Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Ugly Betty:
[00:02] Have you been here before? -你以前来过吗?
[00:04] I don’t think so. -没有
[00:06] Walter! 沃尔特
[00:09] In a few days, something big is gonna happen at Mode. 接下来几天 《时尚》会有大新闻
[00:11] When it does, Wilhelmina will be in charge. 那之后 威廉敏娜就会掌控一切
[00:14] When she is, these are the people who are staying, 当她掌控一切之后… 这些人会留下来…
[00:17] these are the people who get the Jimmy Choo. 而另外这些就得走人
[00:19] You are looking at the soon-to-be crowned Editor-in-Chief of Mode. 你眼前就是即将 加冕《时尚》主编头衔的人
[00:23] Do you think Dad is capable of murder? 你认为老爸会杀人?
[00:26] I think your father is capable of anything. 我认为你的老爸无所不能
[00:29] Two years ago, the Meade family lost their eldest son. 两年前 米德家族失去他们的长子
[00:32] While he may have lost a son, he gained a daughter. 他也许是失去了一个儿子 却得到了一个女儿
[00:35] – Hi, Daddy. I’m back. – Alex? -父亲 我回来了 -亚历克西斯?
[00:38] You’re under arrest for the murder of Fey Sommers. 布拉德福·米德 你因为涉嫌谋杀菲·索莫斯而被捕了
[00:41] Is it fun having a sister? 有个姐姐是不是很有趣?
[00:48] Scandal and sex change and murder, oh, my! 丑闻 性交易和谋杀
[00:51] In a move that sent permanent waves through the fashion community, 在时尚界的改革正在风起云涌之时…
[00:55] Alex Meade, the eldest son of the mega-powerful Meade clan, 亚历克西斯.米德 米德家族的长子
[00:58] reappeared Friday at Mode’s “Top Ten to Watch” fashion show… 在周五《时尚》时装秀现场复出…
[01:03] …as a she! 作为一名女性
[01:06] I can’t believe this is happening to people I know! 我无法相信这一切 竟发生在我认识的人身上
[01:09] I heard a rumor that they keep “it” in a jar. 我听到谣传
[01:12] Ow. 他们把”那玩意”放在罐子里
[01:15] Assumed to have met his maker in a skiing accident, 普遍的说法是 他在一次滑雪事故中遇见了他的蒂造者
[01:17] no one was more surprised to see his son, 看见儿子穿着一席晚装出现
[01:20] looking stunning in a fabulous organza and leather gown, than Papa Bradford. 没有人会比布拉德福老爹更加吃惊
[01:24] OK, time for you to get ready for school. -该去准备上学了 -好
[01:27] – Fine. – Let me get this straight. 我直说了吧
[01:29] Your boss’s brother wears women’s clothes? 你老板的哥哥穿女人衣服?
[01:32] No, that’s a transvestite. 不 你说的那是易装癖
[01:34] – Alexis is a transsexual. – What’s the difference? 而亚历克西斯是变性人 有什么不同?
[01:36] Transsexuals have surgery to reassign themselves to the opposite sex. 变性人是通过外科手术 把某人变成”异性”
[01:40] The reunion didn’t last long, however, 然而不幸的是 重逢并不长久…
[01:43] as the senior Meade was promptly carted off to the big house 老米德很快就因为涉嫌谋杀
[01:46] for the alleged murder of former Mode editor Fey Sommers. 前《时尚》主编菲·索莫斯而锒铛入狱
[01:50] Wow, those hands are too small to belong to a man. 对于一个男人来说那双手太小巧了
[01:53] Find out where she gets her nails done. 是啊 你马上就会发现 她在哪修的指甲
[01:55] Yeah, top of my list. 的确 这是我的首要任务
[01:57] I don’t know what to do. I assume you go to work 我甚至不知道我该干什么 我想如果换作是你
[01:59] when the president of the company has been arrested for murder, right? 也会在老板被抓后去上班 对吗?
[02:03] – I brought you a donut. – Walter, it’s not really a good time. 我给你带了个油炸圈饼 沃尔特 来的真不是时候
[02:06] OK. -我还带来些其他消息
[02:09] I also have some news I think you’re… 我想你会感… -我不知道我的饭碗(工作)还有没有
[02:11] I don’t know if I have a job. I gotta go, sorry! 我…我该走了 对不起
[02:15] Maybe I’ll meet you for lunch. 午饭时再见好吗
[02:18] She’s… got a lot going on. 她… 有很多事情要处理
[02:21] Sources suspect it was none other than Alexis Meade 有人怀疑正是亚历克西斯·米德
[02:24] who provided the evidence to put her father away. 提供了她老爸的犯罪证据
[02:28] Meanwhile, no one knows which side brother Daniel is going to fall on. 同时 没有人知道丹尼尔会倒向哪边
[02:31] Which brings us to the all-important question: 而这恰好给我们留下了最关键的疑团…
[02:34] What’s going to happen at Mode? 《时尚》将会上演什么好戏?
[02:49] Miss Meade! Why did you come back as a woman? 米德小姐 是什么原因促使你 以女性的身份再次回来呢?
[02:52] – Do you enjoy wearing dresses? – What size are your breasts? 你喜欢女装吗? 你穿多大码的内衣?
[02:55] How does it feel to be back at Meade? 回米德的感觉如何?
[03:00] Fan-freakin-tastic. 相当美妙 米德小姐 谁给你做的头发?
[03:12] Wait! 等等
[03:15] Thanks. 谢谢
[03:17] Oh…
[03:29] – So how’s it going in there? – Terrific. Just like the club, 在里面感觉怎样? 好极了
[03:32] except the caddies all carry shivs. 就像俱乐部里一样 唯一的不同就是球童们都拿着刀
[03:36] – How’s your mother doing? – I wouldn’t know. 你老妈怎么样? 不清楚
[03:39] She spent the weekend with Alex. 她整个周末都和亚历克斯呆在一起
[03:41] We have to fight him, Daniel. 我们要击败他 丹尼尔
[03:42] While I’m in here, it’s up to you to keep Meade running. 我在里面(监狱)的时候 公司就全靠你了
[03:46] You talk to the lawyers? 你和律师谈过了吗?
[03:47] They said the prosecution’s got some pretty strong evidence. 他们说控方掌握了一些很有利的证据
[03:51] Phone logs, e-mails… Fey’s car. 电话记录 电邮 菲的车
[03:55] You do believe I’m innocent, don’t you? 你相信我是无辜的 对吗?
[03:59] I want to. 我想相信
[04:17] – Hi. I’m Betty… – Suarez. 你好 -我是贝蒂 -苏亚雷斯
[04:20] My brother’s assistant. I know who you are. 我老弟的助手 我知道你是谁
[04:26] OK, let’s just cut to it. They soften the jaw. Slim the nose. 好吧 让我们直接一些
[04:30] Lower the hairline. Shave the Adam’s apple. Then there are implants, 医生柔化了我下巴的轮廓 修细了鼻子 降低了发髻
[04:33] cheeks, breasts, ass. I’ll spare you the more graphic details. 去掉了喉结 然后植入了脸颊 胸部
[04:37] But just to put a rumor to rest, 臀部 我以后会和你分享更细节的部分 但现在我只想澄清一件事…
[04:39] they don’t save “it” in a jar. 医生们没有把我的”那玩意”
[04:43] Ah. 保存到一个罐子里
[04:45] That’s good to know. 很”高兴”知道
[04:51] And no, I haven’t given up smoking. It’s a hormone patch. 我并没有戒烟
[04:54] So my mustache doesn’t grow back. 这个是荷尔蒙补救法 用来防止我继续长胡子
[04:56] Really? Where’d you get that? 真的吗?
