Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Ugly Betty:
[00:02] – How bad is it between them? – It’s like Cain and Abel. 他俩的关系到底有多僵? 就像该隐和亚伯吧
[00:05] Cut it out! 住手
[00:06] – Time to get practical. – I’ll handle this. 我们该实际点
[00:09] Whether you like it or not, he asked me to pick him up. 我来处理吧 不管你乐不乐意 他今天要我去学校里接他
[00:12] Last night a friend from home showed up. My ex-girlfriend. 昨晚 突然从老家来了位朋友
[00:17] – Wow. – Where do we stand? 我的前女友 我们现在怎么办?
[00:20] Maybe it wouldn’t kill us to try and work together. 试着重新合作 也不是什么要命的事儿吧
[00:23] You do believe I’m innocent, don’t you? 你相信我是无辜的 对吗?
[00:25] I want to. 我想相信
[00:26] I know who killed Fey Sommers. 我知道谁杀了菲·索莫斯
[00:30] It was me. 是我
[00:39] Betty. 贝蒂
[00:41] Betty… you’re snoring. 贝蒂 你在打鼾
[00:47] – Mrs. Meade? – I killed her, Betty. 米德夫人 我杀了她
[00:50] I killed Fey Sommers and I’ll kill you too if you tell anyone, 贝蒂 我杀了菲·索莫斯
[00:55] especially Daniel. 而我也会杀了你… 如果你告诉任何人 尤其是丹尼尔
[00:58] Now, where do you keep the vermouth? 那么… 你把苦艾酒放哪儿去了?
[01:10] Hey, Betty. 嘿 贝蒂
[01:15] – Henry! – Cute headgear. 亨瑞 好可爱的发卷
[01:18] Have you met my girlfriend? 你见过我女朋友了吗?
[01:29] It’s nice to meet you. 见到你真高兴
[01:32] It’s too bad it didn’t work out between us. 我们之间相处不来实在是太可惜了
[01:36] Claire Meade’s going to kill you anyway. 克奈尔·米德还是会杀了你的
[01:49] It’s gonna be a long night. 长夜漫漫啊
[02:00] – Alexis, please… – You’re my brother, Danny, 亚历克西斯 求你了 你是我老弟
[02:02] I’ll call you whatever I want. Fine. 丹尼 只要我有任何需要 就会打给你
[02:05] Well, will you be at the ad sales meeting at 10:00? 很好 你会参加十点钟的广告发布会吗?
[02:08] Might be awkward if we’re both sitting at the table. 我们要是坐在同一张桌子边 肯定会很尴尬的
[02:11] Daniel, we’re both in charge. 丹尼尔 我们都是负责人
[02:12] It’s going to be awkward if you still shove grapes up your nose. 要是你还酸得跟葡萄一样 那才真的尴尬呢
[02:16] I did manage to get three up there once, though, didn’t I? 我有次还真酸得厉害 不是吗?
[02:19] Hold on, your collar’s going crazy. 等等 你的衣领没整好
[02:22] Thank you. 谢谢
[02:30] – Good morning, Betty. – Good morning. 早上好 贝蒂 早上好
[02:33] Right, Stella McCartney’s having that party tonight. 没错 斯蒂娜·麦卡特尼今晚有个派对
[02:36] I got plans with Becks, you want my invite? 但我今晚和贝克斯约好了 你替我去吧
[02:39] Yeah, sure. Maybe. 好吧 可以 也许吧
[02:41] Maybe? Last week I gave you a calendar from my bank 也许? 贝蒂
[02:44] and you were all like, “Shut up! I can have this?” 上周我给你一个银行日历 你当时的表情好象在说”拉倒吧 给我干嘛?”
[02:47] This is Stella McCartney. 这可是斯蒂娜·麦卡特尼
[02:48] Daniel, I need to talk to you. 丹尼尔 我得跟你谈谈
[02:50] OK, let me, um, call Chloe from Prada first. OK? 好啊 先让我给普拉达的克鲁伊打个电话 好吗?
[02:55] Your mother killed Fey Sommers! 你老妈杀了菲·索莫斯!
[02:58] Um…
[03:01] You don’t need to sign for this. 你可以不签的
[03:09] They were being so nice to each other. 他们现在变得很亲密了
[03:11] Maybe Daddy told them if they didn’t play nice, 也许丹尼尔和亚历克西斯的老爸警告过
[03:14] he’d take away their private planes. 如果不和平相处 就没收他们的私人飞机
[03:17] They were smiling. 但他们在相互微笑
[03:18] Stop fondling my limes and do something! 别再折腾我的柠檬了 干点实事吧
[03:21] And breathe in happy air. 开心点
[03:25] Let me put out a gay-P-B among the assistants and find out what’s going on. 让帅哥到助理们那里打探一下 就知道发生什么事情了
[03:34] You rang? 你找我?
