Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Ta-da!
[00:03] We’re Immigration and Customs Enforcement. You’re under arrest. 我们是移民及海关局执法局的 苏亚雷斯先生 你被逮捕了
[00:07] You know, I’m glad I saw this side of you. 要知道 我很高兴能看到你的另一面
[00:11] Best-selling author behind MYW, Sofia Reyes. 最畅销书作家 《M.Y.W》女主编 索菲娅·芮姿
[00:16] – Did you get my e-mails? – Yeah, I was busy… with my boyfriend. 收到我的电子邮件了么 恩 不过我很忙 忙着和男友一起
[00:21] Come work for my magazine. You’ll have your own assistant within a year. 来为我的杂志工作吧 一年之内你就会有自己的助手
[00:25] I guess this is goodbye. 我想这就是告别了
[00:27] You’re destined for bigger things. 你注定有更广阔的发展空间
[00:29] Sofia. Hi. You make my heart beat faster. 索菲娅 你让我心跳加快
[00:34] You do take my breath away. 你让我魂不守舍
[00:36] I love you, Sofia. 我爱你 索菲娅
[00:42] And we’re live in 60 seconds. 直播60秒倒计时开始
[00:47] On the bell, people. OK camera two, tighten up. Ready camera one. 各就各位 好 固定两号摄像机 一号摄像机准备
[00:51] Last looks, people. 最后检查 各就各位
[00:52] – Frodo. Where you think you’re going? – To speak to Daniel Meade. 嗨 小矮子 你往哪儿走呢 我想和丹尼尔·米德讲几句话
[00:56] – He’s on stage, we’re going on air. – OK, but it’s an emergency! 他在台上 还有一分钟不到我们就要开始直播了 我知道 可情况紧急
[01:00] – What’s your name? – Betty Suarez. Sofia Reyes’ assistant. 你叫什么 贝蒂·苏亚雷斯 我是索菲娅·芮姿的助手
[01:03] We’ve been specifically instructed not to let you near them. 抱歉 我们得到特别指示 不能让你接近他们
[01:07] What? 什么?
[01:09] Hey!
[01:12] Security, get her out of here! 保安 把她拉出去
[01:14] – Daniel! – In five… four… 丹尼尔!
[01:17] …three… 6,5,4,3,2… 24小时前
[01:18] …two… -丹尼尔?
[01:24] Daniel? 瞧那! 冰激淋果冻早餐!
[01:28] I made it all by myself. 是我亲手做的
[01:30] There are a lot of layers, you have to eat to the bottom. 有很多层
[01:33] – ‘Cause, there’s a surprise. – Really? 你得一路吃到底 因为最后有惊喜哦
[01:39] Have I told you how impossible the last two weeks away from you were? 真的? 我有说过
[01:42] Mmm. It was unbearable for me too. 你不在的两周我有多难熬么 对我来说也很难熬呀
[01:46] Why is my yogurt crunchy? 为什么我的酸奶吃起来脆脆的?
[01:48] That’s the pine nut layer. You got to keep going. 哦,那是松仁层 你还得继续往下吃
[01:51] So promise me you’ll never spend that much time away from me again. 答应我 别再离开我那么久了
[01:54] Are you asking me to stick around? 你是在要我和你形影不离么
[01:58] What’s the surprise? 惊喜到底是什么?
[02:00] Papaya! It was your favorite fruit growing up, right? 番木瓜 这是你从小到大最喜欢的水果了 对吧
[02:02] I cut it into little heart-shaped pieces, you see? 你看 我把它切成了小块小块的心型 看见了么
[02:07] No ring? 没有戒指?
[02:09] We haven’t even gone through the “Steps of Love” yet. 没有戒指? 恩 可是我们还没走完恋爱必经之路呢
[02:12] – What steps of love? – Chapter one from your book. 什么恋爱必经之路? 你书里的第一章
[02:14] Things a couple do before they get engaged, 情侣订婚前应该做的事情
[02:17] meeting each other’s parents, going on an exotic vacation… 会见双方父母 共度一个狂野又特别的假期
[02:20] I wrote that chapter in the book just to give it some pizzazz. 我写那章只是为了给书的情节加些料
[02:24] They’re turning it into a movie next year. Penelope Cruz is dying to play me. 明年这本书就要被拍成电影 佩内洛普·克鲁兹急不可待要演我
[02:28] So the part about wearing each other’s underwear for a day? 恩…那么… 那个穿对方内衣一天的部分呢
[02:32] – No. I was drunk when I wrote that. – Thank God. 不…我写那段的时候喝醉了
[02:34] This thing is kind of riding up. 感谢上帝 裤子好像往上缩了…
[02:38] Listen, Daniel, forget about the book. 听着 丹尼尔 忘了那本书
[02:41] This… is right. 这才是正确的
[02:44] Can’t you feel it? 你感觉不到么?
[02:47] I do. 感觉到了
[02:50] I really do. 真的
[02:52] I just… I want to savor this time. 我只是…想尽情享受此刻
[03:09] You are not wearing that sweater vest! 你怎么能穿这件毛线背心!
[03:15] – You don’t like it? – No, I don’t like it. 你不喜欢? 是的 我不喜欢
[03:18] I love it. I almost bought the same one at Lady’s for Less. 我是爱死它了 我差点买了件一样的
[03:22] – Forty off? – Yeah. Oh, you must be Betty. 打六折的? 对! 你一定是贝蒂
[03:26] Sofia’s told us all about you. I hear you were a star at Mode. 索菲娅把你的事都告诉我们了 听说你是《时尚》的闪耀之星
[03:30] Oh, no, no. I don’t know about that. 哦 不 不
[03:32] Well, honestly, I don’t know how you did it. 我还真不知道呢 老实说我不知道你是怎么做到的
[03:35] My rosacea flairs up if the elevator even stops on that floor. 连电梯在那层停一下 我都要起鸡皮疙瘩
[03:38] – Well, it wasn’t easy. – Cute bunny. 是不容易啊
[03:41] Well, MYW is a lot different. 可爱的小兔子 《M.Y.W.》一点都不一样
[03:43] You couldn’t ask for a better place to work, or a better boss than Sofia. 你找不到比这更适于工作的地方 也找不到比索菲娅更好的上司
[03:47] – Yeah, she’s so kind and supportive. – The best. 是啊 她的确是个大好人 是最好的人
[03:51] Listen, I’m right over here if you need me. 听着 如果你要帮忙 我就在这儿
[03:53] Just promise me you’ll lend me that sweater vest if I got a hot date. 只要你答应我 如果我有重要约会就把这件背心借我穿
[03:58] – Or any date. – It’s done. 或者任何约会
[04:10] Aah… I’m home. 没问题
[04:16] Oh! 可算找到组织了
[04:20] I thought I’d never say this… 我以为我永远不会说这话
[04:23] …but I miss Texas. 不过我真的很想念德克萨斯州 是啊
[04:25] I was a little worried that first day 第一天你穿着”杰米”鞋
[04:29] when you plunked your Jimmy Choos in cow dung. 踩进牛粪的时候 我还有点为你担心呢
[04:32] Well, it wasn’t as bad as you calling them “Jimmy Poo’s.” 才没像你叫他们”杰米”屎时那么糟糕呢
[04:35] Well, you got to admit that was funny. 呵呵 你得承认这很有趣
[04:39] Oh, there it goes again. Lucky my Colt’s not handy. 噢 又来了 幸好我手边没枪
[04:42] What am I supposed to do? I have to get back to reality. 我到底该怎么做 我得回到现实了
[04:45] Why don’t you hold onto a little bit of that calm you had in Texas with me? 你就不能像 和我在德克萨斯时那样冷静么
[04:49] You know, be a little more armadillo, a little less roadrunner. 你明白 多像些犰狳 少做走鹃
[04:54] Uh… A little more English, a little less Texan, please. 多说点英语少说点德克萨斯话
[04:57] The armadillo doesn’t move fast, but gets done what he needs to, 犰狳并不活跃
[05:01] then lies in the sun, the roadrunner never stops, 但是该出手时就出手 然后就在阳光下晒太阳
[05:03] feathers flying everywhere, running all over creation, doesn’t have any fun. 走鹃就从来不肯停下来 羽毛到处都是 飞过很多地方 却得不到一点乐趣
[05:08] Weren’t armadillos those animals we saw dead in the middle of the highway? 犰狳 不就是我们看见 那些死在高速路中央的动物?
