. | 我像是第三者似的 |
[01:42] | I am so over men. They all suck. | 我受够男人了 |
[01:44] | Where’s Marc? | 没一个好东西 马克去哪儿了? |
[01:48] | – Hi. | – Hi. |
[01:50] | Hey, what are you still doing here? | 嘿 你怎么还没下班? |
[01:52] | The high priestess needs her outfit altered | 女巫陛下要我为她改衣服 |
[01:54] | for some dinner she’s going to tomorrow. | 她明天要去参加一个晚宴 |
[01:56] | Oh, what time do I need to be at your place? | 我得几点到你家? |
[01:58] | Around 3:00. | 3点左右吧 |
[01:59] | Now is that the time we’re actually eating, | 那是开饭的时间 |
[02:01] | or is that the time that that delightful little nephew of yours | 还是你那个阳光小外甥 |
[02:03] | is putting on his production of “Thanksgiving, the musical”? | 开始表演”感恩节音乐剧”的时间? |
[02:06] | We’re eating at 6:00. | 我们6点开吃 |
[02:07] | I’ll see you at 6:00, then. | 那我6点到 |
[02:16] | Um, the phone stopped ringing a while ago, | 半天都没人打电话来了 |
[02:20] | and it looks like everybody’s gone for the holiday. | 看起来大家都去过节了 |
[02:22] | Do you think maybe I could… | 你看我是不是也可以… |
[02:23] | Oh. Yeah, sure. | 恩 好的 没问题 |
[02:26] | Okay. | 你没见过… |
[02:27] | You-you haven’t, um… seen… Sofia up here today, right? | 你没见过… 索菲娅今天来公司吧? |
[02:32] | Okay, and there’s no calls? | 好吧 她也没打电话来过? |
[02:37] | Sorry. | 对不起 不 不 不 我不在乎 |
[02:37] | Oh, no, no, I don’t care. I mean, she’s got a boyfriend, right? | 对不起 不 不 不 我不在乎 我是说 她已经有男朋友了 是吧? |
[02:40] | Who she never happened to mention, I might add. | 但她嘴上压根不提 我觉得该说明一下这点 |
[02:43] | I mean, if you’re serious about a guy, | 我是说 如果你对一个男人是认真的话 |
[02:45] | you’d be talking about him all the time, right? | 你会一直提起他 对吧? |
[02:47] | You’re always going on and on about that guy Wilbur. | 就像你老挂在嘴上的 那个叫什么威尔博的 |
[02:49] | Walter. | 沃尔特 |
[02:52] | – Daniel, are you okay? – No, I’m not okay. | 丹尼尔 你还好吗? |
[02:54] | I spent the day waiting by the phone, checking my e-mail every two minutes. | 不好 很不爽! 我在电话边等了一整天 每2分钟查一下邮箱 |
[02:57] | It’s like I’m this close to splitting a cobb salad with Sarah Jessica Parker | 我都快崩溃了 |
[03:00] | and talking about shoes. | 就像在和莎拉·杰西卡·帕克边吃饭边聊鞋子 (美剧《欲望都市》的女主演) |
[03:05] | I really miss that show. | 我倒是挺想念那部剧的 (《欲望都市》已经演完) |
[03:11] | So whatcha doing tomorrow? | 那 你明天干吗? |
[03:12] | I have to drag my well-toned ass up to Schenectady, | 我得屁颠屁颠地跑回舍内克塔第 (纽约州北部城市) |
[03:15] | eat cranberry sauce in the shape of a can | 吃貌似罐装的草莓酱 |
[03:17] | and tell my family all about my girlfriend, who lives up in Canada. | 再跟家里汇报 我远在加拿大的女友的情况 |
[03:20] | You wanna blow ’em off and hang out? | 你想不想把这些都推掉 好好乐一乐? |
[03:22] | Tempting. What are you thinking? | 好诱人哦 |
[03:24] | We meet here at 9:00. | 你打的什么主意? 我们明天9点在这见 |
[03:25] | I bring the champagne, you bring the orange juice, | 我带香槟 你带橘子汁 |
[03:27] | and we watch the parade from Wilhelmina’s window. | 然后我们从威廉妮娜的办公室窗户 看花街大游行 |
[03:29] | And by “watch the parade,” you mean try on couture gowns | 看游行? 你是说还要穿上时尚女式睡衣? |
[03:32] | and xerox our naughty bits? | – 还要用复印机复印我们的小私处? – 那当然 |
[03:33] | Of course. | 我好期待呀 |
[03:34] | I am so in. | 我好期待呀 |
[03:38] | French cuff or no? | – 要不要加法式袖口? |
[03:40] | – No. – I’d go with the cuff. | – 不要 我觉得加上去好点 |
[03:42] | You want to live my life, pay my bills. | 你这么想替我做主 就帮我把账单也付了吧 |
[03:45] | Ooh, sassy. | 喔 好漂亮 |
[03:48] | Uh, Louis from Armani called- | 阿玛尼的路易打电话来… |
[03:50] | not happy with his placement in the issue. | 说不喜欢他们家的广告 在这期杂志里摆放的位置 |
[03:52] | Dr. Levy needs to move your teeth whitening to tuesday, | 列维大夫说想把你的洗牙护理 换到周二 |
[03:56] | and… oh, Nico said to tell you she’s coming in town for Thanksgiving. | 还有妮可要告诉你 她感恩节要回来 |
[04:00] | What? | 什么? 上个星期她还说要待在学校 |
[04:01] | She told me last week she was staying at school. | 什么? 上个星期她还说要待在学校 |
[04:03] | I can’t just change my plans at the last minute. | 我不能在这最后时刻为她改变计划 |
[04:05] | I have the Versace party to go to. Ouch! | 我还得去范思哲的派对 哎哟! |
[04:08] | It’s a work obligation. | 这是工作应酬 |
[04:10] | I can’t shirk my responsibilities just to sit home | 我不能推掉这个责任 |
[04:13] | and have a very Brady Thanksgiving. | 只是静坐在家里 假装家庭主妇过感恩节 |
[04:16] | She’ll just have to understand. | 她得理解我一下 |
[04:19] | What are you staring at? | 你还在看什么? |
[04:20] | Oh… you’re gonna cuff that, right? | 你想加个袖口 是吧? |
[04:27] | Okay, so don’t forget, your dad has a brunch | 好了 别忘了你爸爸主办的午餐会 |
[04:30] | at 2:00 p. m. in the executive dining room. | 明天下午2点在行政宴会厅 |
[04:32] | – I’m gonna pass on that. – What? | 我不去了 说什么呢? |
[04:35] | – Slimming. – Thanks, Marc. | 苗条了啊 谢谢 马克 |
[04:37] | You have to go. It’s your family. | 你得去啊 都是你的家人 |
[04:40] | Oh, come on. It’s not like it’s some intimate gathering. | 得了吧 才不是那样个私人聚会呢 |
[04:42] | My father invites all his editors | 我老爸把他的编辑都请来 |
[04:44] | so everyone can tell him what a genius he is. | 好让所有人都恭维他是个天才 |
[04:46] | Oh, and this year, my mother will be fresh out of detox, | 还有我妈妈今年戒完了酒瘾 |
[04:49] | stealing the olives out of martini glasses | 她会把马丁尼酒里的橄榄偷出来 |
[04:50] | and sucking ’em dry in the janitor’s closet. | 躲到清洁房去舔个干净 |
[04:53] | No, thanks. | 得了吧 |
[04:54] | Knock, knock. | 敲门咯 |
[04:56] | Oh, am I interrupting something? | 我打扰你们了没有? |
[04:58] | – Oh, hey. – No. | 没有 |
[04:59] | – Betty was just leaving. – Yes, I was. | 贝蒂正要走了呢 |
[05:01] | – Bye, Betty. – Bye. | 是啊 我要走了 – 再见 贝蒂 – 再见 |
[05:02] | – Happy Thanksgiving. | – Happy Thanksgiving. |
[05:03] | Happy Thanksgiving. | – 感恩节快乐 – 感恩节快乐 |
[05:05] | – Hi. | – Hi. |
[05:10] | So what’s new? | 有什么新鲜事儿没? 恩 |
[05:13] | Met this girl, had some fun. | 认识了个女孩子 相处得很开心 |
[05:16] | Found out she has a boyfriend she didn’t tell me about. | 最后发现她有男朋友却没告诉我 |
[05:19] | Wow, she sounds like a bitch. | 哇噢 听起来她蛮坏呢 |
[05:23] | I’m sorry, Daniel. | 对不起 丹尼尔 |
[05:25] | I didn’t know we were gonna do what we did, | 我那会不知道我们会发展成那样 |
[05:28] | and things just got out of control. | 事情超出了控制 |
[05:33] | I was actually hoping that we could skip to the part | 我希望我们能忽略掉这一段 |
[05:36] | where we move on and we try to be friends? | 重新开始 试着做朋友? |
