Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Ugly Betty:
[00:02] Hi, Dad.
[00:04] What happened to that shrimp I saw last time I was here?
[00:06] That was a year ago.
[00:08] – – Hey. Are you telling me that you are ready to settle down?
[00:15] Hey. I couldn’t tell her what she wanted to hear, Betty. It wasn’t a very good Thanksgiving.
[00:42] Oh! You’re up. 你醒了
[00:47] Good morning. 早上好
[00:49] What am I doing here? 我怎么会在这儿
[00:51] I picked you up from a bar on Union Square last night. 昨晚是我去联合广场酒吧接的你
[00:55] Apparently, you sampled a lot of their fancy scotches. 当时你已经灌了不少苏格兰威士忌
[00:58] And… 然后呢…
[01:00] what- what happened after that? 之后–之后发生什么事了?
[01:02] I showed up to take you home, but then I remembered 我本来是去把你送回家的
[01:04] that it’s very easy to choke on your own vomit, and you live alone, 但突然想起你可能会被自己吐的东西呛到
[01:06] so I brought you here instead. 你又一个人住 所以我就把你带回这儿来了
[01:12] You slept… where? 你睡在… 哪儿?
[01:14] In your arms. 你怀里
[01:18] Relax, I’m kidding. 别紧张 逗你玩的
[01:19] On the couch, downstairs. 我睡在楼下长沙发上
[01:21] Oh, great. 哦 太好了
[01:23] I mean, th-thanks. 我是说 多–多谢
[01:26] So how are you feeling? 你现在感觉怎么样?
[01:27] Like, uh, like my tongue’s wearing a sweater. 好像 嗯 好像舌头上拴了个称砣
[01:31] Could you please not do that? 别把窗帘拉开好吗
[01:33] How did things go with Sofia? 索菲娅的事情怎么样了
[01:36] Sofia left… 索菲娅离开我…
[01:38] with her perfect boyfriend, 去找她完美的男朋友了
[01:40] who probably proposed to her with his perfect chin. 可能他已经 用他那完美的下巴向她求婚了
[01:44] What? 什么?
[01:45] She wants a family, Betty. 她想要结婚成家 贝蒂
[01:47] She wants to settle down, 她想安定下来
[01:49] drive a car with a backseat. 开一辆有后座的车 (有小孩的家庭一般会购买带后座的车)
[01:52] That doesn’t sound so terrible. 听起来不是很可怕嘛
[01:54] It does when she doesn’t see you as the guy she wants to do that with. 如果她是打算和别的男人实现这个计划 那就可怕了
[01:59] I’m not that guy, am I? 我不是那种男人 是吧?
[02:03] I mean, maybe you could just stick to girls who love 2-seaters. 那你可以坚持只和那些喜欢双座车 的女生约会
[02:06] You never called back that one danish girl. 比如那个丹麦女孩 你还没有给她回过电话呢
[02:08] Don’t try and fix this, Betty. 别安慰我了 贝蒂
[02:11] I lost her. 我失去她了
[02:12] I’m not trying to fix it. 我不是想要安慰你
[02:14] I’m just saying, look at me. 我只是想说 看看我
[02:16] Last summer I was mopping up at a cat hospital. 去年夏天 我还在宠物医院擦地板
[02:19] Today I’m an executive assistant at “Mode” magazine. 今天却是《时尚》杂志的经理助理
[02:22] A lot can change in a short time. 用不了多久 就物是人非了
[02:26] Don’t choke. Don’t choke. Don’t choke. 别呛着 别呛着
[02:30] No, stay. 别乱动
[02:37] I don’t get it. It was a holiday. 真搞不明白 昨天明明是过节啊
[02:39] Clearly, some people thought it would be an ideal time 很明显
[02:42] to use my office as a prom limo. 有人觉得昨天是 在我的办公室办成人仪式的绝佳机会
[02:44] Animals. What’d they do? 禽兽 他们干什么了
[02:47] They polished off six gift baskets, 他们吃喝光了六个礼品篮
[02:49] rifled through my drawers 翻了我的抽屉
[02:51] and made phone calls from my desk. 还用了我的办公电话
[02:54] What’s wrong with people? 那些人是怎么回事啊?
[02:57] Couldn’t they be satisfied with watching the parade 难道他们就不能满足于观赏观赏游行
[02:59] and “The sound of music” for, like, the 80th time? 看第八十遍电影《音乐之声》?
[03:02] Is that how you spend your holidays, Marc? 你就是这么过节的吧 马克?
[03:04] In Schenectady with my family. 我回了舍内克塔第的老家 (纽约州北部城市)
[03:06] And you came back… 那你什么时候回来的 就快演到冯·特拉普一家逃离纳粹魔掌了 (电影《音乐之声》的结尾)
[03:07] Uh, right before the Von Trapps escape the nazis. 就快演到冯·特拉普一家逃离纳粹魔掌了 (电影《音乐之声》的结尾)
[03:10] If I leave before “Edelweiss,” I can be home and in bed by midnight. 我要赶在唱”雪绒花”之前出发 午夜前就能回家上床
[03:13] Marc, I found this under my chaise. 马克 我在椅子下面发现了这个
[03:19] Why are you calling me from the office? 你怎么会从办公室打电话给我?
[03:24] She knows we called from the office. 她知道这是办公室电话
[03:37] Who on this staff would willingly eat something 公司里还有谁 会吃每份含15克脂肪的东西?
[03:40] that’s 15 grams of fat per serving? 呃 喔
[03:44] Uh, ooh, gee, um… 天哪 嗯…
[03:48] I’ll get it. 我来接
[03:49] You study the teeth imprints. 你研究一下这颗腰果上的牙印
[03:55] Hello? Ah, Bradford. 你好 哦 是布拉德福
[03:57] How was your holiday? 节过得怎么样?
[04:00] Oh, no, I’ll… I’ll turn it on now. 哦 还没 我… 我现在就开电视
[04:06] Word has it that Tim, Chloe and baby Chutney will stop in Gotham 据传提姆和克洛伊 带着他们的婴儿查特妮
[04:10] for a layover on their way to Prague. 会在纽约稍做停留 然后再回布拉格
[04:12] Does this mean that New Yorkers will be the first to lay eyes 那是否意味着
[04:15] on the mysterious baby girl? 纽约人会首先 亲眼见到这个神秘幼女呢?
[04:17] I hope so, ’cause this New Yorker is starting to think 希望如此
[04:20] that miss Chloe has been “nursing” a fat slab of swiss cheese. 因为本人已经开始认为 克洛伊小姐哺育的可能是一个大肥妞
[04:25] Wait, are you saying they chose us to reveal baby Chutney? 等等 你是说他们让我们 首家曝光幼女查特妮?
[04:28] Fabulous. 太棒了
[04:31] There’s the writer contracts that I have to get out today- 今天我有一份记者合同得赶出来
[04:34] I thought it was a paid holiday. 我还以为这是带薪假期
[04:35] I’m only gonna be there till noon. 我今天只用上半天班
[04:37] Right. 好吧
[04:38] Dad, we’ve got deadlines, and Daniel’s been distracted. 爸 我们再不赶就到期了 丹尼尔现在又无心工作
[04:42] If I wait till monday to finish the paperwork, it’ll be too late. 等到周一才去处理完这些文件 就太晚了
[04:44] How does your boss take his coffee, on the rocks? 你老板喝什么样的咖啡 要不要加冰?
[04:46] Shh, dad, please. Just let him sleep. 嘘! 爸 别闹了 就让他睡会吧
[04:49] I’m sure I’ll be back before he even gets up. 等到他醒来之前 我肯定就已经回来了
[04:51] Oh, but if I’m not, just, you know, offer him breakfast. 如果我没回来 就让他留下来吃早饭
[04:53] Be nice. 友好点
[04:54] Oh, and whatever you do, 还有
[04:56] don’t talk about last night, don’t even mention her name. 无论如何不要和他讲昨晚的事情 连她的名字都别提
[04:59] He’s in really bad shape. 他现在状况很不好
[05:01] Who is this woman anyway? 那个女人到底是谁?
[05:02] What? You don’t recognize me? 怎么? 认不出我来了?
[05:05] I’m “Memoir of a Geisha”… before she shaved. 我是《艺伎回忆录》… 剃掉体毛之前的章子怡
[05:08] You know, I kinda miss the good old days 我反而有点怀念以前
[05:10] when you snuck out in the middle of the night. 你半夜溜出去时的美好时光
[05:12] Oh, but then we would’ve missed this. 但我们就看不到他这幅德性了
[05:15] What do you think, Betty? 你觉得怎么样 贝蒂?
