Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Ugly Betty:
[00:02] – Hello? – Hi, Daniel, it’s Betty. 喂 丹尼尔 我是贝蒂
[00:05] – I need to talk to you about Sofia. – Perfect timing! I proposed! 听着 我得跟你谈谈索菲亚 你电话来得正是时候 我向她求婚了
[00:08] – It was a lie. – What are you talking about? 克里斯蒂娜 这全都是谎言
[00:10] Sofia set him up. She used Daniel to get her cover story. 你说什么 索菲亚从一开始就在设计他 她利用丹尼尔来写封面故事
[00:14] “From Fling to Ring in 60 Days.” 60天恋爱结婚
[00:17] Thank you for being such a good sport. 谢谢你的配合
[00:20] I fully intend to take over the company sooner rather than later. 我要接管公司 越快越好
[00:25] You manipulated me and lied to my face about Daniel. 你利用了我 你当着我的面说谎
[00:28] I quit. 我不干了
[00:29] – Where’s Daniel? – He disappeared. 丹尼尔在哪儿 他消失了
[00:37] Look, I know you’re upset about leaving that big New York job, 亲爱的 我知道放弃纽约那份好工作让你很伤心
[00:40] but you have to eat something. 但你总得吃点东西
[00:43] I never should’ve taken that stupid position at Sofia’s magazine. 我真不该那么蠢去索菲亚的杂志干
[00:47] I should have stayed at Mode. 我应该老老实实的呆在《时尚》
[00:49] Yeah, Aunt Betty. I miss the swag. 是的 贝蒂阿姨 我真想念那儿的”好东西”
[00:55] OK, is there a sign on my forehead that says “Crap here”? 我额头上写着”倒霉”两个字吗
[01:00] – What’s the matter with you? – There’s an Herbalux recall. 你怎么了 草药茶的产品要被召回了
[01:03] They’re pulling the products because housewives in Secaucus lost their hair! 因为一些郊区的主妇变成了秃子 所以他们要收回所有的产品
[01:08] Why don’t they change what’s in the shampoo? 为什么他们不改变洗发水的配方呢
[01:10] They were using the hand cream. 她们用的是护手霜 不是洗发水
[01:12] The FDA is recalling the whole line. 食品药品管理局要求全线召回
[01:15] – I don’t have a job anymore! – Are you serious? 我失业了 这不是真的吧
[01:18] Maybe Oprah can adopt us. 也许奥普拉(美国著名脱口秀主持人)可以收养我们
[01:20] Wait a minute, I use that hand cream. 等等 我也用那种护手霜的
[01:22] What am I gonna do? I have bills, car payments… 我该怎么办呢 我得付帐单 还有车款…
[01:26] These nails, they don’t just happen! 这些指甲也是要花钱修的
[01:28] I know how you feel. When I left Mode… 我了解你现在的感觉 当我离开《时尚》的时候
[01:31] Betty, please, enough with the “When I left Mode.” 拜托贝蒂 你已经说过很多次”当我离开《时尚》”
[01:34] OK, this is totally different! Herbalux was all I had. 这两件事完全不同 草药茶是我的全部
[01:38] You? You already have another job! 而你 你还有另外一份工作
[01:41] Betty! That four top wants chips. Now! 贝蒂 4号桌要薯片 现在
[01:49] You’re right. Sometimes I forget how lucky I am. 你说的对 有时候我都忘记我有多么幸运
[01:57] I’ve got e-mails, voice mails, phone records. 我搞到了电子邮件 语音邮件 电话记录
[02:00] And the location of the wrecked car. 还有那辆失事汽车的下落
[02:02] Everything you’d need to put Bradford away for Fey Sommers’ death. 所有你们需要的 让布拉德福为菲
[02:05] Oh, one million dollars. 索莫斯的死负责的证据 一百万
[02:08] Do I look like I’m made of money? 我看起来像印钞票的吗
[02:10] Frankly, lady, I don’t know what you look like, 坦白说 女士 我不知道你长什么样
[02:13] but that figure’s non-negotiable. Oh, and you’ve got 24 hours. 但这个数目是不还价的 你有24个小时来准备
[02:19] Leaves a bit of a stench, doesn’t he? 他闻起来一股恶臭
[02:23] He has what we’ve been looking for. 不是吗 但他有我们想要的
[02:26] You do realize, once I hand over the money, 你得知道 一旦我付了钱
[02:28] we need to be ready for an immediate takeover. 我们就得做好准备以便迅速掌权
[02:31] You could be Editor-in-Chief of Mode as soon as Monday. 你很快就可以成为《时尚》的总编
[02:35] If there’s anybody at that magazine you can’t trust, 如果杂志社有谁不可靠
[02:40] it’s time to fumigate. 现在是时候清理了
[02:45] I only used it once and I woke up looking like this. 我只用过一次 醒来时就变成了这样
[02:51] I’m getting married on Saturday! 我星期六要结婚的
[02:54] Hey, he’s still marrying you with that nose. 你长个那样的鼻子他都愿意娶你
[02:57] Bald ain’t gonna make much of a difference! 秃头也没什么影响
[02:59] I don’t think you need another one of these. 我不觉得你还可以再喝
[03:02] I’m done, I’m done. Let’s just go home. 喝完了 喝完了 我们回家吧
[03:06] Can you help me fake a resume? 你能帮我写简历吗
[03:07] I was planning on going into the city. 当然可以 但我原本打算进城的
[03:09] Daniel’s home from Rio tomorrow. 丹尼尔明天会从里约回来
[03:11] I thought I could stock his fridge, pick up his dry-cleaning. 我想我至少该把他的冰箱塞满食物 再把干洗的衣服取回来
[03:15] Why? You’re not his assistant anymore. 为什么 你已经不再是他的助理了
[03:17] I just… This wouldn’t have happened if it wasn’t for me. 我知道 我只是…如果不是我的话这一切都不会发生
[03:21] I pushed him to propose to Sofia. I want to make coming home easy for him. 是我让他向索菲亚求婚的 我只是想让他回家后能舒适点
[03:25] Betty… 贝蒂
[03:27] …you’re such a good person. 你真是个好人
[03:31] You have a chip in your hair. 你头发上有薯片