[05:39] | I’d really like to be your friend. | 我非常愿意做你的朋友 |
[05:42] | Me, too. | 我也是 |
[05:56] | Friends’ hands don’t go that low. | 朋友不会把手放到那么低 |
[05:59] | I’ll see you at your father’s brunch tomorrow. | 我明天在你爸爸的午餐会上见你 |
[06:02] | Oh, you’re going? But you R.S.V.P.’d “no. “ | 啊 你会去? 但是你邮件回复说不去的 |
[06:04] | I mean, not that I checked. | 我看了好几遍你的邮件 |
[06:06] | Well, I was supposed to go skiing, but now I have to get back here | 恩 我本来是要去滑雪的 |
[06:09] | by friday, so whatever. | 但现在我得周五前回来工作 所以就算啦 |
[06:11] | Sounds like fun. You’re gonna be there, right? | 听起来挺好玩的 你会去的 对吗? |
[06:13] | Oh, yeah, I’ll be there. I mean, it’s my family, right? | 噢 是啊 我会去 我是说 都是我的家人 是吧? |
[06:16] | Thanksgiving without family would be… | 感恩节不跟家里人过会… |
[06:19] | thursday. | 就不是感恩节了 好极了 因为我要带亨特 |
[06:20] | Great, ’cause I’m bringing Hunter. | 好极了 因为我要带亨特 |
[06:23] | And you know, in a weird way, | 你知道吗 很奇怪 |
[06:25] | I think you two will really get along. | 我觉得你俩会很合得来 |
[06:27] | Great, yeah. Hunter. I can’t wait to meet him. | 好啊 是啊 亨特 我都等不及想见他了 |
[06:31] | Hunter. Hun-ter. | 亨特 亨特 |
[06:32] | I can’t stop saying his name. I love him already. | 他的名字真是顺口 我已经喜欢上他了 |
[06:35] | See you there. | 到时候见啦 爱娃修女 外面这么大的暴风雨 你怎么来了? 我睡不着 神父 或者我该叫你 拉蒙·卡斯蒂略 窃贼兼杀人凶手 |
[06:58] | Hey, nice turkey. | 嘿 |
[07:01] | You making one for everybody? | 好漂亮的火鸡啊 你给每个人都做了一个? |
[07:03] | So you really invited your ex for Thanksgiving. | 你真的请了你前夫来过感恩节啊 |
[07:05] | Look who took her grown up pill. | 我也不是小孩子啦 |
[07:07] | Well, he is Justin’s father. | 再说了 他是贾斯廷的爸爸 |
[07:09] | Although these days a freakin’ Petri dish can be a father. | 虽说现在这年头垃圾都能做老爸 |
[07:12] | Right? So when did you get divorced, anyway? | 这样啊 那你们什么时候离的婚? |
[07:15] | Oh, no, you have to be married to get divorced. | 我们没结过婚 不用离 |
[07:18] | No, this is the classic boy meets girl, boy knocks girl up, | 这就是那种老套的情节 男孩遇见女孩 男孩搞定女孩 |
[07:21] | boy loses girl’s number. | 男孩再弄掉女孩的电话号码 |
[07:22] | Throw in a glass slipper, and you got a hell of a fairy tale. | 除了没有玻璃鞋 你这就是魔鬼版童话故事啊 |
[07:25] | Exactly. | 可不嘛 |
[07:27] | I’m home! I’m sorry! Did you go over your case with Leah yet? | 我回来了 对不起 你跟莉娅谈完官司的事了吗? |
[07:29] | An hour ago, Betty. | 一个钟头前就搞定了 |
[07:31] | I’m sorry. I couldn’t get off of work. | 对不起 我工作脱不开身 |
[07:33] | And you missed my pageant at school. | 你还错过了我在学校的表演 |
[07:35] | I know, Justin, but there was no one to cover my phones. | 对不起贾斯廷 我找不到人帮我顶班 |
[07:37] | Well, it was awesome. | 嗯 很精彩的! |
[07:39] | I was the only pilgrim that could do “jazz hands. “ | 我是唯一一个能做爵士手的朝圣者 |
[07:42] | “Jazz” what? | 爵士什么? 爵士–手 (一种舞蹈手势) |
[07:43] | “Jazz”… “hands. “ | 爵士–手 (一种舞蹈手势) |
[07:46] | Oh. Well, I wanna hear all about this as soon as I get home from shopping. | 好了 我待会儿听你们讲讲 等我先去商店买完东西回来 |
[07:53] | Oh, hi. You must be Leah. I’m Betty. I’m so sorry- | 你一定是莉娅吧 我是贝蒂 对不起.. |
[07:56] | What did you do? You went to the market? | 你干吗了? |
[07:58] | That doesn’t exactly sound like a “thank you. “ | 你去超级市场了? 你这怎么一点感谢的意思也没有呀 |
[08:00] | Hilda, I told you that I would do the shopping. | 希尔达 |
[08:02] | Well, since she started this new job of hers, | 我都说了我来买东西的 自从她开始这份新工作开始 |
[08:04] | – she has no more time anymore. – Yeah, well, I have time. | 她就完全没空了 我有空 |
[08:06] | I’m still doing all the cooking with dad tomorrow. | 明天我来帮爸做饭 |
[08:08] | Oh, really? And what if they call tomorrow from the office | 是吗? 要是公司又打电话来怎么办? |
[08:10] | with some fashion emergency? They’ve lowered the hemlines! | 又是什么时尚紧急事件 |
[08:13] | Red alert! | 裙子做得太长啦! |
[08:14] | Wait, you didn’t even get the | 出人命啦! 你连做甜饼的原料都没买 |
[08:17] | Why do you insist on making those every year? | 为什么你每年都要搞那些东西? |
[08:20] | No one ever eats them. | 都没人吃 |
[08:21] | Last year we had to use them to crack open walnuts. | 去年我们还用它们砸核桃壳 |
[08:24] | Because mom made them every year, Hilda. | 因为妈妈每年都弄了 希尔达 |
[08:26] | It’s a tradition. | 这是家里的传统 |
[08:28] | And that was the best turkey they had? | 这就是他们能吃到的最好的火鸡? |
[08:30] | No, that is the last turkey they had. | 错 这是他们最后一次吃火鸡 |
[08:33] | You were this close to stuffing a brisket. | 你往鸡肚子里填东西的本事 还差那么一点点 |
[08:37] | Oh, I have so much to do. | 噢 我要好多事要做啊 |
[08:39] | Well, I haven’t even started to cook, and I’ve still gotta go to the airport. | 我还没开始准备吃的呢 而且还要去机场 |
[08:42] | All the kids are coming home tomorrow. | 孩子们明天要回家了 你说怎么办吧? |
[08:44] | Tell me about it. We’re having our three boys and their girlfriends. | 我三个儿子都要把 他们各自的女朋友带回家来 |
[08:47] | I have no idea where we’re gonna put these people. | 我都不知道怎么安排他们住了 |
[08:49] | Well, we see ’em three times a year. It’s worth it. | 哎呀 一年才能见他们三回 辛苦一下也值啦 |
[09:00] | Will you stop looking at me like the ghost of Thanksgiving yet to come? | 能不能不要再看着我了? |
[09:05] | Good night. | 就像看见了鬼似的 晚安 |
[09:06] | I see an old woman, all alone… | 我看见一个老女人 孤苦伶仃 |
[09:10] | at a Thanksgiving table set for one. | 在感恩节的餐桌上 一个人过节 |
[09:34] | Ciao, tesoro, it’s Wilhelmina. | 你好 泰索罗 我是威廉米娜 |
[09:37] | Yes. Listen, something came up, | 这样的 突然有点事 |
[09:41] | and I won’t be able to make it tomorrow. | 我明天可能来不了了 |
[09:45] | Nico’s coming home. Yes. | 妮可要回家来呢 |
[09:49] | # Toot, toot, hey, beep, beep # # Toot, toot, hey, beep, beep # | 是啊 |
[09:59] | # Bad girls # | 啊 |
[10:02] | So, looks like I’m not the only one | 看来我不是感恩节里 |
[10:04] | doing a little last minute Thanksgiving shopping. | 最后一个跑到店里买东西的人哦 |
[10:07] | A carton of cigarettes and a bottle of vodka? | 一包烟加一瓶伏特加酒? |
[10:10] | You have your traditions. I have mine. | 你有你的传统 我也有我的习惯啊 |
[10:13] | So… having some big blowout today? | 听说你今天有个爆炸性新闻? |
[10:16] | No, Gina, just the family. | 没有啦 吉娜 只是跟家人在一起 |
[10:18] | I thought you would’ve gone all out this year. | 我以为你们今年 全家要出去玩一下呢 |
[10:20] | I mean, you never know who won’t be around next Thanksgiving. | 你想想 明年感恩节指不定 就有哪个亲人缺席了呢 |
[10:23] | What is that supposed to mean? | 你这话是什么意思? |