[05:16] Can you put me on the cover of your magazine? 能让我上你们杂志封面吗?
[05:18] Well, I don’t really have much say about what goes on the cover. 我对谁上封面这事 实在没什么发言权
[05:20] Sorry. Good-bye. 不好意思 再见
[05:22] Bye. 再见
[05:23] You, uh, staying for breakfast? 你 呃 打算留下来吃早饭?
[05:26] Yeah, sure. 当然
[05:27] Smells great. 闻起来真香
[05:29] You’re a guest in this house. 别以为这是你自己家
[05:39] Sofia? 索菲娅?
[05:41] Hola, Betty. 你好啊 贝蒂
[05:43] What’s wrong? 出什么事了?
[05:44] Oh, nothing. I just didn’t expect to see anybody here today. 没什么事 我还以为今天在这儿碰不到人呢
[05:47] Oh, when you’re launching a magazine in six weeks, 六周之后新杂志就要创刊了
[05:49] no one gets a friday off. 周五怎么能休息啊
[05:51] Is Daniel coming in, too? 丹尼尔也会来吗?
[05:54] Um… I-I’m not sure. 我–我不知道
[05:59] I’m leaving him a note. 我给他留了纸条
[06:01] Well, I’ll tell him you stopped by. 我会告诉他你来过
[06:04] Betty, I left him three messages since yesterday, 贝蒂
[06:08] and he has not returned one of my phone calls, 从昨天起我给他留过三次言了 但他一个电话也没回我
[06:11] and I’m leaving tonight for Maine. 今晚我就要去缅因州了 (美国东北部一个州)
[06:12] What’s in Maine? 去缅因州干什么?
[06:13] Hunter found some house- 亨特在那边看中了一幢房子
[06:15] six bedrooms, huge porch. 有六个卧室 门廊很宽敞
[06:17] Says it’s the perfect place to raise our future family. 他说这是我们 将来生儿育女的好地方
[06:20] Sounds nice. 听起来不错
[06:22] Yeah, knowing Hunter, he probably found some old captain 是呀
[06:25] to marry us in a lobster boat this weekend. 亨特好像还找了个老船长 周末会在一艘捕龙虾船上给我们证婚
[06:29] Marry? 结婚?
[06:32] Great. Congratulations. 太好了 恭喜
[06:33] Don’t forget to pack your Dramamine. 别忘了带晕船药
[06:39] Betty, I don’t know what to do. 贝蒂 我不知如何是好
[06:43] Listen, I’m not sure I even want to go. 真的 我甚至不知道自己想不想去
[06:51] Why? 为什么?
[06:52] Well, it’s complicated. 这太复杂了
[06:54] A month ago, I didn’t know Daniel. 一个月前 丹尼尔还没出现
[06:59] Well, have you told him? Does he know how you feel? 这话你跟他说过吗? 他知不知道你这个想法?
[07:01] Daniel? 丹尼尔?
[07:03] Daniel “so many women, so little time” Meade? 那个”女人多 时间少”的 丹尼尔·米德?
[07:07] I don’t think it would matter. 我觉得他不会在乎
[07:10] Do you? 你觉得呢?
[07:11] What? No. I-I-I don’t know. 什么? 不 我–我不知道
[07:13] I- I just came here to work. I’m-I’m working. 我–我只是回来工作而已 我在–我在工作
[07:15] I have to get back to work. 我得继续工作了
[07:19] Me, too. 我也是
[07:21] Got a plane to catch. 还要去赶飞机呢
[07:28] Hey, papi, can you bring one for Justin? 老爸 贾斯廷也要一份
[07:31] – Coming right up.
[07:32] Oh, don’t forget the salt, please. 这就来
[07:34] Yep. – 别忘了放盐
[07:37] So what are we putting under our tree, nothing? 我们在树下摆什么装饰? 什么都没有吗?
[07:40] Maybe we won’t have one this year. 可能我们今年都不会买树了
[07:42] Not everybody has a Christmas tree, right? 不是谁家都要买圣诞树的 对不对?
[07:44] Sure, but they’re jewish. 是呀 但不买树都是犹太人
[07:50] We are putting every penny we got towards helping papi. 我们要帮老爸 一分一厘都得省
[07:53] Do you hear me? 你听明白了吗?
[07:54] Hilda, one tree is not gonna break the bank. 希尔达 买一棵树咱们也不会破产
[07:57] We always had one. 我们去年已经买过了
[08:00] Hey, boss. 老板
[08:04] You okay? 你没事了吧?
[08:05] Hey, Mr. Suarez. 苏亚雷斯先生
[08:08] How are you? 你好啊
[08:10] I’m cooking. Stay for breakfast. 我在做饭 留下来吃早饭吧
[08:13] Oh, I’m not much of a breakfast person. 我平常不大吃早饭的
[08:15] I should probably just head home. 我还是直接回家得了
[08:16] No. 不用了
[08:18] No, no, no, no, no, no. 不了 不了
[08:20] Betty told me to feed and water you. 贝蒂嘱咐我让你吃饱喝足
[08:23] Stay for coffee. You look like hell. 留下来喝杯咖啡吧 你看起来状况很糟啊
[08:25] Come on. There you go. 来吧 给你
[08:28] Come on in and sit down. 快进来坐下吧
[08:31] How about right there? 坐这儿怎么样?
[08:34] Good job. Okay. 走得还挺稳健 好的
[08:37] I’ll get you a plate. 我给你拿个盘子
[08:45] Yo, I’m Santos, Hilda’s, uh… 你好 我是桑托斯 是希尔达的…
[08:49] Justin’s father. 是贾斯廷的爸爸
[08:51] Oh, right. Uh, Daniel. 哦 知道了 – 呃
[08:54] Meade. Yeah, I know. 我是丹尼尔… – 米德 我知道
[08:56] I saw your picture in the “Post” once. 我在《纽约邮报》上 见到过你的照片
[08:58] You dated Angelina when she was in between boyfriends, right? 你还和安吉莉娜·茱莉约过会 当时她正好没有男友 对吧
[09:02] A real player, bro. 你很能玩哦 兄弟
[09:09] Here you go. 给你
[09:13] How about that? 吃吃这个吧
[09:15] Enjoy. 慢用
[09:21] It’s the second door on the left. 左边的第二个门
[09:29] Oh, hi, Mr. Meade. You scared me. 你好 米德先生 你吓了我一跳
[09:32] Did Daniel get my message? 丹尼尔收到我的信息了吗?
[09:34] – Regarding… – Baby Chutney. 关于… 名人幼女查特妮
[09:36] Tim and Chloe have given us a 3-hour window to shoot her. 提姆和克洛伊给我们三个小时 来给她拍照
[09:40] Tim and Chloe? 提姆和克洛伊?
[09:41] “Mode’s” getting the first pictures of baby Chutney? Shut up! 《时尚》首家 给名人幼女查特妮拍摄照片? 别逗了!
[09:44] I mean, that’s really exciting. 我的意思是 实在太激动人心了
[09:47] Well, it will be if my son can pull this off. 是的 如果我儿子能办妥的话
[09:49] Is here, isn’t he? 他在这儿吧?
[09:51] Wilhelmina has called in some staffers, 威廉敏娜已经打电话叫了一些人
[09:53] and she’s on her way to greet the plane. 她在接机的路上
[09:55] Bradford, I was thinking we approach this from a family angle. 布拉德福 我想我们可以从 一家人其乐融融的角度来拍摄
[09:59] You know how the firstborn changes everything? 你知道 一个家庭会 因为第一个小孩的出生而完全改变
[10:02] Yeah, I like that. 好 这主意不错
[10:04] Tell Daniel that since, uh, we’re short staffed, 告诉丹尼尔 因为我们现在缺人
[10:07] Sofia has volunteered to write the copy. 索菲娅主动帮忙写这篇稿子
[10:09] They’ll make a great team. 他们会是很棒的组合
[10:15] No, I can’t be there, Betty. 不行 我来不了 贝蒂
[10:18] I’m total mess. 我现在状态太糟糕了
[10:20] Tell her I’m a mess. 告诉她我现在很混乱
[10:22] Betty, he’s a mess. 贝蒂 他现在很混乱
[10:25] He can’t hold down my huevos, and he’s got a fever. 他连我做的煎蛋都吃不下 现在还发烧了
[10:30] Baby who? 谁家的婴儿?