[04:58] Because I have to bleach all the time, and it is such a pain. 你在哪儿学到的? 我经常要剃 难受死了
[05:04] Mode magazine stands behind the Meade family… 《时尚》支持米德家族
[05:07] And we are certain all of these matters will be resolved… 我们确定这些问题肯定将被解决…
[05:11] In a timely and appropriate manner. 使用及时而有效的方式
[05:14] – Do you have any job openings? – Daniel… 你们有职务空缺吗? 丹尼尔
[05:16] The Times called wanting a quote, Dr. Phil called offering his services, 《泰晤士》报打电话 来确认事情的真实性 费尔欧博士打电话来提供服务
[05:20] and E! called, wanting to do a reality show about your family. e!娱乐频道打电话来说 想做关于你家族的真人秀
[05:23] Tell them “no.” Call a staff meeting for 11:00 a. m. 告诉他们通通不行 在上午11点召开全体会议
[05:26] We’re behind on the swimsuit issue, I need people to focus on business. 泳装发布会我们已经拖了很久了 我需要大家都专心工作
[05:30] – Anything else? – Your sister’s in the building. 还有其他事情吗? 你的姐姐就在这座大厦里 如果你想见她的话
[05:32] – I don’t have a sister. – Daniel… -我没有姐姐 -丹尼尔…
[05:34] We have an issue to get out. And I need coffee… lots of it. 贝蒂 我有公务要处理 我需要咖啡 越多越好
[05:42] – Henry, hi, what are you doing here? – Hiding. 亨利 你在干嘛? 躲藏
[05:46] When the paparazzi stalk accountants, it’s bad. 当那些摄影记者围追堵截会计们的时候 你知道这会很糟
[05:48] Yeah, I know, they were following me, too. 是的 我知道
[05:51] One of them thought that my glasses and nose were a disguise. 这些家伙也在跟踪我 其中一个还认为 我的眼镜和鼻子都是为了掩饰
[05:54] I like your glasses and your nose. 我喜欢你的眼镜和鼻子
[05:57] I was wondering, Are you interested in seeing Wicked? I have two tickets. 我在想 明天晚上你是否有兴趣
[06:01] Oh, my God! How did you know that I wanted to see that? 看《暗夜危情》? 我有两张票 你是怎么知道我想看的?
[06:04] – You were humming Popular on Tuesday. – You noticed. 周二的时候你在电梯里谈论很火
[06:07] After you said, “I’m dying to see Wicked.” 你注意到了 在那之后你说”我太想看《暗夜危情》了”
[06:10] You know, green girl, feels like an outsider… 你知道的 稚气的女孩子觉得自己就像个局外人
[06:15] Go figure. 被你发现了
[06:16] I would love to! 我非常愿意去
[06:18] – It’s a date! – Oh… 这是个约会
[06:21] Wait, I can’t… 等等 我…我不能…
[06:25] …you know, that… Walter. 你知道的…沃尔特
[06:27] – Oh. Sorry. – Yeah. 对不起
[06:31] You hadn’t mentioned him in awhile. 只是…你很久都没有提起过他
[06:33] I know. It’s just really complicated. 我了解… 只是…有些复杂
[06:38] Sure. 的确
[06:40] But, maybe we can still go, you know, as friends. 但也许我们仍然可以去 作为朋友
[06:45] – I guess we can do that. – Great, perfect, see you tomorrow. 我想可以的 那太好了 明天见
[06:49] Great. 好的
[06:52] Great. Another friend. 好的 又一个朋友
[06:58] I think word is out among the staff about the takeover. 关于你接管公司这件事情 同事们都传开了
[07:02] Another suck up bouquet. 又一束让人作呕的花
[07:05] If you wanted to suck up, Leslie, 如果你想奉承
[07:07] you should’ve known I hate peonies. 莱斯利 你应该知道我讨厌芍药花
[07:11] So, I just got an e-mail from Daniel about a meeting at 11:00. 我刚接到丹尼尔的电邮 关于11点的会议
[07:14] Why does he still get to do that? I thought we were in power. 他为什么还要那样做? 我以为我们已经大权在握了
[07:17] Relax, Evita. In due time. 放松些 埃维塔
[07:34] Daniel? Everyone’s waiting for you in the conference room. It’s 11:00. 很快就会的 所有人都在会议室等你 11点了
[07:38] Oh, right, thanks. 好的 谢谢
[07:41] I realize the fax machines have been working overtime 我发现所有的传真机
[07:43] with all the resumes being sent out. 都在不停的向外发送简历
[07:46] I thought Wilhelmina was in charge. I sent peonies! 我以为威廉敏娜已经掌权了 我还送了芍药花给她
[07:48] I know, I switched your card with Leslie’s. You’re welcome. 是的 我知道 我已经把你 和莱斯利的卡片换了 不客气
[07:51] Mode will continue as it always has. 一切都将像以前一样继续
[07:54] I’ll just ask for your patience and trust in the coming weeks… 我只希望你们能够耐心 并且相信在未来的几周内…
[08:00] …as we get everything sorted out. 当我们理清所有事情
[08:02] Aw!
[08:04] Little Danny’s running a meeting. 小丹尼在主持会议
[08:07] That is just so cute. Does anyone have a camera? 真太可爱了 有人有相机吗?
[08:10] Well, seeing as this is a meeting for Mode employees only, 鉴于这是只针对《时尚》员工的会议
[08:15] I don’t think my dead brother falls into that category. 我不认为我死去的哥哥属于那一类
[08:18] And that’s where you’re wrong. 你错了
[08:20] “In the event of the death or incapacitation of Bradford Meade, “当布拉德福·米德亡故 或者无能力掌管公司事宜时…”
[08:25] control of Meade Publications transfers immediately to his eldest son, “米德发行公司的控制权
[08:30] Alexander Spencer Meade.” 将马上归其长子 亚历山大·斯宾塞·米德”
[08:34] It’s a shame Dad never got around to updating the charter. 很可惜老爸从没有更新过这项规定
[08:37] – He didn’t have anyone to trust. – You can’t be serious. 我猜他没有其他可以信任的人了 你不是认真的吧
[08:40] I am. And to show you how serious, 是认真的
[08:44] I’d like to present the new Editor-in-Chief of Mode, 为了让你知道我有多认真 我要隆重介绍《时尚》的新主编…
[08:47] Wilhelmina Slater. 威廉敏娜·斯莱特
[08:51] Me? 我?
[08:53] Well, I’m as shocked as all of you. 我和在座各位一样震惊
[08:57] And I’m flattered, but… 我也很荣幸的 可是…
[08:59] He doesn’t work here anymore. 他已经不是这的员工了
[09:02] Danny, you’re fired. 丹尼 你被炒了
[09:24] Thanks again for your time, I appreciate it. 谢谢你们
[09:29] So, what did the lawyers say? Do I need to start packing? 律师们怎么说? 我是不是要开始收拾东西?
[09:32] – We’re not going anywhere. – Yeah! That’s what I’m talking about! 我们哪儿都不去 太好了! 那正是我想要的
[09:36] The charter gives control to Alex Meade, technically dead. 你看 章程上说给予亚历克斯·米德权利 但理论上来说
[09:39] – We can challenge the document. – That’s all? 亚历克斯已经死了 我们有可以推翻整个文件 只有这些?