[10:25] | Come on. It’s a small neighborhood. | 得了吧 都街坊邻里的 |
[10:27] | People talk. | 大家都在谈论呢 |
[10:28] | Everyone knows about your pop’s immigration problem. | 谁都知道你老爸的移民身份有麻烦 |
[10:32] | You know what? You have no idea what you’re talking about. | 告诉你吧 鬼知道你在瞎嚷嚷什么 |
[10:34] | Hey, you wanna keep it quiet, fine. | 嘿 你要是不想谈这个 没问题 |
[10:36] | But in the spirit of the holiday, | 但是看在这过节气氛浓重的份上 |
[10:38] | I think I should tell you- | 我觉得我该告诉你 |
[10:40] | watch out for that lawyer I saw leaving your place last night. | 你们得当心点那个律师 昨天我看到她从你们家出来 |
[10:42] | Oh, really? And why is that? | 噢 是吗? 她又怎样? |
[10:44] | Leah Stillman is bad news. I know someone who knows someone | 莉娅·斯蒂尔曼可不是个好东西 我一个朋友的朋友跟她打过交道 |
[10:47] | who knows Donna Spadaro in Astoria. | 那人叫当娜·斯帕达罗 住在阿斯托利亚 (纽约市皇后区的一个地方) |
[10:49] | Leah promised to get her custody of her kids, | 莉娅拍胸脯说能帮她 争取到小孩的监护权 |
[10:52] | and all she did was steal her money and take off. | 但是她佣金到手后就消失了 |
[10:54] | Yeah, well, Hilda found Leah, and I trust her. | 是吗 那好 这个律师是希尔达找的 我相信希尔达的眼光 |
[10:57] | Leah’s not gonna rip us off. | 莉娅不会涮我们的 |
[10:59] | Well, don’t say I didn’t warn you. | 行 别说我没警告过你啊 |
[11:02] | Oh, and tell your father | 还有 跟你老爸说 |
[11:04] | I wish him a very happy Thanksgiving. | 祝他过个开心的感恩节! |
[11:06] | # You bad girl, you sad girl # | |
[11:08] | # You such a dirty bad girl # | |
[11:30] | – What city? – Hi, in Astoria, | 请问查哪里? 你好 |
[11:33] | a Donna Spadaro, please. | 请查阿斯托利亚 当娜·斯帕塔罗的号码 |
[11:36] | Hold for number. | 请记录号码 |
[11:38] | Shoot, sorry. Never mind. | 呀 对不起 再说吧 |
[11:41] | – Hi, Daniel. It’s me- – Betty, I need you now. | 你好 丹尼尔 是我 贝蒂 我现在需要你帮忙 你在哪儿? |
[11:43] | – Where are you? – I’m at the loft. Hurry. | 我在公司楼顶房间 快点 十万火急 |
[11:45] | It’s an emergency. | 我在公司楼顶房间 快点 十万火急 |
[11:47] | Hello? | 嘿? |
[11:49] | What’s going on? | 怎么了? |
[11:50] | I gotta go. Daniel just called. He needs me. | 我得走了 丹尼尔刚打电话来 他要我帮忙 |
[11:52] | – It’s Thanksgiving. – I know, I know. | 今天过节呢 我知道 我知道 |
[11:55] | Unbelievable. What about cooking dinner with dad? | 这都什么事啊 谁来跟爸一起做饭? |
[12:01] | Will you tell him I’m sorry? | 你跟爸说一声我很抱歉 |
[12:13] | Look, it’s the Eva Longoria float. | 看啊 那是伊娃·郎格里亚的气球 (美剧《绝望主妇》里最受欢迎的女主演) |
[12:16] | We love you, Eva. | 我们爱你 伊娃 |
[12:18] | What if she has hidden cameras in here? | 要是她在这藏个摄像头怎么办? |
[12:20] | Oh, trust me, if she had hidden cameras in here, | 哦 相信我 要是她藏了摄像头在这的话 |
[12:21] | I’d have been fired a long time ago. | 我几百年前就被炒了 |
[12:24] | Hey, what’s that weird float over there? | 嘿 那边那个怪怪的气球是什么啊? |
[12:28] | That’s not a float. | 那不是个气球 |
[12:30] | That’s Betty. | 那是贝蒂 |
[12:34] | You called me over here to help you pick out a shirt? | 你打个电话叫我来 就是帮你挑件衬衫? |
[12:37] | This is your big emergency? | 这就是你十万火急的事情? |
[12:38] | Would you rather I swallowed a bottle of pills? | 你希望原因是我吞了一瓶药自杀? |
[12:40] | It took you 45 minutes to get here. | 等你花45分钟赶到这 |
[12:42] | I’d be dead already. | 我早就死翘翘了 |
[12:43] | I left my family on Thanksgiving. | 今天感恩节我把家人扔下不管 |
[12:46] | I had to cut across the parade route. | 费劲穿过游行队伍 |
[12:48] | I almost got run over by those “queer eye” guys | 还差点被几个变态佬操纵的 |
[12:50] | riding a giant pilgrim. | 巨人模型撞到 |
[12:52] | Okay, that came out wrong. | 跑过来居然是为了这么个破事 |
[12:54] | Betty, this is an emergency. | 贝蒂 这个真的很紧急 |
[12:56] | I have to sit across from Sofia and her boyfriend at this brunch. | 今天午餐会上 我会坐在索菲娅和她男朋友正对面 |
[12:59] | I’ve got to look good. | 我一定要很帅才行 |
[13:02] | Are you wearing cover-up? | 你化妆了? |
[13:03] | I have a pimple, all right? Go away. | 我长了个痘痘 可不可以? 你就算了吧 |
[13:06] | You know what? I am going away. Good-bye, Daniel. | 跟你说吧 我就是要算了 再见 |
[13:08] | No, no, wait. What about the shirts? | 别 别 等一下 衬衫怎么弄啊? |
[13:10] | And we haven’t even talked shoes yet. | 鞋子都还没挑呢 |
[13:13] | I know this might come as a surprise to you, but I have a life, too, | 这么说也许你会很惊讶 但我也有自己的生活 |
[13:16] | and a family that counts on me a lot. | 有一大家子人指望着我 |
[13:19] | They already think that I put you in front of them. | 他们已经认为我把你放在第一位了 |
[13:22] | My dad is in legal problems, my sister may have hired | 我爸爸官司缠身 我姐姐兴许还请了个卑鄙的律师 |
[13:24] | some shady lawyer, and it’s up to me to fix it. | 而这一切都等着我去解决 |
[13:27] | So I sorry if I don’t think that coming over here and helping you | 所以 很抱歉 我觉得跑过来… |
[13:29] | pick out a shirt to impress a girl is priority. | 帮你挑衬衫 好给女孩子留个好印象 不是我的头等大事 |
[13:33] | And can I just say one more thing? | 我能多说一句吗? |
[13:35] | No, I don’t really want to hear any more- | 不用了 我不想再听… |
[13:37] | You’re an amazing person, Daniel. | 你是个很优秀的人 丹尼尔 |
[13:39] | Ah, if you just wanna blurt it out… | 啊 你要真忍不住就说吧 |
[13:41] | You’re smart, you’re handsome, | 你很聪明 人又英俊 |
[13:43] | you were voted one of the top ten bachelors in the city | 还被什么杂志评为 纽约市十大钻石王老五 |
[13:46] | – by some magazine. – “Esquire. “ | 是《绅士》杂志 (著名的男性杂志) |
[13:48] | I cannot believe that Sofia actually has you questioning | 我简直无法相信… |
[13:51] | what a catch you are. | 索菲娅会让你找不着北 |
[13:52] | Trust me, Hunter is the one who should be nervous | 相信我 亨特才应该惴惴不安地 |
[13:55] | about sitting across from you. | 看着你坐在他对面 |
[13:56] | Thank you, Betty. | 谢谢你 贝蒂 |
[13:59] | Go with the purple. | 穿紫色那件 |
[14:01] | Really? | 真的? |
[14:02] | I came all the way down here. | 我都已经大老远跑来了 |
[14:04] | Okay, no, no, I’ll wear the purple. | 好的 我不是那个意思 我穿紫色的 |
[14:18] | Hey, mom, is it okay if I sit between dad and Christina? | 嘿 妈 我可不可以 坐在爸爸和克里斯蒂娜中间? |
[14:22] | I really want to talk to her about Stella McCartney’s spring line. | 我好想跟她聊聊… 史黛拉·麦卡尼的春季新款 (著名时装设计新秀) |
[14:25] | Great. | 好 我保证你爸爸为以你为傲的 |
[14:26] | I’m sure your father will be very proud. | 好 我保证你爸爸为以你为傲的 |
[14:30] | Hilda, what are you doing? Forget the spoon. | 你在干吗呢 希尔达 用什么勺子啊 |
[14:33] | Get your hands in there and feel it. | 把手伸到里面 那才有感觉 |
[14:35] | I’m not feeling it. I just got a manicure. | 我才不要什么感觉呢 我刚做的指甲! |