[03:39] Thank you. Very nice, very nice, very nice… 谢谢 很好 很好 很好
[03:45] Oi, Scottie! 看这边 苏格兰妞
[03:47] What are you doing, you paisley-wearing worm? 你在干什么 穿花呢的毛虫
[03:50] Yearbook committee! 做年鉴
[03:52] Robyn in Styles? 设计部的罗宾
[03:53] She’s got an eye for vintage. 她对葡萄酒很有研究
[03:55] I need her for the layouts. She stays. 我需要她做版面设计 留下
[03:58] When you move into Daniel’s office, I am not sitting in Betty’s old chair. 顺便说下 当你搬进丹尼尔的办公室 我可不要坐贝蒂以前的位子
[04:03] This bum don’t slum. 我的臀部不愿屈就
[04:07] That’s not what I heard. Next. 我听说的可不是这样
[04:09] Christina? -下一个 -克里斯蒂娜
[04:11] – I need a talented seamstress. – Her work is impeccable. 我需要一个能干的裁缝 她干的无懈可击
[04:14] – I can’t understand a word she says. – “Have a crumpet, guvner?” So annoying. 但我听不懂她说的话 ‘给个松饼吧’(模仿说话声)
[04:19] Then again, she’s the only one who knows my real measurements. 但她是这个星球上唯一知道我真实尺寸的人
[04:22] So? 那么
[04:26] Question mark. 待定
[04:29] And next… 下一个
[04:32] – Auf wiedersehen, Amanda. – Of course. Unless… 我可不要阿曼达 当然 除非…
[04:35] She’s Daniel’s girl. What has she ever done for me? 她是丹尼尔的人 她有为我做过什么吗
[04:38] – She leaves when he leaves. – Right, but she could… 丹尼尔滚蛋 她也滚蛋 话是这么说 但她能…
[04:42] You’re going to miss your little beard, how cute. 你会想念你可爱的小朋友
[04:45] No. Next! 不行 下一个
[04:49] Willie… Daniel broke her heart. She’s not loyal to him. 威莉… 丹尼尔伤了她的心 她不会向着他的
[04:53] She’s just working her way up the ladder. 她只是干她的活向上爬而已
[04:56] But until she proves her loyalty to me… 除非她能证明她对我的忠诚
[05:00] …she’s out. 否则滚蛋
[05:09] And, speaking of disasters, it’s time for our daily dose of Daniel. 说到灾难 现在得说说我们每日必提的丹尼尔
[05:14] Still no sign of recently dumped playboy, Daniel Meade. 新近被甩的花花公子丹尼尔 米德依旧下落不明
[05:18] Rumor has it he’s in Brazil, licking his wounds… 据传他正在巴西舔舐伤口
[05:21] …and anything else that walks by. 不理世事
[05:24] His ex, Sofia Reyes, was seen… 同时 他的前女友索菲亚 雷耶斯…
[05:48] God, what died in here? 老天 怎么乱成这样
[06:37] – Daniel! – Hey. 丹尼尔!
[06:41] So… how’s Rio? 在里约(里约热内卢 巴西城市)过的怎么样
[06:45] It’s bueno. 很好(西班牙语)
[07:04] I can’t believe you never went to Rio! 真不敢相信你居然没去里约
[07:06] You sent me a postcard every other day. 你每隔几天就寄明信片给我 写什么
[07:08] “Weather is beautiful! I’m doing great! 天气很好 我也很好
[07:10] Got to go, it’s lambada time!” 朗巴得舞(巴西的一种迪斯科色情舞)时间到了 我得走了
[07:12] What should I write? “I’m hiding under my bed, in the fetal position. 那你想我写什么
[07:16] Wish you were here!” 我躲在床下蜷成一团希望你来安慰我?
[07:17] Daniel, please, nobody cares what happened. 丹尼尔 拜托 没人在意发生了什么
[07:20] Look, I know that you’re in pain, OK? 听着 我知道你很痛苦
[07:23] But… you can’t hide from the world forever. 但你不能永远躲着大家
[07:27] Next week is Fashion Week, and the magazine needs you. 下周就是时装周 杂志需要你
[07:33] Look at you. 瞧瞧你
[07:36] – What? – Fashion Week. 什么 时装周
[07:40] Five months ago you thought Cavalli was a kind of pasta. 5个月以前你还把CAVALLI(服装品牌) 当成意大利通心粉的一种呢
[07:44] Yeah. So did you. 是 你不也是吗
[07:49] We’ve both come a long way, huh? 我们在一起共同经历了很多
[07:53] So how are things at… MYW? “myw”现在的情形怎么样
[07:56] You learning a lot from… 你从她那儿…
[08:00] – …her? – Yeah, well… 学到了很多吧
[08:02] I couldn’t work for “her” after what she did to you, so I quit. 在她那样对你之后 我不能为她工作
[08:07] You did? 我辞职了 你辞职了?
[08:11] Would it be really childish of me to high-five you right now? 如果现在跟你击掌 我是不是很幼稚
[08:17] You know, Betty, when I go back to Mode, well, maybe… 那么 贝蒂 如果我重回《时尚》 也许
[08:21] I don’t know, maybe you could… 你愿意重新回来跟我一起工作吗
[08:24] – …come back with me? – Are you serious? 真的吗 是的
[08:28] Wait, but, you already have an assistant. 等等 可你已经有助理了
[08:30] Oh, you let me handle Amanda. I’m still the Editor-in-Chief. 阿曼达我来处理 我到底还是总编
[08:34] I can have two assistants. Right? 我可以有两个助理 好吗
[08:38] You’re really into this high-five thing, aren’t you? 你真喜欢击掌 不是吗
[08:48] – Good morning! – Good morning. 早上好
[08:50] – Good morning. – Ooh, your famous cupcakes! 早上好 早上好 你拿手的纸杯蛋糕
[08:54] They’re for my teacher. 那是给我老师的
[08:55] The kid’s getting a “D” in math, time to kiss butt. 小家伙的数学不及格 得去拍老师马屁
[08:59] Thank you. Mom! Are you driving me or what? 谢谢 妈 你要载我去吗?
[09:03] I’ve got four different interviews today. Which one? 我今天有四个面试 穿哪一件
[09:07] I think I’m taking the bus. Bye. 我想我还是自己坐公车去学校
[09:09] Bye. OK, you guys! What do you think? 好吧 拜 伙计 你们觉得怎么样
[09:12] Well, they’re both… 两件都很不错
[09:15] …very nice.