[09:42] The eldest son is now the eldest “daughter.” That’s also questionable. 对 长子已经变成了长女 这也值得推敲
[09:46] – I’m gonna start packing. – No, wait, Betty… 我还是去收拾东西好了 别这样…等等…
[09:49] …we’re buying time. 贝蒂 我们在这争取时间
[09:50] With time, my father will get out, Alex will be gone again. 只要有时间 老爸就能出来而亚历克斯会再次消失在我面前
[09:53] Look, if Alexis does end up in power, maybe it’d be better to be on her side. 丹尼尔 如果亚历克西斯最后得逞了 也许应该站在她那边
[09:58] He fired me! 她把我炒了
[10:00] I fired my sister and we still talk. 我也曾把我的姐姐炒了 可我们仍然说话
[10:02] – It’s what families do, forgive. – Well, our families are very different. 这就是一家子 要相互谅解 但我们家完全不同
[10:06] I know the fact that your brother is now your sister is a lot to process. 丹尼尔 我知道哥哥变成姐姐 让你很难接受
[10:10] So, I did some research to help you understand. 所以我做了些研究来帮助你
[10:12] I got you The Renee Richards Story. It’s old, but it holds up. 我还给你找了雷内·理查兹的故事 很老但仍然管用
[10:16] And Tootsie. It’s not relevant, but it’s a good movie. 另外还有《窈窕淑男》(1982年戏剧影片) 尽管这不相关 但是部好片子
[10:19] I’m gonna make this crystal clear. 我要把这一切搞清楚
[10:22] I have no interest in understanding “Alexis” Meade. 我没有兴趣了解亚历克西斯·米德
[10:27] Styles wants your thoughts about tankinis. 设计师们想知道 你对这次泳装的设计有什么想法
[10:30] I think somewhere there’s a lesbian water polo team that’ll love them. 我想也许会有女同性恋水球队喜欢
[10:34] You. You’re fired. 你…你被炒了
[10:37] – Anna Wintour returned, wants to lunch. – Now she calls. 安娜·温特尔(《VOGUE》美国版主编)回来了 她希望和你共进午餐 她终于来电话了
[10:40] I left that message in 1998. Tell her I’m busy. 我1998年就给过她同样的讯息 告诉她我没空
[10:44] Is this you? 这是你吗?
[10:46] You looked better before the haircut. And you’re fired. 你剪头前看起来好些 你被解雇了
[10:49] This is fun. I want to do one. 太有趣了 我也想试一次
[10:51] – Hey, you, you’re fired! – I don’t work here. 你 你被解雇了 我不是这的
[10:54] Not anymore you don’t! 你的确不是了
[10:56] – Hold it. That stays. – What’s going on? 放下 不要拿走 怎么回事?
[11:01] Daniel got an injunction. The takeover’s been halted. 丹尼尔得到了法院的禁令 -接管工作被中止了
[11:04] – What? – It’ll never hold up in court. -什么? 绝不会拖太久
[11:06] – We’ll be on track in a week. – What do I do till then? 一周内我们就会回到正常轨道 在那之前我该怎么办?
[11:09] You wait. You bide your time a little longer. 等着 只是多忍耐一段日子
[11:12] I am not going back to being Daniel’s creative director. 我不会再做丹尼尔的创作总监了
[11:16] – I worked too hard. – You were there for an hour. 爬到这个位置我付出了太多 你只在那个位置上呆了一个小时
[11:19] Let’s see how this magazine runs without me. Marc, call for my car. 我倒要看看没有我这里怎么运转? 马克 把我的车叫来
[11:23] You can’t leave, we have an issue to finish. 威廉敏 你不能走 我们有个泳装的设计工作要完成
[11:25] Let Daniel handle it. 让丹尼尔处理吧
[11:27] These gold pumps will not step foot in this building 我不会踏进这幢大楼一步
[11:29] until I rule this magazine! 直到我掌控公司为止
[11:35] – She’s a little dramatic, isn’t she? – Don’t you love it? 她有点抓狂了 不是吗? 你不认为很可爱吗?
[11:43] Dad? 老爸?
[11:44] – It’s so white in here. – What are you doing here? 这里面太白了 你来这儿干嘛?
[11:47] – Is everything OK? – I wanted to talk to you… 出什么事了? 我想在沃尔特来之前和你聊聊
[11:50] – …before Walter gets here. – Walter’s coming? 什么? 沃尔特要来?
[11:53] He came by this morning to tell you he got a promotion. 他今早是过来告诉你他升职了
[11:56] Assistant Manager of a new Pro Buy. 他被提升为新销售部门的经理助理
[11:59] – Oh, my God! – But he’s about to turn it down. 但是他想推掉
[12:02] – Why? – It’s in Maryland… and you’re here. 为什么? 因为工作地点在马里兰…
[12:06] No! He should not do something like that for me. 你在这里 不 他不应该为了我那么做
[12:09] – We’ll figure it out. – It’s not about “figuring it out.” 我们会讲清楚的 贝蒂 不是讲清楚那么简单
[12:12] You can’t keep stringing him along if you… 你不能再拖了…
[12:16] – …if you’re not in love with him. – I don’t know what I am right now. 如果你并不爱他 老爸 我现在也搞不清楚
[12:20] Honey, he wants a future with you. 亲爱的 他想和你在一起
[12:24] Unless you plan on standing in front of a priest with this guy… 除非你打算和他结婚…
[12:28] …you need to let him go. 要不你该放他走
[12:31] OK, thank you for coming. I have to get back to work. 好的 老爸 谢谢你过来告诉我这些 我得回去工作了
[12:34] I was just concerned for you. 我只是很担心你
[12:36] And I was hoping to get a look at the she-male. 而且我还想看一下那个变性人
[12:40] Dad! 老爸
[12:50] What are you doing here? 你来干嘛?
[12:53] Oh, my God! What happened to you? 发生什么事情了?
[12:56] – School called me, he got into a fight. – A fight? Why didn’t they call me? 学校给我电话说他打架了 打架? 等等 他们为什么不和我联系?
[13:00] He’s my father. They can call him if they want to. 他是我老爸 对吗? 只要愿意他们就可以和他联系
[13:02] Hey. Attitude. Ay, Dios mio. 注意你说话的态度
[13:05] – Who did this to you? – I’m going to my room. 谁干的? 我要回房间了
[13:19] Excuse me. Can I help you? 你好 有什么需要帮忙的吗?
[13:23] – Who are you? – I am Betty Suarez. 你是? 我是贝蒂·苏亚雷斯
[13:25] – I am Daniel Meade’s assistant. – Claire Meade. Daniel Meade’s mother. 丹尼尔·米德的助手 克莱尔·米德 丹尼尔·米德的老妈
[13:30] I win. 看来我更厉害一些
[13:35] Hello, Daniel. 你好啊 丹尼尔
[13:37] Mom? What are you doing here? 老妈? 你到这儿来做什么?
[13:39] Enjoying this glorious day. 享受这一切
[13:42] The sun is shining. The air is crisp. 艳阳高照 空气清新
[13:45] Even the hobos have a spring in their step. 就连流浪汉都欢快异常
[13:47] – Are you OK? – Don’t I seem OK? 你还好吗? 我看起来不好吗?
[13:51] No. You seem… happy. 不 你看起来…很开心
[13:54] You realize what happened in the family the last three days? 你难道没意识到 这3天我们家发生了什么吗?
[13:57] – Look what I bought your sister. – You didn’t just say that. 看看 我都给你老姐买了什么 你没说错吧
[14:01] With her boobs, she’ll be a knockout in this dress. 照她的胸型来看
[14:04] This one comes in green. 穿这件衣服会迷死人的 这件是绿色的
[14:07] Which do you think is her color? 你觉得哪件更配她
[14:09] Are you on pills? Do I need to call a sponsor or something? 你吃错药了? 我是不是要叫个付钱的或别的什么?