[14:37] | She’s got hands like meat hooks. | 哎哟 我的大小姐 你妹妹去哪儿了 她的手跟绞肉机似的 |
[14:41] | He’s here! Dad’s here! | 他来了! 爸爸来了! |
[14:44] | He actually showed. How about that? | 他还真来了 够胆色 |
[14:45] | Don’t. | 你就别了 |
[14:46] | I guess when we want him to leave, we can just tell him | 你就别了 我猜 等我们想要他闪人的时候 |
[14:48] | you’re pregnant and watch him run. He’s good at that. | 只要说一句你怀孕了 他肯定撒腿就跑 |
[14:50] | Ancient history, papi, okay? | 这方面他轻车熟路 这都哪个朝代的事了 老爸? |
[14:53] | And let’s not forget the reason he’s here is to give us the money | 而且 不要忘了我叫他来的原因 |
[14:56] | to pay for a lawyer so that you don’t get deported. | 是他帮我们掏了律师费 免得你被驱逐出境 |
[14:59] | Well, look at you, little man. | – 看看你啊 |
[15:02] | Hi, dad. | 小伙子 – 爸爸 |
[15:04] | What happened to that little shrimp I saw last time I was here? | 我上回来的时候 见到的那个小虾米哪去了 |
[15:06] | That was, like, a year ago. | 那差不多是一年前的事情了 |
[15:10] | This is to make up for some lost time. | – 这个礼物是用来补偿这些日子的 |
[15:12] | Thanks. | – 谢谢 |
[15:14] | – Hey. | – Hey. |
[15:20] | Thanks. | 谢谢 |
[15:24] | Place never changes. | 屋里还是老样子啊 |
[15:28] | The only thing missing is your old man | 只是那个看电视看得睡着了的 |
[15:30] | sleeping in front of the TV. | 老头子不在了哈 |
[15:32] | Because the old man is busy cooking dinner. | 因为那个老头子在忙着做饭 |
[15:39] | Ignacio. | 伊格纳西欧 |
[15:44] | You look good, man. | 你精神不错 老大 |
[15:52] | Glad you could make it. | 很高兴你能来 |
[16:04] | Hi. Um, are you Donna Spadaro? | 你好 嗯 你是当娜·斯帕塔罗吗? |
[16:07] | You don’t know me. I’m Betty Suarez. | 你不认识我 我叫贝蒂·苏亚雷斯 |
[16:09] | Yeah? | 什么事? |
[16:10] | I’m so sorry to be bothering you, but I just wanted to ask you | 很抱歉打扰你 我是想问你点事 |
[16:13] | about a lawyer you might have used-a Leah Stillman? | 你以前是不是请过一个律师 叫做莉娅·斯蒂尔曼? |
[16:16] | Are you from the bar association? | 你是律师协会的吧? |
[16:19] | I called you people three months ago. | 我三个月前给你们打过电话 |
[16:21] | No, no, no, no, I was just thinking about hiring her. | 不是 不是 我只是在考虑要不要雇用她 |
[16:24] | Don’t do it. | 千万别 |
[16:25] | I was fighting for custody of my kids. | 当时我在争取小孩的监护权 |
[16:28] | She tells me, “no problem. I’ll win. “ | 她跟我说没问题 保证能赢 |
[16:30] | Guarantees it. She files some papers, takes all my money, | 她做了几个文件 拿了我的钱 |
[16:34] | and I never hear from her again. | 然后就杳无音讯了 |
[16:36] | Really? | 这样啊? |
[16:38] | She promised she’d have ’em home with me for Thanksgiving. | 她还许诺说能让孩子们 跟我一起过感恩节 |
[16:45] | Hey, cool, a costume. | 嘿 酷啊 表演服 |
[16:47] | Actually, it’s a uniform, man, | 其实是件球衣 儿子 |
[16:49] | from the Jets. They’re the best. | 是纽约喷气机队的 全国最棒的橄榄球队 |
[16:51] | Except for the Giants. | 除非你不算纽约巨人队 |
[16:53] | Hey, look at this. I got you a helmet and a football. | 嘿 瞧瞧我给你买了个头盔 – |
[16:56] | Cool! Mom… | 还有球 – 酷! 妈… |
[16:59] | Look, I’m the Phantom of the Opera. | 看啊 我现在是《歌剧魅影》里的幽灵 (著名音乐剧及其男主角) |
[17:06] | Hey, look who’s here. | 嘿 看谁回来了 |
[17:08] | – Hi, Santos. – Sorry. | – 你好 桑托斯 – 对不起 |
[17:11] | So word is, you’re a big career girl now. | 听说 你现在事业发达了哈 |
[17:14] | Yeah, not that big. Where’s Hilda? | 也没那么夸张了 希尔达在哪儿? |
[17:16] | Hilda! I need to talk to you about- | 希尔达 我要跟你谈谈那个… |
[17:20] | – Hi, Leah! – Hi. | – 你好 莉娅 – 你好 |
[17:23] | She came over to pick up the rest of the money that Santos brought. | 她今天过来拿 桑托斯送来的另一半佣金 |
[17:25] | Hope they pay you double time for calling you in on a holiday. | 公司连过节都要打电话找你 希望他们能给你双倍薪水 |
[17:28] | You know, I should really get going and let you get to your dinner. | 我想我真的该走了 好让你们准备晚饭 |
[17:30] | Oh, okay. I’ll get you the rest of the money. | 好啊 等我把钱给你 |
[17:31] | Wait! | 等一下 |
[17:34] | I need to talk to you first. | 哎哟! |
[17:36] | Upstairs. | 我有事要先跟你谈谈 |
[17:38] | So what- | 上楼说 |
[17:41] | Oh, so now you’re listening to that skank, Gina Gambarro? | 哦 你居然 听信吉娜·甘巴柔那个贱人 |
[17:44] | No, Hilda, I went to the woman’s house, and I saw her myself. | 不是的 希尔达 我去那个女人家亲眼看了她一下 |
[17:48] | Well, maybe it’s a different Leah. | 也许她说的是另外一个莉娅呢 |
[17:49] | Maybe they got the name wrong. | 也许她把名字搞错了呢 |
[17:50] | I just think that before we give that woman all of our money- | 也许她把名字搞错了呢 我只是觉得 在我们把所有的钱都给那个女的之前… |
[17:53] | Well, I just think this is more about the fact that I found Leah | 好啦 我知道你怎么想的 |
[17:56] | – and you didn’t. – What?! | 我找到了莉娅 而你什么都没做 你说什么呢?! |
[17:57] | Oh, yeah, this is all making sense. I found the lawyer, | 哦 对呀 这样一说就全清楚了 律师是我找的 |
[18:01] | I’m saving dad from being deported, | 老爸要被驱逐出境 也是我来解救的 |
[18:03] | I even helped dad with the cooking. | 就连晚饭都是我帮老爸做的 |
[18:05] | You’re not the golden child anymore. You can’t deal with it. | 你已经不是家里的主心骨了 但你受不了这一点 |
[18:08] | Hilda,I am just trying to help. | 希尔达 我只是想帮你 |
[18:10] | Well, maybe we don’t need your help. | 是吗 也许我们根本不需要你帮 |
[18:13] | You can’t just get involved with the family | 现在家里都很顺利的时候 |
[18:15] | when it’s convenient for you, Betty! | 你别捣乱就行了 贝蒂! |
[18:17] | So save your guilt for someone who cares. | 这儿没人想听你表示愧疚 |
[18:30] | # Ladies and gentlemen- The Dreams! # | |
[18:35] | # We’re your dreamgirls # | 我们是你的梦中情人 |
[18:37] | # Boys, we’ll make you happy # | 男孩 |
[18:40] | # Yeah # | 我们让你笑语欢声 |
[18:41] | # We’re your dreamgirls # | 我们是你的梦中情人 |
[18:43] | # Boys, we’ll always care # | 男孩 我们给你无限温存 |
[18:48] | # We’re your dreamgirls # | 我们是你的梦中情人 |
[18:50] | # Dreamgirls will never leave you # | 梦中情人永不说再见 |
[18:52] | # Oh # | |
[18:54] | # And all you have to do is dream # # baby # | 宝贝 只要你继续徜徉在梦乡 |
[18:57] | # We’ll be there… # | 我们就会出现在你身旁 |
[19:01] | # Dream whoo! # | 梦 哦 |
[19:04] | # Dreamers will help # # you through the night # | 漫漫长夜有梦中人儿相随 |
[19:10] | I wish I hadn’t given up my lessons. | 我真后悔当初放弃了歌舞课 |
[19:12] | I could have been on Broadway. | 不然我现在就在百老汇表演了 |
[19:14] | Oh, well, you did date that chorus boy from “Miss Saigon” | 不过你还是跟《西贡小姐》里 (百老汇著名音乐剧) |
[19:16] | for a while. That kind of counts. | 伴唱的男孩好了一阵子嘛 那差不多也算吧 |
[19:18] | What’s your biggest regret? | 你有没有什么特别后悔的事? |