[09:17] Sweetheart, you have intelligence, ambition. 宝贝 你聪明又上进
[09:21] – You don’t need to resort to this. – Look at my resume. 你不需要用这种方式 看看我的简历
[09:26] – The purple one. – Thank you. – 紫色那件 – 谢谢
[09:30] Hey! Father in the room. Father in the room. 嘿 老爸在场呢 老爸在场呢
[09:34] Have they filled that position at Burrito King? 玉米饼王的那个空缺招满人了吗
[09:36] Hilda, trust me, you are way too good to be the “Chip Chick.” 相信我希尔达 让你去做”薯片西施”完全是大材小用
[09:40] I bet you’re excited to go back to Mode? 我打赌你很高兴能重回《时尚》
[09:42] Yes! I missed it so much. 是的
[09:45] The excitement, the people… 我太想念那里紧张刺激的氛围 还有那里的人
[09:49] Well, some of the people. 想念 一些人
[09:51] A few of the people. 几个人
[09:54] OK, Christina. 好吧
[09:56] Oh, and that Henry guy? 只想念克里斯蒂娜 那个叫亨利的家伙呢
[09:59] Yeah, we haven’t even spoken since the Christmas party. 圣诞节后我们就没说过话了
[10:02] It’s probably best. He’s one of those Wall Street types, 也许这样最好 我打赌他是那种典型的华尔街男人
[10:05] $100 haircuts, dating ten girls at once. 花100美圆做头发 同时跟10个女孩交往
[10:08] – No. That’s not Henry. – But, Walter… 不 亨利不是那样的人 但沃特
[10:11] Now he’s a guy you could settle down with. 他是那种你可以让你安定下来的男人
[10:14] So how do I know if I’m settling down or if I’m just settling? 那我怎么才知道我究竟是安定下来了 还是在得过且过
[10:20] Hilda… 希尔达…
[10:22] … nipple. 乳贴
[10:25] I know. 我知道
[10:48] I’m so sorry. 真为你难过
[10:50] OK, Boss, ready to… 老板 准备好…
[10:53] Oh, no. 不
[10:55] I don’t think I can do this. 我觉得我做不到
[10:58] What if I run into her? We’re in the same building, Betty. 万一我上班时跟她照面呢 贝蒂 我们在同一幢大厦办公
[11:02] So, you run into her, it sucks, it’s weird, you keep going. 如果你遇见她 这很糟糕也很尴尬 但你继续走你的就是
[11:05] I’ll be there if you need me. Come on. 而我会随传随到 走吧
[11:07] – Now, can we discuss this Cheeto-tan? – I was supposed to be in Rio. 现在我们能说说你的棕色皮肤吗 我得看起来相在里约呆了两个星期
[11:11] You look like an Oompa-Loompa. 你看起来像呜巴鲁巴 (电影《查理和巧克力工厂》中的角色)
[11:17] What floor are we on now? 我们现在在几楼了
[11:19] – Third, only 25 to go. – Daniel, come on, this is crazy! 3楼 只需要再上25楼 丹尼尔 这太傻了
[11:23] You won’t run into Sofia on the elevator. 你不会在电梯里撞见索菲亚
[11:25] It’s not about Sofia. It’s about getting your heart pumping. You can do it. 跟索菲亚无关 这可以使心脏强壮 你能做到的
[11:31] Just go. Save yourself. 你先走吧 不用管我
[11:38] You do know he’s coming back, right? 你知道他会回来的 不是吗
[11:42] It’s been two weeks, and nothing. 已经两个星期了 他杳无音信
[11:44] If there’s going to be a new issue on the stand, 如果下个月我们还想出新杂志
[11:47] someone’s got to be Editor-in-Chief around here. 就得有人担起总编的责任
[11:52] – What are you squawking about? – It’s our secret bird code! 你在鬼叫什么 这是我们的鸟语暗号
[11:56] – What secret bird code? – Oh, I’m doing that with someone else. 什么鸟语暗号 搞错了 这是我跟别人的暗号
[12:00] – Daniel’s back! – What? 丹尼尔回来了 什么
[12:13] Hey, everyone! 大家好
[12:15] Daniel! 丹尼尔
[12:18] You look good! It’s been forever. – 你看上去很不错 -好久不见
[12:21] I can’t believe it’s been so long. 真不敢相信 真不敢相信已经这么久了
[12:25] Fabulous tan! 很棒的棕色皮肤
[12:27] – Did you get something done? – What’d you bring us back from Brazil? 有艳遇吗 你从巴西给我们带什么了
[12:32] Surprise! 惊喜
[12:37] We should hit it with a bat, see if candy falls out. 我们该用板子用力敲下 看有没有糖果掉出来
[12:42] So, basically, I’ll just have two assistants now. 简单说 就是现在我会有两个助理
[12:45] But I’m in charge, right? 我是负责人 对吧
[12:47] It’s more of a partnership, really. 更准确的说 你们是平级
[12:49] Exactly. I’m in charge. 说的是…我是负责人
[12:52] When one of you is busy, the other one can pick up the slack. It’ll be great. 当你们谁忙不过来的时候 另外一个可以搭把手 这样很好
[12:56] Totally get it. In charge. 完全了解 你归我管
[13:01] Do you want to go over your messages? 那么现在你想查看你的留言吗
[13:03] Uh, sure. Five minutes? 好的 5分钟后
[13:06] I’d love a coffee and a bagel, thanks a whole bunch. 另外 给我一杯咖啡和一个百吉饼 非常感谢
[13:09] He’d love a coffee and a bagel. Thanks a whole bunch. 他要一杯咖啡和一个百吉饼 非常感谢
[13:14] If anything does open up I’m… 如果您有什么职位空缺 我随时侯命
[13:17] I’m a fast learner and a people… 请记住我吧 我学东西很快而且…
[13:20] – The position’s already been filled? – In two hours! 空缺已经满人了吗
[13:24] Everyone wants to be “Chip Chick.” 两个小时就招满了 谁都想做”薯片西施”
[13:40] Yeah, Miss Suarez, we looked at your resume, and unfortunately… 苏亚雷斯女士 我们看过你的简历 但很抱歉…
[13:44] Hi, Hilda, this is Mrs. Simmons from PS 350. 希尔达 我是 P.S. 350的西蒙斯太太
[13:48] Thank you again for those cupcakes. 再次感谢你的蛋糕
[13:51] Tell your father they’re amazing. 请转告您父亲 味道相当好
[13:54] I’d pay money for them. 我会付钱的
[14:04] I sorted your mail according to three categories. 我把你的邮件分成了三大类
[14:07] People kissing your ass, people whose asses you should kiss, 拍你马屁的
[14:10] and people whose asses are, like, huge. 需要你拍马屁的 还有你那些大屁股的妞
[14:13] Oh, and here are your periodicals. Oh, no… 给你杂志
[14:16] Not this one. 不 不是这一本
[14:18] Uh, not this one, either. 也不是这一本
[14:21] Uh… I’m gonna go fire the mailroom. 我要炒了收发室那家伙
[14:32] One onion bagel, slightly toasted, light cream cheese. 洋葱百吉饼 稍微烤了下 另外还有低脂奶酪
[14:41] I don’t know if you know, but the space underneath your desk is good 我不知道你是否清楚
[14:45] for hiding in the fetal position. I can stand guard if you want. 但你桌子下面的空间很适合你蜷成一团 如果你想试的话我可以替你站岗
