Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Ugly Betty:
[00:02] – Betty’s busy. Can I take a message? – Yes, tell her she can call me. 贝蒂现在没空 我可以帮你转告她吗 好的 –
[00:06] – I will. – I wanted to give you this. 告诉她 让她打电话给我 – 我会转告她的 我想把这个送给你
[00:10] You just don’t know what this means to me. 你不知道这对我的意义有多重要
[00:12] If I didn’t want to be a seamstress my whole life, what would I have to do? 如果一个女人不甘心一辈子只当个裁缝 她到底应该怎么做?
[00:16] Drop this off at the nearest police station. Anonymously. 把这个偷偷地丢到附近的警察局里去
[00:20] I don’t really think of Alex as being gone. 我到现在都无法相信 亚历克斯就这么走了
[00:22] – How did he…? – Jumped out of a helicopter 他怎么会… 去朱诺山滑雪时
[00:25] to ski down Mount Juno. 直接从直升机上跳了下来
[00:26] Looks like that skiing accident really paid off… 看来那次滑雪事故值回票价了
[00:30] – …Alex Meade. – “Alexis,” darling. 亚历克斯·米德 是亚历克西斯 亲爱的
[00:35] It’s “Alexis” now. 现在是亚历克西斯了
[00:55] – Morning, Betty. – Hi, Dad. 早上好 贝蒂
[00:56] Betty Suarez. 早 爸爸 贝蒂·苏亚雷斯!
[01:00] I know. I named you. 我知道 这是我取的名字
[01:02] Shh. No. It’s Fashion Week. Daniel’s in charge of the Mode show, it’s crazy. 嘘… 不 是时装周 丹尼尔负责《时尚》的时装秀 简直要疯了
[01:07] No, he asked for black tablecloths. 不 他要的是黑色桌布
[01:10] – Napkins, oh… – Silver. Black will make them pop. 餐巾嘛… 银色
[01:13] Silver napkins. Thank you. 和黑色配会很搭 银色的餐巾 谢谢
[01:16] – What is Fashion Week? – “What’s Fashion Week?” 什么是时装周? “什么是时装周”?
[01:19] The most important event in the industry. 就是这个行业的重头戏
[01:21] When buyers get their first look at the fall lines. 是买家对于秋季流行时装的前瞻
[01:24] Am I going to have to explain couture again? 还需要我解释一下什么叫时装么?
[01:27] – Please don’t. – Betty Suarez! 可别 贝蒂·苏亚雷斯!
[01:29] Eat your pancake on the train. I’ll pack your breakfast to go. 把薄饼留到车上吃 我把早餐给你装好
[01:32] No, leave the seating chart to me, I’m on my way! 不 我来排座位表 我马上来
[01:36] Oh, sure. She gets a job right away. 是啊 她马上就找到工作了
[01:39] Yesterday she was a nun, today she’s wearing pasties. 昨天她还像个修女 今天她就戴胸贴了
[01:42] You’re gonna find a job soon. You’ll see. 别这样 希尔达 你会很快找到工作的 肯定的
[01:45] Oh, hey, what about Mode? 喂 在《时尚》怎么样?
[01:47] They hiring any help for this, um, fashion thing? 他们缺人手吧 要搞那个时装什么的…
[01:51] “Fashion Week!” What is wrong with this family? 是时装周! 这个家怎么搞的
[01:55] Hilda, I really want to help out, but we’re just… we’re filled up. 希尔达 我真的想帮你 可我们已经… 已经人满为患了
[02:00] – Here. – Thank you. 给 谢谢
[02:03] Isn’t there anything for your sister? 真没有什么你姐姐能干的活么?
[02:05] We can’t work together. You remember the Lemon Ice King disaster? 爸 我们不能共事 你忘了那次的柠檬冰事件了?
[02:09] – She doesn’t listen to me! – That was a long time ago. 她根本不听我的 那是老皇历了
[02:12] – It wasn’t her fault. – She refused to wear a hairnet, 况且也不能算是她的错 她不肯戴发套
[02:15] that man choked on her bobby pin and I was the one who got fired! 有个男顾客被她的发卡呛住了 结果被开除的却是我
[02:19] Look, I love her, but it’s not a good fit. Betty Suarez. 我爱她 但这不合适 贝蒂·苏亚雷斯!
[02:23] Thank you for calling back. It’s Victoria Beckham. 谢谢回电
[02:26] You’re talking to Posh? 是维多利亚·贝克汉姆! 你在和时尚女王通话?
[02:28] No, but I’m talking to the people who talk to her. 不 我在和和她讲话的那个人通话
[02:31] Betty rules. 贝蒂准则
[02:36] – Daniel, I want to talk to you. – Great, another scotch lecture. 丹尼尔 我有话想跟你说 好极了 又一次苏格兰式训话
[02:41] I’ve been thinking about your brother. 我一直在想你的哥哥
[02:43] So this where you tell me what a disappointment I’ve been, right? 所以 你想在这说说 我有多么的令你失望?
[02:47] How I’ll never fill Alex’s shoes? 我永远都比不上亚历克斯?
[02:50] Alex died two years ago. This is about you. 亚历克斯已经死了两年了 这次是关于你的
[02:53] You’ve really proven yourself these past few months. 你在过去的几个月里 已经证明了自己的实力 丹尼尔
[02:56] One day, Meade Publications is going to be in your hands. 总有一天 米德发行公司将由你来掌管
[03:00] Right, Dad. Whatever you say. 是 爸爸 这都是你的一句话
[03:03] I mean it. 我是说真的
[03:05] Tomorrow, after the show, I plan on announcing my intentions to the press. 明天时装秀结束后 我计划向媒体公布我的想法
[03:13] Thank you. 谢谢
[03:15] I’m proud of you, son. 我为你骄傲 儿子
[03:24] Hi, sailor. 嗨 水手
[03:29] Booking a cruise? You can’t afford to cruise the bathroom on the 17th floor. 你预订航游了? 你连游船上17层的浴室都去不起
[03:33] – I have some money coming in. – From where? 我很快就有收入了 从哪挣?
[03:36] None of your business. Is there someone with a cold sore you could make fun of? 关你屁事 快走开 就没别的人能让你揭伤疤取乐了吗?
[03:40] Oh, come on. Spill. It’s me! 行了 咱俩谁跟谁啊
[03:43] We share lip gloss. 我们连唇膏都共享了
[03:46] You know every year the “it” item comes out of Fashion Week? 你知道每年时装周的 最具人气的物品是怎么流出的么?
[03:49] Hello, wide belt, 2006. 看 2006的宽皮带
[03:52] And you know how every year Eternal 18 has an exact knock-off of “it,” 那你知道为什么没几天 永恒18 就能克隆出几乎
[03:56] mere days later? 一模一样的仿冒品吗?
[04:00] Who do you think tips them off for a big old bag of cash? 你认为是谁泄了密 又从中获取大笔金钱的?
[04:04] What? You’ve been selling your integrity to some tacky mall store? 不会吧! 你竟然 把良心卖给了那些烂俗的大卖场?