[19:20] | Drinking a bottle of champagne on an empty stomach. | 空腹喝了一整瓶香槟 |
[19:24] | No, seriously. | 不过 |
[19:25] | There’s gotta be something you wish you hadn’t given up. | 说真的 肯定有些事情你后悔当初不该放弃 |
[19:30] | Daniel. | 丹尼尔 |
[19:31] | Oh, sweetie. | 噢 小心肝 |
[19:34] | Oh, I’m so stupid. | 我好傻啊 |
[19:36] | I knew what the rules were. | 我明知道游戏规则的 |
[19:39] | I didn’t mean for it to happen. | 没打算要动感情 |
[19:42] | I just fell in love with him. | 但还是不禁爱上了他 |
[19:44] | Me, too. | 我也是 |
[19:45] | – What? | – What? – 什么? – 什么什么? |
[19:47] | – Huh? – Nothing. | 啊? |
[19:48] | You look pretty. | 没说什么 你好漂亮 |
[19:49] | You wanna try on some Armani? | 你好漂亮 想不想穿阿玛尼? |
[19:59] | How are you doing, mother? | – 你好吗 妈妈 – 哦 |
[20:03] | Adjusting to life on the outside? | 出来了还习惯吧? |
[20:05] | I’m on my fourth club soda. I pee every three minutes. | 我已经喝了4杯汽水了 3分钟就要上趟厕所 |
[20:08] | Ah, you’ll get through it. | 坚持下去就好了 |
[20:09] | Hmm. You know, I don’t think I’ve ever been | 坚持下去就好了 嗯 你知道 我以前参加你爸爸的工作聚会时 |
[20:12] | to one of your father’s work functions sober. | 从来没有清醒过 |
[20:15] | I always thought there were twice as many people. | 我一直以为宾客数量是这的两倍呢 |
[20:18] | Dad. | 爸爸 |
[20:19] | Daniel. | 丹尼尔 |
[20:21] | Drinking club soda, too? Very supportive. | 你也喝汽水? 挺支持妈妈的啊 |
[20:24] | Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[20:27] | Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[20:32] | I think it just got a little happier. | 我想我现在情绪有点高涨了 |
[20:37] | Hey, you. | 嘿 你来了 |
[20:38] | You must be Hunter. I’ve heard so much about you. | 你肯定是亨特了 久仰大名啊 |
[20:41] | I really like that vest. | 你这件背心不错啊 |
[20:43] | No, no, I’m Gordon Levine, editor of “Tech Wiz,” | 不 不 我是哥顿·列文 《科技时尚》杂志的主编 |
[20:46] | the 14th floor. | 14楼的那个 |
[20:47] | Hunter’s over there. | 亨特在那儿 |
[20:55] | Man, how are guys like us supposed to score | 老兄 |
[20:57] | with someone like him around? | 有他那样的男人在旁边 我们怎么出得了风头啊 |
[21:08] | Desperate times call for desperate measures. | 绝境得用绝招来化解了 |
[21:17] | Martha, it’s Wilhelmina. | 玛莎 我是威廉敏娜 (玛莎·斯图尔特是美国著名商人兼电视主持人) |
[21:19] | Oh, hi, Wilhelmina. | 哦 嗨 威廉敏娜 |
[21:21] | This is why I should always screen. | 这就是那个每回都让我崩溃的女魔头 |
[21:24] | So, Martha, happy Thanksgiving. | 玛莎 感恩节快乐啊 |
[21:26] | Yeah, yeah, you, too. Listen, I only have a second. | 是啊是啊 你也一样哈 听我说 |
[21:29] | My guests are arriving, and I still have to hollow out the pumpkins | 我只有一小会的时间 客人马上就要来了 我还得把南瓜掏空做成汤 |
[21:31] | – for the soup course. – Sorry to bother you. | 不好意思打搅你了 |
[21:33] | – Um, I’m cooking a turkey and- – You’re cooking! | 嗯 我在做火鸡 但是… |
[21:37] | Hey, maybe I could run a fashion magazine. | 你在做饭! 嘿 那我岂不是可以去办时尚杂志了 |
[21:40] | It’ll be like “Freaky Friday. “ | 杂志名字就叫《周末怪人秀》 |
[21:42] | Well, for your information, I was doing fine until I noticed | 你还真别说 我做得还不赖呢 |
[21:45] | the bird still had its luggage inside of it. | 除了拿火鸡肚里那些七零八碎的东西 没有办法 |
[21:52] | Sorry… you want me to put my hand where? | 你说什么? 我得把手伸进去? |
[21:56] | So then we realized, it’s not a Halloween costume. | …后来我们才发现 |
[21:58] | He really is a homeless guy. | 那不是万圣节的化装服 他原来真是个乞丐 |
[22:02] | No, and he stole my purse. | 他还偷了我的钱包 |
[22:06] | Yeah, that’s funny. | 哈哈 真好笑! |
[22:08] | So where did you two kids meet, anyway? | 那你们这两个小孩 是怎么认识的? |
[22:10] | Aw… on a plane, coming home from Kenya. | 啊 是在飞机上 我们都从肯尼亚回来的时候 |
[22:14] | She was there for a photo shoot, | 她去那边拍一组照片 |
[22:16] | and I was working with the peace corps. | 而我是在那边参加和平队的工作 (在教育卫生农业等方面扶助穷国的美国志愿者组织) |
[22:18] | He shared his complimentary nuts with me, | 他把飞机上免费发的糖豆分给我吃 |
[22:21] | and then he cried when they showed “Bridget Jones’ Diary,” | 飞机上放的电影《琼斯日记》 还感动得他泪流满面 |
[22:24] | and I was hooked. | 然后我就上钩了 |
[22:27] | So you worked for the peace corps. | 唔 那么说你还参加过和平队咯 |
[22:29] | Well, I figured there had to be more to life than modeling | 其实我只是觉得 |
[22:32] | and racing sports cars. Well, you know. | 这一生不能只是做模特和赛车手 |
[22:35] | Yeah. | 你知道的咯 |
[22:36] | Ah. I spent a year setting up this irrigation pump. | 啊 我花一年时间 |
[22:40] | Seeing these tribal kids’ faces when they saw fresh water for the first time… | 给他们那边安装了一个灌溉系统 部落里的小孩子们满心欢喜地 第一次看到洁净水流出来时的神情 |
[22:45] | Oh, baby. | 真是 噢 天哪 |
[22:46] | Yeah, I know what you mean. | 是啊 我了解那种感受 |
[22:48] | Once, I helped these kids open up a hydrant on, um, | 我也是有一次帮76街的孩子们 拧开了消防栓 |
[22:51] | 76th street, and they were just like, “wow. “ | 他们开心的样子啊 真是 哇 |
[23:15] | Fey? | 菲? |
[23:28] | I saw her just now. She’s alive. | 我刚才看到她了 她还活着! |
[23:31] | – What are you talking about? – I saw Fey. | 你在乱讲什么啊? 我看见菲了 |
[23:34] | No, you didn’t. She’s dead, Bradford. | 不会的 不可能 她已经死了 布拉福德 |
[23:37] | I can’t believe you’re doing this to me. | 我真不敢相信你这样对我 |
[23:39] | I tried to go after her. She just… disappeared. | 我想追上她 但她突然就…消失了 |
[23:43] | Like some wishful hallucination. | 你想她想疯了吧 |
[23:45] | Are you okay? | 你没事吧? |
[23:47] | He’s just had too much to drink. I’ve got him. | 他就是喝多了 我来照顾他 |
[23:51] | Ironic, isn’t it? | 很讽刺 是吧? |
[23:54] | Hilda thinks I’m jealous? Why, because for once | 希尔达说我嫉妒她 我凭什么? |
[23:57] | she’s actually carrying her weight around here? | 就因为她在家里 终于不再游手好闲了? |
[23:59] | I mean, maybe it is time that the family stopped depending on me for everything. | 我想 兴许现在该让家里人别再 什么事都指望我了 |
[24:03] | I just asked where I should put my coat. | 我刚才只是问你 外套可以放在哪里 |
[24:05] | I don’t know. Ask Hilda. She knows everything. | 我不知道 你问希尔达吧 她管事 |
[24:11] | Run while you can. | 能闪就闪 |
[24:20] | Not bad. | 还不错 |
[24:21] | Hello? Anyone home? | 喂 |
[24:24] | I’m in the kitchen. | 有人在家吗? |
[24:28] | The kitchen? | 我在厨房 |
[24:29] | What, did you get lost or something? | 你怎么在厨房? 脑子犯晕了? |
[24:31] | What, are you staying for a month? | 怎么着? 你打算回来住一个月? |
[24:33] | Laundry. | 都是脏衣服 |
[24:35] | The washing machines at the dorm are skanky. | 宿舍楼的洗衣机坏了 |
[24:38] | I’ll throw in a load later. | 待会儿我一起洗了 |