[14:48] I’m fine, Betty, really. 我 我很好 贝蒂
[14:53] OK, there is a swimsuit casting session at 10:00. I’m assuming you want to go. 那么 好 10点有一个泳装展示会 我保证你会想去的
[14:58] – Wilhelmina can take that. – What? 威廉敏娜会处理
[15:00] Daniel, no, you love casting sessions. 什么 不是吧 你向来喜欢模特展
[15:03] Hotties! Big boobs… 你的最爱…波霸
[15:06] Please don’t ever say “boobs” again. 拜托不要再说什么”波霸”了
[15:10] I’ve been gone for a few weeks. I’ve got a lot to catch up on. I’m fine. Really. 我只是 我离开了几个星期 我 我有一大堆事情要做 我真的没事
[15:15] OK. But eat something. Please. 好吧 但吃点东西
[15:30] – God, he’s in so much pain. – Oh, he’s fine. 老天 他太难过了 他很好
[15:33] No, he’s not. He turned down going to a modeling session. 不 他不好 他竟然不去模特展
[15:38] We’ve gotta get him back on the horse. 我们得让他重振雄风
[15:40] Trust me, he spent the last two weeks riding every horse in Rio. 相信我 之前的两个星期他在里约大展雄风
[15:44] I’m talking about building up his confidence again. 我是说让他重拾信心
[15:47] He doesn’t have a confidence problem. 他很自信
[15:50] There was this one time, but he was drunk… 但曾经有一次他真的喝醉了
[15:52] OK, stop. 够了 打住
[15:58] 8:00 PM tonight. Put it on his schedule. 今晚8点 把他日程表的时间空出来
[16:00] I’m going to get Daniel a new horse to ride. 我要让丹尼尔重振旗鼓
[16:04] That didn’t sound as dirty in my head. 我并没有邪念
[16:13] Ooh. Somebody like Jennifer Aniston would be amazing. 像詹妮弗-安妮斯顿那样的女人真让人心动
[16:16] Fixing up Daniel is not part of your job description. 贝蒂 给丹尼尔找对象不是你的工作内容吧
[16:19] I know, I know, I just feel so guilty. 我知道 我知道 我只是觉得很内疚
[16:22] – What about Tara Reid? – Lovely. 塔拉·雷德怎么样
[16:24] Dinner with Tara Reid. Breakfast at the free clinic. 跟塔拉·雷德晚餐 早餐就得在牙医诊所吃
[16:26] You’re right. 你说的对
[16:28] Gisele. I wish I could make that happen. Gisele’d make Daniel forget about Sofia. 吉赛尔 我希望我能促成他俩 吉赛尔能让丹尼尔忘掉索菲亚
[16:32] So do it. 那就干吧
[16:34] What do you mean? It’s Gisele. It’s not like we go to the same Laundromat. 你说这话什么意思 她是吉赛尔 约她可不像我们去洗衣店那么容易
[16:38] Don’t be such a numpty. 别那么死板
[16:39] You phone her representative and arrange a dinner date. 你可以代表丹尼尔给她打电话然后预约时间晚餐
[16:43] Celebrities do that? 名人们那么做
[16:44] Where do you think Tom and Katie hooked up? Church? 你觉得汤姆克鲁斯跟凯蒂在哪儿搞上的 教堂?
[16:47] That’s beautiful. Who made that? 那真漂亮 谁做的
[16:49] Little magic sewing mice. 心灵手巧的魔法小老鼠 他们很厉害 别管这个
[16:51] They’re very good. Now go, run along, fix up your date, you wee pimp. 继续说我们的 去约时间吧 你这”皮条客”
[16:54] No! This is one of your designs, isn’t it? 这是你的设计 是不是
[16:58] – It’s gorgeous. – Do you think? 真漂亮
[17:01] I’m submitting it for the Mode show at Fashion Week. 真这样觉得? 我打算用它参加《时尚》
[17:04] – “Ten Designers to Watch.” – Oh, my God! You’ll totally get in! 在服装周举办的”十大设计师”比赛 你一定会入选的
[17:07] The beginning of your huge career! 这将是你辉煌前程的开始
[17:09] Betty, settle. I enter every year. 贝蒂 冷静点 我每年都入选
[17:12] There’s thousands of applicants, and the one who picks who gets in… 参赛者成千上万 而决定谁胜出的是
[17:16] Wilhelmina. 威廉敏娜
[17:17] Ooh. 威廉敏娜
[17:20] – Well, she’ll die eventually. – No, she won’t. 但她总有一天会离开 不 她不会
[17:29] Papi! You are never gonna believe what happened! 老爸 你不会相信发生什么了
[17:32] – You got a job? – Better! – 你找到工作了 – 比那更棒
[17:34] I got my own company! 我有自己的公司了
[17:36] Grandma Suarez’s Cupcakes! “苏亚雷斯奶奶蛋糕店”
[17:39] – What? – Yeah! – 什么 – 是的
[17:41] I took some cupcakes to the Roosevelt Diner! They flipped for them. 我拿了一些你做的蛋糕到罗斯福餐厅
[17:44] – They want to sell them there. – My cupcakes? 他们喜欢你的蛋糕 决定在那里出售
[17:47] Yeah. They need 100 of them by 5:00 AM tomorrow. – 我做的蛋糕 – 是 明天早上5点前他们要100个蛋糕
[17:51] Oh, this could launch me in a whole new direction. 这将引领我走向新生活
[17:54] I could be the Latina Mrs. Fields! 我将成为拉丁版的美菲兹
[17:57] Come on, you’ve got work to do! 来吧 你有事情要做了
[17:59] Oh, but Grandma Suarez was going to watch his stories. 但苏亚雷斯老爹想看电视
[18:06] – What’s this? – It’s your desk. 这是什么 你的办公桌
[18:09] It matches your muumuu. Don’t you just love? 它很适合你的服装 你不喜欢吗
[18:13] – It has wheels. – I know. 它还有轮子
[18:15] You can sell pretzels from it during your break. 我知道 这样你就可以在休息时间卖椒盐脆饼
[18:23] – Hi. – I understand Daniel’s back. 您好 我听说丹尼尔回来了
[18:26] Yes, Mr. Meade. He is in his office. 是的 米德先生 他在办公室里
[18:31] Thanks. 谢谢
[18:36] Thank you, sir. 谢谢
[18:39] – How was Brazil? – Good, yeah. 在巴西过得怎么样
[18:42] Just got a little too much sun. 很好 只是晒黑了点
[18:44] Nice of you to come back for Fashion Week, since you are Editor-in-Chief. 你能为时装周赶回来很好 因为你是一本时尚杂志的总编
[18:48] – Yeah, I wouldn’t miss it. – You better not. – 当然 我不会忘记我的工作 – 你最好没忘
[18:51] After your bad press recently, you need to be out there in a positive light. 你最近负面新闻不断 你需要在公众面前留下一个积极正面的印象
[18:55] And, next time you think about disappearing for two weeks, 还有 下次你想消失两个星期的时候
[18:59] maybe you could give your mother a call, let her know you’re not dead. 最好先给你妈妈打个电话 让她知道你还没死
[19:03] She’s lost one son already. 她已经失去一个孩子了
[19:09] Wow. So it’s that easy? 这太容易了
[19:11] Gisele looked at Daniel’s resume and she’ll go out with him? 吉赛尔看了丹尼尔的资料 然后答应跟丹尼尔约会?