[14:12] – Don’t be ridiculous. – Mom, Dad is in prison. 别在这搞笑了 老妈
[14:15] – You have not gone to see him yet! – He won’t be there for long. 老爸在牢里关着 你现在为止都没有去看他一眼 他不会在那儿呆太久的
[14:18] He didn’t do this, you know. Do you have plans for lunch? 根本就不是他干的 午餐有什么计划?
[14:22] I want to take both my children out. 我想把两个小家伙一起带出去
[14:24] Stop acting like it’s Easter! OK? 别搞得好像复活节一样 好吗?
[14:27] Your family is falling apart. Do you realize that? 你的家庭快散了 你没有意识到吗?
[14:30] My family is coming together. 我们一家子团圆了
[14:33] The child I buried and grieved over for the last two years is alive. 我两年前亲手埋葬的孩子仍然活着
[14:38] I don’t care what he came back as. 我才不管他回来后的样子
[14:42] I have him back. 他回来了
[14:46] “Her.” 是她
[14:51] Cancel my appointments. I’m taking my mother to a spa. -取消我所有行程 我要带老妈去泡温泉 -为什么?
[14:54] – Why? – I can’t let her out of my sight. 因为我不能让她离开我的视线
[14:56] She’s acting like she’s on the verge of a nervous breakdown. 她似乎就要精神崩溃了
[15:00] – She looks fine to me. – Her crazy works on this time delay. 我看她很正常 相信我 贝蒂 她迟早会发疯的
[15:04] When Alex died, she spent three days 你知道吗? 亚历克斯死后
[15:06] planning a party, during the main course she excuses herself, 她花了三天准备一个餐会 在主菜上到一半的时候 她突然离开了…
[15:10] goes upstairs, swallows a bottle of pills. 然后上楼吞了一整瓶药
[15:13] Um…
[15:16] – I can take your mother. – What, really? 我可以带你老妈去 什么? 真的吗?
[15:18] You have these phone calls and meetings… 你有这么多的电话和会议要处理
[15:21] – I can’t ask you to do that. – Don’t be silly, Daniel. 贝蒂 我不能叫你做这些 别傻了 丹尼尔
[15:24] Come on, Mrs. Meade, we’re going to the spa! 走吧 米德夫人 我们要去泡温泉了
[15:26] – Goodie. A new babysitter. – We’ll take the stairs. 天啊 一个新保姆 我们走楼梯
[15:29] – It’ll get the toxins out. – I like my toxins… 可以帮助排出毒素(酒精)
[15:33] …with two olives. 我喜欢我的毒素(酒精)… 再加两颗橄榄
[15:36] Excuse me, was that blur running for the fire exit Betty? 打扰一下 那个跑向安全通道的是不是贝蒂?
[15:40] – I wanted to take her to lunch. – That’s actually my fault. 我原本想带她去吃午饭的 事实上 这都是我的错
[15:43] I sent her on a special errand. It’s been a crazy day. 我给了她一见特殊的差事 真是疯狂的一天
[15:46] Oh. Because I have a coupon for the baked potato bar. 因为我有一张烤马铃薯吧的优惠卷
[15:49] It’s for two. 两个人的
[15:52] Sorry. I had a potato for breakfast. 对不起 我早上吃了马铃薯
[16:02] It’s ridiculous. One DUl, 一次酒后驾车
[16:06] O.D. a couple of times, 别人就认为你酗酒 只要几次…
[16:08] show up naked at a garden party, 赤身裸体的出现在游园会上
[16:11] and suddenly… …everyone treats you like a child. 突然间所有人都把你当作小孩子看待
[16:15] He wants to be sure you can’t hurt yourself. 丹尼尔只是想确定你不会伤害自己
[16:17] If I wanted to drink this, what could you do to stop me? 如果我要喝这个 你会怎么做呢?
[16:22] – Not bad. – So, do you go to spas often? 还不错 你经常泡温泉浴吗?
[16:26] Oh… hello. I’m guessing “yes.” …我想是的
[16:29] This is my first time at the spa. I’m actually really excited to be here. 这是我第一次来 这个地方让我感觉有些兴奋
[16:33] My boyfriend surprised me at work, it’s a lousy surprise. 我男朋友想在我工作时给我一个惊喜 可事实上有点让人闹心…
[16:36] I have to break up with him, I’ve never broken up with anyone before. 因为我必须和他分手 可我从来没有主动提出分手过
[16:40] – I’m a green girl… – Betty. I’m in the tub. -我是说 我没有经验… -贝蒂 我已经在浴盆里了
[16:44] – You can stop babbling. – OK. 你可以住嘴了 好的
[17:07] – Who the hell are you? – I’m Evelyn. 你是谁? 我是伊夫琳
[17:10] Your cleaning lady for 13 years. It’s nice to meet you. 为你工作了13年的清洁工 很高兴见到你
[17:14] Nice to put a face with the burrito wrapper you left on my counter. 很高兴看到你 把墨西哥玉米饼的包装纸放在厨台上
[17:18] So, what are you doing home in the middle of the afternoon? 下午的这个时候你呆在家干嘛?
[17:22] I thought you were the editor-in-chief. 我以为你是主编了
[17:25] – How did you know that? – I snooped. I saw your business cards. 你怎么知道的? 我偷看到的 我看了你的工作卡
[17:29] – I’m taking the afternoon off. – Oh, please. 我今天下午休假
[17:32] Women like us don’t take no afternoons off. 少来了 像我们这样的女人 从不会下午休假
[17:35] Our careers always come first. 工作总是第一位的
[17:38] Well, maybe women like us 也许像我们这样的女人…应当了解
[17:41] need to learn there’s more to life 有比工作更有意义的事情
[17:44] than work… Evelyn. 伊夫琳
[17:48] Caviar? 来点鱼子酱?
[17:55] He still won’t tell me what happened. 他还是不愿意告诉我发生了什么
[17:57] He showed up to school twirling a flag. What do you think? 你儿子今天在学校里摇旗子 你认为发生了什么?
[18:00] Look at this. Ice skating lessons, jazzercise, Music Man auditions… 瞧瞧这些 溜冰课 爵士舞练习… “音乐人”试听会
[18:04] I know, I know, it’s my fault for letting him be who he is. 我知道…我知道… 我不应该让他做自己想做的
[18:07] I bought him unicorn stickers when he was three. 在他三岁的时候给他买了独角兽粘贴(粘纸) 而那之后情况就越来越糟
[18:10] Go ahead, make jokes, but now he’s getting beat up. 继续…继续开那些 不着边际的玩笑 希尔达 可现在他被打了
[18:13] – It’s time for us to get practical. – “Us”? 我们应该实际些 我们?
[18:16] There hasn’t been an “us” with Justin 从我坐到你那辆租来的卡玛洛(美国车品牌)
[18:18] since the back seat of your rented Camaro. 后座开始 就已经没有什么”我们”了
[18:20] Uh-uh. You can leave now. I will handle this. 你可以走了 我能处理好这件事
[18:24] Whether you like it or not, he asked me to pick him up from school today. 不论你喜不喜欢 今天是他让我到学校接他的
[18:31] You got a beer? 你有啤酒吗?
[18:48] I didn’t pass out in a Mexican whorehouse again, did I? 我不是又在一个墨西哥 妓院里晕倒了吧?