[10:31] Oh, no. Baby Chutney. 不会吧 – 婴儿查特妮 – 婴儿查特妮?
[10:34] Baby Chutney? 提姆和克洛伊 给我们三个小时
[10:35] Tim and Chloe have given us three hours, 提姆和克洛伊 给我们三个小时
[10:38] and Sofia’s come up with a family angle. 索菲娅提出 从合家幸福的角度来拍摄
[10:40] Yeah, Tim and Chloe- explain that one. 好嘛 提姆和克洛伊 说起这哥们
[10:42] He sleeps with every woman who brings him coffee, 谁给他端杯咖啡
[10:44] and all of a sudden he’s Mr. Family man? 他就和谁上床 现在一下子就变成了顾家男人?
[10:46] Daniel, are you still drunk? 丹尼尔 你酒还没醒吧?
[10:48] Wait, did-did you say Sofia? 等等 你–你刚才说索菲娅?
[10:51] My Sofia? What, is Hunter the chin there, too? 我的索菲娅? 怎么着? 那个”完美下巴”亨特也在那儿?
[10:54] Daniel, you have to be here. 丹尼尔 你一定得过来
[10:56] I am sick, Betty. I’m still drunk. 我病了啊 贝蒂 我酒还没醒
[10:59] I can’t face her. 这样子没法见她
[11:01] Besides, what do I know about shooting a family spread, huh? 再说了 我对拍摄家庭照懂些什么啊?
[11:05] Just cover for me. 帮我掩饰一下
[11:06] No. I can’t take charge of this. 不行 我拿不了主意
[11:09] What is going on over there? 你那里怎么闹哄哄的?
[11:11] Uh, the tree I ordered just arrived. 哦 我订的树到了
[11:13] The what? 你订的什么?
[11:14] The Christmas tree for your family. 给你家的圣诞树
[11:16] Why did you get us a tree? 你干吗要给我们买树?
[11:18] Threw up in four rooms of your house. It’s the least I can do, huh? 我吐了你们家四间屋子 这是我最起码该做的 对吧?
[11:21] – Well, how did you- – It was no big deal. – 你怎么能? – 没什么大不了
[11:23] I just called the company florist. 我不过是给花店打了个电话
[11:25] Oh, my god! 天啊!
[11:32] Daniel. Daniel? 丹尼尔
[11:37] Where is he? 他在哪儿?
[11:39] He’s on his way. 在来这的路上
[11:41] Okay. 好的
[12:01] Is he here? 他在这儿吗?
[12:02] I’m sorry. You are… 不好意思 您是…
[12:04] This is Bruno… Jacobs. 这位是布鲁诺…雅各布斯
[12:08] Stylist. 我们的造型师
[12:10] I was called in to help him coordinate today. 我被叫过来帮他一起协调
[12:13] Of course. Mr. Bruno, hi. I’m Betty. It’s- 好啊 布鲁诺先生 你好 我是贝蒂
[12:15] Where’s Daniel? 丹尼尔在哪儿? 他…
[12:16] He… is… on his way. 他… 在… 来这的路上
[12:19] He’s… getting a gift for baby Chutney. 他在… 给婴儿查特妮买礼物
[12:23] Isn’t that your job? 那不是你的工作吗?
[12:25] Daniel is very hands-on. 丹尼尔事必躬亲
[12:27] The clock is ticking. We need to talk concept. 时间紧迫 我们得谈谈拍摄的主题
[12:29] You know, we were thinking of something family oriented. 是这样 我们考虑用家庭的概念
[12:32] They’re movie stars. 他们是电影明星
[12:34] Okay, um… well, what are your thoughts? 好吧… 那 你怎么想呢?
[12:37] Uh, Daniel requested that you share them with me. 呃 丹尼尔让你跟我说说
[12:41] Really? 是吗?
[12:44] Well, my first thought is coffee. 好吧 我首先想的是咖啡
[12:48] I like it hot. 要热的
[12:50] Okay. 好的
[12:51] Here, drink this. 来 喝点这个
[12:54] It’ll help. 有点用
[12:56] Thanks. I really appreciate this. 谢谢 真的非常感谢
[12:58] Oh, well, we really appreciate the tree. It’s so nice. 哎 我们还非常感谢你送的树呢 你太好了
[13:02] This isn’t, uh, Betty’s bonus, right? 你不会把这算是贝蒂的奖金吧?
[13:05] I say we take the door off the hinges and cut off some branches. 我说 我们得把门板卸下来 再砍掉点树枝
[13:08] Yo, Justin, you got a saw? 嘿 贾斯廷 有锯子吗
[13:11] I got it. I got it. 我去拿
[13:13] You guys did an awesome article last december 去年十二月你们有篇很棒的文章
[13:16] on how to make icicles out of mylar. 讲如何用树脂做冰柱
[13:18] I saved that issue. 我保存了那期杂志
[13:19] Really? 真的? 好吧 其实主要是为了那篇 描写匈牙利垂暮女王的文章
[13:20] Well, more for the article on that old queen of hungary. 好吧 其实主要是为了那篇 描写匈牙利垂暮女王的文章
[13:23] I didn’t know you were into history. 我不知道你还对历史感兴趣
[13:25] She used to sleep wrapped up in a sheet with raw steaks. 她以前睡觉的时候要盖 生牛排做的被子
[13:28] It removed her toxins. Her skin was flawless. 能排除体内的毒素 她的皮肤真是完美无暇
[13:32] – Flawless? – Flawless. 完美无瑕? 完美无瑕
[13:35] Good for her. 她还真不错
[13:39] – Hi. – Hi.
[13:40] Tell me something. 跟我讲讲
[13:42] How long does Santos plan on sticking around? 桑托斯打算在这儿混多久?
[13:44] Look, papi, I can take care of myself. 老爸 我不会让自己吃亏的
[13:46] It’s not you I’m worried about. 我担心的不是你
[13:49] Well, Justin could use another man in his life right now. 那贾斯廷的生活中 也应该有一个爸爸了
[13:51] What happens when this “man” disappears again for three years? 如果这个”爸爸” 再消失三年怎么办?
[13:54] Ay, back off, would you? 唉 你就别管了 行不行?
[13:58] Give him a chance to be a father. 给他一个做父亲的机会
[14:09] We can dump the water on her from behind. 我们可以从后面向她泼水
[14:11] We can shoot high-speed from a low angle. 用高速摄影机从低视角来拍摄
[14:14] Genius. 天才 用克洛伊的美人鱼电影来寻找灵感 我喜欢
[14:15] Love using that mermaid movie Chloe did for inspiration. 用克洛伊的美人鱼电影来寻找灵感 我喜欢
[14:18] If the baby doesn’t see the water coming… bam. 如果婴儿不知道有水泼过来…
[14:21] Pure drama. 戏剧感一流
[14:23] You’re gonna dump water on the baby? 你要往孩子身上泼水?
[14:27] Is that the concept? 这是拍摄的理念吧?
[14:34] Do you have a nondairy creamer? 你有没有不含奶的咖啡伴侣?
[14:38] Is everybody on board with this? 大家都同意这个创意吗?
[14:41] I mean, I personally- 我个人认为
[14:43] I think that a wet baby ambush could be very dynamic… 突然被浇了一头水 的婴儿是很有表现力…
[14:50] but-but Daniel might not. 不过– 不过丹尼尔可能不这么想
[14:55] I’m-I’m gonna check on that creamer. Okay. 我–我去拿咖啡伴侣 好的
[15:01] Of course I approve, Betty. This is Bruno Jacobs, hon. 我当然赞成 贝蒂 他可是布鲁诺·雅各布斯
[15:05] He styled Madonna while she was giving birth, 他为麦当娜分娩时做的造型
[15:07] made her belly sweat look like diamonds. 让她的肚子上的汗珠 看起来就像一颗颗钻石
[15:09] Tell Daniel to get out of the way and let him do his work. 叫丹尼尔别插手了 让造型师照他自己的想法去做 “她知道我们去过她办公室 都怪你那个该死的腰果”
[15:23] Will you excuse me for just a second? 我失陪一下
[15:33] What about Amanda? Where did she spend her holiday? 阿曼达呢? 她在哪儿过的节?