[19:14] She’s going to do it! 她答应了
[19:16] OK, so Daniel will meet her at 8:00 晚上8点
[19:20] at the Front Street Cafe in Brooklyn Heights. Great. 丹尼尔将在布鲁克林的前街咖啡屋等她 很好
[19:26] That stumpy troll is totally trying to upstage me! 那个又矮又胖的侏儒竟想爬到我上面去
[19:29] – She set Daniel up with a supermodel. – Well, stop her. 她安排丹尼尔跟一个模特约会 那么 阻止她
[19:33] Wheel her little cart right out the window. 把她的小推车推到窗外去
[19:36] And while you’re at it, push Daniel out, too. 如果你要这么做 顺便再把丹尼尔也推下去
[19:40] Why would I do that? 我为什么要那么做
[19:43] It’ll prove your loyalty to Wilhelmina. 因为这样可以证明你对威廉敏娜忠心耿耿
[19:46] Oops. Did I say that out loud? Good. 天哪 我把这话大声说出来了吗 很好
[19:50] What? 什么
[19:52] Come here. 过来
[20:05] Oh, my God. 我的上帝
[20:09] My hair looks terrible. What is this? 我的发型看上去真糟糕 这是什么
[20:13] In the next few days, something big is going to happen at Mode, 接下来的日子里 《时尚》将有大事发生
[20:16] and, when it does, Wilhelmina’s going to be in charge. And when she is, 在那之后 威廉敏娜将成为掌权人物
[20:20] these are the people who are staying… 而那时 这些人将留下来
[20:22] .. and these are the ones who get the Jimmy Choo. 而这些则是要拿着高档鞋然后走人 (周仰杰是著名英籍华裔高档鞋设计师)
[20:25] – The what? What? – The boot! Gone! – 什么 – 靴子 – 什么 – 滚蛋
[20:27] Later, skater. – 啥? -走人
[20:29] I’m on the “out” list? I’ve never been “out”! 我在出局的名单上 我还从没出局过
[20:32] That’s what I’m saying. You have to screw over Daniel in order to stay. 这就是我要说的 你必须整垮丹尼尔以便能留下来
[20:36] I can’t do that. Daniel gave me this opportunity. 我不能那样做 是丹尼尔给了我工作机会
[20:38] This could be a stepping stone for me. 这是我的踏脚石
[20:41] A stepping stone to the unemployment line. 这是你的绊脚石
[20:43] You have to prove your loyalty to the Queen. 你必须向女王展示你的忠诚
[20:45] You? 你吗?
[20:47] Oh! 你吗?
[20:48] Wilhelmina! 威廉敏娜
[20:54] Gisele? 吉赛尔?
[20:56] And me? 和我?
[20:57] If you become a big power couple, they’ll call you “Gis-aniel.” 想想看 如果你们光彩夺目的出双入对 大家会叫你们”丹吉情侣”
[21:00] I don’t want to be set up with anyone. 但我现在不想跟谁约会
[21:03] – I’m not there yet, Betty. – I’m trying to help you move forward. 我 我没那个心情 丹尼尔 我是在帮你摆脱颓势
[21:06] A date will remind you what a catch you are. 一个完美的约会将让你的”猎手”本能苏醒
[21:10] I don’t have any small talk left in me. 我并没有那什么本能
[21:13] OK, just picture it, you and Gisele at a table by the window. 想象下 你跟吉赛尔倚窗而坐
[21:16] Someone tips off the paparazzi, they show up, take a few pictures. 狗仔队得到小道消息 于是赶来偷拍照片…
[21:21] Aren’t there enough pictures of me already? 难道我的照片还少吗
[21:23] No, not of the new you. The confident Daniel Meade, 不 我是说新的照片
[21:27] thriving on the arm of a supermodel. 你… 自信满满的丹尼尔 米德意气风发的挽着一个超级模特…
[21:32] And, who knows, maybe even Sofia will see them. 谁知道索菲亚会不会碰巧也看到这些报道
[21:38] Well, I guess I do have to eat. 我想 不管怎样我总得吃饭
[21:41] Yes! OK! Let’s get you a new shirt, 这就对了 我去给你找件新衬衣
[21:43] because you’re a little orange around the collar. 因为你的衣领有点脏
[21:49] – If you need us, we’re in the Closet. – Great. 我们去衣橱 有事到那儿找 好的
[21:56] Can you believe it? He’s asking Betty for dating advice. 你能相信吗 他居然向贝蒂咨询约会建议
[21:59] It’s like asking Britney Spears for parenting tips. 那就好比问布兰妮.斯皮尔斯怎么当个好妈妈
[22:02] I love her. Back to you. 噢 我喜欢布兰妮 话说回来
[22:05] He will always take Betty’s word… 贝蒂的话永远比你的有分量
[22:09] …over yours.
[22:13] Right. 没错
[22:17] You want to know what team I’m on? 你想知道我现在站在哪边吗
[22:19] – I’m on the team that’s staying. – Yes! 我站在留下来的这边
[22:25] It’s totally ringing. 正在响铃
[22:27] Hi. This is Betty from Daniel Meade’s office. 你好 我是丹尼尔 米德的助理贝蒂
[22:31] I’m sorry for the late notice, but could you let Gisele know 我很抱歉这么晚才通知你们 请转告吉赛尔
[22:35] that Daniel won’t be able to make it tonight? That’s right. 丹尼尔今晚有事不能来了 就这样
[22:38] OK, we’ll call back to reschedule. Thanks. Bye. 好的 我们再约时间 谢谢 再见
[22:41] The bitch is back. 小太妹回来了
[22:42] Wait till Wilhelmina sees the pictures in Page Six tomorrow. 就等着威廉敏娜明天看第6版的好戏吧
[22:46] Daniel Meade stood up in front of the entire world. 丹尼尔
[22:50] Mmm! 米德众目睽睽下被放鸽子
[23:01] Right this way, sir. 先生 请这边来
[23:03] Here’s your table. 您订的位子
[23:04] Thank you. 谢谢
[23:09] – Did you want me to get rid of them? – No, it’s fine. 要我把他们打发走吗
[23:12] My date will be here any minute. 不 没关系 我的女伴马上就来
[23:16] It’s… Gisele. 她叫吉赛尔
[23:19] The model. 是模特
[23:22] The supermodel. 名模
[23:36] Come on, Mrs. Lee. We gotta wang chung, party tonight. 李太太 快点 我们今晚有狂欢会了