[24:39] | Okay, happy Thanksgiving. I’ve gotta run. | 感恩节快乐 我要闪了 |
[24:42] | Wait… run? | 等等 闪? |
[24:44] | I’m meeting Sarah and Veronica at the concert. | 我和莎拉还有薇若妮卡约好了 去看演唱会 |
[24:46] | What concert? | 什么演唱会? |
[24:48] | We’re going to see Death Cab For Cutie at the Beacon. | “靓妞的死亡出租车”乐队 在比肯剧院 (纽约百老汇一家著名剧院) |
[24:49] | That’s why I came into the city. | 我回纽约就是来看这个的 |
[24:51] | Why, what’d you think? | 怎么了 你以为呢? |
[24:56] | Nothing. | 没什么 |
[24:58] | I figured you’d have plans. | 我知道你肯定有安排的 |
[25:00] | I mean, you always have plans. | 我是说 你总是有别的事要忙 |
[25:03] | And I do. Of course I do. | 是啊 当然了 我确实有其他事情 |
[25:04] | I have Donatella’s Thanksgiving party to go to, | 我得去参加多娜泰拉的感恩节派对 (范思哲家族传人兼首席时装设计师) |
[25:07] | which I’m horribly late for. | 现在已经迟到了 |
[25:11] | Mom, are you okay? | 妈 你还好吧? |
[25:12] | Nico, I’m fine. | 妮可 我很好 |
[25:15] | I just made a little snack in case… | 只是刚做了些小点心 万一你想吃 |
[25:19] | well, I’m sure it’s not very good, anyway. | 不过做得很难吃 无所谓 |
[25:22] | I’m gonna go change. | 我去换衣服了 |
[25:35] | Hey, come try these on with me. If I keep doing it by myself, | 嘿 |
[25:37] | then I’m just a freak. | 来跟我试一下这个 老是我一个人像个神经病 |
[25:39] | You made me think of Daniel. Now I’m depressed. | 你让我想起丹尼尔了 现在心情很不好 |
[25:41] | No, no, no, no, no, no, no. Don’t get depressed. | 别别别 千万别心情不好 |
[25:44] | Up, up, up, up, up. Get up, get up, get up. Up, up, up. | 来来来 起来起来 |
[25:47] | I’m gonna tell you a secret. | 快起来 我要告诉你一个秘密 |
[25:49] | Betty makes $50 a week less than I do. | 贝蒂的周薪比我少50块钱 |
[25:52] | Big news. I checked that out her first week here. | 真新鲜啊 她来的第一个星期我就打听到了 |
[25:55] | Okay. | 好吧 |
[25:57] | Joelle from styles got knocked up- no idea who the father is. | 《风格》杂志的乔埃拉的肚子 不知道被谁搞大了 |
[26:03] | Yeah, okay. | 哦 好吧 |
[26:05] | I think Wilhelmina’s a lesbian. | 我觉得威廉敏娜是个同性恋 |
[26:07] | – What? – A big one. | – 什么? – 大新闻哦! |
[26:09] | What are you talking about? | 你可别乱讲啊 |
[26:10] | Okay. She gets these calls all the time | 没错 |
[26:13] | from this woman on her cell phone, | 老是有一个女人打她的手机 |
[26:14] | and she always kicks me out whenever she calls, | 她一到这个时候就 总会把我赶出去 |
[26:16] | and we’re like this. | 我每次都恨得要死 |
[26:17] | Hell, she even had me bring her her diaphragm to the plaza | 那次她叫我 把祛皱膜送到她酒店去的时候 |
[26:20] | when she was sleeping with that guy from Texas. | 她明明和得州佬在上床 |
[26:21] | So-oh, wait. There goes my lesbian theory. | 这么说来 哦 等等 |
[26:24] | So who is this woman? | 我有可能猜错了 那个女的会是谁? |
[26:31] | Oh! My god. | 哦 天啊 |
[26:33] | The pain is totally gone. | 居然一点都不疼了 |
[26:36] | – You’re amazing! – I told you. | 你好厉害! 我就说嘛 |
[26:40] | So are you ready to get out of here? | 好了 咱们出去玩玩吧? |
[26:42] | Oh, how about we burn some of this turkey off and go dancing later on? | 哦 不如我们再吃一点火鸡 然后再去跳舞怎么样? |
[26:46] | Well, you know I can’t dance. | 可是 你知道我不会跳的 |
[26:47] | Oh, come on. Take me to that place that I love that you never take me to. | 来嘛 带我去那个我最喜欢的酒吧 你从来都没带我去过 |
[26:51] | I can dance. | 我会跳 |
[26:53] | What? | 什么? |
[26:54] | I’m good at dancing. I love dancing. | 我很会跳舞 可喜欢了 |
[26:57] | I think the three of us should go dancing. | 咱们三个一起去跳舞吧 |
[27:00] | I think that’s a great idea. | 这主意不错 |
[27:06] | Okay, well, I’m outta here. | 好了 我得走了 |
[27:08] | Happy turkey day. | 火鸡节快乐哈 |
[27:09] | Oh, Leah, thanks again for everything. | 莉娅 再次感谢你为我们做的一切 |
[27:12] | Now if you need me, I’ll be eating a turkey sandwich at my office, | 你们有事就找我吧 我会在办公室一边吃火鸡三文治 |
[27:15] | getting your papers ready to file for your green card. | 一边帮你们处理文件 好尽快申请到你的绿卡 |
[27:18] | You really think if we go to court, I’ll be okay? | 你真的觉得上了法庭之后 我就会拿到绿卡? |
[27:22] | I have never lost a single case yet. | 我从没打败过官司 |
[27:24] | Oh, really? What about Donna Spadaro? | 是吗 那当娜·斯帕塔罗的案子 又是怎么回事? |
[27:27] | – Betty- – Excuse me? | 贝蒂! 你说什么? |
[27:28] | I’m sorry, Hilda. I cannot just sit here and watch her lie to us. | 你说什么? 对不起 希尔达 我不能只坐在那儿 眼看着她说谎骗我们 |
[27:31] | – Leah, I am so sorry- – No, no, it’s okay. | 莉娅 真是抱歉 没关系 |
[27:33] | So, Betty, what exactly do you know about Donna Spadaro’s case? | 贝蒂 这么说 当娜·斯帕塔罗的案子你又了解多少? |
[27:36] | That you couldn’t have won her case, because you took her money | 我知道你没有打赢她的官司 |
[27:38] | and you disappeared. | 因为你拿了她的钱就跑了 |
[27:40] | It’s true that I didn’t win that case, because I quit | 的确 我没有打赢那场官司 |
[27:42] | before it ever went to trial. I wasn’t interested in letting | 我还没上法庭就放弃了 |
[27:44] | an alcoholic gain custody of her children. | 因为我不想替一个酒鬼 争取孩子的监护权 |
[27:49] | An alcoholic? | – 酒鬼? |
[27:50] | A week before her court date, Donna Spadaro left her three kids | – 开庭前的那个星期… |
[27:52] | locked in her car in 90-degree heat while she got bombed in a local bar. | 当娜·斯帕塔罗把孩子锁在了车里 当时外面32(摄氏)度的高温 她自己却在当地一个酒吧里喝得烂醉 |
[27:56] | The money that I stole from her merely covered filing and court costs. | 我从她那里拿走的钱 只够帮她处理文件和开庭审理的费用 |
[27:59] | But I bet you didn’t hear that part, huh? | 但我保证你从她那里没听到这些吧? |
[28:03] | No. I didn’t. | 没有 |
[28:06] | I’m sorry. | 对不起 |
[28:08] | Listen, maybe you should find a new lawyer, one that Betty approves of- | 听着 要不你们另外找个律师吧 找一个贝蒂信得过的 |
[28:11] | No, no, you are the lawyer we want. | 别别 你就是我们要找的律师 |
[28:14] | Betty is on some crazy power trip. This has nothing to do with you. | 贝蒂最近情绪不稳定 不是冲着你来的 |
[28:16] | Please, Leah, we need you. | 拜托了 莉娅 |
[28:19] | Yeah, and you know, you can’t have Thanksgiving dinner at the office. | 我们需要你 还有啊 大过节的你怎么能在办公室待着 |
[28:23] | Why don’t you come back tonight and you have dinner with us? | 何不晚上来跟我们一起吃过节饭? |
[28:25] | We would love to have you. | 我们会很高兴你来的 |
[28:28] | Well, it sure beats a sandwich. | 是啊 怎么也要比三文治好吃 |
[28:30] | You know what? I-I’d like that. | 要我说 我还真挺乐意的 |
[28:33] | Good. | 好 |
[28:41] | Meet me at the cemetery tonight. | 晚上来墓地见我 |
[28:44] | I’m going to find out if she’s alive, one way or the other. | 我要查出她到底是不是还活着 不管采用什么手段 |