[04:10] Genius! Count me in! 真是天才 算上我呗
[04:11] Forget it, Clyde. Find your own criminal activity. 没门 克莱德 自己的不义之财 自己想办法去赚
[04:17] Crazy in roadkill, 2:00. 马路杀手来了 两点钟方向(东北方向)
[04:19] Ahh! 早啊 苦力们
[04:20] – Buon giorno, peon! – Oh, no, Fabia, you cannot just go… 不 不行
[04:24] Ah. 法比亚 你不能就这么进去
[04:27] I love your assistant. 我喜欢你的跟班
[04:29] I have the same one in beige. 我有个直男版的
[04:31] Fabia. I didn’t know you were in the building. 法比亚 我怎么不知你大驾光临呢
[04:33] I can usually smell you from the lobby. 以前你一踏进大厅 我就能闻到你的味儿
[04:35] Well, you know, seeing that Fabia donated $20,000 in cosmetics 看在法比亚给 时装秀的大礼包捐了
[04:39] for the fashion show gift bag… 价值2万美金的化妆品的面子上…
[04:43] I figure you take Fabia to lunch, no? 想必你会请我吃午餐的吧
[04:45] Oh, darling, I would love to, but I can’t, I’m swamped. 亲爱的 我当然乐意 但恐怕不行哦
[04:49] Not to mention, I’m getting a promotion. 我现在忙啊 忘了说 我马上要升职了
[04:51] It’s still a hush-hush, but you are looking at the soon-to-be crowned 虽然还是机密消息
[04:55] Editor-in-Chief of Mode. 但是你面前站的是 将要冠上《时尚》女主编头衔的女人
[05:03] That dress! 那件衣服
[05:07] – Is it Eduardo? – Yes. 这是埃杜阿多的作品! (埃杜阿多是本剧的服装设计师)
[05:09] I’m wearing it to the show tomorrow. 是啊 我明天要穿着它出席时装秀
[05:11] I went to Eduardo’s studio, and he promised this dress to me! 我去了埃杜阿多的工作室 他答应把这件留给我的
[05:15] I even make for my Picchu a matching ensemble! 我甚至给屁球 也做了配套的衣服
[05:19] Well, call Eduardo and see if he has another one. 那就打电话问问埃杜阿多 说不定还有件一样的
[05:23] Don’t be stupid! What are we, the freaking Olsen twins? 别傻了 你以为我们是搞怪版奥尔森姐妹? (美国时尚明星)
[05:26] Fine. Have it your way. 算了 你拿着吧
[05:29] Perhaps it will look better in a plus size anyway. Come on, baby, we go! 也许加大码的身材穿着它更好看 我们走 宝贝
[05:33] Oh, Fabia, silly, little delusional Fabia. 又愚蠢 又小气 又爱幻想的法比亚哟
[05:37] I’m sure you and your little bitch will look fabulous in anything. 我相信你和你的小贱狗穿什么都好看
[05:41] Look at that face, it is flawless. 瞧这张脸 完美无瑕
[05:46] My God, it is flawless. Who did your eyes? Shapiro? 我的天 真的是完美无瑕哎 谁给你做的眼睛? 夏皮罗?
[05:49] Fabia’s had no work done. 法比亚从不做那玩意
[05:51] Please. 切 少来
[05:52] There’s enough leftover skin from your surgeries to make a bed for my cat. 你整容整剩下的皮 够给我的猫做张床了
[05:56] For your information, this no surgery. 告诉你 这可不是手术的功劳
[06:00] This duck sauce. 是鸭精!
[06:02] – Excuse me? – The sauce from a man duck… 有这东西?
[06:06] …that makes the baby duck. 没有鸭精哪来的小鸭子
[06:08] I had a doctor, a Dr. Wong on Spring Street, 我认识个医生 斯普林街的王医生
[06:13] he give me the injection into my face and poof, ten years gone. 他给我脸上注射了这个 然后”噗”的一下 我年轻了10岁
[06:17] – And you could look 65 again. – As lovely as that sounds, 你看起来又像是65岁了 听起来倒真像那么回事
[06:21] I’m a few years away from having a duck quack off in my face. 不过我已经很久不找江湖郎中 往我脸上注东西了
[06:28] Whatever you say… 随你怎么说
[06:32] …Wrinkle-mina. 萎脸敏娜
[06:35] Ciao. 拜
[06:36] See you later! We go to mangia now.
[06:39] Come on, baby.
[06:42] Marc! 马克!
[06:43] Dr. Wong, Spring Street, I’m on it! 斯普林街的王医生 马上联系
[06:50] – Um, I think I ordered a smaller size. – For who? 我想我订的是小一号的 给谁?
[06:54] You could wash it… 洗个几千次
[06:56] …like a few thousand times. 就好了
[06:59] Henry… hi. 亨利
[07:03] – How’ve you been? – Oh, good. Busy. 还好么? 还好 就是有点忙
[07:07] I hear you’re working on the Mode show. 我听说你为《时尚》的秀忙的不可开交
[07:09] They must’ve liked how you pulled off the Christmas party. 他们肯定是欣赏你在圣诞派对的表现
[07:12] Listen, I wanted to talk to you about that. 听我说 我有些事要和你谈谈
[07:14] – Betty! – Oh, my God! 贝蒂! 天哪
[07:19] – Hi! – Hilda, what are you doing here? 嗨 希尔达 你来干吗
[07:22] I am recovering. 我重生了
[07:23] Oprah told me that I need to take control of my life, 欧普拉告诉我 我的人生 我做主
[07:26] and then Dr. Phil told me that I need to take on a challenge, 然后菲利医生说我应该迎接挑战
[07:29] and then Rachael Ray made a pie. Anyway, the point is, I am back, 瑞秋·芮还做了馅饼 总之 我回来了
[07:33] and I need ten copies of my resume. 我需要十份我简历的复印件
[07:37] Oh, hello, I’m Hilda. I’m Betty’s sister. 你好啊 希尔达 贝蒂的姐姐
[07:42] – Henry. I think we spoke on the phone. – When? – 我是亨利 我们应该在电话里聊过 – 什么时候?
[07:45] Oh… So nice to meet you! – 很高兴认识你 –
[07:47] – What? When did you talk…? – Where’s the Xerox machine? 等等 你们什么时候通… 影印机在哪儿?
[07:50] This is my job, you can’t walk in when you feel like it. – 带我去 – 希尔达 这是我工作的地方 你不能想去哪就去哪
[07:53] – Is that your boss? – The Xerox machine’s over there. 那个是你上司吗 嗨 丹尼尔
[07:56] Daniel! How was your meeting with your father? 影印机在那边! 丹尼尔 和你父亲的见面结果如何
[08:01] – Better than I thought. – He didn’t give you the “Alex speech?” 比预想的好 他是不是又跟你唠叨亚历克斯的事了?
[08:04] No, he’s finally seeing me as an adult who can take responsibility… 没
[08:08] Brodeo! 他终于把我当个大人看待了 一个可以委以重任的人
[08:10] – Security! – No, no, no, Betty, Betty… 保安! 不 没事 贝蒂
[08:13] …this is my friend I told you about, Becks. 他是我以前一直跟你说起的朋友 贝克斯
[08:15] Oh! I’m so sorry. The photojournalist. I’m Betty. 啊 抱歉 那个摄影记者哦 我是贝蒂
[08:20] We spoke on the phone when you were in Africa. 你在非洲时我们通过话
[08:22] I heard all that growling in the background. 我听得见你背后传来的咆哮声
[08:25] Yeah, she and I broke up. 她和我分手了
[08:27] Listen, Betty, if Daniel ever gives you a hard time, you let me know. 如果丹尼尔敢欺负你 你就告诉我
[08:33] I’ll take him out back, teach him some manners. Mm-hmm. 我会替你报仇的 给他点颜色看看
[08:37] OK. 好的
[08:41] Betty Suarez! 贝蒂·苏亚雷斯
[08:42] OK. Joke’s over. 好了
[08:46] Where’s your real assistant? 正经的说 你真正的助理在哪?
[08:48] – Come on, Betty’s a great girl. – Maybe after a half dozen shots. 别这样 贝蒂是个好女孩 也许把我拍晕了再看会好一点
[08:52] – All right, all right. – Look what I brought you from Africa. 好了 不说这个了 看我给你从非洲带什么好东西来了
[08:56] – What is it? – An oshe Shango. 这是什么? 一个神像 (非洲神明)
[09:00] – So, seriously, how was Africa? – Oh, totally mind-blowing. 说真的 非洲怎么样? 那里可真刺激
[09:05] Bullets flying, rebel attacks, human suffering. 硝烟弥漫 战乱不止
[09:08] Not a hottie to be found. 民不聊生 一个辣妹也没有
[09:10] They’re thin, but it’s that sick thin, not hot thin. 虽说她们都很瘦 但都是病态的瘦 一点也不性感
[09:13] Culturally sensitive, as always. So what brings you back? 还是这么文绉绉的啊 那是什么风把你给吹回来了
[09:17] It’s Fashion Week! The booty-lympics! 时装周啊 战利品比赛啊
[09:20] Yeah, I know, I can’t do that this year. 知道了 不过我今年不能这么干了
[09:22] I’m the Editor-in-Chief, now. 我现在可是执行主编
[09:24] Do you have to talk like that when you say “Editor-in-Chief?” 你一定要用那种口气来说 “执行总编”吗?