[15:38] I think she went to Vermont. 我想她去了佛蒙特州 (美国北部一州 距纽约市有400公里)
[15:41] Oh, I can’t wait to meet baby Chutney. 哦 我迫不及待地 想见到这个婴儿查特妮
[15:44] I hope she spits up on something so I can sell it on the internet. 真希望她朝什么东西吐点唾沫 这样我就能拿到网上去卖了
[15:47] Now how could Amanda get back from Vermont so fast? 阿曼达这么快 就能从佛蒙特州赶回来?
[15:49] It doesn’t make sense. 不可能吧
[15:51] I, uh-oh, excuse-y. It’s Amanda. Hello? 我 嗯–噢 不好意西 是阿曼达 你好?
[15:57] Oh, it’s just a text message. 哦 只是个短信
[16:01] “Forget the cashews. You’re the one who had to be Nancy Drew. “ “别提腰果了” “想扮演南希·德鲁的人是你” (美国今年6月上映的新片 主角是少女神探)
[16:05] Look, Willie, I can explain- 威莉 听我解释
[16:07] You held that nut in your hand and you lied to me. 你竟然一边拿着我的腰果 一边对我撒谎
[16:09] – I never touched your cashews. – Oh, no, that was Amanda. 我从来没有碰过你的腰果 哦 对 那是阿曼达
[16:11] You were the one who made the phone calls. You are Nancy Drew. 而你则是打电话的那个
[16:15] I didn’t learn anything, though. 你还想探我的案! 我什么都没打探到
[16:17] Then why are you wheezing? 那你干什么发抖?
[16:20] You have a friend in a surgical hospital that likes to chat. 你有个在整容医院的 很爱聊天的朋友
[16:25] About what? 聊什么? 我不知道
[16:26] I don’t know. I was drinking and dialing. 我不知道 我喝醉了乱拨号
[16:28] Oh, you are done dialing, Nancy. 你别想再打电话了 少女妙探
[16:32] Oh! Oh, I still had free minutes. 我还有没用完的话费呢
[16:35] Why are we getting off here? 我们为什么在这儿停车?
[16:37] Ma’am, we have a flat. Sorry. 女士 车轮胎爆了 对不起
[16:40] We can’t stop now. I-I have to go meet baby Chutney on the tarmac! 我们现在不能停 我得去机场跑道上接婴儿查特妮!
[16:47] Dad, is he there? 爸爸 他在吗?
[16:49] I need to talk to him. Is he upright? 我有话跟他说 他现在坐得起来吗?
[16:51] Technically, yes. 表面上看来 是的
[16:59] Is that him? Betty, let me talk to him. 那是他吗? – 丹尼尔 – 贝蒂 让我和他谈 – 不 不 等一小下 – 让我和他谈
[17:02] Let me talk to him.
[17:04] Is that Sofia? Don’t-don’t tell her it’s me. 你旁边是索菲娅? 不要–不要告诉她是我
[17:08] I can’t deal with this today. 我今天还不能面对她
[17:09] Uh-Daniel, Daniel, I can’t hear you. You’re breaking up- 丹尼尔 丹尼尔 我听不见你说什么 你信号不好
[17:12] I need to ask him- I need his input on this paper. 我–我得问问他 我需要听他的意见
[17:14] Just call me when you get off the gift wrapping floor. Okay, ‘bye. 等你从礼物店出来 再给我打电话 好的 再见
[17:16] Sorry. 不好意思
[17:18] Did he ask about me? 他有没有问起我?
[17:19] Uh, maybe. I could- I couldn’t hear very well. 可能吧 我–我也听不大清楚
[17:24] Thanks. 谢谢
[17:32] Brilliant. 精彩
[17:34] Metal is a nice homage. 金属是一个很好的题材
[17:36] Tim did that King Arthur movie in armor last year. 去年提姆在演《亚瑟王》的时候 就穿了一身盔甲
[17:39] Oh, if you freeze-frame the fight scene, he is not wearing a codpiece. 噢 你要是把他的打斗场景定格 就会看见他的下档没盖东西
[17:43] I know. 这能剪裁出来吗?
[17:44] Can this be tailored? 这能剪裁出来吗?
[17:46] Maybe with a blow torch. 用用喷灯说不定还行 (喷灯是用来融化金属的)
[17:48] Let’s go with this. It’s edgy. 我们就用这个 很先锋
[17:51] You know, don’t you think that we should wait for Daniel’s opinion? 你们不觉得 我们应该等等丹尼尔的意见吗
[17:54] Where is he? 他在哪儿?
[17:56] He’s coming. Uh, but I just don’t think 他就来了
[17:58] that he’s gonna go for a baby in chain-link. 但是我想他 不会同意让婴儿穿金属链子
[18:01] It’s chain mail. 是金属盔甲
[18:02] Whatever. If she tries to move in that, 都一样
[18:04] she’s gonna need first aid. 婴儿要是穿这玩意 你就等着叫救护车吧
[18:06] You know? ‘Cause their skin, it’s-it’s tender. 知道吗? 因为婴儿的皮肤 很–很嫩
[18:09] Is this your opinion, or Daniel’s? 那是你的主意还是丹尼尔的?
[18:11] Daniel’s. 是丹尼尔的 是吗?
[18:12] Really? I could have sworn it was yours. 是吗? 我发誓那是你的主意
[18:15] And frankly, I’m not about to take critiques 坦白说
[18:16] from someone who trims her bangs with a lighter. 我不打算接受一个 用打火机做爆炸头的人的批评
[18:19] Your boss has five minutes to get here, or he forfeits his vote. 你老板得在五分钟之内赶过来
[18:26] Look. 不然他就失去了表决权
[18:29] You made that? 这是你做的?
[18:30] No, that was Betty, years ago, from her glitter period. 不 是贝蒂做的 好些年前了 那时候她很喜欢亮片
[18:35] Justin, hand me that, will you? 贾斯廷 把那个递给我
[18:39] What’s that supposed to be, a cow? 那个应该是什么? 奶牛?
[18:41] Reindeer. 驯鹿
[18:43] My late wife made this for me, 我过世的妻子给我做的
[18:46] our first Christmas in New York. 庆祝我们在纽约过的第一个圣诞节
[18:48] Her feet were always cold, so she put boots on everything. 她总是觉得脚不暖和 所以给每样东西都穿上靴子
[18:51] So most of these are homemade? 这些东西大多数都是自己做的?
[18:53] Oh, yeah. 是的
[18:55] Careful with that. 小心点
[18:57] It’s older than you. 这比你的年纪还大
[18:58] Your mother was busy. 你妈妈真是没闲着
[19:00] I made this one when I was pregnant with Justin. 这是我做的 是在怀贾斯廷的时候
[19:04] Here come the tears… just watch. 哭戏要开始了… 看着吧
[19:06] Listen, you. I’m proud of this. 跟你们说吧
[19:07] It took me weeks to weave this straw. 我觉得很自豪 我花了好几周编这些麦秆
[19:10] Hormones’ll make you do strange things. 荷尔蒙会让你做一些奇怪的事情
[19:12] It was the only thing in the house she didn’t try to eat. 这是屋里头惟一一样 她不会一口吞掉的东西
[19:15] It’s not funny. – 这不好笑 – 对不起
[19:21] You wanna hang it? 你来挂起来吧?
[19:23] Uh, sure, yeah. 嗯 好啊
[19:25] I’m… kind a new at this. 我… 不太会弄这些
[19:31] I should… I… 我应该… 我…
[19:33] I guess I should start at the top, or… 我猜 应该是挂在顶上吧…
[19:36] um… bottom? 要不就是 挂在底下?
[19:40] Middle? 挂在中间? 你家从来没买过圣诞树?
[19:41] Your family never had Christmas trees? 你家从来没买过圣诞树?
[19:43] Oh, yeah, sure. We had amazing trees- 当然买过
[19:46] uh, electric trains running underneath, Waterford icicles, 我家的树可棒了 电动火车在树下跑
[19:50] you name it. 树上还挂着冰柱 应有尽有
[19:52] Just, uh, weren’t allowed to touch anything. 只是 什么东西都不准碰
[20:06] How does that feel? 什么感觉?