[18:52] No, but could you check my phone for me? 不是的 能帮我看看电话吗?
[18:57] It could be Daniel. 可能是丹尼尔
[19:02] And there’s the back part. 现在后面也看见了
[19:09] A guy with no chin and permanent bed-head. 是个没有下巴 并且头发一团糟的男人
[19:12] Oh, that’s Walter, my boyfriend. 那是沃尔特 我男朋友
[19:14] He says he has a big surprise for you. 他说有个大惊喜要告诉你
[19:16] And then a smiley face. 后面还有个笑脸
[19:19] Yeah, he does that. He also makes a clown face out of the “a” in Walter. 是的 他总那样 他还喜欢把他名字中间的”a” 做成一个小丑的模样
[19:23] Hot. 很热情
[19:26] This guy is a pain in the ass. Break up with him already. 这个家伙看起来就让人心烦 甩了他
[19:30] It’s not that easy. He loves me. 没那么简单 他爱我
[19:33] Well, according to his latest message, he “wuvs” you. 就他最新一条短信来看 他说他”喜欢”(不是爱)你
[19:38] Why are you holding onto him? 你为什么还和他在一起?
[19:42] – I’ll stand up again. – OK, OK. 我又要站起来了 好吧…好吧…
[19:46] Before my mother died, 在我母亲去世之前
[19:49] she told me the most important thing in life 她告诉我说
[19:52] is to find someone who loves you. 生命中最重要的事情 就是找一个爱你的人
[19:55] And when you do, 当你找到的时候
[19:57] hold onto them no matter what. 无论发生什么 都要和他厮守在一起
[20:00] Because in the end, that’s all that matters. 因为到最后那才是最重要的事情
[20:03] Honey, if your mother were still here, 亲爱的 如果你的母亲还健在
[20:06] all she’d want to know is that you’re happy… 她只会希望你能开开心心的
[20:09] …and you’re not happy right now. 而你现在并不开心
[20:14] I gotta pee. 我要去卫生间
[20:20] Thank you all for coming. 感谢大家的光临
[20:22] I’m sure by now you’ve all heard about the injunction. 我想大家都听说禁令的事情了
[20:25] I can assure you it’s nothing more than a stalling tactic. 我可以向大家保证 这只不过是拖延时间的把戏而已
[20:29] Within a week, I will assume control of Meade Publications. 一周内 我将全面掌控米德出版集团
[20:32] Actually, that’s not true. 实际上 那不是事实
[20:36] My brother Danny, everyone. 诸位 我的老弟丹尼
[20:38] You probably remember him from his recent humiliation by Sofia Reyes. 你们可能还记得他最近被 索菲娅·芮姿羞辱的事吧
[20:42] When it comes to family humiliations, I’ll definitely take mine over yours. 说到让家族蒙羞 我绝对比不上你
[20:47] Oh, and Alex, it’s Daniel. 还有 亚历克斯 是丹尼尔(不是丹尼)
[20:50] OK, well, this has been fun, Danny, but if you have more to say, 好的 有点意思
[20:53] I suggest you call your own press conference. 丹尼 但如果你还有什么想说的 我建议你举行自己的记者招待会
[20:56] Under my leadership, Meade Publications will become a force in new media also. 在我的领导下 米德集团会给传媒注入新的力量
[21:01] I have a four-point plan for making us a major player in… 为了使我们成为业界的龙头 我做了4点计划…
[21:06] What are you doing? 你在干什么?
[21:08] I’m calling my own press conference… right now. 我在召开自己的记者招待会…现在
[21:10] And any of you who come over to mine gets to see a photo of Alexis 任何到我这边来的人…
[21:14] with a whole lot of chest hair. 都有机会看亚历克西斯 那张满是胸毛的照片
[21:20] And at our cottage, 在我们的乡村别墅
[21:22] Alex would drag Daniel out on the lake, 亚历克斯会把丹尼尔拉到湖上…
[21:25] push him out of the boat, and make him swim back to shore. 把他推下船 让丹尼尔自己游回岸
[21:30] Did I mention this was January? 我说了那是1月份的事情吗?
[21:33] – He lost a pinky toe. – Daniel only has nine toes? 他的小脚趾被冻掉了 丹尼尔只有9个脚趾头?
[21:38] No matter what torture Alex concocted, Daniel always looked up to him. 不论亚历克斯如何歪曲事实 丹尼尔总是表示赞同
[21:42] His big brother could do no wrong. 在他心里他的老哥不会做错事
[21:44] Could I get a spritz? 能给我用喷雾吗?
[21:45] Ow. Ow! 能给我用喷雾吗?
[21:48] OK, I chose all wrong. 我完全选错了
[21:50] So, tell me. How bad is it between them? 那么告诉我 他们之间的关系有多糟?
[21:53] They’re, you know… 他们之间…你知道的…
[21:55] They’re adjusting. 正在相互适应
[21:57] – Betty. – It’s like Cain and Abel… 贝蒂 就像该隐和亚伯 (都是亚当和夏娃的儿子)
[22:00] …if Abel was a woman, who used to be a man. 如果亚伯是变性人
[22:03] Ah… ah… ow!
[22:06] Believe it or not, 不管你是否相信
[22:07] there was actually a time when we were a real family. 我们也曾经亲如一家
[22:11] Every birthday, the kids would drag us to Coney Island. 每到过生日的时候 孩子们总是要我们带他们去科尼岛
[22:15] I always hoped they’d want to do something more civilized like… 我过去总希望他们会去做些文雅的事情
[22:20] …a nice pheasant hunt. 比如说打打野鸡
[22:24] Now I would kill for bumper cars and corn dogs. 而现在 我好想能和他们 一起玩玩碰碰车 吃几个玉米夹肠面包
[22:27] It might not be too late to fix this. 也许现在补救还不晚
[22:30] There’s one thing that they have in common: 他们有一点相同
[22:33] they both really care about you. 他们都很关心你
[22:46] OK, so you see that stripper? She used to be a nun, 你看见那个脱衣舞女了吗?
[22:49] and she’s pregnant with the butcher’s baby. 她曾经是个修女 然后怀上了屠夫的孩子
[22:51] But, she doesn’t know that the butcher is her second cousin. 但她并不知道屠夫是她的二表哥
[22:54] Story as old as time. 老掉牙的故事
[22:58] How many boyfriends do I get? 我有多少个男朋友?
[23:00] One, two, three… 1个 2个 3个…
[23:04] Wilhelmina Slater’s office. 威廉敏娜·斯莱特的办公室
[23:05] I’m in hell. Where are we in putting the book together? We’ll make the deadline? 是我 我们的杂志整合部分进行到哪了?
[23:09] I thought you didn’t care. 我们是不是该制定最后期限了? 我以为你不在乎了
[23:11] That was before I had to watch Mork & Mindy in Spanish. 那是在我被逼 看西班牙语版 《莫克和明迪》(电视剧)之前
[23:14] I want to know every detail that’s going on down there. 我要详细地知道那儿发生的所有事情
[23:17] Why don’t you just come down here? 那你为什么不干脆回来呢?
[23:20] I can’t just stroll back in. I made a dramatic exit. 在我戏剧般的离开之后 我不能就这样回去了…
[23:24] But I can be there 但是我…我不会回去…
[23:26] without… actually “being there.” 除非我真正掌权
[23:30] That makes sense. 听上去不错
[23:32] Now listen, take the orchid on your desk, 现在给我听着 拿起桌上的兰花
[23:35] turn it slowly clockwise until I tell you to stop. 把它慢慢地顺时针转 直到我让你停下来
[23:38] This isn’t going to squirt me with water or anything, is it? 好的 这不会喷我一身水 或者别的什么吧?