[09:28] – I do. – Come on, this is our thing. – 是的 – 别这样 这是我们的保留节目
[09:30] I didn’t travel halfway around the world for you to turn into your father. 拜托 我千里迢迢来这里不是为了看你 变成你老爹那样
[09:34] Good thing is he is treating me differently now. 从好的方面来说 我父亲对我的印象大为改观了
[09:37] He’s about to give me keys to the kingdom. 知道吗 他准备让我接管他的王国
[09:39] You didn’t get tight-ass when he gave you the keys to his Bentley, 是么 他当初给你宾利车钥匙的时候 你可没这么屁颠屁颠吧
[09:43] and we totaled that. 咱们合算过的
[09:45] – Yeah. – I get it. 我明白了
[09:47] You’re just afraid I’m gonna bag the hottest girl again. 你只是害怕 我又会把最火辣的女孩抢走
[09:51] Becks… this week isn’t about that anymore. 贝克斯 这周我没空注意那些
[09:55] I have to keep my eyes on the clothes, not the models wearing them. 我得紧紧盯着衣服 而不是穿衣服的模特
[09:59] Wow. 你现在也和女人一样蹲着尿尿了么
[10:01] Do you pee sitting down now, too?
[10:08] OK, thank you very much. 好的 非常感谢
[10:10] I thought you said ten copies. 我记得你说只要十份的
[10:12] Well, I must’ve hit the zero button by accident… twice. 好吧 我一定是不小心碰到了”零” 那个按钮… 哼
[10:15] – Ooh, pencils. – No. No. – 2次了 – 铅笔! 不 别动
[10:18] Betty, get us a take-out menu for the Japanese place downstairs? 去楼下的日本餐厅 给我们拿两份外卖的菜单好吗?
[10:21] – Hey, Hilda. How are you? – Oh, just making copies of my resume. 希尔达 最近还好吗?
[10:26] – I need a job. – Really? 只是来印几份我的简历 我需要一份工作
[10:28] We could use some more help for Fashion Week. 真的吗? 哦 我们总会雇些临时工 来为时装周帮忙的
[10:30] Hook her up. I’ll see you. 贝蒂 捎上她 我们一会儿见
[10:33] Oh, my God! 我的天啊!
[10:35] We’re gonna be working together! Hook me up? 天啊 我们要一起工作了 “捎上我”
[10:38] Well, it wouldn’t be so much “together.” I’d be your boss. “在一起”不会太久的 我是你的上司
[10:43] Yeah, right. 是啊 你说的是
[10:45] You know, I don’t think that this is a good idea. 知道吗? 希尔达 我不认为这是个好主意
[10:47] What, are you kidding? It’s gonna be great! 什么? 你在开玩笑吗? 会很棒的!
[10:50] Lemon Ice Sisters, reunited! 柠檬冰姐妹重现江湖!
[10:52] I can’t wait. Do you know what I’m gonna wear? It’s gonna be so much fun! 我简直等不及了 你知道我要穿什么吗? 肯定会很有意思的!
[11:13] No, don’t raise your arms, you twit! 还不能抬胳膊 笨
[11:15] It’s not pinned yet! 还没别住呢
[11:18] So I’m kind of having a rough day. 所以 我今天将会很惨
[11:21] It’s not draping. My first show, and it’s not draping. 不要把它盖住 我的第一次服装发表
[11:24] – Right. – It started out pretty decent. 不要把它盖住… 就这样 一开始还不错
[11:26] Cut to the chase, please? You have 30 seconds. Go! 贝蒂 快说重点 你还有30秒的时间 快说
[11:29] Daniel hired Hilda for Fashion Week. 丹尼尔雇希尔达来给时装周帮忙
[11:32] She won’t listen. She’s gonna take over like always. 她根本不会听我的 一如既往她会接管一切
[11:34] – Twenty seconds. Stop overreacting. – You’ve never had an older sister. 20秒 停止你的这种过激反应 很显然你从未有过姐姐
[11:38] – Fifteen seconds. – 1991, I win the science fair, 15秒 1991年 我在科学展览上获了奖
[11:42] she wins Miss Junior Teen Queens. Who got a cake? 而希尔达获得了中学的皇后小姐称号 你认为谁该被奖励蛋糕?
[11:44] 1994, I come home with straight A’s, 1994年 我带着全A的成绩单回家
[11:48] Hilda comes home pregnant. She gets a cake. 希尔达却挺着大肚子回家
[11:50] – What, so this is about cake? – It’s about how she steals my thunder! 她又得了一块蛋糕 什么 都是因为蛋糕吗? 是她永远在抢我”风头”
[11:54] Here, at Mode, I’m Betty. 在《时尚》 我是贝蒂
[11:56] Everywhere else, I’m “Hilda’s sister.” 可在其他地方 我却是”希尔达的妹妹”
[11:58] Betty, you were at Mode first. Here, she’s going to be “Betty’s sister.” 贝蒂 是你先来《时尚》的啊 在这里她应该是… “贝蒂的姐姐”
[12:02] Hmm. That isn’t so bad. 嗯 看来也没那么糟嘛
[12:04] Oh, bollocks. These designs are awful. 该死的 那些设计真恶心
[12:08] No, they’re not. Thank you. 不会啊 很好看 谢谢
[12:10] They’re going to steal the show, stop stressing. 它们将会是节目的主角 别再抱怨了
[12:12] Betty, everything I have ever wanted since I was 15 years old 我15岁以来的所有的梦想
[12:16] hinges on a six minute runway show. 都悬在了这次6分钟的走秀上面!
[12:19] Christina, you are amazing. 克里斯蒂娜 你做得很出色
[12:22] You have to say that, you’re my friend. 你一定会这么说 你是我朋友
[12:25] Wilhelmina isn’t, she would have never picked you if you didn’t have talent. 但是威廉敏娜不会 假如你没有天分
[12:30] Yeah, well, Wilhelmina picked me because… 她是一定不会选上你的 是啊 威廉敏娜之所以选上我是因为…
[12:35] Well, we’ll find out soon enough, won’t we? 我们很快就会知道的 不是吗?
[12:40] You need to fill this out and send it back. 你要把这些表填好了然后寄回去
[12:42] Wait. I filled this out last week. 等等 我…我…我上星期已经填过了
[12:44] You did? Oh. I guess you did. 你填过了? 是啊 噢 我想是吧
[12:49] – You need to fill out this one. – And this one, too? 那么 你还要填这个 这个也要?
[12:53] – You didn’t turn them in? – I’m sorry. I’m a little distracted. 你没有交上去吗? 对不起 我只是有点烦心事
[12:57] My, um… it’s not important. 我的 呃…没事了
[13:00] Well, are you sure that these’ll be ready in time for my… court date? 你确定可以按时弄好吗? 在我… 出庭日之前?
[13:05] Of course. I’m a professional. 当然了 我很专业的
[13:12] Do you want to… talk about anything? 你想谈一下吗?
[13:14] No, I’m fine. 没事 我很好
[13:18] He dumped me. 他把我给甩了
[13:20] – Who? – My boyfriend, Toussaint. 谁? 我男朋友托桑
[13:23] He’s a dog. I mean, who dumps somebody this close to Valentine’s Day? 他不是人 我是说 谁会在情人节前夕选择和人分手啊?
[13:28] And I already bought him some chocolates. 而我连巧克力都准备好了
[13:37] Here. 来 给你
[13:42] Constance, you’re a terrific woman. 康斯坦斯 你是个很好的女人
[13:46] You’ll find someone else to give your chocolates to. 你会遇到值得你送巧克力的人的
[13:50] Oh, Ignacio… you’re so sweet. 噢 伊格纳西欧 你真贴心
[13:55] Why can’t all men be like you? 为什么男人们不能都像你一样呢?
[13:59] Ignacio… 伊格纳西欧!