[20:07] Ow. Like my braces slipped. 就像把牙套围在脖子上
[20:09] I can’t believe any mother would let her baby wear that thing. 难以置信 哪有妈妈 会让自己的宝宝穿这个
[20:11] Oh, we’re gonna have to find something safer for the baby to wear, 我们得找个安全些的东西给婴儿穿
[20:13] like maybe a plastic bag. 比如说塑料袋
[20:14] Well, isn’t there anything in here that could work for a 6 month old? 这儿就没有什么 能给六个月大的婴儿穿吗?
[20:17] No, nothing, nothing- yes, there is- 没有…
[20:19] Kate Moss’ spandex dress. 只有凯特·摩斯的紧身弹力裙 (著名时装模特)
[20:20] No, no, no, ’cause I’m gonna have to take it out a bit. 不行 不行 还得裁减一下
[20:25] Daniel! Hey, listen, so they wanna put baby Chutney in chain mail, 丹尼尔! 听着 他们想 给婴儿查特妮穿金属盔甲
[20:29] which would rust once they soaked her. 好把她淋湿了 制造铁锈感
[20:32] That’s great. 他们太有才了
[20:33] No, no, no. It’s not great, Daniel. 不行 不行 那可不好 丹尼尔
[20:35] If she burps, she’ll get lockjaw. 她要是打个嗝 就会得破伤风
[20:37] Are you feeling any better? 你现在好受点了吗?
[20:38] A little. 稍微好点了
[20:40] I’m decorating your tree. 我正在装饰你们家的树
[20:42] You know, your family has a lot of cool ornaments. 你家有好多很酷的装饰品
[20:45] I really like your glitter period. 我真喜欢你的亮片设计
[20:47] What? 什么?
[20:48] This is all so new to me, Betty. 这些对我来说好新奇 贝蒂
[20:50] You know, my family, we’d go away on Thanksgiving, 我们家 你是知道的 我们会出门过感恩节
[20:53] we’d come back on sunday and the whole tree was done… 等到星期天回来 整棵树就装饰好了
[20:57] by professionals. 专业人士装饰的
[20:59] Daniel, look. We need decisions. 丹尼尔 我们要做出决定
[21:01] The whole thing was an excuse for a photo op. 我做这些 就是不想回来拍片
[21:03] Are we gonna do this, or what? Because I’m gonna have 我们就打算这样做吗? 因为我得去准备租一把电焊枪
[21:04] to rent a soldering gun. 因为我得去准备租一把电焊枪
[21:06] Daniel- – 丹尼尔 –
[21:07] Betty, come on. You’re always saying you want more responsibility. 贝蒂 振作起来 你总是说想要更多的职责
[21:10] You can do this. 你现在就可以
[21:11] And by the time I got in from Queens, it would all be over anyway. 反正等我从皇后区赶过来的时候 事情早就结束了
[21:14] Betty, you’re the man. 贝蒂
[21:15] Shoot. 你就是大拿
[21:17] Is it three cranberries, then a popcorn, 是三个酸果配一个爆米花呢
[21:19] or three popcorns, then a cranberry? 还是三个爆米花配一个酸果?
[21:21] I’m not sure, but you better ask Justin, because he’s very particular. 我不确定 你最好问问贾斯廷 他很挑剔的
[21:24] What did he say? 他说什么了?
[21:25] He likes what I do with glitter, 他说他喜欢我用亮片做的东西
[21:27] and apparently, I’m the man. 而且 很明显 我是大拿
[21:35] I need to get to JFK, fast. 到JFK 快点 (JFK是纽约肯尼迪机场的简称)
[21:37] No highway, just side streets. 别上高速主路 走小道
[21:41] Now go. 快走啊
[21:43] Okay, the only reason I was there is ’cause I didn’t want 好啦
[21:45] to go home for Thanksgiving. 我在你办公室的惟一原因 就是因为不想回家过感恩节
[21:47] My mom keeps trying to set me up with this girl 我妈总是想把我和她们教堂里
[21:49] who plays the organ at their church, 拉手风琴的女孩撮合成一对
[21:50] and I just wanted to watch the parade from… 我只是想看看花街游行…
[21:56] a safe place. 从一个安全的地方
[22:00] Please say something. 你说我吧
[22:02] You know the name of the hospital. 你知道了医院的名字
[22:05] You know the frequency of my calls. 还知道我很频繁地往那里打电话
[22:09] You stepped way over the line this time, Marc. 你这次玩过界了 马克
[22:15] I don’t know whether I can protect you anymore. 我不知道我能不能再护着你了
[22:17] Protect me from what? 什么护着我?
[22:19] The person you were trying to call is not amused. 你打电话的那个人不是好惹的
[22:24] We have a big problem. 我们有大麻烦了
[22:27] We do? 是吗?
[22:28] The publicist just sent me a sneak peek at the kid. 他们的经纪人刚发给我一张 小孩的生活照
[22:31] I’m gonna need five hours- a minimum of four. 我需要五个小时 至少要四个小时
[22:33] That’s not possible. 那不可能 那我就做不了了
[22:34] Well, then, it can’t happen. 那我就做不了了
[22:35] Why? 为什么? 因为婴儿查特妮太丑了
[22:36] Because baby Chutney is butt-ugly. 因为婴儿查特妮太丑了
[22:38] We’re talking scary. 丑得吓死人
[22:40] Well maybe they just sent you a bad picture. Maybe it was fuzzy. 也许他们给你的 那张照片拍得不好 可能照片太粗糙了
[22:43] No, the baby is fuzzy. 不 那个娃娃长得就很”粗糙”
[22:45] This child fell out of the ugly tree 那个小孩就像从 一棵奇形怪状的树上长出来的
[22:47] and hit every single branch on the way down. 然后挂倒了每根树枝 之后再掉到地上
[22:50] Well, we’re talking about a baby girl. 怎么说 那也是一个小女婴啊
[22:52] Who’s going to require extra lighting 我们得用额外的灯光
[22:54] and yards of tape for those ears. 还要几百码的布 来遮住她的耳朵
[22:57] Well, they need to catch a plane. 可他们还得 忙着赶飞机呢
[22:58] What don’t you understand? This kid is hideous. 你怎么不明白? 小孩长得奇丑无比
[23:01] Well, maybe your concept of what’s beautiful is a little narrow. 也许你关于美的概念 有点狭隘
[23:05] Excuse me? 什么意思?
[23:07] If you can’t find the wonder and pure joy of a baby, 如果你不能从一个婴儿身上 发现那种神奇和纯粹的快乐
[23:10] and think that it’s edgy to drown them in chain mail- 并且认为给他们 穿金属盔甲是时尚
[23:13] I have been styling for this magazine, missy, 我开始为这本杂志 做造型师的时候
[23:16] since before you bought your first pair of orthopedic pumps. 小姐 你还没学会 买一双难看的鞋来打扮自己呢
[23:20] Well, maybe that’s true, 也许是这样 不过纪录显示
[23:22] but for the record, your “brilliant” cover of Courtney Love 科特妮·洛芙坐着轮椅
[23:25] leaving rehab in a wheelbarrow of pills 从戒毒所出来的时候
[23:26] was our lowest selling issue in 17 years, 你给她拍的那张”精彩”封面 创下了杂志17年来的最低销售纪录
[23:29] so maybe you’re not the right person for the job. 也许你并不适合这份工作
[23:33] Are you firing me? 你这是要炒掉我?
[23:36] I didn’t say that, 我没这么讲
[23:38] but if you don’t think you can do it- 但是如果你觉得自己
[23:39] I don’t, and clearly you don’t, 不能胜任这份工作的话
[23:42] so I suggest that you find someone 我不能
[23:44] who designs installations for the Bronx zoo. 很明显你也不能 所以我建议你另请高明
[23:47] Oh, tell them to bring treats. 来本动物园做设计造型吧 叫他们带上饲料
[23:56] Who the hell is this woman? 这女人他妈的是谁?
[23:57] For today, she’s the boss. 就今天而言 她是老板
[24:10] Do you know where you’re going? 你是在往哪儿开?
[24:13] Do you know what JFK stands for… 你知道JFK是什么意思吗?
[24:16] Pradip? 普拉迪普?
[24:18] You said take side street. This is side street. 你说要走小道 这就是小道
[24:20] No, this is slow street. 不对 这是背道
[24:24] Pathetic. 什么人
[24:25] This city will hand out licenses to anyone. 这城市是个人就能拿到驾照
[24:29] “What’d you drive in the old country, a goat? 你在家乡用什么交通工具 山羊?
[24:31] Here, have a cab. “ 在这边却开上了出租车
[24:35] Why are we stopping? 干吗停车?