[23:39] One more batch and you go home. 再烤一炉 你就可以回家了
[23:41] Papi, it’s not a Picasso, it’s a cupcake. Let’s move it. 老爸 你不是毕加索 这也只是块蛋糕 快点
[23:46] Oh, my God, I once had a dream like this. 我的上帝 我曾经梦到过这场景
[23:49] Stop talking. Pick up a spoon. 别只站着说话 拿起勺子
[23:51] Mom. I can’t do this anymore. 妈 我做不下去了
[23:54] My hand hurts and I have homework. 我的手很酸 而且我还有家庭作业
[23:57] You’re mixing flour, milk, and sugar. It’s chemistry. 听着 你是在搅拌面粉 牛奶和糖
[24:00] Psst. Psst. 这是化学 快去
[24:04] Help us. I had a shooting pain in my arm an hour ago, she told me to walk it off. 快想想办法 我的胳膊又酸又痛已经一个小时了 可她叫我走几步活动一下再继续
[24:09] What? Hilda, what are you doing? 什么 希尔达 你到底在干什么
[24:12] It’s my new business. 我在做生意
[24:14] I was tired of losing out on crap jobs to college graduates. 我已经受够了跟大学生抢工作
[24:17] So… I’m selling Dad’s cupcakes! 所以我决定卖爸爸做的蛋糕
[24:20] It’s Herbalux out and Grandma Suarez in. 失去草药茶 却得到”苏亚雷斯奶奶”
[24:24] You cannot run a real business out of our kitchen. 你在我们的厨房里是干不成什么生意的
[24:26] – You need permits, insurance… – Hey! 你得要许可证 还要保险…
[24:30] You’re not the only one who gets to dream big. 贝蒂 并不是只有你才有梦想
[24:32] Why don’t you try supporting me? You know, I got a kid to take care of. 你为什么不试着支持我呢 你知道我还有个孩子要养
[24:37] Now, if you will excuse me, I have to go motivate my staff. 现在 如果你不介意的话 我得去激励我的员工了 动作快点
[24:51] Hey, Daniel. 丹尼尔
[24:52] What do you mean she’s not there? 你说她没来是什么意思
[24:54] Well, it’s only 8:05, she’ll be there. 现在才8:05 她会来的
[24:57] OK, OK, calm down. I’ll make a call. 好好好 冷静点 我会打电话问问看
[25:08] Sir, do you mind if I take this? 先生 我可以把这个拿走吗
[25:11] Yes, actually, I do. She’ll be coming any minute. 不 最好不要 她随时都可能来
[25:16] Gisele. The supermodel. 吉赛尔…那个名模
[25:20] Daniel! 丹尼尔
[25:25] Does he know what Gisele looks like? 他知道吉赛尔长什么样吗
[25:28] Please tell me she’s standing right behind you. 告诉我她其实现在躲在你身后
[25:30] – She’s not coming. – Why didn’t you call me? 她不会来了 什么 为什么你不打电话告诉我
[25:33] And have you walk out of here, alone? In front of them? 难道你想在所有人面前一个人走出这儿
[25:36] Just take this and smile. 现在拿着这个 然后微笑
[25:39] Why? – 为什么 – 因为他们不需要知道你被放鸽子了
[25:40] They don’t need to know you’ve been stood up. – 为什么 – 因为他们不需要知道你被放鸽子了
[25:42] As far as they know, you’re having dinner with your adorable assistant 他们知道的是
[25:46] to discuss her much-deserved raise. 你同你可爱又伶俐的助理共进晚餐 讨论她的升职加薪
[25:50] This is exciting. 这真刺激
[25:56] Yes! OK. Yes.
[25:58] Oh, yes. Yes…
[26:01] No, no… Yes! OK, yeah.
[26:06] No. No… Yes!
[26:12] Do you want to do the honors? 你要效忠吗
[26:38] You did the right thing, Amanda. 阿曼达 你做得很对
[26:47] Did the paparazzi see us? Did we lose them? Did we lose the paparazzi? 狗仔队发现我们了吗 我们甩掉他们了吗 甩掉狗仔队了吗
[26:51] I love saying “paparazzi”! I feel so famous! 我喜欢说狗仔队 感觉自己像个名人
[26:53] They’re gone. They think we’re in the town car, they’ll follow it to the city. 是的 他们走了 他们还以为我们上了计程车 他们会跟着计程车回到城里去
[26:57] Decoy. Nice move. 调虎离山 干得漂亮
[26:59] – Oh, there’s only one problem. – What? 我们现在只有一个麻烦
[27:02] – We don’t have a town car now. – It’s fine, we’ll hail a cab. – 什么 – 我们现在叫不到车了 没事儿 我们会叫到车的
[27:06] We could walk. I mean, it’s a nice night. 我们可以散步 我是说 今天天气不错
[27:09] Not exactly in any rush to get back to an empty apartment. 也没必要着急赶回空荡荡的公寓
[27:14] – OK. – Cool. 好吧 很好
[27:17] – How’d you enjoy the dinner? – I thought it was good. 今天的晚餐你觉得怎么样
[27:20] – The snails were pretty good. – You liked them? 不错 蜗牛做得很好 – 你喜欢? – 是的
[27:22] Here. Have mine. 这儿
[27:24] Whoa. 把我的给你
[27:27] You know what? I’m gonna buy you a slice. 走 我请你吃东西
[27:29] – Come on. – I could do a slice. 我还能吃得下
[27:35] Did our smelly friend bring you the evidence? 我们臭哄哄的小朋友把证据给你了吗
[27:38] I have it on my desk right now. 现在已经在我桌上了
[27:41] Now all we need is someone to deliver it to the police. 我们现在只需要找个跟你没有直属关系的人
[27:45] Someone who is not connected directly to you. 把它交给警察
[27:56] I assume these will end up on my desk again this year? 我猜它们今年又得终结在我手中
[28:00] Doesn’t hurt to apply, does it? 试试又无妨 不是吗
[28:03] Christina, as much as I’d love to help you, 克里斯蒂娜 尽管我很想帮你
[28:06] there’s only room for ten up-and-coming designers for the show. 但我们只有十个名额
[28:10] Oh. 而且是给最有潜力的设计师
[28:12] This is… 这看起来…
[28:14] …somewhat, um… interesting. 还不错
[28:18] Really? 真的?