[14:02] Can you believe it’s finally here? 你能相信这一天终于要到了么
[14:05] Everything we’ve worked for. 我们做的所有事情
[14:07] By this time tomorrow, Daniel and Bradford will be as out as Ugg boots. 明天这个时候 丹尼尔和布拉德福 就会像雪地靴一样过气
[14:11] I can’t wait. 我已经等不及了
[14:13] I think I’m gonna get there a little early tomorrow. 其实 我明天想早点过去
[14:16] What? That’s not what we planned. 什么? 我们计划不是这样的啊
[14:19] I want to mingle. Besides, I never got to go to my own funeral. 我想先混进去 而且 我还没有去过自己的葬礼呢
[14:24] I want to know what the world really thought of Alex Meade. 我很想知道 别人是怎样看亚历克斯·米德的
[14:27] – Especially my brother. – It’s risky. 特别是我弟弟 这样太冒险了
[14:30] It’s worth it… Where are you? 但很值得 你在哪啊?
[14:34] Teeth cleaning. I will see you tomorrow. 呃 在洗牙 咱们明天见
[14:41] Bring on the duck, Dr. Wong. 让鸭子放马过来吧 王医生
[14:48] Hilda! Come on, we’re gonna be late! 希尔达 快点! 我们要迟到了!
[14:57] Hilda! 希尔达!
[15:01] – What did you do? – You like? 你做了什么? 你喜欢么?
[15:04] – It was kind of boring. – It was kind of our uniform. 衣服原来的样子太单调 这本是制服啊
[15:07] It still says “Mode. ” Or “ode.” 怎么了?
[15:10] Whatever. 上面还是写着《时尚》耶 或者是《寸尚》 随便啦
[15:13] You work the fashion show, not be in it. 你是去时装周帮忙的 又不是让你去表演
[15:15] Your only job is hanging and steaming clothes. 你今天唯一的工作 就是挂衣服和烫衣服
[15:18] Yeah. They’re gonna pay me in cash, right? 是 是 是 他们会付我现金吧?
[15:20] – I don’t know. – Have you seen my keys? – 不知道 – 你看见我的钥匙了吗?
[15:24] – Wait! – Looking for these? 等等 在找这个吗?
[15:27] OK, here’s how this is going to work, ladies. 好吧 要拿到钥匙可以 女士们
[15:30] – You two are taking me to Fashion Week. – Justin… 你们俩得带我去时装周
[15:33] No argument! I’ve been waiting for this my whole life. – 贾斯廷 如果… – 没得商量 我都等了一辈子了
[15:36] I did my homework, called in sick to school, you have to sign this slip. 我做完了功课 今天还向学校请了病假 你只需要在这张小纸条上 签个字就好了
[15:39] – If you think for a second I… – I swear, Mom, I will run away. 你有没想过… 我发誓 妈妈 我会离家出走
[15:43] I know a kid in the sixth grade that sells crack. 我认识一个六年级的孩子 他卖”快克”(一种可卡因药丸)
[15:49] OK, all right. Why don’t we just bring Dad, too? 好吧
[16:10] We are reporting live from Bryant Park, 那我们不如也叫爸爸一起吧?
[16:13] the kick off of Fashion Week. 时装周开幕式
[16:15] In the red tent, the Calvin Klein collection, 红帐里展示的是 卡尔文·克莱全系列
[16:17] and in the white tent, Mode’s “Ten Designers to Watch.” 而在白帐里等待出场的则是 《时尚》的十个设计师
[16:22] Karl Lagerfeld. We love you. 卡尔·拉格斐 我们爱你 (香奈尔首席设计师)
[16:25] A ponytail at seventy? Brave. 70岁还扎马尾辫? 真大胆 (他以脑后扎辫 眼遮黑镜 手摆折扇的形象著称)
[16:30] I did catch a glimpse of Zac Posen’s line and the construction was excellent. 我看了一眼扎克·波森的作品 造型无懈可击
[16:35] – See that redhead with the pair of… – Would you excuse us? – 你看见那个红头发穿着… – 很抱歉失陪一下
[16:39] We talked about this. I’m going to see you after Fashion Week. Right? 我已经跟你说过了 我时装周之后再见你 好吗?
[16:42] Fine. Less competition. More meow for me. 好啊 少竞争 多快活
[16:46] Go. Enjoy yourself. Ask the Russian models for ID this time. 好 去吧 自己玩去 这次你可要记得问清楚 那个俄国模特的身份证号
[16:50] Oh, come on, give me an hour. 噢 好了 一个钟头搞定!
[16:53] You know you want to. Our usual bet? 我知道你想一起来的 跟以前一样打赌不
[16:56] Whoever scores with the hottest girl here wins… 谁要搞上这里最正的女孩 就得…
[17:00] …one dollar. 一块钱
[17:01] Becks, I’m not that guy anymore. I told you. 贝克斯 我跟以前不同了 我告诉过你的
[17:33] You’re on. 我跟你赌
[17:52] Oh, my God. 噢 天哪
[17:54] I think I’m going to pass out. 我想我快要晕倒了
[17:56] Heidi Klum and Seal! And baby Seal! 海蒂·克拉姆和席尔 还有小宝贝席尔 (前者为超模 后者为当红歌星)
[17:59] – OK, but no autographs. – OK. 好 但不能照相 好吗
[18:01] Oh, my God! J. Lo! 我的天哪! 詹·洛! (詹妮佛.洛佩兹)
[18:03] Hilda! You’re supposed to be in the wardrobe tent. 希尔达! 希尔达! 你应该在更衣棚里啊
[18:05] – Give me the camera! – Give it back! – 把相机给我 – 还给我
[18:07] – I’m your supervisor. – I will sit on you. – 我是你上司 – 我会超越你
[18:10] We’re not home. Try and act like an adult. 这不是在家里 成熟点好吗
[18:12] Now go find something to steam. Go on. 现在找点东西熨了 去啊
[18:14] – And you… – I know, I know! 还有你… 我知道
[18:17] Twenty feet from Naomi Campbell at all times. 我知道 跟纳奥米·坎贝尔(名模) 始终保持20尺的距离
[18:20] For your own good. 为了你好
[18:22] Look at me! I am a monster! 看看我啊! 都成怪物了!
[18:26] How bad is it? Honest? 到底有多糟糕? 说实话
[18:30] Not that bad at all! 根本没有那么糟糕啦
[18:32] A little cover up and some hemorrhoid cream for the swelling, 化妆遮遮暇 再用点痔疮膏消肿…
[18:36] and you’re good to go! 你就可以出去了
[18:37] It’s getting worse by the minute! I can’t see a thing! 好像越来越糟糕了 我什么都看不清
[18:42] It’s a blessing, Willie! Think about it. 这是天赐良机啊 威莉 好好想想
[18:44] Fashion Week. All those people you don’t want to see. 时装周 那些人 你根本不想见他们
[18:47] But they have to see me. 但他们必须见到我啊
[18:49] And you will be by my side at all times. 而你必须在我左右 一刻不离
[18:52] You will be my seeing-eye gay. 你要做我的眼睛同志
[18:56] Now show me where the bathroom is. 现在 带我去浴室
[19:00] This way, this way. No, no, no… 不 不 不
[19:11] – What? – Crisis. 怎么了?
[19:13] You’re in on the Eternal 18 deal. You need to help me find the “It” item. 大件事 你现在加入与永恒18的交易了 –
[19:17] Really? 50-50? 你得帮我找到最具人气作品 – 是吗 五五分成?
[19:19] – 40-60. – 45-55. – 四六分? – 我占四成半
[19:21] Don’t push it, bitch. 别逼我 贱人
[19:26] She just seems so distant lately, you know? 知道吗? 她最近变得有点疏远了
[19:29] She’s always busy with work stuff. 她的工作总是很忙
[19:31] It’s Fashion Week, when the buyers get their first looks at the fall couture. 现在是时装周… 买家能借此机会对秋季时装有初步认识
[19:36] I think there’s a Knicks game on. 现在应该有尼克斯队的比赛
[19:44] Constance? Did we have an appointment? 康斯坦斯 我们约在今天了吗?
[19:46] Oh, this isn’t business. 喔 与工作无关
[19:48] You were so sweet the other night, getting my mind off Toussaint. 那天太感谢你了 让我摆脱了托桑的困扰
[19:52] By the way… 顺便
[19:55] …here’s his chocolates. 这是我要送他的巧克力
[20:00] – There’s three left. – I don’t like nuts. 只剩下三个了 我不喜欢坚果的
[20:03] But… I thought I’d make you a little gumbo as a thank you. 但我做了一些秋葵汤来答谢你
[20:08] And for dessert? Failure to Launch. 还有甜点…《发射失败》(电影)
[20:10] But… I’ve already eaten. 但是我…我… 我已经吃过了
[20:13] Oh, you think you have, but you haven’t tasted my gumbo. 喔 你认为你吃过了
[20:17] How you doing, cutie? 但是你还没有尝过我做的秋葵汤 你好吗 小可爱?