[24:37] You getting out. I do not have to drive nasty person. 你们给我下去 我没必要载恶心的人
[24:40] Fine. Leave him here. 行 我下车 他留下
[24:41] No, you, out. Go. 不 你们都下去 滚
[24:44] Okay, okay, maybe we should just… 好了 要不我们…
[24:56] Okay, so… let’s regroup, call another cab 好吧 事已如此… 我们打起精神 另叫一辆出租车
[25:01] and see if they’ll come to, um… 叫他们到…
[25:05] Dante’s seventh circle of hell. 阎王的第7层地狱
[25:08] Uh, give me your phone. 把你的电话给我
[25:09] – Willie? – I-oh. – 威廉…? – 我…
[25:11] Where’s your bag? 你的包哪去了?
[25:17] Why isn’t she answering her phone? 她怎么不接电话?
[25:21] Betty. 贝蒂
[25:22] Betty. 丹尼尔到底在哪儿?
[25:24] Betty, where the hell is Daniel, hmm?
[25:30] You’ve been covering for your boss all day, haven’t you? 今天一天你都在帮你老板打掩护 对不对?
[25:35] Well, at least let me help you. 至少可以让我帮帮你
[25:37] No, Sofia, you cannot be more involved than you already are. 别了 索菲娅 你不能再搀和了
[25:40] What are you talking about? 你怎么这样说?
[25:43] Daniel’s not here because of you. 丹尼尔没能来完全是因为你
[25:45] – Me? – Yes. 因为我? 是的
[25:46] You broke his heart last night, 你昨晚伤了他的心
[25:48] so he drank himself sick, and now he’s at my house, 所以他喝伤了 现在他在我家…
[25:51] making little drummer boys out of stale marshmallow. 用烂草枯叶练习圣诞手工
[25:54] Did Daniel fire Bruno? 丹尼尔解雇了布鲁诺?
[25:56] We weren’t on the same page. 我们意见不统一
[25:57] Well, Daniel better have a concept, because team baby Chutney 那好 丹尼尔最好已经想好拍摄主题了
[26:00] is waiting in the conference room for direction. 因为婴儿查特妮团队 正在会议室等指示
[26:04] Tell ’em I’ll be there in ten minutes. 告诉他们我十分钟后到
[26:12] I made the frame out of chenille sticks. 这个相夹我是用绒线做的
[26:15] Cool. Where’d you find those? 酷! 你在哪儿搞到的这些玩意?
[26:16] Fabric store. 布店
[26:17] Yo, what do you say we go outside, get some fresh air, 嘿 我们出去透透气
[26:20] toss a football? 玩玩球 怎么样?
[26:22] We’re doing the tree. 我们正在装饰树呢
[26:23] Yeah, well, give the glitter a rest. 让这些发亮的小东西也休息一下
[26:25] Come on. 来啊
[26:26] Come out and be a normal kid for an hour. 像个正常小男孩那样出来玩一小时
[26:29] I don’t know, Santos, 桑托斯
[26:30] I mean, if Justin deserts me now, 要是贾斯廷抛弃我
[26:32] the tree’ll end up looking like overdressed firewood. 这棵树就会被我搞成个超大拨火棍
[26:35] I need Justin’s eyes. 我需要贾斯廷的眼光
[26:38] He’s got a gift. 他很有天赋
[26:39] Yeah? Well, there’s other things he can learn, 是吗?
[26:42] things no one’s teaching him in this house. 他能学的东西还有很多 这家里没人教他
[26:44] What’s that supposed to mean? 你这话是什么意思? 就是我说的意思
[26:45] Just what I said. 就是我说的意思
[26:46] Who the hell’s taking him to fabric stores? 谁他妈带他去布店的?
[26:48] I am. 是我
[26:49] Come here. 你过来
[26:51] Who are you to come here after all this time and judge anybody 你离家这么久
[26:54] or anything in this family? 还有脸对这个家的每个人每件事情 说长道短?
[26:56] You want me to just sit by and watch him play with chenille 你想让我一言不发地坐在这里
[26:58] and not say something about it? 看他玩小姑娘的东西?
[26:59] No, keeping talking. You’re gonna leave here with a few less teeth. 好啊 你使劲说 待会儿你走的时候 当心少几颗门牙
[27:02] Look, if his own family doesn’t put a stop to this, then I am- 如果他自己家人不拦着他 那就我来
[27:04] A stop to what? 拦着他什么?
[27:05] He is comfortable with who he is, and so am I. 如果他做这些高兴 那我也高兴
[27:08] If you got a problem with him, or with us, 你要是对他
[27:12] then you don’t belong here. 对我们这个家有成见 那你就不属于这里
[27:13] So you call all the shots, is that it? 一切都是你说了算 是吧?
[27:17] Okay, jefe. 好 你是老大 再见
[27:21] Don’t say I didn’t try. 别说我没努力过
[27:35] You know, I think, uh, I twisted this wrong. 我想 我绕错方向了
[27:38] Was I supposed to braid it? 这是不是应该编起来?
[27:55] Hi. This is Betty Suarez. I’m calling from “Mode” magazine. 我是贝蒂·苏亚雷斯 我们是《时尚》杂志的 我们需要选一个摄影的场所
[28:14] Hold on just one second. That’s disgusting. 太难吃了
[28:16] Using Tim and Chloe’s first film as inspiration, 用提姆和克洛伊的 第一部电影寻找灵感
[28:19] we’ll recreate a jungle setting at the Rego Park arboretum. 我们要在瑞高植物园 重现丛林的场景
[28:22] Ew. Does Daniel really expect Tim and Chloe 丹尼尔真的希望提姆和克洛伊
[28:25] to get out of their limo in Queens? 在皇后区走下他们的豪华轿车?
[28:28] Well, Amanda. They’ll be stepping into paradise, 阿曼达
[28:30] the garden of eden. 他们会踏入天堂–伊甸园
[28:31] Since the firstborn child is all about beginnings, 既然新生儿意味着新的起点
[28:34] we’ll portray the new parents as the first family, 我们就把这对年轻父母描绘成人类
[28:36] a 21st century Adam and Eve. 第一个家庭 21世纪的亚当和夏娃
[28:39] How do you not have any cash on you, not even an A.T.M. card? 你身上怎么没有现金 连银行卡都没有
[28:42] There’s $17 in my account. We can go to the bank, 我账户里只有17美元
[28:45] but I swear, it’ll be a social call. 我们可以去银行啊 但我发誓只能去那里打个哈哈
[28:47] Do taxis even come to this part of the world? 这个鬼地方能打得到出租车吗?
[28:49] Where are we? 我们究竟是在哪儿?
[28:50] I don’t think we want to ask them. 我想我们还是别问那些人了
[28:53] Well, we have no choice. Go ask them to borrow $20. 我们没有办法 去向她们借20块
[28:57] Something tells me they’re more into receiving than giving. 我感觉她们更喜欢收钱而不是给钱
[29:00] Never mind. I’ll do it. 管不了了 让我来
[29:02] Pardon me. Hello. 打扰一下
[29:06] Uh, my assistant and I are in an absurd situation. 我和我助手现在处境很不妙
[29:10] The taxi that was taking us to the airport- – 本来出租车是载我们去机场的
[29:13] Ain’t no airport around here. – 这哪有什么机场
[29:14] That’s what I told the driver. 我也是这么对司机说的
[29:17] I’m Wilhelmina Slater. 我是威廉敏娜·斯莱特.
[29:20] “Mode” magazine. 《时尚》杂志的
[29:23] Perhaps you don’t subscribe. Anyway- 也许你们没有订过 – 总之
[29:25] What are you wearin’, girl? Rabbit? – 你身上穿的什么 小妞? 兔毛?
[29:28] Uh, actually, it’s, uh… albino lynx, 呃 其实是…
[29:31] and it’s not as warm as it might seem. 白山猫毛 只是看起来暖和而已
[29:35] Ooh, girl, shoot. I could make me some fierce pillows outta this puppy. 喔哟 小妞 我靠 这些毛毛都够拿来做个枕头了
[29:38] Okay, back off, girlfriends. 住手 朋友
[29:40] Stop pawin’ my piece, ‘less you gonna show me some benjies. 别乱摸 除非你掏两张”大团结”
[29:44] You… know what I’m sayin’? 你们…明白我的意思吧?