[05:12] Well, I never said they were smart. Just relaxed and happy. 我从没说它们聪明 放松些 快乐些
[05:26] What do you think of that, Mr. Armadillo? 那你觉得这怎么样 犰狳先生
[05:34] Mr. Suarez, do you have anything to prove your year of entry was 1977? 苏亚雷斯先生 有什么东西能证明你是1977年入境的?
[05:39] Yeah. I think there’s ticket stubs to Saturday Night Fever somewhere in there. 我想我还留着些”周六狂欢夜”的票根
[05:47] – What are you writing? – None of your business. 你在写什么? 不关你的事情
[05:50] – Listen, lady… – My name is Constance, not “lady.” – 听着 女士 – 我叫康斯坦斯 不叫女士
[05:53] I was giving you the benefit of the doubt. 我在使你消除对我的怀疑
[05:56] Look, I’ve been living in this country for 30 years now. 你看 我在这个国家已经住了将近30年了
[05:59] I have two… I have two kids. 我有二…我有两个孩子
[06:01] My wife is buried here. 我的妻子葬在这里
[06:03] For two hours you’ve been grilling me like I’m… -然而在过去的两小时里 你一直在拷问我 好像我…
[06:06] A criminal? 罪犯?
[06:08] Mr. Suarez, in the eyes of the ICE, that’s exactly what you are. 苏亚雷斯先生 在I.C.E.眼里你就是个罪犯
[06:11] Let me remind you, you are in this country illegally. 让我提醒你一下 你非法居住在这个国家
[06:15] My department is the one thing standing between you and deportation. 而我的部门决定你的去留
[06:20] Now I got to go grab myself a smoothie. 现在我得歇口气儿了
[06:23] I hope by tomorrow morning you’ve… 希望明天早晨
[06:26] …found a new attitude and something to prove that year of entry. 你态度能变变 还能找到些证明你入境年份的东西
[06:33] Good day, Mr. Suarez. 祝你好运 苏亚雷斯先生
[06:47] Yeah, what department do I speak to about getting a new caseworker? 是
[06:51] Rise and Shine America called. 如果我要换个社工该找哪个部门? “早安美国”来过电话
[06:53] They want a copy of the issue before tomorrow’s appearance. 在你明早出现以前 他们想要这期的复印刊
[06:56] They can’t have it until I’ve decided on the cover, 在我还没决定封面前他们拿不到复印刊
[06:59] and I haven’t decided yet. What else? 而我现在还没想好 还有其他的么
[07:01] Bad news. The freelancer who wrote that female NASCAR driver story 坏消息
[07:05] sold the same article to Jane two years ago. 女赛车手故事的自由撰稿人 两年前就把同一篇文章卖给了《珍爱》
[07:07] What? That was our fish out of water story. Do we have anything else? 什么 那可是能让我们独树一帜的报道
[07:11] I have a friend who can paint with her feet. 我们还有什么可以代替的? 我有个朋友 可以用脚画画
[07:16] How is that a fish out of water? 那算什么独树一帜
[07:18] – She doesn’t have arms. – We need a socialite in the military. 她没有手臂
[07:23] – A grandma who bungee jumps. – I’m sorry I’m late. 我们要的是军队社交名人 蹦极老奶奶
[07:26] A girl like that working at Mode. 对不起 我迟到了 一个像她那样在《时尚》工作的女孩
[07:29] Everyone, if you haven’t met her, this is my executive assistant, Betty Suarez. 各位 如果你们还没见过她 这是我新的行政助理 贝蒂·苏亚雷斯
[07:33] Hi. 好啊
[07:35] She worked at Mode till just recently. 好啊 她曾在《时尚》工作 直到最近才离开
[07:37] – Quite a different vibe here. – Wow. Yeah. 这里很不一样吧?
[07:40] For starters, it’s nice to see people actually eat. 是啊 对于新人来说 能看到人们真的在吃东西真太好了
[07:44] It’s nice to work with people of different colors, and shapes and sizes, 还有–很高兴看到不同肤色 不同体态
[07:48] – and handicapped. – Handicapable. 还有手脚不便的人 手脚很便
[07:51] Right. I’m sorry. I… 是哦… 对不起
[07:54] Betty… you are our fish. 我… 贝蒂 你就是我们的帜
[08:01] – Excuse me? – Our fish out of water. 你说什么? 独树一帜的帜
[08:03] Put down that coffee and pick up a pencil. 放下咖啡拿起笔来
[08:05] I want you to quickly write an article 我要你立刻写一篇
[08:08] all about your experience working at Mode. 在《时尚》的工作经历的文章
[08:11] Talk to people you interacted with. 谈谈那些曾与你共事过的人
[08:13] And Betty, get me good, honest quotes. 然后 贝蒂 给我他们的真人真话
[08:17] A normal fish in shark-infested waters. 在鲨鱼群中求生存的小鱼
[08:20] It’s great. Get started. Six hundred words by tomorrow. 太棒了! 现在就开始 600字 明天交稿
[08:24] Girls, come on, we have a magazine to launch. 姑娘们 开动了 我们还有杂志要发行
[08:26] – Sofia, can I talk to you? – Sure. 索非娅 能和你谈谈么
[08:28] I’m not sure how comfortable I feel doing this. 当然 我不知道该用怎样的心情来写这文章
[08:31] I just felt like I graduated Mode, 就是
[08:34] I was generally not treated well, I don’t know if I’m ready to go back 我感觉我刚从《时尚》毕业 而在那我又没受到过优待
[08:37] and write about the experience just yet. 所以我不知道是否自己准备好回去 写在那的经历了
[08:40] But, Betty, this is exactly why you need to do this. 贝蒂 这就是你现在必须做的原因
[08:44] The wounds are fresh. The article will be raw. 伤口还是新的 文章会是自然
[08:48] Real. Honest. 真实 诚恳的
[08:52] Qualities your former boss seems to be lacking. 都些你前上司不具备的品质…
[08:56] – Huh? – Oh, Betty. 哦 贝蒂…
[08:59] – Sofia, what’s wrong? – I think I’m losing Daniel. 索菲娅 怎么了? 我觉得 我快要失去丹尼尔了
[09:03] What? No. Daniel loves you. 什么? 不可能! 丹尼尔爱你
[09:06] Why is he stalling then? Huh? 那他为何一拖再拖? 阿?