[20:24] – Cheers. – Cheers.
[20:34] Could you excuse me for a second? 抱歉 失陪一下
[20:38] – How’re you doing? – Pretty good. 你好吗? 还不错
[20:40] – You got a quarter I can borrow? – Why? 能借我枚硬币吗
[20:43] I told my mother I’d call her when I fell in love. 干什么? 我跟我妈妈说过 我要是恋爱了就给她打电话
[20:46] You’ve got to be kidding me. 你一定在开玩笑
[20:49] That line is as old as payphones, buddy. 哥们 你打电话那招太老土了
[20:52] I think you dropped your game over there. 我想你把你的猎物忘在那边了
[20:57] Hi. I’m Daniel Meade. 你好 我是丹尼尔·米德
[21:00] Have we met before? 我们以前见过吗
[21:07] If you don’t want her cooking you lunch, tell her. 你要是不想让她做饭 就告诉她
[21:10] She’s my immigration case worker. 她是帮我办理 外来移民事务的工作人员
[21:12] Piss her off, I end up on the other side of that fence. 要是把她惹毛了 我就得回老家了
[21:14] – Nacho! – Nacho? 纳丘! 纳丘?
[21:18] It’s her little pet name. I think she wants to eat me. 那是她给我的昵称 我觉得她想连我也一块儿吃了
[21:21] Where do you keep your pepper, sugar? 呃 你的胡椒粉放在哪里 甜心?
[21:23] Because we need something spicy. Oh wait, here I am! 咱们需要一点辣 喔
[21:27] Ooh, hoo! 等等 我不就很辣么
[21:32] Maybe you need to remind her she works for the government. She’d lose her job. 也许你得提醒她一下 她是在为政府工作
[21:36] And where should I make that phone call from? Guadalajara? 这样子她会丢掉工作的 那我该去哪打电话来? 沃尔特 瓜达拉哈拉(墨西哥西部一城市)? (意指被遣返之后才能打电话)
[21:40] Her boyfriend dumped her and now she wants me! 她男朋友把她给甩了 现在她看上我了
[21:45] Then there’s only one thing you can do. 好吧 那你只能这么做了
[21:49] You gotta get her back with the boyfriend. 你得帮她回到她男朋友身边
[21:55] Oh, my God. 哦 天哪
[22:04] Fabia, 2:00. 法比亚 2点方向
[22:06] You’re on Tokyo time. This way. 你那是东京时间 这边走
[22:11] Ciao, bella! 你好! 美女!
[22:14] Oh, you were right. You look so much better in that dress. 哦 你说的很对 你穿这身衣服好看多了
[22:18] Especially with those sunglasses. 尤其是配上这副太阳镜
[22:21] Oh? Oh!
[22:24] Did someone pay a little visit to my Dr. Wong? 看来有人小小地拜访了一下 咱亲爱的王医生哟
[22:30] I’ll get you, Fabia, and your little dog, too! 咱们走着瞧 法比亚 还有你的小狗
[22:34] – Marc. Marc! – Hi, hi, this way… – 马克! 马克! – 来 来 这边走
[22:38] Trust me, Kleenex starts getting clumpy if you start to sweat. 相信我 你要是出汗的话 克里内克斯纸巾会结成一团
[22:41] But if I find some cutlets to stuff in there, I’ll get you. 要是我能找到一些胸衣垫片的话 我会拿给你的
[22:44] Thanks, Hilda. 谢谢你了 希尔达
[22:46] – Sure. – Excuse us. Hilda… – 不用谢 – 打扰一下 希尔达
[22:48] Models don’t like it when you talk to them. 怎么? 那些模特不喜欢你跟她们讲话
[22:50] But she doesn’t have any boobs. 但那姑娘胸都没有
[22:52] I’m giving her tips so she doesn’t look like a 12 year-old boy. 我是在给她传授一些经验 好让她看起来不象个12岁的男孩
[22:56] – I’m warning you. – She crack me up. 我只是想提醒你 她真是让我笑死了
[22:58] Hey, Hilda, we’re having a party at G-Spa after the show. 嘿 希尔达 我们发布会结束后 在G温泉水疗馆有个聚会
[23:01] – I’ll put you on the list. – Oh, cool. 我想请你参加 哦
[23:04] Can I bring my sister? 太棒了! 我能带我妹妹去吗?
[23:05] Um… 这个嘛…
[23:08] Yeah, sure. 可以 当然可以
[23:13] You’re welcome. 一起来吧
[23:15] I have a spring roll. Come to me, come to me. 这是一个春卷 过来点 再过来点
[23:18] To the left, to the right… 哦 哦 左边一点 左边 右边一点
[23:20] This is ridiculous. It’s been a couple of hours. 哦 真是荒唐 已经好几个钟头了
[23:23] The swelling must’ve gone down. I’m taking off these damn glasses. 肿块现在应该消了吧 我要把这该死的眼镜摘掉
[23:27] – No, no, no, no! – Find me a veil. 哦 别 别
[23:35] Uma! It’s Uma. 别 帮我找个面纱 呃…乌玛 是乌玛
[23:37] Yo. 说
[23:39] I am at the Betsey Johnson show in the purple tent, and I’ve found it. 我在紫帐贝琪·约翰逊的秀场
[23:42] The faux rabbit fur micro-mini. The “It” item for 2007! 我找到了! 2007年主打流行 新款人造兔皮超短迷你裙
[23:46] Are you sure? Yes! Everyone is going crazy. – 你肯定吗? – 肯定
[23:49] Mischa Barton knocked over Kate Bosworth. 这里人人都为之疯狂 米莎·巴顿刚刚撞翻了凯特·伯斯沃斯 (前者是橘子郡女主角 后者是超人归来女一号)
[23:51] – Oh, like that’s so hard. – Get over here. We have to steal it! 哦哟 有什么难的啦 好吧 快过来 咱们一定要偷到手
[23:55] Wilhelmina’s talking to a mannequin. Be right there. 威廉敏娜正在和一个人体模型说话 我这就来
[24:04] What are you doing? 你在干什么?
[24:06] You tell me I can’t steam clothes, you criticize how I hang a dress, 先是不让我熨衣服 接着你又批评我挂衣服的方法
[24:09] and now I can’t even put out gift bags? 现在我又不能摆放礼包了?
[24:11] They just weren’t all facing the same angle. 好吧 它们摆放的角度不相同
[24:14] – Honey, you are a freak. – Please go get the rest of the bags. 亲爱的 你真是个怪胎 请你把剩下的袋子拿过来好吗?
[24:18] OK, Betty, but I don’t know, I hope I don’t get lost. 好吧 贝蒂 我可不知道我会不会走丢
[24:22] Betty, you’ve got to get over to the Sean John show in the green tent. 你得去绿帐的肖恩·约翰秀场那看看 (说唱天王吹牛老爹创办的品牌)
[24:25] Look what I learned, popping and locking. 看看我学到的 机械舞加锁舞 (街舞的一种)
[24:31] Thank you. That’s the first time I’ve laughed all day. 谢谢你 这是我今天第一次笑出声
[24:34] Oh, I have something for you. 哦 我有点东西要给你
[24:37] I thought this might be more flattering than the one you got stuck with. 我想这件应该 比你身上的那件合适一点…
[24:40] Not that you don’t always look good. 也不是说你穿那件不好
[24:44] Thanks. 谢谢你
[24:45] Oh, look at this: iPods, cell phone… 哦 瞧这个…ipod 手机
[24:48] I hope they’re declaring those on their taxes. 希望他们已经帮这些报过税了
[24:52] – Too nerdy? – Yeah. – 太古板了哦? – 是啊
[24:55] Popping and locking. 机械舞加锁舞
[24:58] So… can I ask you something? 那么 我能问你一个问题吗?