[23:43] Smile. 微笑
[23:46] You might want to cut those nose hairs. 你该修修你的鼻毛了
[23:55] Nothing will be changing at either Meade or our flagship Mode. 米德和《时尚》什么都不会改变
[23:59] There will be extensive changes at both Meade and Mode. 米德和《时尚》将会发生很多的变化
[24:02] Naturally, people who aren’t in power can’t make changes, can they? 没有权利的人没法子改变 对吗?
[24:05] And people who are just playing editor-in-chief 那个以为自己是主编的人
[24:08] should go back to throwing a football and whoring around. 应该回去玩橄榄球或者去鬼混
[24:11] Are you people really gonna listen to someone who wet his bed… 你们真的准备听某个尿床的人…
[24:16] – …until he was 15. – Shut up! 一直到他15岁为止?
[24:19] No, you shut up! Oh, that’s not fair. I can’t hit a girl, can I? 闭嘴! 不 你才应该闭嘴 这不公平 我不能打女孩子 对吗?
[24:23] You’ll have to hit yourself! Why are you hitting yourself? 好极了 我猜你只能自己打自己了 你为什么要打自己? 你为什么要打自己?
[24:26] Stop it! Both of you. Right now. 住手 马上
[24:28] There’s nothing to see here, ladies and gentlemen! 各位 这里没有什么好看的
[24:38] – Hey! Nails! – You two are acting really ridiculous! 小心你的指甲 你们俩简直太可笑了
[24:42] – He started it! – Did not! -是啊 但是他先开始的 -不是我
[24:44] OK, stop it. Cut it out! 住手 住手 都给我住手!
[24:46] This is serious. Your mother is missing. 很严重 你们的老妈不见了
[24:58] OK. All right, thank you very much. 好的 非常感谢
[25:01] Her psychiatrist hasn’t heard anything. I’ll go find her. 她的心理医生没得到任何消息 我得马上去找她
[25:04] – I’ll go! – Since when do you care about Mom? -我也要去 -你从什么时候开始关心老妈了?
[25:06] I love Mom! She’s the person I missed! 我爱她 她是我唯一想念的人
[25:08] Right, nothing says “I love you” like faking your own death. 是啊 因为没有人会 用装死来表达”我爱你”的 不是吗?
[25:12] Guys, try and work together. 好啦 你们要试着合作
[25:14] At the spa she kept saying that she wanted to go back to happier times, 泡温泉浴的时候
[25:17] like when you were younger. 你们老妈不停说 她想回到你们年轻时候的快乐日子
[25:20] Is there anywhere special you used to go? 有什么特别的地方 你们过去常去的?
[25:24] Well, she used to like taking us to clothing museums. 她…她经常带我们去”衣”博馆
[25:28] Those were stores. She called them “museums” to get us out of school. 是商店 蠢货 她这样说是为了让我们逃课
[25:32] OK, guys. Think. 好了 好好想想…
[25:33] Happy times… like, say, 快乐的时光
[25:35] where you used to go for your birthdays. 就像 你们过生日的时候经常去的地方
[25:41] – Coney Island. – Every year. 科尼岛
[25:43] – You think that’s where she is? – Maybe. Do you really think…? 每年都回去 你认为她会在那? 也许
[25:47] Yes! God, you’re so bad at this! Let’s go. 你真地这样认为? 是的! … 你们反应太慢了 我们走
[25:53] Justin! Will you please come down here? 贾斯廷 你能下来一下吗?
[26:01] Something tells me he won’t knock somebody up on prom night. 直觉告诉我他不会在舞会上打人的
[26:04] – What are you still doing here? – Oh, nothing. 你还在这里干嘛?
[26:07] Just watching you let our son “be who he wants to be.” 没事 只是看着你让儿子”做他自己”
[26:11] Fine, Santos, fine. I give up. 好了 桑托斯 我放弃
[26:13] I will let him be who you want him to be, OK? 我会让按你说的来做 可以吗?
[26:16] And I will take away everything that he loves. 把他所有他喜欢的东西都拿走
[26:19] There. That’s his life. 这就是他的生活…
[26:21] A dentist appointment. 去看牙医(指改正错误)
[26:23] At least he’ll still have teeth. 至少他还有牙齿
[26:26] Hilda, I’m telling you, we’re being good parents. 希尔达 我只是告诉你 我们是很棒的父母
[26:28] – We’re protecting him. – Stop! -我们在保护他
[26:31] Yeah, yeah, yeah. -别说了
[26:37] – You must be the mother. – Is there a problem? 你就是他的母亲 有什么问题吗?
[26:41] I’ll say. Your kid beat up my Bobby. 我想说的是 你的孩子打了我的博比
[26:48] So how long you been spying on me? 你监视我多久了?
[26:50] You don’t have an orchid in the stairwell, do you? 你在楼梯间没有放兰花吧?
[26:53] Don’t worry, dear. 别担心 亲爱的
[26:54] I don’t find you nearly as interesting as you find yourself. 我不会发现
[26:58] Ooh. 你比你自己认为的还有趣
[26:59] Wait. Back up. 等等 回去
[27:03] Turn around. 转身
[27:06] Stop. Is that a party? 停
[27:09] Uh… 那是在开派对吗?
[27:10] Are you people celebrating a birthday? 你们在庆祝生日?
[27:12] Joelle in Styles turned 30. We had to do something to help. 珠莉 30岁了 我们想帮她庆祝一下
[27:16] Birthdays are the gateway to Secret Santas and casual Fridays. 生日只是放松和偷懒的借口
[27:20] Take me to Daniel’s office. Maybe he’s actually doing some work. 带我去丹尼尔的办公室 也许他正在工作
[27:24] Ding dong, the witch is gone. We can finally have cake! 老巫婆走了 我们终于可以吃蛋糕了
[27:28] It was for your own good, you dump truck! 这是为了你好 你这个垃圾
[27:37] – Where is Daniel? – I don’t know. -丹尼尔在哪? -我不知道
[27:39] This is ridiculous. Take me to Alexis. 太荒谬了 带我去见亚历克西斯
[27:41] – Actually, she left about an hour ago. – What? 实际上 她一小时前就走了
[27:44] There’s a 3:00 at Layouts to nail down the center spread! 什么? 三点钟要确定版面设计
[27:47] Who the hell is running this magazine? 到底谁在运作这家杂志?
[27:51] I don’t know. 我不知道
[27:59] – There she is! Mom! – I want a ride, Mom! -在那呢 老妈!
[28:01] Stay away from the crazy lady! -我也想坐 老妈!
[28:03] – Mom! – Get out of the car! -老妈 -出来吧
[28:05] – Make me! – What’s she doing? 来抓我
[28:08] I think she wants you to go and get her. 她在干嘛? 我想她是希望你们进去请她出来
[28:10] Oh, you’ve got to be kidding. 你一定是在开玩笑
[28:16] Come on, Mom. If you get out, we can all go to a clothing museum. 快点 老妈 如果你出来我们就可以去”衣”博馆
[28:19] Seriously, you are such an idiot. 说实在的
[28:27] Well… 你真是太蠢了
[28:29] …talk to each other. 现在你们可以聊聊
[28:35] – Wait, you did this on purpose? – You think? 等等 你故意这样做的?