[09:09] This is where it happens. 这就是事情发生的经过
[09:12] He breaks down the girl, 他征服了女孩
[09:14] takes her heart, and squashes it. 带走她的心 然后狠狠揉碎它
[09:19] Oh, my God. 哦 天啊
[09:21] I think I am destined to be another one of Daniel Meade’s girls. 我想我注定要变成另一个丹女郎了
[09:25] No. No. Sofia… 不会的! 不会的 索菲娅
[09:27] And I left Hunter for Daniel. 我还为丹尼尔离开了亨特
[09:31] Now he’s back in Europe, and he won’t even talk to me anymore. 现在他已经回到了欧洲 他再也不会跟我讲话了
[09:36] I’m sorry, I’m just so overwhelmed. 对不起 我只是有些情绪失控了
[09:42] You go up to Mode and write that article. 你现在去《时尚》 然后写好那篇文章
[09:46] This is your big chance. 这是你的大好机会
[09:52] OK. 好
[10:31] What are you doing back? I thought you went to work for Feminazi Weekly. 你回来到底要干什么? 我以为你去《女权纳粹周刊》工作了
[10:35] I’m writing an article about being an outsider at Mode, 我正以一个旁观者的角度
[10:38] and I wanted to interview you. 写篇有关《时尚》的文章 想采访你一下
[10:41] As much fun as that sounds, I don’t have time for it right now. 听上去很有趣 不过我现在真没时间做这些个
[10:44] Wilhelmina is due back any second, she’s always tense after a relaxing vacation. 威廉敏娜随时可能回来 度假放松归来的她总是极度紧张
[10:49] Just a quick quote. Honestly. Tell me what was your first impression of me? 好 那么
[10:53] Um… 就简单说两句 老实告诉我 你对我的第一印象是什么?
[10:56] There you have it. Now, please, just waddle off. 就是这样 快摇摆着你的小短腿儿走吧
[11:00] I don’t even know how to quote that. 马克 我甚至不知道该怎么引述你的观点
[11:02] Well, I was thrilled. Someone else to make fun of behind their backs. 哦 真是令人激动 就是一个可以拿来在背后取笑的人
[11:06] You also gave me a fun hobby to do, as well. 你还让我多了一个爱好
[11:09] Which was? 是什么?
[11:10] Betty’s screensavers of shame! 贝蒂之丑态百出系列屏保
[11:14] They’re not as flattering as the ones I found of you on Dudecruise. com 它们看上去没有像你在duducuise.com 上那么令人受宠若惊
[11:18] – but they’re not bad. – You did not. 不过还不错 你不会吧
[11:22] Don’t you ever tell anyone. 不要告诉任何人
[11:25] – Erase those off your computer now. – Fine. 那就马上把这些从电脑上删了 好
[11:31] OK, everyone! She’s coming in! 好 各就各位 她回来了
[11:34] Move it. Let’s go people. Go, go, go! Look alive. Look… 把它搬走 快走 快快快
[11:37] Cover that up. You know how she feels about floral print. 快动起来 把那个丑东西遮起来 你知道她看见花纹图案的感觉
[11:40] Move it! The shark is in the box. 把它弄走 老虎归山了
[11:43] Go, Randall, go! 快走 兰道尔 快
[11:47] – Good morning, Marc. – Willie. 早上好啊 马克 额 威….威莉?
[11:50] Hi. Are those jeans? 哦…嗨 那是牛仔裤么?
[11:53] Aren’t they fabulous? 是不是美极了?
[11:55] Ted took me to an outlet mall. 泰德带我去了…折扣大卖场
[11:58] I shopped next to fat people. 就在胖子旁边买衣服
[12:01] – Hello, Carl. How was your holiday? – Kevin. I spent it sending out resumes. 好啊 卡尔 假期如何? 是凯文 我在投简历中度过
[12:06] Why? 为什么?
[12:07] You fired me at the Christmas party. I’m just packing. 为什么? 你在圣诞节晚会上解雇了我 我正在打包
[12:10] Is that true? 真的么?
[12:12] – As if it never happened, Carl. – Kev… 就当从没发生过吧 卡尔
[12:14] Don’t push it. -是凯 -别得寸进尺
[12:24] So, I heard you called asking for a new caseworker. 那么.. 我听说你打电话要求换一个社工
[12:27] You don’t have to say anything. 什么都别说
[12:29] Maybe this wasn’t a good fit, you know? 也许这样安排是不恰当 你知道
[12:32] – It happens. – Look, I’m sorry, Constance. 但发生了 我很抱歉 康斯坦斯
[12:35] No problem. Good luck to you. 没关系
[12:39] Thanks. 祝你好运 谢谢
[12:56] Are you out of your mind? You can’t just get a new caseworker. 你脑子坏了么! 你不能就这样换一个新的社工!
[12:59] I’m not a pair of cheap socks you can return to a 99 Cent Store. 我可不是便利店那种 可以随便退回去的廉价袜子
[13:03] Let me remind you, Mr. Suarez, you are an illegal immigrant. 让我提醒一下你 苏亚雷斯先生 你是一个非法移民
[13:06] Now, I could make this easy or I can Lojack your ankle like an IROC-Z. 我可以让一切变得简单 也可以让你寸步难行
[13:11] – Have I made myself clear? – Very. 我说的够清楚了么? 非常清楚
[13:13] Good. Then I’ll see you tomorrow. 很好 那明天见
[13:21] An article? Ooh. 一篇文章?
[13:23] Make me sound extra glamorous. And skinny. 更让我增色不少 还有增瘦不少
[13:26] Honest quote, what did you think of me when I first arrived? 那么 老实说…我刚来时你怎么看我?
[13:29] – Well, I hated you, of course. – “Hated me.” 当然 我讨厌你 讨厌我
[13:33] Because I didn’t look like everybody else? 那是因为我看起来和别人不一样么?
[13:35] No. It’s because I’d been angling for this position for months, 才不是 那只是因为我几个月来 一直为这个职位四处奔波
[13:39] and you traipse in here with your bushy eyebrows and really bad bangs, I’m like, 而不修边幅的你却在这大摇大摆
[13:43] “That took my job?” 我想 就是这个家伙得到了我的工作?
[13:45] You confirmed everything I’m writing about. 你的话证实了我所写的一切
[13:48] Well, I must confess, at a certain point I did become envious of you. 谢谢 哦 我必须承认 在某个方面我确实嫉妒过你
[13:52] – Wait. You became envious of me? – Only in the most bizarre way. 你也会嫉妒我? 当然 在着装古怪度上
[13:56] I can’t go out with an out-of-season handbag, 我的意思是 拎着过季的包
[13:58] and you show up on a daily basis looking like a yard sale. 我连家门都不敢出 而你每天
[14:02] Didn’t care, like you were genetically engineered without the fear gene. 都穿得像个旧货摊似的 还从来都若无其事 就好象你的恐惧基因已经被改造过了
[14:06] – I got to give you props. – Thank you, Amanda. 我得给你点鼓励 谢谢啊 阿曼达
[14:09] Oh, and FYl, none of this means I like you or anything. 给你点参考 没有一句话能说明我喜欢你
[14:12] Of course. 当然
[14:20] Where were you this morning? I called you, like, 1,000 times. 你早上在哪儿啊? 我打了无数次电话给你
[14:24] With Ted. 和泰德在一起
[14:26] He’s staying with me through the weekend. What did I miss? 整个周末他都和我在一起 我错过了什么?