[29:48] – Benjies? – Where you from? 大团结? 你们从哪儿来的?
[29:50] Okay, Lil’ Kim. Visiting hours are over. 好啦 浪姐儿 放风时间已过
[29:53] What, you gonna charge me to touch you? 怎么着 我摸了你衣服就想跟我收钱?
[29:56] She’s new in the field, girls, 这个地头她不太熟
[29:57] and her corner’s a long, long way from here, so… 她玩的地方离这儿很远 所以…
[29:59] – Oh, so you about to get cut- – Uh, run. – 哦 想挨揍是吧 – 快跑
[30:02] You better get up outta here. 你们最好赶紧滚远点
[30:06] Where does this go? 这该放哪儿
[30:10] Near the top. That’s where we hang all of our stocking ones. 最上面 袜子都挂在那儿
[30:14] We each have our own. 每人都有一个
[30:15] This one’ll be yours. 这个是你的
[30:35] Oh, gingerbread’s done. 姜汁面包做好了
[30:44] Listen, Mr. Suarez, um… 看在大过节的份上 我想解释一下 苏亚雷斯先生
[30:47] I’m sorry if I stepped on anyone’s toes. 如果我冒犯了谁 真的很抱歉
[30:49] I really didn’t mean to get in between your- 我真的不是故意 想给你们家添麻烦
[30:51] Please, Daniel. 别这么说 丹尼尔
[30:53] I’m thankful you were here. 我很感谢你能在这儿
[30:57] You’ll make a great father someday. 以后你会是个好父亲的
[31:03] Tim and Chloe in the garden of eden? 提姆和克洛伊的伊甸园扮相?
[31:06] Oh, no, I-I like it, Betty. It’s clever, and- 不是的 我–我喜欢这个创意 贝蒂 – 很妙 并且… – 并且什么?
[31:09] – And what? – I don’t know. It’s just… 我也说不好 只是…
[31:11] I wonder if we’d be better off with something… simpler. 我想我们是不是可以… 返璞归真一点
[31:16] I mean, Tim and Chloe- 我是说
[31:17] they don’t have to be seen in some exotic jungle. 提姆和克洛伊– 他们不一定要出现在异域丛林里
[31:21] All right, they’re two working-class kids 他们是从工人阶级的孩子
[31:23] who just grew up to be movie stars. 成长为电影明星的
[31:25] What if we saw them in a living room, 如果就把他们放在一个起居室里
[31:28] in a row house in some neighborhood, 一个普通居民区的房子
[31:31] just doing something a family does? 做着普通家庭做的事情 怎么样?
[31:37] I think you should bring Tim and Chloe here, 我觉得 就该带提姆和克洛伊
[31:39] to your house. 到这儿来 到你家来
[31:41] I think he started drinking again. 我看他又喝高了
[31:43] I heard that, and I haven’t. 我听到你说什么了 我没喝酒
[31:45] Get them to come here. 让他们到这儿来吧
[31:47] I’ve got an idea. 我有个主意
[31:55] Come on, now. Come on, come on, come on.
[31:59] Oh, Sofia, it’s you. 索菲娅 是你
[32:02] I’m so glad I caught you. I called your assistant 真高兴我逮到你了
[32:04] and she said that you were leaving for the airport. 我打电话给你助手 她说你正赶去机场
[32:05] I was hoping that you could maybe drop me off? 我在想你也许能载我一程
[32:07] Drop you off where? 载你去哪儿?
[32:09] Home. Daniel’s come up with this whole new concept. 我家 丹尼尔想到了 这么一个全新的主题
[32:11] We’re gonna shoot baby Chutney in my living room, 在我家起居室 给婴儿查特妮拍照
[32:12] sort of an old-fashioned Christmas portrait around our tree. 那种老式的围聚树下的 圣诞节家庭照
[32:15] That Daniel has so many ideas, doesn’t he? 你那个丹尼尔 主意还真多 对吧?
[32:18] No. I’m serious. This is his idea. 不 我说真的 真是他的主意
[32:21] I need a ride, and it’s on your way. 我需要搭车 正好和你顺路
[32:26] How the hell did I wind up in a run-down storefront church 我他妈怎么会落难到皇后区某处
[32:30] in the middle of Queens? 一个破旧教堂里
[32:33] Are we sure there’s not a phone in this place? 这儿真的没有电话吗?
[32:36] Maybe under the altar? 说不定祭坛下面有?
[32:38] It doesn’t matter, anyway. It’s too late. 无所谓了 反正也来不及了
[32:40] I really screwed up this time. 这次我真的搞砸了
[32:42] Oh, please. 拜托
[32:44] Everyone knows traffic’s insane on Thanksgiving weekend, 谁都知道感恩节这个周末 一定堵得水泄不通
[32:47] and besides, I’m sure Bruno’s handling it. 再说了 布鲁诺肯定会搞定的
[32:50] You hire the best. 你雇的都是最棒的
[32:52] I can’t even do my job anymore. 我都不能正常办公了
[32:54] I’m too busy trying to cover Daniel’s. 我总在忙着替丹尼尔擦屁股
[32:56] I’m so distracted, 我快发狂了
[32:58] spending every minute trying to take over the whole company. 每分钟都想着要接管整个公司
[33:02] You’re trying to take over the whole company? 你想掌管整个公司?
[33:05] I didn’t say that. 我没这么说啊
[33:08] I would never say that. 我绝对不会这么说
[33:11] What I’m saying is, I’m-I’m not the leader I used to be. 我想说的是 我–我没法 像平时那样可以担当重任了
[33:15] Willie, don’t be so hard on yourself. 威莉 别对自己这么苛刻
[33:18] You know what they say- 人们不是常说嘛–
[33:19] it has to get really dark before it can get light again. 不经历黑暗 怎么见光明
[33:28] Marc, you are right. 马克 你太对了
[33:30] Amen. 阿门
[33:44] There’s enough in here to get us back to civilization. 这里的钱 足够我们回到文明世界了
[33:48] Is it all singles? 都是一块一块的?
[33:50] Poor people are so cheap. 穷人真够寒酸的
[34:08] Let’s go. 我们走吧
[34:15] Oh, yeah, this is Betty’s house. 这就是贝蒂家
[34:18] Oh, really…? 真的…
[34:21] You couldn’t get a ride with Christina? 你就不能 搭克里斯蒂娜的便车?
[34:24] Okay, look, I lied. 好吧 我撒谎了
[34:26] Sofia, I don’t want to have to tell Daniel 索菲娅
[34:29] that you might be coming back on monday as someone else’s wife. 我不想告诉丹尼尔 你周一回来就变成了别人的妻子
[34:32] You need to tell him that yourself. 你得自己跟他说
[34:48] What’s the matter? 怎么了?
[34:50] That was perfume. 是香水
[34:55] I think we should put this one on the back side. 我想我们应该 把这个作为背景
[34:58] Unh-unh. Touch that and I break your arm. 要敢碰一下 我打断你的手
[35:08] Is that her? 就是那个幼女?
[35:10] Yeah. 是的
[35:12] Now I get it. 现在我明白了
[35:15] Uh, Mr. Suarez? 苏亚雷斯先生
[35:18] Uh, how do you say, “我爱你
[35:20] “I love you, and I can’t live without you” in spanish? 我不能没有你” 用西班牙语怎么说?
[35:24] – – Te amo…
[35:26] Te y no puedo vivir sin ti…
[35:29] amo… y no puedo vivir sin ti.
[35:35] Good luck. 祝你好运
[35:36] That’s english. 这句是英语
[35:41] Wow, 难怪他想把他们带到这儿来
[35:43] no wonder he wanted to bring them here.
[35:46] It looks like Daniel had the winning idea after all, huh? 看来丹尼尔 做了个正确的决定
[35:49] You had a few good ones yourself. 你自己也有很多好想法
[35:51] Not that we’re really using any of them. 结果一个也没用上
[35:56] Betty… 贝蒂…
[35:58] you’re wasting your time at “Mode” magazine. 你在《时尚》杂志待着 真的是浪费时间
[36:02] What? 什么?
[36:04] Why would you say that? 为什么这样说?