[25:01] Why didn’t you call me back after the Christmas party? 圣诞晚会之后 你怎么不给我打电话?
[25:04] Huh? 啥?
[25:05] I left a message to see if you wanted to watch Rudolph. 啥? 我给你留了个口讯 问你想不想和我一起去看”鲁道夫”
[25:08] – What? You left me a message? Where? – At your house. 什么? 等等…你给我留了个口讯? 哪里?
[25:12] – Hilda never told you? – No! She didn’t. 在你家啊 希尔达没告诉你吗? 没 她没有
[25:16] – Excuse me. – Where are you going? 失陪一下
[25:19] To become an only child. 你要去哪进儿? 去耍小孩子脾气
[25:29] – Hey, Wilhelmina, love the hat! – Oh, thank you. 威廉敏娜 帽子不错 谢谢你
[25:34] Do we know this person? 我们认识这个人吗?
[25:37] Kayla Brooks, fashion correspondent for New York One. 凯拉·布鲁克斯 《纽约1号》的时尚记者
[25:40] She’s in midnight-blue Chanel, pewter buttons, navy stockings. 她穿了件亚银色扣子的 深蓝色香奈儿上衣配藏青色长统袜
[25:43] – Mistake? – Colossal. She looks like a mailbox. 穿错了? 太臃肿了 她看起来像一个邮筒
[25:46] You’re good, Jason. 杰森 你挺在行嘛
[25:47] It’s “Justin,” but you can call me whatever you want. I love you. 是贾斯廷 不过怎么叫随您高兴 我爱死您了
[25:56] What am I supposed to do? Club her and strip her? 我该怎么做 打昏再剥光她?
[25:58] Take her into a port-a-potty and seduce her out of it. 把她带到洗手间 哄她脱下来
[26:01] Have we met? OK. I’ll club her. 我们以前见过吗? 好吧 我去敲昏她
[26:04] For God’s sake, Dorothy, do you want to go to Man-tasy Island or not? 看在上帝份上 多萝西 你还想不想去”玻璃梦幻岛”啦?
[26:08] Be a man! – 想啊 – 拿出点男人样子!
[26:11] Well, it was my first time drinking mescal. 这是我第一次喝龙舌兰酒
[26:15] – I didn’t know it was a worm. – Excuse me. 我还不知道那是一种虫子呢
[26:17] Hilda! Did you take a message from… 希尔达 你是不是收到过条消息…
[26:21] What’re you doing? 你在干什么?
[26:23] – How do I do that hair flip? – In a second, Kay. 希尔达 我该怎么吹头发? 等我一下 凯
[26:26] I’m helping out. Christina asked me to. 我来帮忙 克里斯蒂娜要我来的
[26:29] – But this is not your job. – Hilda, I need your help. 但这不是你的工作 希尔达 过来帮个忙
[26:32] Eat a carrot stick, I’m talking here. 先吃点胡萝卜条 我在跟人说话呢
[26:35] They were short-handed and they needed somebody with a background in big hair, 他们人手不够 他们需要一个 会做大发型人…
[26:39] so, come on, who knows better than me? 于是 好吧 谁有我在行呢?
[26:43] Betty, I’m really liking it here! 贝蒂 我真的很喜欢这里
[26:45] Maybe I could turn this into a full-time thing. 或许我可以 把这当成一份全职工作
[26:48] No! No, you shouldn’t even be here. 不 你根本不该在这里的
[26:50] – Give me this, I’ll do it. – Yeah, you? 给我 我来做
[26:53] You can’t even do your own hair. 你啊 你连自己的头发都搞不定
[26:54] This is not our bathroom. Don’t talk to me like that. 这里又不是我们家浴室 别那样跟我说话
[26:57] You are giving her a wind tunnel! 你把她发型弄乱了 住手!
[27:06] Sorry. 抱歉
[27:10] OK. All right. Enough. 好 好吧
[27:14] The Hilda Show is over! 我受够了 “希尔达秀”结束了!
[27:17] – Go home. – What? – 回家 – 什么?
[27:19] You’re fired! 你被解雇了
[27:27] Am I done? 我的发型做完了吗?
[27:31] So what brings you to Fashion Week? Are you in the industry? 什么风把你吹到时装周来的? 你是做这行的吗?
[27:34] Not yet. But I’m hoping to make a big splash. 还不是 但我希望我能大展拳脚
[27:37] Sorry to interrupt, here’s the coffee I promised, so many fires to be put out. 抱歉打扰一下 这是你一小时前要的咖啡 抱歉 我得到处赶场”救火”
[27:42] – Are you OK? – Yeah. You have a lot to worry about. 你没事吧? 没事
[27:45] I’m fine. 你还有好多事情得操心呢 我很好
[27:46] Will you excuse me a minute? Hey, Betty! What’s going on? 失陪一下 嘿 贝蒂 怎么了?
[27:50] Nothing. It’s over now. Don’t worry. 没事 都结束了
[27:53] I have to go check on Christina and the gift bags. 别担心 我去找克里斯蒂娜 再核对下礼物袋
[27:57] I dumped a lot on your lap this week, but you’re doing a great job. 贝蒂 我知道这周你已经承担了太多 但你要知道 你做的非常好
[28:01] No. Daniel, I am out of my league here. 不 丹尼尔 我在这里孤军奋战
[28:03] Listen, when I started this job, 听着 当我开始接手这份工作的时候
[28:05] who was the secretary from Queens who saved the Fabia account? 那个来自皇后区 确保法比亚这个客户不失的小秘书是谁?
[28:09] – Me. – And who took all the credit? 是我 功劳记在谁头上了?
[28:11] – You. – When you get praised for the show, 你 而这个礼拜 当你因为发布会的成功 得到表扬时
[28:14] – who’s gonna get the credit? – You. 你觉得功劳该记在谁头上?
[28:17] No, you! I’m gonna make sure of it. 你 不 是你! 我保证
[28:19] You just… You really gotta try and enjoy this. 瞧 你真的应该努力试试 并享受这些
[28:22] This is incredible. 这滋味太美妙了
[28:26] I have to go. Find something to do! 我得走了 找点事情做
[28:29] Come on, we are on a deadline! 快点 我们快没时间了!
[28:31] Sorry. My assistant’s been having a rough day. 抱歉 我助手今天过得不太顺
[28:34] You are not the Daniel Meade I’d thought you’d be. 你和我想象中的丹尼尔·米德不太一样
[28:37] Really? Who are you getting your information from? 真的吗? 你是从哪里 得到关于我的信息的?
[28:41] Daniel, I have a little confession to make. 丹尼尔 我要跟你坦白点事
[28:43] – OK. – Your brother… 好的 你哥哥…
[28:48] Yeah? 怎么?
[28:51] I used to date him. 我曾经跟他交往过 噢
[29:03] You… OK… You can do this. 好吧 你… 好了 你能做到的
[29:07] She is a model. Shiny things confuse her. – 她是个模特 – 我不行 我不行的 帅小伙能把她迷倒
[29:10] OK, now, just flirt with her, maybe even kiss her, 好吧 现在去和她调情 甚至亲她也行
[29:14] and that bunny skirt will hop right off her. 那条兔子裙就脱下来了
[29:17] OK, OK! 好吧 好吧 好吧!
[29:18] But if this is anything like my prom night, you’re paying for the therapy. 但是如果和我毕业舞会那天的遭遇一样 你可得帮我付心理咨询费
[29:23] Wait! Come back. 好了 等等 回来
[29:26] Go! Go, go! 去 去 去吧
[29:31] The brother Alex talked about wouldn’t care 亚历克斯口中常提起的弟弟
[29:33] what kind of day his assistant was having. 不会理会他的助理过的怎么样
[29:35] Yeah, well, things change, right? People change. 是啊 世事无常 人也会变嘛
[29:38] – Yes, they do, Danny. – Thank you for coming. 是啊 的确如此 丹尼
[29:41] – Thank you. Good luck with the show. – Thank you. 谢谢您来捧场 丹尼尔 谢谢你 祝这时装周成功 非常感谢
[29:43] It’s actually Daniel. 其实我叫丹尼尔
[29:45] My brother’s the only one who called me Danny. 只有我哥哥叫我丹尼
[29:48] Do you miss him? 你想他吗?