[14:30] A guy named Steve called. Said he had valuable information about Bradford. 一个叫史蒂夫的人来过电话 说他有一些有关布拉德福的重要信息
[14:34] – Cryptic. Shall I try him? – No. What else? 很神秘! 要联系他么? 不
[14:37] 00 editors’ meeting about the bridal issue. 还有什么? 下午一点 有一个关于新娘特辑的编辑会议
[14:40] – Daniel can handle that. – But it’s Vera Wang this year. 丹尼尔会处理好的 可今年的设计师是维拉·王啊
[14:43] You love your Wang. 你很喜欢她的 啊!
[14:47] What is it? 怎么回事?
[14:49] I don’t know. It’s like a giant dead rat or something. 我不知道 好像是只巨大的死耗子
[14:52] – Did you piss off Donna Karan again? – I think… 你是不是又惹唐娜·卡兰生气了 我想
[14:55] It’s an armadillo. Aw. 这是一只犰狳
[14:59] Would you put him up there for me, please? 你能帮我把它放在那儿么?
[15:10] – Yes? – We need to speak… 请讲? 我们需要谈谈
[15:13] …in person. 面对面的
[15:18] You weren’t the type of girl I was used to working with. 恩 你不同于我以前一起工作过的女孩
[15:22] But as I got to know you, I really grew to like you. 但是当我开始了解你以后 变得越来越喜欢你
[15:25] And I got to say… you helped me grow as a person. 我要说 你让我变的有人样了
[15:29] – You’re writing all this down? – Of course. 你要把这些都写下来 对吧? 当然
[15:32] So, I really helped you grow as a person? 我真的让你变的有人样了?
[15:34] Well, yeah. Well, the whole Sofia thing. You had a huge part in that. 在索菲娅这件事上 我的意思是 你有很大的功劳
[15:38] So you’re still planning on proposing to her? 那么你还在计划向她求婚的阶段?
[15:41] Why do you ask? 为什么那么问?
[15:43] You didn’t hear this from me. If you tell her, I will deny it. 你不是从我这里听到这些的 就算你告诉她 我也会全盘否认
[15:47] She was crying this morning. She thinks you’re having second thoughts. 但她今天早晨在楼下大哭 她以为你改变主意了
[15:50] – What? That’s crazy! – Can you blame her? 什么? 怎么可能
[15:53] She doesn’t want to become another one of your “Daniel Meade girls.” 我的意思是 你能怪她么? 她不想成为你另一个丹女郎
[15:56] Listen, 听着
[15:58] I think if you don’t want to lose her, you know what you have to do. 我觉得如果你不想失去她 那你知道该怎么做
[16:02] – Thanks, Betty. – I’m getting lunch, get you something? 谢谢 贝蒂 我要去吃午饭了 要帮你带些什么吗?
[16:05] – I have a new assistant now, remember? – Oh, yeah. 我有新助理了 记得吗? 哦 对
[16:10] Now tell me, where does one find 现在告诉我
[16:12] an armadillo in Manhattan? 你是怎么在曼哈顿找到一只犰狳的?
[16:15] In Chinatown. I think it was going to be someone’s lunch. 在唐人街 我想它将成为某个人的盘中餐
[16:19] Well, despite the fact that it clashes with most of my office… 除了它和我办公室格格不入外
[16:23] …I adore him. 我喜欢它
[16:25] I put him on the shelf in front of me, to remind me of what’s important. 我把它放在我对面的书架上 时刻提醒我什么才是重要的
[16:28] – What’s that? – Well, moments like this. 是什么? 像这样的时光
[16:32] I spent the past 20 years worrying about hemlines and heels, and for what? 过去的20年里我一直精心穿衣打扮 都是为了什么?
[16:37] If you have no one to share it with, what’s the point? 如果不能与人同享 还有什么意义
[16:41] You’re about to share hemlines and heels with me, are you? 你要和我分享这一切了 是么?
[16:45] I was thinking about sharing something else. 恩…我还要和你分享些别的
[16:52] – What? – I got to warn you, Willie. 怎么? 我必须先提醒你些事 威莉
[16:56] I’m hauling around a truck full of baggage. 我负担沉重
[16:58] I have three exes, I’m working on a fourth. A passel of kids. 我有三个前妻 而现在正准备和第四个离婚… 还有一群孩子
[17:01] We both have plenty of baggage. 我们都有很多负担
[17:04] But… 但是…
[17:06] …I’m willing to give it a shot if you are. 如果你愿意 我会试试
[17:55] Hey, lady. Get out of here. 嗨 女士 快走开
[18:04] Hunter is supposedly this perfect modelIracecar driverIhumanitarian 亨特应该是一个住在欧洲的完美的
[18:08] living in Europe, except he’s here. 模特加赛车手加社交家 他不该在这
[18:10] – So he gets around. – I saw Sofia with him. 可能他只是到处乱转 我看到索菲娅和他在一起
[18:12] – She told me they don’t speak. – Well, they reconnected. 即使她说他俩都不讲话了 那他们又和好了
[18:16] She was handing him a wad of cash. 在他走进花花公子俱乐部之前
[18:18] A lot of it. Right before he walked into Boylesque. 她还塞了一叠钱给他
[18:21] The strip club on 34th and 7th? 第七大街34号的那个脱衣舞俱乐部?
[18:23] What? I do manage to get out of this closet every once in a while. 干吗? 我走出这衣柜后 也得时不时找个地方放松下
[18:28] I assume since it caters exclusively to women that he works there. 我不得不假设 既然那是专为女性服务的 他应该是在那里工作的
[18:32] Sofia was dating a stripper. Oh, my God. I love her. 索菲娅在和一个脱衣舞男约会? 哦 天啊 我爱她
[18:37] This is so weird. 这太奇怪了
[18:39] And she was so adamant about getting Daniel to propose to her. 而且她还坚持要丹尼尔向她求婚
[18:42] – I don’t know what to do. – Oh, I do. 我真不知道该怎么做 哦 我知道
[18:45] – What? – We investigate. 什么? 我们来调查一下
[18:51] Here I am birthing a calf. 这里 我在为一头小牛接生
[18:56] Oh, and Ted’s lassoing me. 这是泰德在帮我下绳套
[18:58] I don’t care about your silly little vacation. What about the plan? 我对你无聊的假期没兴趣 计划如何了?
[19:03] The plan. The plan to take over Meade Publication has clearly failed. 计划啊… 夺取米德发行集团的计划 明显已经失败了
[19:08] Bradford knows now with complete certainty that Fey Sommers is dead. 布拉德福现在完全肯定菲·索莫斯已死
[19:13] And we have no firm evidence linking him to her murder. 而我们却还没有确切证据证明是他杀的
[19:17] Hand me my oxygen. 把氧气罩给我
[19:24] Wilhelmina, I fully intend 我迟早会掌管这家公司的
[19:27] to take over the company sooner rather than later. 威廉敏娜
[19:30] And if you’re not my ally, then you will be my enemy. 我们不是朋友就是敌人
[19:34] And there will be no place for you anywhere at Meade. Well… 到时公司将无你立足之地
[19:41] …we’ll just let the chips fall where they may. 那么 船到桥头自然直
[19:48] – Where are we? – Somewhere I never bring a woman to. 我们在哪儿? 一个我从来没带其他女人来过的地方
[19:52] I didn’t realize such a place still existed in Manhattan. 我倒没过到曼哈顿还有这样一个地方 是啊
[19:55] Yeah, I know I have a few notches on my belt. 我皮带上还是有一些孔的 (意指还有索菲娅不知道的事)
[19:59] Baby, it’s all notch, no belt. 是孔而不是皮带的问题
[20:02] Which makes me wonder, how does a man with no belt keep his pants on? 我就好奇了 一个没皮带的男人怎么能变得有节操呢
[20:06] – Hmm? – Mmm… Meeting someone like you. 遇见像你这样的人?