[03:37] Do you want something hemmed? 有什么东西要缝吗?
[03:39] You’re not here to stitch. You’re here to snitch. 不是叫你来做针线活 是让你来爆料
[03:41] She needs information, bitch. 她要内幕消息
[03:43] I thought we were rhyming. 听起来挺押韵
[03:47] What exactly do you want from me? 你到底想从我这打听到什么?
[03:49] Has your friend Betty told you exactly 贝蒂告诉过你
[03:52] what’s going on between Daniel and Alexis? 丹尼尔和亚历克西斯之间到底发生了什么吗?
[03:55] – How do you mean? – Don’t be a cluck. – 你什么意思? – 别装傻了
[03:57] The cold front between the Meade boys has clearly thawed. 很明显 米德兄弟之间的坚冰已经消融了
[04:00] Who turned up the heat? 谁干的?
[04:02] OK, here’s the skinny. 事情有眉目了
[04:04] Word is, Alexis’s calendar is empty. 事实上 亚历克西斯的日程表全空了
[04:07] Nobody’s returning calls, no lunches, nothing. 没人回她电话 没人邀她共进午餐 什么都没了
[04:10] It looks like she’s reaching out to her brother 看样子她和她老弟站在一起
[04:13] because she’s friendless. 是因为她已经孤立无援了
[04:16] Really? 真的吗?
[04:18] Hmm… this might mean an “in” for me. 我好像可以乘虚而入了
[04:23] What are we thinking? 我们怎么办?
[04:24] So I’m not a part of the “we,” so unless you need my sewing skills, 好了 我可不属于”我们”
[04:29] then I’m just gonna leave. 如果你们不需要缝什么东西 我就闪了
[04:31] That one’s gonna be trouble. 看来有个麻烦人物出现了
[04:33] You make sure that pasty seamstress stays on our side. 我要你确保那个衰裁缝站在我们这边
[04:36] Become her best friend. Be her new Betty. 成为她最好的朋友 就象贝蒂那样
[04:39] I guess I have to start eating potatoes. 不 我得开始吃土豆了
[04:44] Betty, my mother tends to be a bit delusional when she drinks. 贝蒂 我老妈一喝酒就开始胡言乱语
[04:47] – She said she cut her brakes. – After a few cocktails, 她说她剪断了菲的刹车 几杯鸡尾酒一下肚
[04:50] she’s also claimed she’s won the Boston Marathon… and caused the tsunami. 她还宣称她赢了马拉松 引起了海啸
[04:54] She followed her in her Aston Martin and watched her crash into a tree. 她开着自己的阿斯顿·马丁车跟踪她 眼看着她撞上了一棵树
[05:02] Call Rikers. Tell them I need to see my father. 给监狱打电话 我要见我老爸
[05:10] Your mother did not kill Fey. What are you listening to that assistant for? 你老妈没有杀菲 你干嘛要听那个助理的话?
[05:14] Why would Mother confess to that? 那老妈为什么要承认呢?
[05:17] Here’s a surprise, Daniel. She’s a drunk. 不奇怪 丹尼尔 她是个酒鬼
[05:19] Now, she may have her demons, but she’s not a murderer. 她可能是有些缺点 但她不可能是个谋杀犯
[05:22] Why don’t you focus on something important, 你干吗不关注些更重要的事
[05:25] like finding me a new lawyer. 比如 给我找个新律师
[05:27] I need someone better. I need “The Chin.” 我需要更好的律师 找陈律师
[05:30] – The who? – The Chin. – 谁? – 陈
[05:31] You want to help me, get me Grace Chin. 你要真想帮我 就给我找格蕾丝·陈
[05:35] Grace Chin? 格蕾丝·陈?
[05:39] You dated that? 你跟她约会过?