[28:20] Because, well, I did try something that was a bit different, so… 我试着加了一些不同的元素在里面 所以…
[28:24] Last year your designs were a bit too bohemian. 你去年的作品很波希米亚风格
[28:28] Your exact words were “hippie hideous.” 你的原话是”丑陋的嬉皮士”
[28:31] It’s not just about the designs. 其实这不仅是作品的问题
[28:34] Christina, it’s about the designer. 这跟设计者有很大关系 克里斯蒂娜
[28:36] – What do you mean? – Don’t be afraid of office politics. 你这是什么意思 不要把办公室”潜规则”想得太恐怖
[28:40] Do favors for the right people. 为正确的人做适当的事
[28:42] You just might get rewarded at the end. 最终你会有所回报
[28:46] Unfortunately, that is the cruel reality in this business. 很不幸 但这就是职场残酷的真相
[28:49] OK, and you can stop right there. I know how you work, Wilhelmina. 你可以就此打住了 威廉敏娜 我知道你如何行为处事
[28:53] – I’d rather make it on my own. Thanks. – Admirable, but stupid. 但我更愿意按自己的方式 谢谢你的建议 值得赞赏 但很愚蠢
[29:00] It’s too bad. Those were your best designs yet. 真是太遗憾了 那些是你迄今为止最棒的作品
[29:07] But you are a wonderful seamstress. 但你是个不错的裁缝
[29:41] You’re thinking about her? 还在想她
[29:44] You know you’re in bad shape when a tone-deaf, karaoke-singing truck driver 当一个五音不全的卡车司机 大唱卡拉OK使你想起你的前女友
[29:49] – reminds you of your ex. – I know this sounds weird, but… 你也会很郁闷的 我知道这话听上去很奇怪 但…
[29:53] …I think, in some ways, you’re pretty lucky. 换个角度想想
[29:54] …I think, in some ways, you’re pretty lucky. 我觉得你很幸运
[29:56] I am curious to hear where you’re going with this. 我很好奇你是怎么得出这样的结论
[29:58] You opened your heart, you put yourself out there. 丹尼尔 你敞开心扉 你展现真自我
[30:01] You were ready to make that leap. 你愿意去改变
[30:04] – Betty, come on, really… – I mean it. I’m envious. 得了吧贝蒂 我很羡慕
[30:07] I wish I knew what that felt like, 我希望我也能体验那样的感觉
[30:09] to find someone who makes you want to swim across the East River in January. 愿意为某人不顾一切
[30:13] – Yeah, but don’t you have that with… – Walter. 但你不是有…
[30:16] Oh, no, I’m talking about Henry, the guy from Accounting. 沃特 不不 我是说亨利 财务部那小子
[30:20] No, no, no, he doesn’t think about me that way. 不不不 他对我没感觉
[30:23] Are you serious? I’ve seen the way he looks at you. 你开玩笑吧 贝蒂 我见过他看你的眼神
[30:26] Believe me, I know that look. He’s totally into you. 相信我 我知道那意味着什么 他爱上你了
[30:33] – Number 34, you’re up. – Oh, wipe your mouth, that’s us! 34号 该你们了 快擦擦嘴 到我们了
[30:37] What’re you talking about? Did you sign us up? 你说什么 你点歌了
[30:39] It’s half off if you sing. 唱歌晚餐就可以打5折
[30:42] Yeah, but I’m rich! 但我有钱…
[30:50] They say we’re young and we don’t know
[30:53] We won’t find out until we grow
[30:59] Well, I don’t know if all that’s true
[31:03] ‘Cause you got me and baby I got you
[31:09] Babe
[31:12] I got you, babe
[31:15] I got you, babe
[31:38] Say hi to your husband! Take him some cupcakes! 帮我向你丈夫问好 再带点蛋糕回去
[32:30] – Papi! – I’m mixing, I’m mixing. 老爸 我在搅拌 我在搅拌
[32:34] – What time is it? – 5:00 AM. 几点了
[32:36] Check it out, $180! 早上5点 看啊 180美元
[32:40] And the best part is, they doubled our order for tomorrow! 更好的是 他们把明天的定单翻了一番
[32:43] We are officially “in” with the Roosevelt Diner! 我们跟罗斯福餐厅正式开始合作了
[32:47] $180? Let me run the numbers by you, Hilda. 180美元? 让我给你报帐 希尔达
[32:50] Materials, ingredients, the new mixer. 买原料 调料 新的搅拌机…
[32:53] This little money-making scheme, so far, has set us back $230. 为了赚这点小钱我们已经花掉了230美元
[32:58] We are investing in our future. 我们这是对未来的投资
[33:02] Grandma Suarez’s future involves a pillow and a blanket. “苏亚雷斯奶奶”的未来还得包括睡觉
[33:06] No, no, no, you cannot quit on me now. I need this to work. 不不不不不 你不能现在丢下我 我们得继续干
[33:10] I’m sorry, sweetheart. I’m exhausted. 抱歉 宝贝儿 我太累了
[33:14] Fine. Fine. You know what? 好吧好吧 我自己来做蛋糕
[33:16] – I will make the cupcakes myself. – If you believe you can do it… 宝贝儿 如果你相信你行
[33:21] I believe you can do it. 我也相信你行
[33:23] That green thing… 那个绿家伙
[33:25] That’s the oven. 是烤箱
[33:33] Is it hot? 它烫吗?
[33:36] I’ve never crashed a wedding reception before. 真不敢相信我以前竟然从没在任何婚礼上不请自来
[33:39] – What an amazing way to get free cake! – And bridesmaids. 这是免费品尝蛋糕的大好机会 也是结识伴娘的好机会
[33:42] That blonde chick was into you. You have to call her. 那个金发小妞完全被你迷住了 – 你得给她打电话 – 是吗
[33:45] Promise me that you’re gonna call her. 答应我你会给她打电话 好吗
[33:48] – I’ll say “boobs” again. – All right, we’ll see. 要不我就又说”波霸”了
[33:51] Maybe. Wow. 好吧 我会的…也许
[33:54] I’m not used to seeing the city from across the river. 我很少从桥上看这个城市
[33:58] Really? It’s the only way I’ve ever seen it. 是吗 我只这样欣赏这座城市
[34:01] Wow. It’s almost as good as a blizzard. 像鸟儿俯瞰大地
[34:06] What do you mean? 什么意思
[34:08] You know, when the city stops, and there’s this silence and… 当城市停止前进的齿轮 万籁俱寂
[34:13] …everything kind of sparkles. 所有的一切皆如星星般闪耀
[34:18] Next time I can’t sleep, I’m coming right back to this exact spot. 下次失眠时 我要再来这里
[34:22] 5:00 AM, I’ll be on this bridge. 凌晨5点 我会在这座桥上
[34:25] Call me, I’ll meet you. 给我电话 我陪你
[34:32] You know, my brother used to do that. 我哥哥过去也常常这么做
[34:35] Stay up partying all night, 通宵狂欢
[34:38] then find some after-hours in Chinatown, call me and tell me to meet him there. 然后在唐人街找个没打佯的小店 接着给我电话 叫我过去
[34:45] You don’t really talk about him very much. 你很少提到他
[34:48] I guess I don’t really think of Alex as being gone. 因为我总觉得似乎亚历克斯没有离开
[34:55] More like he’s on some endless trip around the world. 他只是在环球旅行 没有终点的旅行
[35:00] – How did he… – Jumped out of a helicopter… 他是怎么 他从直升机上跳下来
[35:04] …to ski down Mount Juno. 去朱诺山滑雪
[35:08] He found chair lifts tedious. 他觉得从扶梯上走下来很乏味
[35:12] Well, I bet you really miss him. 其实你很想念他
[35:16] At least he died the way he lived. 至少 他以他的方式死去
[35:21] If there was no risk involved, Alex wasn’t into it. 如果没有风险 亚历克斯就不会感兴趣
[35:27] So… What’s stopping you from going after this Henry guy, hmm? 那么 你究竟为什么不能跟亨利在一起呢
[35:31] Oh, God, please, Daniel, it’s not worth talking about. 拜托 丹尼尔 这没什么可说
[35:35] Why not? 为什么
[35:38] I don’t feel like competing with a model who weighs less than my shoes. 我不想跟一个还没我鞋子重的模特去争亨利
[35:42] – What model? – Aerin. 哪个模特 阿英
[35:47] He kissed her at the Christmas party. I saw them. 他在圣诞派对上亲了她 我亲眼所见
[35:49] – Aerin? – Your ex. – 阿英 – 你的前…
[35:51] That’s who you’re worried about? 你就是因为这个?