[20:14] Mr. Meade. This is so embarrassing. 米德先生 好尴尬啊
[20:19] – What is he doing here? – We’re having dinner together. 他在这做什么? 我想我们要共进晚餐
[20:22] Before we move to that next step, 在我们进入下个阶段前
[20:24] I thought it was important for you to meet both of my parents. 我觉得让你见见我的父母很重要
[20:27] – Welcome, Sofia. – Hello. Thank you. 欢迎你 索菲娅 你好 谢谢
[20:31] My God, she’s stunning. Thank God Daniel got to her before you did. 天啊 她真是魅力四射 感谢上帝 丹尼尔在你下手之前追到她了
[20:35] Hello, I’m Claire, Daniel’s recovering alcoholic mother. Welcome. 你好 我是克莱尔 是丹尼尔那正接受治疗的酒鬼老妈
[20:39] Best behavior, I am trying to make a good impression. 欢迎你 注意言行 妈妈 我正试图给她留下一个好印象
[20:42] Oh, my darling, I would never do anything to embarrass you. 哦
[20:45] Mmm-hmm. 我亲爱的 我才不会做会让你尴尬的事呢
[20:47] Let me show you Daniel’s baby pictures. He does the cutest thing in the tub. 我要给你看丹尼尔婴儿时期的照片 看看他在浴缸里做的最好玩的事
[20:52] Does he? 是吗
[20:54] What are we looking for? 我们到底在找什么
[20:55] Something that’ll show that barracuda the year I came into this country. 一些能给那头母老虎看的 能证明我是那年进入这个国家的东西 好吧
[20:59] I can’t deal with this woman. She’s rude. She’s obnoxious. She’s… 女儿啊 我真是拿这个女人没辙了 – 她既无理
[21:03] The U.S. Government. What’d you expect? 又令人讨厌 她… – 是美国政府派来的
[21:05] Respect. She shows up unannounced and starts needling me. 你还能指望些什么? 尊重 她突然就冒出来 还老找我的碴
[21:08] – I don’t think she’s ever smiled. – Dad, stop. You’re powerless. 我想这个女人从来就没笑过 老爸 别说了 你现在处于弱势
[21:12] And, you know, we need her on our side right now. 而且你知道 现在我们需要她与我们同一阵线
[21:15] Constance Grady is only on Constance Grady’s side. 康斯坦斯·格莱迪只会站在她自己那一边
[21:17] Well, then maybe Ignacio Suarez should try being on her side. 那么伊格纳西欧就得往她那边靠
[21:21] You ever stop to think that maybe she’s actually trying to help? 你就没想过她可能正在试着帮忙?
[21:25] Try getting in her good graces. 要试着适应讨好她
[21:27] You know, something simple, something sweet. 做一些简单而贴心的事情
[21:30] Make her smile. 让她开心起来
[21:41] Argh.
[21:43] You ladies ready to plunder the Seven Seas for some buried treasure? 女士们准备好七大洋的寻宝之旅了么?
[21:47] – How much? – We are not here for a lap dance. 多少钱? 克里斯蒂娜 我们来可不是为了看脱衣舞
[21:50] Sir, we’re here to see one of your performers… Hunter. 先生 我们想在你这找个表演者
[21:55] Every other guy is named Hunter here. You’re gonna have to be a more specific. 亨特? 这里每个表演的都叫猎手 你得说的具体点
[21:59] Well, he’s tall, and blonde, and he looks kind of Nordic. 他身材高大金发 看上去像北欧人
[22:05] Oh. Of course. Hunter Nine. 当然 九号猎手
[22:09] Well, get in line. Everyone wants a piece of the Nine. 那就排队吧
[22:19] Ooh… I think we’re gonna need an awful lot of singles. 每个来这的人都想找他 看来我们需要很多零钱
[22:24] I open my closet door 我打开衣柜门
[22:27] and there was Daniel, in my Pucci strapless 就看见丹尼尔穿着
[22:31] and a pair of patent leather pumps. 我的无带内衣和皮高跟鞋
[22:33] For the record, I was six-years-old, and it was my brother who dressed me up. 记录表明 我当时六岁 而且是我哥把我穿成那样
[22:38] You never talk about your brother. 你从来没提起过你哥哥
[22:40] – Yeah. He died two years ago. – Oh, I’m sorry. 他两年前去世了
[22:44] It’s been a bit of a bumpy road for the Meade family of late. 真对不起 米德家族近来走过了一条崎岖不平的路
[22:48] But it seems our luck is changing. 看起来我们的运气来了
[22:50] – To Sofia. – To Sofia. 致索菲娅 致索菲娅 麻烦了
[22:59] As a Reyes you must have had plenty of maids growing up. 谢谢 作为芮姿家族一员 你小时候定是由一堆佣人带大的
[23:02] We spent a week at Javier Reyes’ estate in Puerto Vallarta. 我们在位于瓦雷他港的贾维尔·芮姿 的宅邸呆了一星期
[23:06] He has the most darling little zoo. 他有个世界上最可爱的小型动物园
[23:09] Or rather, zoologico? 还是该说zooligico?(西班牙语)
[23:13] You got the wrong Reyes. 说的好 不过你搞错了 我不是那个芮姿家族的
[23:14] Growing up, we only had one maid, my mother. 从小到大 我们只有一个佣人 我的母亲
[23:17] And the closest I ever got to the upper crust 我最能接近上流社会的时刻
[23:20] is when I used to help her clean their houses. 是我以前帮她打扫他们房间的时候
[23:23] So no silver spoon? 那么 不是含着金钥匙出生的喽
[23:25] Oh, no. We could barely afford a plastic one. 当然不是 我们连塑料的都买不起
[23:27] That’s why I like this girl. 那就是我喜欢这个女孩的原因
[23:29] Someone who actually worked for what they got out of life. 为生活而工作
[23:32] You could learn something from her. 你可以从她身上学到很多东西 丹尼尔
[23:34] And I fully intend to, Father, 我十分愿意这么做 父亲大人
[23:38] for as long as she’s willing to teach me. 只要她愿意教我
[23:46] Hello?
[23:47] Betty, it’s a bridge and tunnel bachelorette party. 你好! 贝蒂 这是个单身女郎狂欢派对
[23:50] – So? – That woman is about to marry some fat, 因此? 那边那个女人就要嫁给一个
[23:53] bald, pasty-looking dentist. This is her last supper. She is cashing out. 又肥又秃又丑的牙医 这是她最后的晚餐 她在挥金如土
[23:58] – Do you think he’ll take my ATM card? – I know where he can swipe it. 你觉得他会接受我的提款卡么 我觉得我知道他能在哪刷它
[24:02] OK. Fine. Here’s lunch for the week. 好吧 这是我这周的午饭钱
[24:05] Twenty. Hunter! He’s coming, he’s coming, he’s coming. 20块! 亨特!