[29:50] We had a complicated relationship. 我们的关系很复杂 带点竞争性
[29:54] Competitive. I mean, you know how he was. 我是说 你知道他这个人
[29:57] To be honest, it might sound a little weird, but… 老实说… 这听起来可能有点怪
[30:01] …it’s kind of a relief to finally be out from under his shadow. 但是 我觉得松了口气 终于不用活在他的阴影之下
[30:05] Oh, I think you’re still standing in it, Danny. 我觉得你还生活在阴影下… 丹尼
[30:11] – I’ve got a little secret for you. – Oh, yeah? What’s that? 我有个小秘密要告诉你 是吗? 是什么?
[30:20] What? 什么? 你胡扯些什么呢?
[30:23] – What are you talking about? – Look into my eyes. 看着我的眼睛 丹尼
[30:26] The only thing they couldn’t change. 因为这是唯一无法改变的东西
[30:28] Is this some kind of sick joke? 这是个无聊的玩笑吧?
[30:30] – Did Becks put you up to this? – Remember Tia Petroni? 是不是… 是不是贝克斯让你… – 贝克斯要你来的? – 还记得提雅·帕翠尼吗?
[30:33] The weekend in Vegas I got a little… crazy? 在维加斯的那周我有点… 疯狂?
[30:45] Ready for the show, Danny? 准备看好戏了吗… 丹尼?
[30:55] Ladies and gentlemen, please take your seats. 女士们先生们 请入座
[30:59] Where is Daniel? Unbelievable. 丹尼尔在哪儿?
[31:01] He should be here. He knows how important this is. 真不敢相信 他应该在这里的 他知道这有多重要
[31:04] I just saw him, he must’ve… Uh… 我刚刚看到他了 呃 他一定是在…
[31:07] I’ll find him. 我去找他
[31:09] You’re crazy. How could you do this? 你疯了 你怎么能这么做呢?
[31:12] I mean, I can’t even look at you! 我是说… 我甚至无法直视你!
[31:14] Don’t look at me. I need you to know why I did this. 那就别看 但我想要你知道我为什么这样做
[31:17] – Since I was five… – Don’t. 从我5岁开始
[31:19] Since I was five, I felt like I was dropped in the wrong skin. – 我就已经知道… – 别说了! 从我5岁开始 我就觉得我像是投错胎了
[31:22] – This is about correcting a mistake. – Oh, is that all it is? Really? 这只是纠正一个错误 是那样吗? 真的吗?
[31:26] That’s the fast version. 简单来说是的
[31:29] I wanted to talk to you before I went through with it. 我在这样做之前就想找你谈一谈
[31:32] – I didn’t have an opportunity. – Just stop. I can’t breathe. 可苦于没有机会 别说了 我快喘不上气了
[31:37] You have no idea what you put the family through! We thought you were dead, Alex! 你根不不知道 整个家为你经历了什么 我们原以为你死了 亚历克斯
[31:41] Mom had to bury her son! She’s never recovered. 妈妈不得不亲手埋葬了她的儿子 她一直走不出悲伤
[31:44] – And our father, he’s… – What? Moved on? 而咱们的爸爸 他… 怎么了 挺过去了?
[31:49] I’ve noticed. 我早发现了
[31:50] Nobody’s moved on, Alex. 根本没人挺过去 亚历克斯
[31:52] We think about you every single day. 我们每一天都在想你
[31:56] It’s Alexis. 我现在是亚历克西斯
[32:00] And, by the way, 顺便说一句…
[32:02] hitting on your dead brother’s old girlfriend? Classy. 勾引亡兄的旧女朋友.. 你够可以的
[32:11] Yeah, yeah, I’m just coming off a pretty bad break-up myself, 是啊 我最近刚从失恋的巨大痛苦中走出来
[32:14] so if you’re looking for a little uh-uh-uh… 所以 如果你…
[32:18] …rebound action… 如果你想找点… 嗯… 乐子…
[32:21] – I’m looking for my shoes. – Black platform peep-toes? 我只想找到我的鞋
[32:24] Fabulous! 黑色露趾厚底鞋? 不错哦
[32:26] Oh, I see now. 哦 我明白了
[32:28] They’re hiding the good stuff back here. 他们把好东西都藏在这儿了
[32:32] No, no, no. 不 不 不
[32:36] You don’t want this slut. 你不会想要我这个小荡妇的
[32:39] There’s a much bigger slut in there, 这里面还有一个更正点的欲姐
[32:42] and I want her skirt, could you just go get it for me? 恩… 我想要她的裙子 你能帮我弄到手吗?
[32:55] The horror… 我好怕怕啊!
[32:58] All right…
[33:03] – Thank you so much. – Have a good show. 非常感谢
[33:07] Thank you.
[33:10] – Oh! I’m sorry! – Excuse me. – 哦! 对不起 – 不好意思
[33:14] Oh, my God! Katharine McPhee! 哦 天啊! 凯萨琳麦克菲!
[33:16] Hi, I’m Betty Suarez, Daniel Meade’s assistant. 我是贝蒂·苏亚雷斯 丹尼尔·米德的助手
[33:20] A huge Idol fan, by the way, huge. 超级迷”美国偶像”… 超迷哦!
[33:23] Totally had the McFever! 还是你的忠实粉丝
[33:25] Have you seen Daniel, by the way? 请问你看到丹尼尔没?
[33:27] No, I haven’t, but, I’m sorry, did you say “Suarez”? 不 没有 对不起 你刚刚是说”苏亚雷斯”吗?
[33:31] Are you Hilda’s sister? 你是希尔达的妹妹吗?
[33:33] She’s awesome, you know, actually, I signed a CD for her. 天啊 她棒极了 事实上 我有张签名CD要给她
[33:36] Can you give that to her? Thanks. 你能转交给她吗? 谢谢
[33:41] Here. Get McFever. 给你 成为麦克菲发烧友吧
[33:48] Well, enjoy the show. Some of us are watching from the unemployment line. 尽情享受这场发布会吧 某些人在看这场秀的时候 已经失业了
[33:52] – What? – My freakin’ sister just fired me! 什么? 我那个怪胎妹妹刚把我解雇了!
[33:55] Mine just came back from the dead. 我哥刚刚死而复生了…
[33:59] And he’s hot. 还很性感
[34:01] – What are you talking about? – Just… I’m having a bad day. 你在说什么? 只是 今天过的不大好
[34:05] Yeah, well, I’ve had a bad month. 是吗 我整个月都过的不好
[34:08] Give me that. 给我
[34:19] Hey. I’ve been honking! You called for a cab? 嘿 我按了很久喇叭了
[34:22] Actually, I called for you. 你叫的计程车? 其实我叫的是你 你是托桑·杜瓦雷耶? – 是啊 你是谁? – 这不重要 都是 关于康斯坦斯
[34:24] – Are you, uh, Toussaint Duvallier? – Yeah, who are you?
[34:27] That’s not important. It’s about Constance.
[34:30] Is she here? Do I smell gumbo? 她在这儿? 这是秋葵汤的味儿么? 不 不
[34:32] – No! No! – Hey, relax! She’s not here. 不 不 放松点 她不在这里
[34:36] I just wanna talk to you. 我只想和你谈谈
[34:38] Look, Toussaint… you hurt her really bad. 瞧 托桑 她为你很受伤
[34:42] And she’s such a special person. 她又是个如此特别的人
[34:45] Are you sure you want to give up that much loving? 你真的要放弃这份爱吗?
[34:48] – What is it to you? – Well, I… 和你有什么关系? 我…
[34:53] Oh! 噢!
[34:56] – She’s your case worker. – How’d you know? 她负责你的案子吧 是吗?
[34:59] How do you think me and her hooked up? 你怎么知道? 不然你以为我怎么会和她在一起?
[35:01] This is how she operates. First she starts showing up three times a day. 她就是这么干的 首先 她一天出现三次
[35:05] – Yeah! – Then she starts moving her chair 是的
[35:08] closer and closer. 然后把椅子越移越近
[35:10] Before you know it, crying about the last guy who dumped her. 噢 在你还不知不觉的间 她开始哭诉上一个抛弃她的负心汉
[35:13] Exactly. How does she get away with this? 一模一样! 怎样才能阻止她?