[28:38] – Damn it, we’re adults. – You can’t manipulate us. -你认为呢? -见鬼 老妈 我们已经是成年人了 你不能再对我们发号施令了 我走了
[28:41] – I’m leaving. – Not so fast. 现在还不行
[28:43] You two aren’t going anywhere until you start talking. 你们哪也不许去 直到你们开始谈话为止
[28:46] You too, missy. 你也是
[28:48] – Hey! – I can do this all night long. 小姐 我可以一整夜这样干
[28:53] Go ahead. Start talking. 来吧 开始谈话
[28:58] Yes, we’re all very glad you could fill the position. 是的 我们都非常高兴能够加入
[29:01] Get Layout in my office right now, we have a 3:00. 马上把版面设计拿到我的办公室来 三点就快到了
[29:04] What are you doing here? 你来干嘛?
[29:06] Well, just because I don’t have the title yet, 不能因为我没有得到那个名号
[29:08] doesn’t mean I’ll let a bad issue go out. 而让一期烂刊发行
[29:10] I get it. Daniel and Alexis are away, 我明白了 丹尼尔和亚历克西斯不在
[29:13] so you can make a dramatic entrance and then be the big hero. 而你戏剧般的出现 然后你就是英雄了
[29:17] Believe it or not, Marc, 马克
[29:19] it’s not always about me. 不论你相信与否 这并不是为了我自己
[29:23] Are you people faxing resumes? 你们大家都在发简历吗?
[29:26] No. 没有
[29:29] Now, listen up. 都给我听着
[29:31] It’s time we stop worrying about the future, focus on the present. 是时候停止担心将来发生的事情 我们要专心解决现在的问题
[29:34] Mode magazine did not become number one by honoring people’s personal lives. 《时尚》不是靠员工们贪图享受… 而取得今天的成就的
[29:38] So, I hope you all enjoyed the cake, 我希望你们好好享用蛋糕…
[29:40] because it’ll be your last meal 因为这将是你们泳装计划圆满完成之前
[29:42] until the swimsuit issue is up to our standards. 最后的晚餐
[29:46] Amen! 阿门
[29:55] Bobby says… 博比说
[29:57] …that Justin started it. 是贾斯廷先动手的
[29:59] He pulled his hair and scratched him. 他扯博比的头发 还抓他
[30:03] – Show him the marks, Bobby. – Oh, no. That’s OK, Bobby. 给他们看看伤疤 博比 不用了 博比
[30:07] There is no way that Justin would do that. 贾斯廷不会那样干
[30:09] – Not unless he was provoked. – And maybe not even then. 除非他是被惹恼了 也许当时不是那样
[30:13] – What did Bobby do to you? – Nothing to deserve this. 博比对你干了什么? 无论干了什么 他都不该得到这样的惩罚
[30:16] So what if he called you a “Slut Mom”? 就算他骂你是荡妇又怎样呢?
[30:19] – I’m sure he’s not the first. – He called me that? 我敢打包票 他绝不是第一个这样说的 他这么叫我?
[30:22] – What kind of kid talks like that? – Can you blame him? 哪个孩子会那样说话? 这能怪他吗?
[30:25] Look at her. 看看她
[30:28] – Eyes up, Bobby! – And you know what? 不要盯着看了 博比
[30:30] It’s time for you to go, the boys stay away from each other. End of story. 你知道吗? 我认为你们该走了 从现在开始 这两个男孩离远点 都结束了
[30:35] You know, you’re a mother. 你要知道 你是个母亲
[30:37] Why don’t you try looking like it? 为什么不让自己 看起来像个母亲呢?
[30:39] Yeah? You’re a woman. Why don’t you try looking like that? 是吗? 你是个女人 为什么不让你自己 看起来像个女人呢?
[30:43] Snap! 漂亮!
[30:56] Mom, are you mad at me? 老妈 你是不是在生我的气?
[31:00] No. Oh, my God, no, honey. 不 不是的 宝贝
[31:02] Yeah. Why would she be mad at you? 他为什么要生气呢?
[31:05] You defended your mother. I’m proud of you. 你保护了你的妈妈 我为你骄傲
[31:08] But we’re gonna have to talk about that scratching and hair-pulling. 但我们要聊聊 抓痕以及扯头发的事
[31:12] For two years, you put us through hell, Alex! We thought you were dead! 两年了 你让我们生不如死 亚历克斯 我们以为你死了
[31:16] Why couldn’t you talk to me about what you’re going through? 你为什么不和我说说你的经历?
[31:19] I needed a new life. We’re not all born into the life we’re supposed to have. 我需要新的生活 并不是每个人生来 就是我们设想的样子
[31:23] Well, we all got new lives… 是啊
[31:25] …full of grief and rehab. 我们都获得了新生 充满忧伤和复苏的新生
[31:27] I never thought I’d see any of you again! 我从没想过会再见你们
[31:29] Then Fey died, and I had a chance to get back at Dad. 接下来菲死了 我意识到我有机会重新回到老爸身边
[31:32] Get back at Dad for what? 回来? 回到老爸身边为了什么?
[31:35] – Worshipping you too much? – He wasn’t worshipping! -宠爱你? -他过去并没有宠爱过我
[31:38] Oh, come on, Alex. 得了吧 亚历克斯
[31:40] You were the golden child. Dad did everything with you. 你曾是老爸的最爱 老爸每件事都和你一起做
[31:43] Boy Scouts, football games… 童子军 橄榄球赛
[31:46] Daniel, he figured it out. 丹尼尔 他那个时候 就发现我不对劲了
[31:50] He hoped tossing a ball around would change things. 他希望玩橄榄球能改变我的想法
[31:53] When I told him I was gonna do this… -当我最终跟他说我要”改变”的时候…
[31:55] You actually told him? -你真的告诉他了?
[31:58] He said if I went through with the surgery, I’d lose everything. 他说如果我真的去做手术 我就会失去拥有的一切…
[32:02] The company, the money… 公司
[32:05] …our family. 钞票 家庭
[32:07] And then, just to make sure I got the message loud and clear… 接着为了确保 我听明白了他的意思…
[32:14] …he said he’d rather I were dead. 他说他宁愿我去见上帝
[32:19] – Why didn’t you tell me? – Because you’re just like Dad. 你为什么不告诉我? 因为你和老爸 是一个模子作出来的
[32:25] I didn’t want to be rejected twice. 我不希望被否决两次
[32:31] This isn’t nearly as fun as it used to be. 这完全没以前那么有趣了
[32:42] I guess this was a mistake. 我想这是个错误的决定
[33:04] How could he say I’m like my father? 他怎么能说我像我父亲呢?
[33:07] I am nothing like my father. 我和老爸一点都不像
[33:10] It’s been a long time. 过了很久了
[33:11] People change. Maybe he just doesn’t know who you are anymore. 人都会改变 也许他只是不了解现在的你
[33:15] – I would have been there for him. – Of course. 我也许会支持他的
[33:18] He’s your bigger brother… kind of. 你当然会 他是你大哥…从某种意义上说
[33:20] And it’s not too late to prove to her 现在证明你是支持他…她…
[33:23] that you’re going to be there for him… her. 并不算晚
[33:26] Can we pick a pronoun and stick to it, please? 我们能不能干脆给亚历克斯取个代用名
[33:36] Oh, God. 然后一直用它
[33:38] Guess he’s still waiting for that lunch. 我猜他还在等着那顿午餐呢
[33:41] Yeah. 是的
[33:44] We went to Coney Island and forgot hot dogs. We should go back. 你知道吗? 我们去了科尼岛 但我们忘记买热狗了
[33:47] Betty, trust me, 我想我们该回去 贝蒂
[33:50] it’s a lot harder avoiding people than facing them. 相信我 逃避比面对更难
[33:56] Yeah. 你说的对
[34:07] Hey.