[24:08] – Twenty. – Hey ladies, 过来了 过来了
[24:10] you’re ready to pay the proper fine for the Nine. 你们好 女士们 我看见你们要为九号付罚金了
[24:14] You can cop a feel, just don’t let management see you. 你想摸一下也行 就是别让经理看见
[24:16] – OK. – He said. 好的 – 克里斯蒂娜! – 是他自己说的
[24:19] Hunter, do you have a girlfriend? 亨特 你有女朋友吗
[24:22] I got girlfriends, boyfriends, all sorts of friends. 我有女朋友 男朋友 各种朋友
[24:28] So… you mean you’re bisexual? 你的意思是说 你全都爱?
[24:30] That’s right, babe. You buy, I’m sexual. 没错 宝贝 只要你有钱 我就爱
[24:35] So what kind of lap dance you in the mood for? Cupping the cobra? 那么 你现在想看哪种舞? 蟒蛇环绕式
[24:39] Feeding the kitty? Slapping the bongos? Or a good, old-fashioned hot dog race? 逗弄小猫式 打鼓式? 或者是经典的热狗跑步比赛?
[24:43] Yes! Well, I’m assuming 好啊! – 我好想照单全点一遍啊! – 嘿 猎人 把你的屁股挪到这儿来 时间到了 女士们 我要去为那个富婆服务了
[24:46] Hey, Hunter. Jiggle your junk on over here.
[24:51] Time’s up, ladies. I gotta service the high rollers.
[24:54] – No. Please don’t leave. – I just gave you 20! 别啊! 等等 我刚刚给了你20块钱
[24:57] Come to mama, baby. Oh, my God. 到妈妈这来 宝贝
[25:01] He’s a whore, what more do we need to investigate? 哦 天啊 他是个鸭子 不是吗 我的意思是 我们还要调查什么?
[25:03] I have to find out about him and Sofia. 我要查清楚他和索菲娅的关系
[25:06] Well, I suggest you make a beeline for that ATM. 没错 那么我建议你去提款机那排队取钱 这对我来说完全没问题
[25:09] Which is absolutely fine by me, because I am here for the long haul, Betty. 因为 我要在这多呆一会 好吧
[25:15] You two look so happy together. 你们看上去真幸福
[25:17] – How long have you been married? – It’ll be 38 years in September. 你们结婚多久了 到九月就38年了
[25:22] They make it look so easy, don’t they? 他们如此轻易的就做到了 不是么
[25:24] I almost shot him one Christmas in Ann Arbor. 在安阿伯市过圣诞的时候 我差点一枪打死他
[25:27] Thank God it was me who was loaded and not the gun. 还好上膛的是我不是枪
[25:30] You almost shot him? 你差点开枪打他?
[25:32] Well, every family does holidays a little differently. 每个家庭过节的方式都不同
[25:35] In a marriage, things happen. 在婚姻中 不断有状况发生
[25:38] Things like “Tisha” and “Cindy” 对
[25:41] and “Candee,” with two “E’s.” 发生类似提莎 辛迪和甜甜这样的状况
[25:43] And let’s not forget about Fey. 还有 别把菲给漏了
[25:46] – Settle. – Mmm. 好啦
[25:48] My point is that marriage can be pretty awful sometimes. 我的观点是 婚姻有时候可以变得很糟糕
[25:51] But, somehow, you find a way to go on. And that’s a good thing. 但是你得找到维持婚姻的方法 这很重要
[25:55] Because when something really bad happens, 因为有时候糟糕的事情会发生
[25:59] like losing one of your children… 比如失去一个孩子
[26:03] …you realize that you could never survive it without your husband. 你会意识到如果没有丈夫的陪伴 一个人是没法熬过去的
[26:16] Come on. Dance with me. 来吧 和我跳支舞
[26:26] You’re bombed, aren’t you? 你又喝酒了 是不是
[26:29] It’s just a little cough syrup. 只喝了一点咳嗽糖浆
[26:36] If you turn and run, I will completely understand. 如果你现在转身离开 我毫无怨言
[26:39] Never. 决不
[26:43] I’d love to have what they have, but without the cheating. 我很乐意拥有像他们那样的婚姻 但是除了欺骗
[26:48] If you cheat on me, 如果你敢对我不忠
[26:50] I swear I will cut your cojones off. 我发誓我绝对会把你老二割掉
[26:54] Do you think our grandchild will have a Spanish name like “Paco”? 你觉得我们的孙子 会有一个西班牙名字么
[27:01] – Do you like her? – She’s lovely. 比如帕高 你喜欢她么? 她很可爱
[27:04] There’s just something about her. 只是关于她自己的事
[27:07] Like she’s hiding something. 好像她在隐瞒些什么
[27:10] Aren’t we all? 我们不都是么?
[27:14] You know, if you want it, we could have what they have. 你知道 如果你想 我们可以跟他们一样
[27:21] – Stop the hogging. – Hey! 歇歇手吧! 喂
[27:24] – Hey, here, look. Money. – This will get you a minute. 在这儿 看 是钱! 给你们一分钟
[27:28] Have you ever been hired to pretend to be someone’s boyfriend? 我想快点知道 你有没有受雇假装成为别人的男友?
[27:31] All the time, if a girl wants to make a guy jealous. 经常发生 一个姑娘想让对方吃醋的时候
[27:34] Is that what you did for Sofia Reyes? 很好 你对索菲娅·芮姿也如法炮制么?
[27:36] Is she already giving me recommendations? Nice. 她已经向你们推荐我了么? 真是太好了
[27:48] – Hello? – Hi, Daniel, it’s Betty. 请讲? 丹尼尔
[27:50] I need to talk to you about Sofia. 我是贝蒂 我要跟你谈谈有关索菲娅的事
[27:52] Hey. Perfect timing! I just proposed! 嗨 真是时候 我刚刚求婚
[27:55] – You did? – Yeah, isn’t that great? 真的?
[27:58] It would’ve never happened if we hadn’t had our talk. 是不是很棒? 我的意思是 如果没有今天和你的对话 这都不会发生
[28:00] Thank you, Betty! 谢谢你 贝蒂
[28:02] Is there something you wanted to tell me? 你有事要告诉我吗?
[28:05] Um… Yeah… Congratulations. 是… 恭喜你了
[28:23] Box seats for Cosi Fan Tutte at the Met. 大都会歌剧院 两张”女人心”的包厢票
[28:27] Prepare to be dazzled. 准备好目眩神迷了么
[28:29] And… a pair of Ferragamo wing tips. 还有一双菲拉格慕鞋
[28:33] Sorry, no cowboy boots at the opera. 抱歉
[28:41] Well… what’s going on? 不能穿牛仔靴进戏院 发生什么事了?
[28:46] I had a long talk with my wife today, Willie. 今天我和妻子长谈了一次 威莉
[28:49] I don’t know how to say this. 我不知道该怎么说
[28:54] I think you just did. 我想你的行动已经说明了一切
[29:00] Willie, wait. 威莉 等等
[29:03] Joanne and I have a daughter together. 我和乔安有一个女儿
[29:06] And my other kids… 而我的其他孩子…
[29:08] …they don’t need another ex-stepmom. 他们不需要再多一个前任继母了
[29:11] My family is pretty broken. 我的家庭已是支离破碎
[29:14] I got to try and fix it. 我正试着修复它
[29:18] I don’t expect you to understand, but… – 我并不指望你能理解
[29:20] Let’s not, shall we? – 别再说了 好么
[29:24] What chance did an armadillo and a roadrunner have anyway? 犰狳和走鹃还能有什么结果?