[29:03] | And here was me, afraid that spending the holiday alone with my cat | 所以我就来了 |
[29:06] | was gonna be depressing. | 免得在家里独自和猫过节 搞得凄凄惨惨的 |
[29:08] | Hilda, it’s almost 7:00. | 希尔达 马上就7点了 |
[29:10] | Yeah, I know what time it is. | 好啦 我知道现在几点 |
[29:12] | Leah said she’d be here. She’ll be here. | 莉娅说她来 她就肯定会来 |
[29:16] | Hello? | 喂 是丹尼尔 |
[29:17] | – It’s Daniel. – Of course it is. | 还能有谁 |
[29:21] | Well why would you tell her you can dance if you can’t dance? | 你既然不会跳舞 干吗还要跟她说你会啊? |
[29:24] | No, I can dance. I just didn’t know | 不是的 我的确会跳 |
[29:26] | we were coming to this kind of club. | 我只是没想到来的是这种酒吧 |
[29:29] | You gotta teach me. | 你得教我 |
[29:30] | Daniel, I can’t teach you how to salsa on the phone. | 丹尼尔 我没法在电话里教你跳莎莎 (拉丁舞的一种) |
[29:33] | What am I gonna do? | 那我该怎么办啊? |
[29:34] | Okay, okay, okay, okay, don’t panic. | 好了好了 别慌 |
[29:36] | Look, have you ever even tried to mambo? | 你以前跳过曼波吗? (曼波是莎莎舞的一个分支) |
[29:38] | Oh, yeah. Back in prep school | 跳过 在大学预备班的时候 |
[29:40] | we had a big mambo contest every year. | 我们每年 有一个盛大的曼波比赛 莎莎一类拉丁舞的基本特点 |
[29:53] | The basic idea of salsa is that the man is trying to seduce the woman, | 就是男的不断想把女伴拉进怀里 |
[29:56] | and the woman is pushing him away. | 而女的则要尽力把男伴推开 |
[29:58] | So take your left foot, and you tap on the first beat. | 现在 你抬起左脚 轻轻地叩一下 |
[30:02] | My left foot. | 我的左脚 – 左脚再往前迈一步 – 向前… |
[30:03] | Step forward with the same foot… | – 左脚再往前迈一步 – 向前… |
[30:04] | Okay, forward… | 摆一下身子 然后换到右脚 把左脚收拢 |
[30:05] | Rock back on your right, and bring your left to close. | 摆一下身子 然后换到右脚 把左脚收拢 |
[30:08] | Back on my right foot, left to close. | 摆身 换右脚 左脚收拢 |
[30:10] | And then you just reverse that, | 然后你再双脚交换做一遍 |
[30:13] | – just like that. – On my right foot… | 和刚才一样 先出右脚 |
[30:16] | – Yeah. – I think I could do that. | 耶! 我想我学会了 |
[30:18] | Look in a mirror. | 看着镜子 |
[30:19] | Are you biting your lower lip? | 你有没有在咬下嘴唇? |
[30:22] | – No. | |
[30:23] | Yes, you are. Don’t do that. | 没有啊 – |
[30:28] | – Hey. – Oh, hey. | 你有 别咬了 |
[30:52] | Put… it… down. | 手–放–下! |
[30:56] | How does she do that? | 她怎么知道的? |
[30:59] | She’s a little bit of a witch. | 她是个高人 |
[31:00] | Give or take a letter. | 贱人还差不多 |
[31:16] | Oh, hold on. There you are. | 哦 等等 你在这呢 这地方是不是很劲爆? |
[31:19] | – Isn’t this place hot? – Oh, yeah. | 噢 对啊! |
[31:21] | It just kinda makes me wanna tap on the beat with my left foot, | 简直让我想用左脚轻叩地板 |
[31:23] | rock back on my right. Where’s Hunter? | 再换到右脚 亨特去哪儿了? |
[31:27] | He hates it that I dragged him here. | 他讨厌我把他拉到这儿来 |
[31:29] | Oh, poor guy. | 可怜的家伙 他也不能每件事都擅长啊 |
[31:30] | – Can’t be great at everything, right? – Hey, you, come here. | 嘿 你快来 |
[31:58] | I need a mojito, | 我去喝杯莫希托 (墨西哥特色的鸡尾酒) |
[32:00] | and then you’re next. | 待会跟你跳 |
[32:06] | What the hell was that? | 你在搞什么鬼? |
[32:08] | You told me you were a lousy dancer. | 你说你跳舞跳得很烂 |
[32:10] | I am. I was this close to making the ballroom dancing finals | 我是跳得很烂 1988年维也纳拉丁舞大赛 我没能进决赛 |
[32:13] | in Vienna in 1988 and blew it with my paso doble. | 就是因为我 在跳斗牛舞的时候跳砸了 |
[32:16] | I stink. | 我的舞技可臭了 |
[32:21] | I still don’t know why the hell we had to do this tonight. | 我还是搞不懂今晚 干吗非得开棺验尸 |
[32:24] | Because I start my Christmas shopping tomorrow, | 因为我明天就要 开始圣诞节大采购了 |
[32:26] | and I want to know whether I need to get a gift for Fey. | 我要搞清楚 要不要给菲准备礼物 |
[32:32] | Where the hell’s the body? | 尸体他妈的去哪儿了 |
[32:35] | Save the tired tatrics. You think I’m an idiot? | 收起你的老套把戏吧 你当我是白痴啊? |
[32:38] | You’ve been working for her the whole time. | 你一直都在替她工作 |
[32:40] | You don’t know what you’re talking about. | 你在胡说些什么啊 |
[32:42] | Where is she? | 她在哪儿? |
[32:44] | She’s dead. | 她死了 |
[32:45] | Have it your way. | 你请便吧 |
[32:48] | What the hell? | 你他妈的要干什么? |
[32:50] | You told someone about this? | 这事你跟别人说了? |
[32:51] | Mr. Green is a recent hire of mine. | 格林先生是我新请来的 |
[32:54] | To do what? | 干吗的? |
[32:55] | To clean up messes. | 收拾烂摊子 |
[33:14] | I just thought I’d reheat the gravy since… | 我想把肉汁再热一下 既然… |
[33:20] | What’s wrong? | 怎么了? |
[33:22] | I just tried Leah’s cell- twice- | 我打了两遍莉娅的手机 |
[33:26] | and her office number… | 办公室也打过了 |
[33:29] | all disconnected. | 都说无法接通 |
[33:35] | Go ahead and say it. | 你就尽管开口说 |
[33:37] | “I told you so. “ | “我早就告诉你了”之类的话吧 |
[33:46] | Get me the hell out of here. | 带我离开这破地方 |
[33:50] | Daniel, we need to talk. | 丹尼尔 我有话跟你说 |
[33:51] | What, did Hunter just save an orphan from a burning building? | 说什么? 亨特从失火大楼里救出了一个孤儿? |
[33:53] | Forget it. I’ll read about it in the “post”- | 不必了 我会在《纽约邮报》上找这条新闻的 |
[33:55] | Come on. Move over. | 别这样 坐过去 |
[33:58] | You walked out of there so upset. | 你从那里走出来的样子如此低落 |
[34:00] | I thought we were gonna try to- | 我觉得我们该… |
[34:16] | Tell me that doesn’t mean anything. | 跟我说 这个吻对你来说没有任何意义 |
[34:19] | I can’t- | – 我做不到 |
[34:20] | Tell me, and I’ll drive away right now. | – 你说吧 说完我就开车走人 |
[34:23] | When we pass by each other in the halls, we can pretend | 等到我俩在办公室里擦身而过的时候 |
[34:25] | we don’t even know each other. | 我们就可以彼此装作陌生人 |
[34:27] | Of course you know that meant something. | 你当然知道这对我是有意义的 |
[34:29] | Then what are we doing, Sofia? | 那我们这到底算什么 索菲娅? |
[34:31] | We’re not in fifth grade. Why are you with that guy? | 我们不是小孩子了 你为什么要跟那个男的在一起? |
[34:34] | Because I love him, | 因为我爱他 |
[34:37] | and this morning, in his dresser, I found a ring. | 而且今天早上我在他的抽屉里 发现了一枚戒指 |
[34:42] | Is that what you want? | 你就是想要这个? |
[34:44] | – Yeah. – Really? | – 是的 – 真的吗? |
[34:47] | Yes. | 是真的 |
[34:49] | Don’t let my motorcycle and the Gucci sunglasses fool you. | 别让我的摩托车和古琦墨镜欺骗了你 |
[34:54] | I’m an old-fashioned girl. | 我是个很传统的女孩 |
[34:57] | I want the white picket fence and lots of babies, | 我想要住在 白色篱笆围成的院子里 生一大堆小孩 |
[35:01] | and Hunter offers me that. | 亨特愿意给我这样的生活 |
[35:07] | You… | 而你… |
[35:09] | I don’t think you’re anywhere close to being there. | 我想不起来 你哪一点符合 |