[36:06] Because you think with your heart, not just with your head. 因为你是用心思考 而不仅仅用脑
[36:10] It took a lot to stand up to Bruno Jacobs, 和布鲁诺·雅各布斯对着干 需要很大勇气
[36:13] and the people at “Mode” are never going to appreciate that. 但《时尚》的人 永远不会欣赏你这点
[36:17] Come work for my magazine. 来为我的杂志工作吧
[36:19] You’ll have your own assistant within a year. 一年之内你会有自己的助理
[36:22] Oh, I-I’m not so sure about that. 我–我还不确定
[36:24] I know it’s a little awkward because of Daniel. 我知道 因为丹尼尔 这会有些尴尬
[36:27] But please, just consider it. 但是 拜托 考虑一下吧
[36:29] Are you really offering me a job? 你在给我提供工作吗?
[36:31] One with a real future. 很有前途的一份工作
[36:47] Oh, hey. Where are we? 事情进展到哪儿了?
[36:49] Uh, just about to start. 就快开始了
[36:50] You may want to supervise your nephew. 你可能需要监督一下你外甥
[36:52] He keeps trying different hats on the baby. 他一直在给婴儿 试各种不同的帽子
[36:54] Is… Sofia coming in? 索菲娅要进来吗?
[36:57] She’s on her way to the airport to meet Hunter. 她要赶去机场见亨特
[36:59] You might want to go talk to her 也许你会想和她谈谈
[37:01] while you still can. 趁你还来得及
[37:07] Justin! 贾斯廷!
[37:11] – Hey. – Hey.
[37:16] I’ve thought about what you said 我一直在想
[37:18] outside the club. 你在酒吧外面说的话
[37:22] Sofia, I come from a pretty messed up family. 索菲娅 我成长于一个一团糟的家庭
[37:26] I don’t exactly have a great frame of reference 当我听到”幸福婚姻”这几个字时
[37:28] when I hear the words “happily married. “ 真的想不出什么好例子
[37:30] That being said, not every family is my family… 就像人们说的那样 家家有一本难念的经
[37:34] thank god. 感谢上帝
[37:37] Before you rush off with someone else, 在你跟别人走之前
[37:41] I’d like to at least have one more chance. Te amo y no puedo vivitar sin ti. 再给我至少最后一次机会吧
[37:57] You don’t believe me? 你不相信我吗?
[37:58] No, you just said you loved your camera. 不 你刚刚说你爱你的摄影机
[38:11] Is this for me? 这是给我的?
[38:14] It’s supposed to be a dove. 本来应该是只鸽子
[38:16] I haven’t quite mastered the art of the jelly bean. 我还没有成为 豆豆糖工艺大师
[38:20] Maybe later tonight we could pick out a tree to hang it on… 也许今晚我们 可以找颗树把它挂起来
[38:29] if that’d be okay. 如果可以的话
[38:51] We’re gonna need the replacement card today. 我们今天 就必须拿到新的身份证
[38:53] Put on your supervisor. 让你们主管听电话
[38:55] Wilhelmina Slater’s office. 这是威廉敏娜·斯莱特 的办公室
[38:57] Whose idea was it to move a celebrity shoot to Queens?! 到皇后区去拍名人大片 是谁的主意?
[39:01] Do I still have a job? I hear screaming. 我没被炒鱿鱼吧? 我听到有人在吼
[39:03] You’re off the hook, 死罪可免
[39:04] but it’s gonna cost you a lot- at Barney’s. 活罪难逃 你别再指望买高档衣服了
[39:08] Amanda, leave the roof. 阿曼达 别吃那个房顶
[39:11] All right, so are you sure you don’t want me to stay 好吧
[39:13] and help finish cleaning up? 你确定不用我留下帮着清理?
[39:15] No. Justin won’t let you near anything Chloe touched anyway. 不用 反正贾斯廷也不会让你碰 克洛伊沾过的任何东西
[39:19] Well, thanks for everything you did today. 多谢你今天为我做的事
[39:22] You’re the one who saved the day. 你才是最终力挽狂澜的人
[39:24] Yeah, but you’re the one who brought Sofia here. 是呀 可你才是带索菲娅过来的人
[39:28] Well, yes. 对哦
[39:29] I just thought she needed to see you in a different part of town. 我只是觉得 她应该换种地方认识你
[39:32] Did she catch her plane? 她赶上飞机了吗?
[39:33] She decided to postpone her trip. 她决定推迟行程
[39:36] Oh, congratulations. 恭喜啊
[39:39] Same to you. 同喜
[39:40] She told me about the job offer she made to you. 她告诉了我 她给你提供的那个工作
[39:43] Oh, no, Daniel. I- it came out of nowhere. 不 丹尼尔 这太–突如其来了
[39:46] I didn’t even take her seriously. I would never-I mean- 我都没当真 我不会–我的意思是–
[39:49] I could never… leave you. 我永远都不可能 抛下你
[39:51] It’s a fantastic opportunity. 这是个很不错的机会
[39:53] – I’m happy- – Betty… 我现在干得挺开心的
[39:55] you didn’t grow up wanting to be my assistant. 贝蒂 做我的助理并不是你的目标
[39:59] You have your own dreams. 你有你自己的梦想
[40:01] I would never stand in your way. 我决不会当你的绊脚石
[40:14] Wilhelmina Slater’s office. 这是威廉敏娜·斯莱特 的办公室
[40:16] Is she there? 她在吗?
[40:18] Who may I say is calling? 请问您是?
[40:20] An old friend from college. 她的一个大学老同学
[40:28] Line two, an old friend from college… 电话二线 你的老同学…
[40:32] which you never went to. 和你同一所 你从来没读过的大学
[40:36] It’s Wilhelmina. 我是威廉敏娜
[40:38] Why is someone named Pradip answering your cell phone? 为什么有个叫普拉迪普的人 接了你的电话?
[40:43] Marc, can I have some privacy, please? 马克 我能有点私人空间吗?
[40:46] Come on, Willie. 得了吧 威莉
[40:47] We don’t have any secrets, not anymore. 我们之间没有秘密可言 以后也不会有了
[40:50] We’re in this together, right? 我们在同一战线上 对吧?
[40:52] I’ll call you right back. 我待会给你打回去
[40:58] What do you want, Marc? 你到底想要什么 马克?
[41:01] Job security, a title… 铁饭碗 升职…
[41:04] and my own company credit card would be nice. 还要一张 公司替我报销的信用卡
[41:08] Wow, he was such a nice guy. 他真是个不错的人
[41:10] He’s not at all what I expected. 他和我想的不大一样
[41:12] Well, he was a little hung over. 是呀 只是有一点点酒醉晕头
[41:13] Mija, I’m not talking about Daniel. 妹妹哟 我说的又不是丹尼尔
[41:16] I’m talking about Tim. 我在说提姆
[41:18] There was a movie star in my house today. 今天我家来了一个电影明星
[41:20] There were two! 是两个! 我们什么时候能看到照片?
[41:20] So when do we see the pictures? 我们什么时候能看到照片?
[41:22] I guess when they hit the newsstands. 我估计 得等到这期杂志上摊吧
[41:25] I might be able to sneak home a copy, though, 我兴许能偷偷带回家一本
[41:27] if I’m still working there. 如果我还在那儿工作的话
[41:28] Wait a minute- what do you mean, “if”? 等等–“如果”是什么意思?
[41:30] Well, I could be working at “Mode,” 我可能在《时尚》工作
[41:32] or I could be working at another magazine. 也可能会在另外一本杂志工作
[41:35] Another magazine? 另一本杂志?
[41:36] You mean there’s two magazines that want you? 你是说 有两家杂志社想要你?
[41:38] Yeah. Can you believe that? 是的 你能相信吗?
[41:40] When did this happen? 什么时候的事啊?
[41:43] I’ll get it. But, Betty… 我去开门 但是 贝蒂…
[41:45] no news till I get back. 等我回来才能宣布
[41:47] – Dad- Just tell us something. – Betty, come on, just tell us. – 爸爸 – 贝蒂 告诉我们吧 告诉我们吧!
[41:51] Wait. 等着
[42:02] Can I help you? 请问什么事?
[42:03] Ignacio Suarez? 伊格纳西欧·苏亚雷斯?
[42:05] That’s me. 我就是 我们是移民和海关局执法处的
[42:06] We’re with immigration and customs enforcement. 我们是移民和海关局执法处的
[42:08] What can I do for you? 您有何贵干?
[42:10] You’re gonna have to come with us, sir. 你得跟我们走一趟
[42:12] Why? 为什么?
[42:13] Mr. Suarez, you’re under arrest. 苏亚雷斯先生 你被捕了
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号