[29:35] Keep the shoes. 留着这双鞋
[29:39] And… try not to step in any cow dung. 请尽量别踩到牛粪
[30:07] Good morning, Sofia. Coffee? 早安 索菲娅
[30:08] Where’d you get it? Hunter’s jock strap? 要咖啡么? 你从哪里拿来的? 亨特的内衣里?
[30:13] What? You didn’t think he was going to tell me 怎么?
[30:16] that a bushy-brow, Latino girl with braces 你难道以为他不会告诉我有个粗眉毛
[30:19] came and asked questions about us? 戴牙套的拉丁女孩跑去问他我们的事情
[30:21] You can leave us alone for a second. Thank you. 请你们让我们单独呆一分钟 谢谢
[30:26] Why would you hire someone to pretend to be your boyfriend? 索菲娅 你为什么要雇一个人来假装你男友
[30:29] I knew about Daniel’s reputation and, well, 我早知道丹尼尔花名在外
[30:32] being just another single girl wouldn’t be enough to drive him to be with me. 单身女孩的身份不足以让他迷上我
[30:36] Well, why would you want or even need to drive someone to want to be with you? 为什么你想? 或者说为什么要让别人迷上你?
[30:40] A car is here to take you to Rise and Shine America. 去”早安美国”演播室的车已经在楼下了
[30:43] – Daniel’s already waiting. – Thank you, Ruthie. 丹尼尔已经在车里等你了 谢谢你 鲁丝
[30:47] – He’s going with you? – Yes. 他要和你一起去?
[30:49] We are going to announce our engagement together on air. 没错 我们打算在电视上公布订婚一事
[30:54] OK. I’ll just grab a few things and come right down. 好 我拿几样东西就来
[30:57] No, you are going to stay here and finish up that article. 不
[31:00] And I expect it to be ready by the time I get back. 你要呆在这里写完那篇文章 在我回来之前交给我
[31:16] – Good morning, Wilhelmina. – Didn’t I fire you? 早上好 威廉敏娜 我不是已经解雇你了么?
[31:24] I can’t believe today’s the big day. Aren’t you so excited? 真难以置信 今天是个大日子 你不觉得兴奋么?
[31:28] Yep, big day. Really excited. 是啊 大日子 真是太令人激动了
[31:31] Thank God we got the cover. 感谢上帝我们总算把封面定下来了
[31:32] My nerves had me all blotchy thinking she might not pull it off. 我紧张得发了好多痘痘 还以为她要搞不定了
[31:36] Never doubt Sofia. The article’s great. 不要怀疑索菲娅的能力 封面故事也很棒
[31:38] I don’t think she slept a wink last night writing it. 我觉得她昨晚肯定是熬通宵写的
[31:41] – Is that going to press? – As we speak. 那个是要发表的么? 一点没错
[31:46] – Um… Can I read that? – Sofia doesn’t want you to read it yet. 能让我看看么 额… 索菲娅还不想让你看
[31:51] Why not? 为什么不让?
[31:55] OK. 好吧
[31:58] Hey!
[32:08] You… You… You! Get her! 你 你 你 抓住她!
[32:14] Come on! Come on! Come on! 快快快
[32:32] “The rules to getting any guy you want to propose to you in 60 days or less.” 让任何一个男人在60天 甚至更短时间内向你求婚的方法
[32:36] Do what you got to do. 你得做该做的事情
[32:37] Pique his interest. 你得做该做的事情 “激起他的兴趣”
[32:39] My editors and I are working here… 我和我的编辑在这里工作
[32:41] Stay in close proximity. “保持近距离”
[32:44] Why do you think I’m a tease? 你为什么觉得我是个轻浮的人?
[32:45] Give him a taste. “给他点甜头”
[32:47] Hey, you. Come here. 嗨 你 来这里
[32:49] Make yourself unavailable. 来这里 “让他觉得你已名花有主” 来吧 丹尼尔
[32:52] Stop me from walking into that club. 你能阻止我回到酒吧里去的
[32:54] Create a ticking clock. “让他觉得时间紧迫”
[33:03] – Betty. – Christina, it was all a lie. 贝蒂 克里斯蒂娜 这是个骗局
[33:05] What are you talking about? 冷静 你在说什么啊?
[33:06] Sofia set him up from the beginning. She used Daniel to get her cover story. 从一开始 索菲娅一开始就在算计他 丹尼尔只是她完成封面故事的工具
[33:18] From the RSA Studios in mid-town Manhattan, 这是来自曼哈顿市中心的R.S.A演播室
[33:21] Rise and Shine America. “早安美国”
[33:24] Coming up, acclaimed author and magazine editor Sofia Reyes 接下来
[33:27] is here to talk about her new magazine MYW. 作为作者兼编辑的索菲娅·芮姿 在此介绍她的新杂志《M.Y.W》
[33:29] And her engagement to New York’s most eligible bachelor, Daniel Meade. 以及她和纽约钻石王老五 丹尼尔·米德的订婚
[33:34] OK camera two, tighten it up. 二号机候位
[33:36] Ready camera one. Security, get her out of here. 一号机 准备 保安 把她拉出去
[33:39] – Daniel! – Ready one… 丹尼尔!
[33:41] – Daniel! – In four… three… two… 倒数四秒计时 – 丹尼尔!
[33:46] – Sofia, it’s a big week for you. – Yes, yes it is. 索菲娅 这周对你来说意义非凡 是啊 对
[33:50] So tell us about your magazine. 是的 没错 那么跟我们说说你新杂志吧
[33:53] I created MYW in order to fill a void. 我创办《M.Y.W》旨在填补一个空白
[33:56] There are no magazines that actually make a modern woman feel empowered. 现在没有一本可以让现代女性感觉 有权力社会地位的杂志
[34:00] This is not about overpriced clothes or wrinkle creams. 这本书不是关于介绍高价服装或者是除皱霜
[34:04] These are real articles. 本书里都是有价值内涵的文章
[34:06] – Fantastic. – That’s great. – 太棒了 – 没错
[34:07] I understand you used yourself as an example for the first cover. 真是好极了 我听说你用你自己作为第一期的封面故事
[34:11] That’s right. Statistics would say that I shouldn’t be here right now. 没错 统计学家可能要说我现在不应该在这
[34:15] But I am. 但是我确实在这里
[34:17] With a new magazine and newly engaged 带来一本新杂志
[34:20] to the most notorious bachelor in New York City. 还刚和纽约最负臭名的单身汉订婚了
[34:27] I got him to propose to me in 60 days. 我让他在60天里向我求婚
[34:30] – Wow. – Sixty days. That’s, like, two months. 60天 差不多就2个月
[34:33] Yeah. Is that true? Sixty days? 是啊! 是真的么? 60天?
[34:37] Yeah… I guess it was 是啊
[34:39] exactly 60 days from the day we first met till 我想是从我们第一天相遇
[34:43] last night when I proposed. Yeah. 到昨晚我求婚 正好60天
[34:46] And that’s my lead article. 就是这样 这就是我的主打故事
[34:49] “From Fling to Ring in Sixty Days.” 从陌生到求婚的60天…让你在60天内
[34:53] Techniques to make you get the man you want in 60 days. 得到你想要的男人的小技巧
[34:58] If they worked for me with Daniel Meade, they’ll work for any woman out there. 如果这些技巧适用于丹尼尔·米德 那么它们就适用于任何男人
[35:03] Now, Daniel, were you aware that she set out to try and get you to propose? 现在丹尼尔 你意识到 从一开始她就设计让你向她求婚么?