[35:16] She is the one stamping “denied” or “approved.” 她就是那个敲章的人 “驳回”或是”通过”她说了算
[35:19] – I can’t play this game. – You want your green card? 我不想上这条贼船啊 你想要绿卡吗?
[35:22] You don’t have a choice, man. 那就没得选择 兄弟
[35:24] Ride that squishy train until you reach your destination. 你上了贼船然后直达目的地!
[35:31] No, don’t just lick it, eat it! 不 别只是舔 吃下去
[35:33] That’s it, it’s just chewing, and then a swallow. 就是这样 咀嚼然后吞下去
[35:36] – Here we go, have another one. – Christina, I need to speak with you. 就是这样 再来一个 克里斯蒂娜 我有话和你说
[35:40] Oh, thank you, Jason. Now go play with the belts. 谢谢你 杰森 – 去腰带区玩吧 – 好的 我做不到 我还是回苏格兰 织茶杯保温罩得了
[35:43] – OK! – I can’t do this.
[35:45] I should just go back to Scotland and knit tea cozies.
[35:49] Oh, cool it, Bagpipes. I chose you because of your fresh new talent. 冷静点 风笛 我选择你是因为你的才华
[35:52] You picked me because I did you a shady favor. 你选我是因为 我帮你做过见不得人的事
[35:55] That doesn’t mean you haven’t worked hard or paid your dues. 那并不代表你工作不认真 不尽责
[35:58] I have one little change in the line-up. 我要变动一下出场阵容
[36:01] I’m replacing your final model. 压轴模特要换人
[36:03] – You can’t just spring this on me now! – I just did. 你不能突然要求我这么做!
[36:09] – OK, terrific… – Models on in five. 可我已经这样做了
[36:13] Have you seen Daniel? 看到丹尼尔没?
[36:15] Where is he? 他在哪儿?
[36:19] Daniel! Hilda! 丹尼尔! 希尔达!
[36:32] Hilda, what the hell are you doing? 希尔达 你到底在做什么?
[36:35] – Betty… – Your father’s looking for you. 贝蒂… 你爸爸在找你
[36:38] – The show’s starting. – Look, I know this seems… 发布会开始了 瞧 我知道这看起来…
[36:41] I didn’t mean to… 我并不想…
[36:46] I’m gonna go inside. 我想我得进去了
[36:52] I thought I told you to go home. 我想我说过让你回家
[36:54] Hey, I don’t take orders from you anymore. I was fired, remember? 我不再听从你的指挥了 我被解雇了 记得吗?
[36:58] Like you ever listen to my orders to begin with! 得了 别说的好像一开始你就听我指挥
[37:00] Is this your way of getting back at me? 这算什么… 你报复我的小伎俩吗?
[37:02] – Hurts, huh? – Hilda, Mode is mine. 伤心了 哈? 希尔达 《时尚》是我的
[37:05] – You can’t have this, too. – What? – 你不能把这个也夺走 – 什么?
[37:08] Do you have any idea how hard it has been for me 你知道要这些人
[37:10] to get these people to remember my name? 记住我的名字有多难吗?
[37:13] You walk in and in two minutes, you’re everybody’s best friend! 你一来 没几分钟 就成了所有人的好朋友
[37:16] My entire life, no one has paid attention to me 在我整个人生里 只要我俩共处一室
[37:19] – when you’re in the room. – Please. 就没人会注意到我
[37:21] You want to know the truth? 别这样 你想知道真相吗?
[37:23] I loved watching you sit on a couch, eating cookie dough. 我喜欢看你坐在沙发上吃甜酥饼干
[37:26] Because for the first time, I was the center of attention! 因为那是我第一次成为焦点
[37:29] By the way, that was my cookie dough! 而且那还是我的甜酥饼干
[37:31] Well, I am glad to see you’re in my corner. 好吧 我很高兴看见 你活在我的阴影下
[37:34] Hilda, don’t turn this around and make it about you! 希尔达 别把话题 又转移到你身上!
[37:36] Do you know how hard it is for me, Betty? 你知道这对我来说多难吗 贝蒂?
[37:39] First impressions, that’s all I got. 第一印象… 是我仅有的东西
[37:42] So if I don’t flirt with the boys and joke with the girls, 如果我不和男孩调情 不和女孩说笑
[37:46] they’ll realize there’s not much behind the tight jeans and the low-cut top. 他们很快就会发现
[37:51] That is such crap! 我只是个胸大无脑的人 少哄人了
[37:55] Well, it was worth a shot. You had some good stuff. 不信的话可以试试 你有一些不错的优点
[37:58] And look, Betty, give me a break. 好吧 贝蒂 让我歇口气
[38:00] Today a few models laughed at my jokes. 今天没几个模特喜欢我的笑话
[38:02] You’re the one with the great job, the great boss, 而你有份好工作 有个好老板
[38:05] some cute guy who is totally into you, by the way. 还有个可爱的男生完全被你迷倒了
[38:10] In the big race, you’re way ahead. 在这场比赛中 你领先我太多
[38:17] Well, there’s plenty of things that you’re good at, too. 好吧 你也有一些很在行的事
[38:22] Before we set that girl’s hair on fire, it was looking pretty good. 在我们让那女孩头发着火前 那发型挺不错的
[38:26] – You think? – Well, maybe you could… 你真这么想? 要知道 或许你可以
[38:30] …get a real job doing hair or something. 找份跟做头发有关的工作
[38:33] Well, I do work this every morning. 我的确每天早晨都做这活
[38:37] So… 那么…
[38:40] Hilda… 希尔达
[38:42] – Why didn’t you tell me Henry called? – I was trying to protect you. 你干吗不告诉我亨利来过电话? 我想保护你来着
[38:46] I thought he was some big city guy who might hurt you. 我以为他是那种会伤害到你的花花公子
[38:50] I’m sorry. I should’ve known you… 我很抱歉 我…
[38:53] …can take care of yourself. 我早该知道 你能照顾好自己的
[39:18] This is amazing. 这… 太棒了
[40:19] And that was our final designer, Christina McKinney. 这是我们最后一位设计师 克里斯蒂娜·麦基尼
[40:31] And now, for the man who’s responsible for all of this, 欢迎今晚的负责人…
[40:34] Mr. Bradford Meade. 布拉德福·米德先生
[40:39] Thank you. 谢谢 谢谢
[40:41] Thank you. First I’d like to talk about the future of Meade Publications. 首先 我想 谈谈米德出版社的未来
[40:45] – There have been… – May I? – 已经 呃… – 我可以说几句吗?
[40:49] I know this is Mr. Meade’s time, 我知道这是米德先生的讲话时间
[40:52] but I have an announcement to make about the future of this company as well. 但我也想宣布 有关这家公司的未来的一些事
[40:57] Two years ago, the Meade family lost their eldest son, Alex. 2年前 米德家族失去长子 亚历克斯
[41:02] – What are you doing? – What Mr. Meade doesn’t know 你到底在做什么? 米德先生可能不知道
[41:05] is that while he may have lost a son, he gained a daughter. 当他失去了一个儿子时
[41:11] This is scandalous! 却得到了一个女儿
[41:16] Hi, Daddy. I’m back. 老爸 我回来了
[41:19] – Alex? – You can call me “Alexis.” – 亚历克斯? – 你可以叫我亚历克西斯
[41:25] Mr. Meade? You’re under arrest for the murder of Fey Sommers. 布拉德福·米德 你因涉嫌菲·索莫斯的谋杀案被捕
[41:29] Put your hands behind your back. 先生 把手放到背后
[41:30] Hands behind your back. You have the right to remain silent. 把手放到背后 你有权保持沉默
[41:34] Anything you say can be used against you in a court of law. 你所说的都将成为呈堂证供
[41:37] You have the right to an attorney. 你有权聘请律师…
[41:41] That envelope you had me take to the police station… 你要我送去警察局的那个褐色信封里原来是…
[41:47] You used me! 你利用了我!
[41:50] Used you? I made you a star! 利用了你?
[41:54] This way, Alexis! 我让你成名了!
[42:03] That’s Alex? 那是亚历克斯?
[42:07] Yeah. 是啊
[42:10] Is it fun having a sister? 有个姐姐的感觉好么?
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号