[34:10] I’m sorry I’m late. 很抱歉这么晚
[34:13] I know most of our conversations seem to start like that lately. 我知道最近我们之间大部分谈话 都这样开始…
[34:17] Or… 或者是”对不起
[34:19] …”sorry I can’t make it,” or… 我不能去” 或者…
[34:22] – …”sorry I snapped at you again…” – It’s OK. -“对不起 我又对你大喊大叫了” 又或者是… -没关系的
[34:25] No. 不
[34:27] Walter, it’s not OK. 沃尔特 这有关系
[34:31] Look, Walter, you’ve… 沃尔特
[34:34] …meant so much to me. 你对我太重要了
[34:37] I don’t know how to tell you how much you’ve meant to me, but… 我都不知道怎么对你说 你对我有多重要 可最近…
[34:47] What was that? 这代表什么?
[34:51] I wanted one last kiss before we ended this. 我只想在结束之前再吻你一次
[34:56] I’m not stupid. I’ve known for a while where this was going. 我不傻 我早就知道会有什么样的结果了
[35:00] I guess I just kept hoping that… 我猜我… 只是仍然希望…
[35:07] – I’m so sorry. – I took the job in Maryland. 真的很抱歉 我接受了马里兰的工作
[35:12] I’m gonna miss you. 我会想你的
[35:16] I know you won’t believe me… 我知道你可能并不相信
[35:19] …but I’m really gonna miss you, too. 但我真的也会想你的
[36:04] – Hey, Henry! – Oh, my God. 亨利
[36:09] What are you doing here? 你来这干嘛?
[36:25] Good morning, Aunt Betty. 早上好 贝蒂阿姨
[36:29] Mom? 老妈?
[36:31] – Come on, I’m driving you to school. – Looking like that? 走吧 我送你去学校 穿成那个样子?
[36:34] What? I’m trying something new. 说什么呢? 我在尝试些新东西
[36:36] I think it’s cute in a… 我想看起来会可爱些 穿成…
[36:38] – …I-have-no-social-life kind of way. – It’s hideous. And so not you. “我不擅交际”的样子 好丑 不像你的风格
[36:42] Hey, I’m supposed to be a “mom.” 我在尝试做一个母亲
[36:44] You are a mom! 你是一个母亲…
[36:46] The mom that always tells me to be who I am and not care what other people think! 而且你总是告诉我要做自己 而不去在意别人会怎么看你
[36:50] Don’t you have to do that, too? 你还有必要穿成这个样子吗?
[36:54] So, you really don’t care how I dress? 那你真的不在乎我穿成什么样子?
[36:57] Well, I’m not crazy about the animal prints, 我对你的穿着暴露并不发疯
[37:00] you’re a little over-accessorized, 但你有点过头了
[37:02] but you have your own style. 可这就是你的风格
[37:04] It’s cool. 很酷
[37:08] Well, God bless you, because this was beginning to itch. 上帝保佑 因为开始有些痒了
[37:12] All right, but to drive you to school, I’ll wear a jacket. 好的 但开车送你去学校之前 我要穿件夹克
[37:15] Fine, just as long as I get to pick it. 等我去取衣服
[37:31] Morning. I need you to take my credit card over to my mom at the Four Seasons. 早上好 贝蒂 把这张信用卡拿给我老妈 她在四季旅馆
[37:35] Apparently she went overboard yesterday, wore out the magnetic strip. 很显然她昨天有点疯狂过头了… 把卡都刷爆了
[37:39] – Do you want me to go now? – Be a good idea. 你让我现在就去吗? 好主意
[37:41] – She’s buying breakfast with bracelets. – I’ll go right now. 她正试图用手镯买早点
[37:49] – Hey. – Hi! 马上就去
[37:50] – I have the Wicked tickets. – Oh, my God. Henry, 我拿到了《暗夜危情》的票
[37:53] you have no idea how excited I am. 亨利你一定不知道 我有多兴奋
[37:55] I’m driving my family crazy singing the songs, except Justin. 我唱这些歌都快把家里人逼疯了 除了贾斯廷以外
[37:58] He’s happy to have somebody to sing the duets with. 他很高兴能有人和他一起二重唱
[38:01] You gave me both of them. 你把两张都给我了
[38:03] Listen… last night, a friend from home showed up. 听我说 昨晚我老家的 一个朋友突然来了…
[38:08] My ex-girlfriend. 我的前女友
[38:10] Look, Betty… 贝蒂…
[38:13] …I went back for Christmas, 我圣诞节回去了一趟
[38:15] we saw each other, 我们见面了
[38:17] and it kind of started to feel like old times. 并且… 感觉好像又回到了过去的日子
[38:22] She came here to try and make it work. 她来的目的是希望能 与我重归于好
[38:25] And, you’re with Walter. 而且你现在和沃尔特在一起
[38:30] Wow. That’s… Wow. Um… 那是…
[38:36] So, you and Walter can go to the show. 你和沃尔特可以一起去
[38:41] – Have fun. – Yeah. Yeah, we will. -玩得开心点 -好的 好的 我们会的
[39:09] Not our finest moment. 不是我们的最佳时刻
[39:12] Probably won’t be in the Meade family Christmas card. 也许不会出现在 米德家族的圣诞贺卡上
[39:18] So… where do we stand? 那么…我们该从哪着手?
[39:22] Look…
[39:24] …no matter how this turns out, this is still a family company. 不管发生什么 这始终都是一个家族产业
[39:30] Maybe it wouldn’t kill us to try and work together. 也许我们应该试着合作
[39:44] I’m up for it. 我同意…
[39:47] As long as you stop staring at my boobs. 只要你别盯着我的胸看
[39:50] I’m actually staring at your Adam’s apple. 我是在看你的喉结
[39:54] It’s nice work. 手术很完美
[40:11] What show is this? 这是什么节目?
[40:14] It’s called Wilhelmina Got Screwed. 名字叫做”威廉敏娜被耍了”
[40:17] Oh.
[40:26] You’re not room service. 不是客房服务
[40:27] No, but Daniel asked me to bring you this credit card. 不
[40:31] Oh, he’s a good boy. 是丹尼尔让我给你送信用卡 他真是个好孩子
[40:36] Wait… 等等…
[40:41] …he’s the one who’s still a boy, right? 他仍然是个男孩对吗?
[40:44] Mm-hmm.
[40:45] Would you like a Bloody Mary? 来点”血玛莉”(鸡尾酒)?
[40:48] – No, it’s 10:00 in the morning. – You’re right. 不用了 现在是上午十点 对
[40:52] I should move on to martinis. 我应该换成马蒂尼(鸡尾酒)了
[40:56] So, why are you staying in a hotel room? 你为什么要住旅馆呢?
[41:01] My house is empty. 我的房子空荡荡的
[41:04] A house is not supposed to be empty. 它本不该是空的
[41:08] Well, that’s just temporary, right? 只是暂时的不是吗?
[41:10] I mean, your husband will be out soon. 我是说 你的丈夫很快会出来的
[41:13] Maybe. Maybe not. 也许是 也许不是
[41:18] Mr. Meade is not a murderer. 米德先生不是杀人犯
[41:19] – I know. – Good. 我知道 很好
[41:23] I know… 我知道…
[41:25] …because I know who killed Fey Sommers. 因为我知道谁杀了菲·索莫斯…
[41:30] And it wasn’t Bradford. 而那个人不是布拉德福
[41:36] It was me. 是我
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号