[35:07] No, I wasn’t. 不 从没想到
[35:10] We met and we fell in love. 我们 我们相遇 然后 坠入爱河
[35:14] Well, actually, Daniel, you fell in love. 事实上 丹尼尔 是你坠入爱河
[35:18] I mean, I have to tell you, as much as I like you… You’re a terrific guy. 我的意思是 我必须告诉你 我真的很喜欢你 你是个很棒的男人
[35:23] But right now I just want to focus on my career, not on a relationship. 但是现在我只想专注于事业 而不是感情
[35:28] Thank you for being such a good sport. 还是要感谢你对我的大力支持
[35:33] – Well, fantastic. – Fantastic. 哦 真是太棒了 真厉害
[35:38] So let’s talk more about… 那么让我们来讲讲 《M.Y.W》周二在报摊上的… 将通过这份杂志接触到更多人
[36:02] Even I’m shedding a silent tear. 就连我都忍不住要黯然落泪
[36:05] Guess it’s impossible for any of us to have it all. 我想没人能得到全部
[36:10] But no reason why we can’t keep trying. 但是没理由不继续尝试
[36:18] By the way, that Steve guy called again about Bradford. 顺便提一下 那个叫史蒂夫的家伙又来电了
[36:21] Get him for me. 让他来见我
[36:28] Well, the magazine is MYW, 杂志名为《M.Y.W》
[36:31] and the woman behind it all, Sofia Reyes. 而在幕后统领这本杂志的 便是索菲娅·芮姿
[36:33] And Daniel Meade, ladies and gentlemen. 当然了 还有丹尼尔·米德 女士们先生们
[36:36] Thank you both for stopping by. 感谢收看
[36:39] And that’s a wrap. 就到这里了
[36:46] Daniel. 丹尼尔 丹尼尔
[36:51] How could you do this to me? 你怎么能这样对我?
[36:52] – Sofia, I fell in love with you. – I know you did. 索菲娅 我是如此爱你 我知道你是
[36:56] And for what? A publicity stunt. Really? 那为了什么? 成为一个大众小丑?
[36:59] How many times have you done exactly the same thing to dozens of women? 是这样吗? 你对多少个女人做过多少次这样的事?
[37:03] How many times have you broken hearts and dumped them? 你伤透了多少个女人的心然后甩了她们?
[37:06] I can guarantee you none were broadcast on national television. 我可以保证没有一个 是通过全国现场直播的
[37:09] This wasn’t easy for me either. 这对我来说也不容易
[37:11] I thought it would be, but it wasn’t. 我原以为会很简单 可是并非如此
[37:14] When I start something, I have to follow through. 可是我只要开始做一件事 就要做到底
[37:17] And you can call me a bitch. You can call me whatever you want. 你可以叫我贱人 随便你怎么叫我都可以
[37:21] But it’s how I’ve gotten where I am today. 可正是凭这样的性格 我才能达到今天这个位置
[37:24] Otherwise, I would still be dusting houses in Mexico with my mother. 不然我还在墨西哥 和妈妈一起帮别人打扫房间
[37:29] For what it’s worth… 这么做是值得的…
[37:33] …you are so much more than I ever thought you would be. 你比我想象中的好得多
[37:41] And I’m sorry. 我很抱歉
[38:03] Daniel… I’m so sorry. 丹尼尔 对不起
[38:19] I’m going to go down right now and fire her. 我现在就下楼解雇她
[38:24] You’re certainly free to do whatever you want. 你当然可以想怎么做就怎么做
[38:29] If I were CEO, I’d be signing her up to a long-term contract. 但如果我是总裁 我肯定会跟她签长期合同
[38:34] That stunt will probably guarantee you 因为她制造的那个笑柄可能制造出
[38:36] the single biggest launch of any magazine in the company’s history. 本公司史上单期杂志销量最高纪录
[38:40] But you’re my son. She hurt you. 但是你是我的儿子 她伤了你的心
[38:45] It’s just business, Dad. 这只是工作 老爸
[39:10] Thank you. 谢谢
[39:13] Thank you. 谢谢 谢谢
[39:19] – You betrayed me. – No. That’s not true. 你背叛了我 那不是真的
[39:23] You manipulated me and you lied to my face about Daniel. 你利用了我 并且当面向我撒谎
[39:26] Yes, I did, but not about you. 是的 但是对你的评价都是真的
[39:28] I did not lie about your potential. 对于你的潜力
[39:31] I did not lie about your abilities. 还有你的各项能力 我都没有撒谎
[39:33] That’s why I hired you. 那是我雇用你的原因
[39:36] I see a lot of myself in you. 从你身上 我看到了当年的我
[39:38] Well, I don’t see any of myself in you. 我可不觉得我有半点像你
[39:41] Here’s my article about working at Mode. 这是我写的关于在《时尚》工作的文章
[39:44] Funny thing, researching it, 有趣的是
[39:46] those people might be superficial, but they know it. 虽然那些人很肤浅 但他们有自知之明
[39:49] They don’t pretend to be anything more than they are. 而且他们不会假装成别的样子
[39:51] I actually think I fit in better there than I will here. 我觉得我更适合那里
[39:54] – Betty. – I quit. 贝蒂 我不干了!
[40:03] December 1 Oth, 1977. 1977年12月10日
[40:06] A lease. That’ll work. 起码 这有用
[40:09] First apartment my wife and I lived in. 那是我和我太太住的第一间公寓
[40:11] No heat, no hot water, a view of a brick wall. It was paradise. 没有暖气 热水 只有一堵砖瓦墙 不过这是我们的天堂
[40:17] Well, thank you very much for your cooperation. 十分感谢你的合作
[40:20] Well, listen, Constance, I wanted to apologize 听着 康斯坦斯 我要向你道歉
[40:23] for getting off on the wrong foot with you. 一开始 我们俩相处的不好
[40:25] – Mmm. – And so I… 所以 我要…
[40:31] I wanted to give you this. 我要给你这个
[40:34] A lot of letters…
[40:35] That’s why the words are so small. 有很多字母
[40:38] Mmm-mm-mmm. 所以单词很小
[40:43] You don’t know… 你不知道
[40:48] You just don’t know what this means to me. 你不知道这对我来说意味着什么
[40:51] I mean, everyone is always treating me like a glorified meter maid. 人们总是把我当作一个抄表女警察
[40:55] Oh!
[40:56] Thank you so much. You just made my day. 真的很感谢你…你 让我觉得今天很快乐
[41:03] Adios, Ignacio. 再见 伊格纳西欧
[41:05] I hope to be seeing a lot of you. 我希望能经常看到你
[41:24] Well, hello. 你好
[41:38] Marc! 马克!
[41:41] – Where’s Daniel? – Oh, that bird has flown the coop. 丹尼尔在哪? 鸟儿已经远走高飞了
[41:44] What? 什么
[41:46] Instead of coming to the office, his driver took him to JFK. 他今天早上没回办公室 而是让司机
[41:50] – No one knows where he is. – You mean… 带他去了肯尼迪机场 没人知道他在哪
[41:52] – Poof! – What? 你的意思是 噗!
[41:54] He disappeared. 什么啊? 他消失了
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号