[05:41] No, actually I stood that up. 没 实际上 我放了她鸽子
[05:43] Good call. Not enough beer in the world to make that look good. 好眼力! 喝再多酒 眼神也不会差 (啤酒广告语)
[05:46] She was my T.A., I promised if she helped me pass criminology, 她是我大二时的助教 我曾答应她 如果她在犯罪学上放我一马…
[05:50] that I’d take her to the Sigma Phi New Year’s kegger. 我就带她去参加新年会
[05:53] That’s so man-whore of you. 你还真是不要脸
[05:55] Yeah, except that was the night Cindy Howard showed up at my room 但后来辛迪·霍华德跑到我房里
[05:58] and decided being a virgin wasn’t cool anymore. 告诉我她想告别处女时代了
[06:02] That’s interesting because she decided that two weeks earlier in my room. 那就有趣了 因为在那之前两周她也到我房里告别来着
[06:08] Becks, Grace Chin will never take my father’s case. 贝克斯 在我对她做那些事后
[06:12] – Not after what I did to her. – That was last century. 格蕾丝·陈是不会接我爸的案子的 几百年前的事了
[06:16] Look at this fatty. She’s probably got three or four chins by now. 看看这个小胖妞 她的下巴可能都有三层(陈)或者四层(陈)那么厚了
[06:19] Give her a call. She’ll be happy to hear from a man. 给她打个电话 听到男人的声音她会很高兴的
[06:29] – What are you doing tonight? – I have no idea, 今晚你有什么打算吗
[06:31] but it involves a load of alcohol. 还没呢 不过肯定会喝很多酒
[06:33] Perfect. Daniel gave me his invitation to the Stella McCartney party 很好 丹尼尔给了我斯蒂娜·麦卡特尼聚会的邀请函
[06:36] and you are going to be my plus one. 陪我一起吧
[06:39] – It says VIP – I know! -是重要嘉宾啊 -我知道
[06:41] I’ve never even been an “I.P.” Look at the lettering. It’s so rich. 我甚至都还没作过嘉宾呢 看看这上面的字母 多奢华
[06:44] You’re feeling up a piece of paper. You need to get out more. 亲爱的 那不过是张纸 你显然得多经历些这种事情
[06:47] I do. I need to do something to get my mind off Henry’s slutty girlfriend. 我确实得多经历点了 我得干些什么来忘了亨瑞那个风骚的女朋友
[06:51] – You met her? – No, but you know she is. 你见过她了? 还没 但肯定就那样
[06:57] Hello, Christina McKinney. 你好 克里斯蒂娜·麦卡尼
[07:00] Yes, very good. Who is this, really? 很好 你到底是哪位?
[07:04] Really? 真的? 不–是
[07:07] Absolutely. 是 没-没错
[07:10] I’m on hold for Sarah Jessica Parker. What do I do? 塞拉·杰西卡·帕克(长相不咋地的一名女星)在跟我说话
[07:13] – You’re doing it. – I can’t! -我该怎么办? -你不是在接电话嘛 我不知道该怎么办
[07:15] – You talk to celebrities all the time! – I know, but not ones I like! 我不知道该怎么办 你不是一直跟名人打交道吗 我知道 但没一个我喜欢的
[07:21] Hallo, this is Christina. 您好! 我是克里斯蒂娜·麦卡尼
[07:23] I’m Scottish, not an Australian hooker. 我是苏格兰人 不是澳州妓女
[07:26] You saw my work at the Fashion Week? 你看过我在时装周上的作品了?
[07:28] Of course I can create an Oscar dress. 没问题 我能设计奥斯卡礼服
[07:32] When do you need it? Tomorrow? 什么时候要?
[07:34] Crikey! Um… 明天! 我的天!
[07:37] She’ll do it! 她会接的
[07:38] I’ll do it. G’day, mate. 我会接的 祝您愉快
[07:41] Oh, Betty, what the hell? I can’t whip up a dress in a night. 不 贝蒂! 你都说了些什么? 我可没法一夜之间做好一件礼服!
[07:44] It’s got to be done by tomorrow. 你能做好的!
[07:47] She’s leaving for L.A. You’re one of the “Top Ten Designers to Watch!” 她准备去洛杉矶了 你能做到的 你可是十大设计师之一啊
[07:51] No! But it’s Sarah Jessica Parker! It’s the Oscars! 不 不 那可是塞拉·杰西卡·帕克!
[07:54] It’s the chance of a lifetime. Get psyched! -那可是奥斯卡 -这可是人生机遇 打起精神来
[07:57] Oh, I can’t. Yes, I can. 哦 我不行 不
[07:59] I can. Silk sheath… low back… 我行的 我行的 丝绸外套… 露背…
[08:04] Don’t worry about tonight. I will find another plus one. 别担心今晚 我会另外找个伴的
[08:07] …cut on the bias… 斜式裁剪…
[08:10] Good luck! 好运
[08:14] What? $14.00 for a brownie and a sandwich? 什么? 14美元就一个杏仁巧克力饼和一块三明治?
[08:17] They keep prices high to discourage eating. 抬高价格是为了降低食欲
[08:22] I’m sorry, I’m two dollars short. 很抱歉 我还差2美元
[08:25] What if I just took part of the brownie? 我能不能只要半块杏仁饼?
[08:27] No. Don’t worry about it. I got it. 不 不 别担心 我来付吧
[08:29] That’s so sweet. I’ve been in this city two days, the kindest thing said is, 噢… 你真好 我来这个城市两天了
[08:33] “Your ass could make a nice chunk of change.” 听到最好的话 就是 “嘿 你的屁股肉可真不少”
[08:36] That is just New York’s way of saying “Welcome, you look good in your jeans.” 那不过是纽约人打招呼的方式 “欢迎 你穿牛仔裤不错”
[08:40] Charlotte, by the way. Everybody calls me Charlie. 我是夏洛特 大家都叫我恰莉
[08:45] – You have an amazing aura. – Come on, ladies! 你的气质真好
[08:50] Are you sure you know what you’re doing? 你知道自己在干什么吗?