[35:53] She must have kissed six other guys that night. 贝蒂 她那天晚上至少亲了7个男人
[35:55] For her, it’s like saying, “Where’s my coat?” 对她来讲这很平常 就跟问”我的外套在哪里”
[35:59] Yeah, well, it didn’t look that way to me. 是吗 但对我而言这却不一样
[36:02] Fine, you can make excuses if you want, but… 好吧 其实你没必要把这放在心上 但…
[36:06] …you’re better than any model, Betty. 你比任何模特都棒 贝蒂
[36:09] Much better. 棒多了
[36:31] Eggs, eggs, eggs… I need eggs. 鸡蛋 鸡蛋 鸡蛋 我需要鸡蛋
[36:34] I need more milk! 还要再加点牛奶
[36:39] – You’re up? – I never went down. I have a big order. -起床了? -我根本就没睡 明天有个大单子
[36:43] – Where were you? – All over. Brooklyn, mostly. 你去那儿了 大部分时间在布鲁克林
[36:46] – With who? – Daniel. – 跟谁一起 – 丹尼尔
[36:48] We met for dinner, the food sucked, so we had pizza, then we hung out. 我跟他去吃晚餐 但食物太糟糕了 所以他又带我去吃匹萨 然后我们随便走走
[36:51] Are you insane? 你疯了吗
[36:54] You went on an all-night date with your boss? 你居然跟你老板约会一整夜
[36:57] No, it wasn’t a date. 不 这不是约会
[36:58] First, you set your sights on a guy in Accounting, 你先是看中财务部那家伙
[37:01] and now a man whose wristwatch costs more than our house. 现在你又瞧上一个就连腕表都比我们这房子值钱的男人
[37:04] It was a business dinner. And you know what? 我们是为公事 你知道什么啊 希尔达
[37:06] Some people think it’s OK for me to aim high. 他觉得我可以有更远大的前程
[37:10] – What’s that smell? – Oh, my God! 什么味道 天啊
[37:14] Oh, I can’t believe this! 怎么这样
[37:17] The timer never went off! 记时器根本就没起作用
[37:20] – Do you have a clean pan? I can… – Forget it! 你有干净的锅吗 这上面有黄油
[37:22] I can’t even make a freaking batch of cupcakes! 别管那些了 我甚至连块畸形的蛋糕都做不好
[37:27] I’m 30 years old, I got no employable skills! 我30岁了却没有任何工作技能
[37:30] – Everyone went to college, I had a kid! – What are you trying to say? 别人去上大学 我却生了个孩子 – 你想说什么 – 我不知道 听着 别指责我 贾斯廷…
[37:34] I don’t know. Look, don’t get me wrong.
[37:37] Justin…
[37:38] Justin is the greatest thing that’s ever happened to me. 贾斯廷是我人生最美好的事情
[37:44] But, sometimes, 但有时我仍然忍不住去想
[37:46] I can’t help but wonder what my life 如果我没有…
[37:48] – would’ve been like if I’d never… – Hilda, stop it. 希尔达 别说了
[37:52] You are an amazing mother. 你是很棒的母亲
[37:56] Great. 很棒
[37:58] How much does that pay an hour? 很棒能值几个钱
[38:01] You’re just going through a transition period. 你只是正在经历一个转折期
[38:04] You needed this change. 改变是必要的
[38:06] You’re going to come out the other side better than ever. 然后你将变得比以前更好 丹尼尔 米德跟他的助理贝蒂 苏亚雷斯 在布鲁克林热点餐馆共进晚餐(社会版)
[38:35] – Gotcha! – Betty, hey! 逮到你了 贝蒂
[38:37] – What are you doing here? – We’re done with this. 你在这里干什么 我们得解决这个问题
[38:40] You can’t take the stairs forever. 你不能永远走楼梯
[38:46] Don’t be so smug. I’m not the only one who’s trying to avoid someone. 你别太得意了 我不是唯一想要逃避的那个人
[38:51] You know, I don’t think I want to avoid him anymore. 知道吗 我想我不会再躲着他
[39:30] So… If a woman didn’t want to be a seamstress her whole life… 如果某人不想一辈子都做裁缝
[39:35] …what exactly would she have to do? 她该干什么
[39:38] You make it all sound so unseemly. 别把话说那么难听嘛
[39:42] I just have a small favor to ask of you. 我只是想请你帮个小忙
[39:49] Drop this off at the nearest police station. 把这交到最近的警察局…
[39:54] Anonymously. 匿名
[40:09] What did you do with my cart? Did you put it in the men’s room again? 你对我的桌子做什么了 你又把它放进男厕所了吗
[40:13] You don’t need it anymore. 你不再需要它了
[40:15] – This is your desk. – What? 这是你的办公桌 什么
[40:19] Betty, it doesn’t matter if you’re sitting on a chair, 贝蒂 不管你是坐板凳
[40:22] or a stool, or a donkey. 坐马桶 还是骑毛驴
[40:25] You’re Daniel’s assistant. His only one. 你都是丹尼尔的助理 他唯一的助理
[40:29] – Really? – Yeah. 是吗 是的
[40:33] The only thing this one and I have in common 我跟她唯一的共同点
[40:36] is that we both want what’s best for you. 就是我们都为你好
[40:38] I’d really like my old job back. 当然要我回原位的话必须得加薪
[40:40] With a raise, of course, seeing that I’m now overqualified. 因为我可是大材小用了
[40:43] Well… OK. 那 好吧
[40:47] That sounds fair. 很公平
[40:55] Oh, and when you’re done getting settled, I would love a bagel. 处理完那些 麻烦给我带个百吉饼
[40:58] That might take a minute. I missed my chair. 那得等一会儿 我太怀念我的椅子了
[41:11] Hey! 干吗
[41:12] Mode Magazine, how may I direct your call? 这里是《时尚》杂志 需要我帮您接通电话吗
[41:16] And the evidence? 就在我们谈话的时候
[41:18] It’s being delivered as we speak. 妒忌的证据已经送出去了
[41:21] Never underestimate the power of ambition. 千万不要小瞧权利和野心的诱惑
[41:28] I never do. 我从来不会
[41:31] Well? – 如何
[41:36] Looks like that… skiing accident really paid off… – 看上去 你的皮肤物有所值
[41:41] …Alex Meade. 亚历克斯 米德
[41:43] “Alexis,” darling. 是亚历克西斯 甜心
[41:46] It’s Alexis now. 亚历克斯现在在哪儿
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号