[35:12] | I don’t think you know me that well. | 我觉得你不够了解我 |
[35:15] | Are you telling me that you are ready to settle down? | 你是说 你已经准备好安定下来成家立业了? |
[35:23] | Come on, Daniel. | 那你说吧 丹尼尔 |
[35:26] | This is where you stop me from walking back into that club. | 只要你这么说 我就不走回那个酒吧了 |
[35:54] | What’s all this? | 这是干什么? |
[35:55] | Well, turns out I don’t have to meet my friends for a while. | 我突然不用马上去见朋友们了 |
[35:58] | Thought I’d have a snack. | 所以我想吃点东西 |
[35:59] | You wanna join me? | 要一起吃吗? |
[36:01] | I told you I had plans. | 我都说了我已经有其他安排了 |
[36:03] | Come on. It’s Donatella. | 得了 不过是多娜泰拉的派对嘛 |
[36:05] | There’s gonna be seven models fighting over a celery stick. | 一根烂芹菜都会有七个模特围抢 |
[36:09] | Well, I… | 嗯 我… |
[36:11] | suppose I have a minute. | 估计可以先待几分钟吧 |
[36:23] | I can’t believe you did all of this. | 真想不到这些全都是你做的 |
[36:26] | It was nothing. I just- | 没什么啦 我只是… |
[36:28] | Mother. | 妈妈 |
[36:30] | Stop. | 快别这么说了 |
[36:31] | Thank you. | 谢谢你 好啦 |
[36:37] | So how’s everything at that overpriced boarding school you’re at? | 说说你那个乱收费的寄宿学校 有没有什么好玩事情吧 |
[36:41] | Tell me about your classes. | 跟我讲讲你上的那些课怎么样 |
[36:43] | Well, calculus sucks, but psych is pretty cool. | 微积分教得特烂 不过心理学课蛮酷的 |
[36:47] | Oh, and I have this history teacher- | 对了 我们有个历史老师 |
[36:49] | you can have your headphones in his class, and he… | 上他课的时候还可以戴耳机 他还… |
[36:52] | – What are you doing? | 你在干吗? 我在做甜饼 |
[36:54] | Will you stop with those things? Leah stole our money. | 你能不能别搞了? 莉娅把我们的钱都偷走了 |
[36:58] | We can’t even go to the police because we can’t tell them dad’s illegal. | 我们还不敢报警 因为老爸会被查出来是 非法居留 |
[37:01] | It’s still Thanksgiving, Hilda, and we’re still a family, | 今天节还没过完 希尔达 而且我们一家人还在一起 |
[37:03] | and I’m making mom’s dessert. | 我想像妈妈那样 做个饭后甜点 |
[37:07] | I can’t believe I was so stupid. | 我真不敢相信我会这么蠢 |
[37:09] | I should’ve checked her out. | 我应该先查查她的底细 |
[37:11] | It could happend to anybody. | 谁都可能碰上这种事 |
[37:13] | A lot of people believed her story. | 大家都会上她的当 |
[37:15] | We’re just so desperate, | 我们太着急了 |
[37:17] | and I wanted to come through for once, you know? | 你知道吗 我原本希望能有一次机会… |
[37:20] | To be the big hero. | 做个大功臣 |
[37:24] | Well, you can help me finish these. | 你还是可以 帮我把这个弄完啊 |
[37:28] | Fine. | 行 |
[37:34] | You know, if anyone’s to blame, it’s me. | 你知道吗? 真要怪谁 这事还是怪我 |
[37:36] | – Oh, shut up. – I’m serious. | – 你就别说了 – 我是说真的 |
[37:37] | I’m gonna hit you. | 我都想揍你了 |
[37:38] | At least you’ve been trying to help. | 至少你一直在努力解决问题 |
[37:40] | I didn’t make it to Justin’s pageant. | 而我连贾斯廷的演出都错过了 |
[37:42] | I mean, maybe this stupid job isn’t worth it. | 我是说 也许这份破工作 并不值得我这么投入 |
[37:44] | Well, you can’t live your life for your family, Betty. | 你不能老是受家里人的牵制 贝蒂 |
[37:49] | You’ve been taking care of us since mom died, | 妈妈死了之后 你一直在照顾我们 |
[37:51] | and maybe it’s time for us to stop relying on you so much. | 也许到了我们 自己照顾自己的时候了 |
[37:58] | Well, I like it that you rely on me. | 我喜欢你们都依赖着我 |
[38:01] | Taking care of the family is the one thing I knew I could do. | 照顾家人 是我唯一能做好的事情 |
[38:04] | I wasn’t ever gonna be the pretty one. | 丑女儿就应该能干一点嘛 |
[38:08] | Okay, look. | 好啦 这么说吧 |
[38:10] | Maybe you don’t have to take care of everything. | 也许不用什么事都让你来操心 |
[38:12] | Maybe we’re stronger than we think. | 也许我们比想像中坚强 |
[38:14] | Hell, I put these nails in stuffing today. | 你看我这手长指甲 今天不一样给火鸡填料嘛 |
[38:19] | Big deal. | 你可真行 |
[38:20] | Ay. I’m gonna kick your butt. | 啊 当心我踢你屁股 |
[38:25] | – I’m not gonna answer that. – It’s okay. | – 我不接了 – 去接吧 |
[38:27] | Tell Daniel I said hi. | 代我跟丹尼尔问声好 |
[38:40] | Here it is. | 找到了 |
[38:41] | I found it- her cell phone bill. | 我找到了她的电话清单 |
[38:44] | That’s the number! | 就是这个号码! |
[38:45] | 2:00 a. m. 6:00 in the morning. | 凌晨2点一个 早上6点一个 |
[38:50] | I can’t believe you’re doing this. | – 想不到你还真做得出来 – 嘘! |
[38:54] | Wilmont Surgical Center. | 这里是韦尔蒙外科手术中心 |
[38:55] | Hi. This is Wilhelmina Slater. | 你好 我是威廉敏娜·斯莱特 |
[38:58] | Yes, Ms. Slater. I’ll put you right through. | – 好的 斯莱特女士 我给你转接 – 她在转电话 |
[39:00] | She’s putting me through. | – 转给谁? – 我不知道 |
[39:02] | – Through to who? – I have no idea. | – 转给谁? |
[39:09] | Why are you calling me from the office? | – 我不知道 你怎么会从办公室打电话过来? |
[39:15] | She knows we called from the office. | 她知道这是办公室电话 |
[39:34] | Yes? | 什么事? |
[39:35] | Why did you just hang up on me? | – 你刚才怎么挂我电话? – 我没有啊 |
[39:38] | I didn’t. | 那就是有人搞鬼 |
[39:39] | Well, someone did, | 那就是有人搞鬼 |
[39:40] | and they were calling from your office. | 他们刚从你办公室打给我 |
[39:52] | Excuse me. | 不好意思 我就是贝蒂 哪位打电话叫我过来? |
[39:54] | Hi, I’m Betty. Somebody called me. | 我就是贝蒂 哪位打电话叫我过来? |
[39:55] | Yeah, that was me. He’s over there. | 对 我打的 他在那边 |
[39:59] | Is he okay? | 他没事吧? 他先是点了好多苏格兰威士忌 (一种烈酒) |
[40:00] | Well, he was ordering scotch rocks for a while, and then when he started | 他先是点了好多苏格兰威士忌 (一种烈酒) |
[40:02] | ordering “crotch socks,” I figured I’d call someone, so… | 然后又开始点”伟哥兰素食鸡” 我就觉得该打个电话叫个人来 所以… |
[40:05] | Yours was the number dialed in his cell the most, so I just figured… | 他手机通话记录里 |
[40:08] | Thanks. | 就数你的号码最多 – |
[40:16] | Hi. | 所以我估计… |
[40:17] | Betty. Hey. | – 多谢 |
[40:20] | I wore that purple shirt you picked out for me. | 我穿了你选的紫色衬衫 |
[40:23] | Your shirt looks great. | 你穿起来很帅 |
[40:25] | Do you wanna get out of here? | |
[40:28] | I didn’t tell her what she wanted to hear, Betty. | 我没有跟她说她想听的话 贝蒂 |
[40:32] | It wasn’t a very good Thanksgiving. | 这个感恩节过得不开心 |
[40:36] | Yeah. | 是啊 |
[40:38] | I didn’t have a very good Thanksgiving, either. | 我的感恩节也过得不好 |
[40:41] | Come on. | 走吧 |
[40:58] | No! | |
[40:59] | Let me out of here! | 让我出去! |
[41:02] | Let me out of here! | 让我出去! |
[41:04] | No! | 不要啊! |
[41:06] | Let me out! | 让我出去! |
[41:08] | Let me out of here! | 让我出去! |
[41:10] | No! | 丑女贝蒂剧组全体成员 |
[41:13] | Let me out! | 祝各位感恩节快乐 |
[41:15] | Let me out! | 完 |