[08:52] You haven’t even started beauty school. 你甚至都没上过美容学校
[08:55] Cosmetology Institute, please. 美容学院 拜托
[08:57] And if I’m gonna get a leg up, I have to practice. 如果我准备速成 就必须练习 所以…
[09:01] Come on, Papi. You said you would help me if I gave you a beer. 好啦 老爸 你答应过的 如果我给你一杯啤酒 你就帮我的
[09:04] – Yeah, but you had two. – I was nervous! 是的 但你喝了两杯
[09:06] Mom! Emergency! 我紧张 老妈
[09:08] The weatherman said there’s going to be a blizzard tonight. 紧急情况 天气预报说今晚将有暴风雪
[09:11] Justin, don’t worry, we will get you into the city for Hairspray, I promise. 贾斯廷 别担心 我们会带你看”变发”的 我保证
[09:15] Like you promised me the new Fergie CD? Which I still don’t have. 就像你保证买菲姬的新CD一样 我到现在都还没拿到
[09:19] Come on, Mom, don’t phunk with my heart. 拜托 老妈 别再伤害我稚嫩的心灵了
[09:22] Justin, your father’s not even going to be here until 6:00. It’ll be OK. 贾斯廷 你老爸六点才会到 一切都会很顺利的
[09:26] But if I miss one minute of the first act, you think this is diva now? 好 但我不想错过哪怕一分钟的表演 你以为是歌剧吗?
[09:31] Santos is going to Hairspray? 我们要去看”变发”?
[09:33] He knows that’s not a strip club? 他知道那不是个脱衣舞俱乐部了吗?
[09:35] I might not have told him that he’s going with us to a musical just yet. 我…我还没告诉他我们参加的是一场音乐会
[09:41] Honey, what are you doing? 宝贝 你在干嘛?
[09:43] If Santos wants to spend more time with his son, 如果桑托斯想要和他儿子多呆会
[09:46] then Santos should do stuff that his son likes. 那么就该和儿子一起娱乐
[09:49] It’s a good idea, right? 是个好主意 不是吗?
[09:52] It is, it is… isn’t it? 是…不是吗?
[09:56] I need another beer. 我再来杯啤酒
[09:59] So what kind of art do you do? 你做什么艺术设计呢?
[10:02] Mostly jewelry. 大部分是珠宝
[10:04] I love working with found objects, but… 我喜欢对现有的材料加以创造 但是…
[10:06] the only thing I’ve found in New York are hypodermic needles and condoms. 我在纽约能发现的材料 只有注射针头和避孕套
[10:10] You could sell that here. 嗯! 你可以创造些卖点
[10:11] No, really. It’s New York. 不 说真的 这就是纽约
[10:13] Actually, I think the city is a little scary. 事实上 我觉得这个城市有点吓人
[10:18] Most people feel that way at first. But it’s great once you get past the crowds 大部分人一开始都这么觉得
[10:23] and the traffic and… 但是一旦你穿过人群和拥挤的车流
[10:25] that occasional mystery smell you can’t get out of your hair. It’s not so bad. 不经意发现你无法摆脱的神秘味道 真的很棒 这城市也不算太坏
[10:29] Hey, do you wanna come with me to the Stella McCartney party tonight? 嘿 你今晚有空跟我一起参加 斯蒂娜·麦卡特尼的派对吗?
[10:33] Come on, it would be really fun. It’s a VIP invite. 来吧 肯定很有意思的 这可是张重要嘉宾邀请函啊
[10:36] – VIP? I’ve never even been an IP. – Me neither! Feel this lettering! 重要嘉宾? 我还连嘉宾都没当过呢 我也是 感受一下字里行间的味道 -哦… -我知道了
[10:42] – I know. – Charlie? -恰莉?
[10:43] – Henry. – Henry? -亨瑞.
[10:45] Betty. Hi. 亨瑞. 贝蒂.
[10:49] I guess you two already met. 我想你们俩已经认识了
[10:51] – Betty, this is my girlfriend, Charlie. – Hi. 贝蒂 这是我女朋友恰莉
[11:30] Yes? 怎么了?
[11:33] Am I interrupting…? 我打断什么了?
[11:35] – No. I’m just… – What, no lunch date? 没…没有 我只是…
[11:38] No, I’ve just been so busy. 没人约你吃午餐? 没有 我只是太忙了
[11:45] Maybe not so busy. 也许没多忙
[11:48] Perfect. I have two tickets to The Flying Dutchman at The Met tonight. 很好 我有两张今晚在大都会歌剧院 “流浪的荷兰人” 的票
[11:53] I was thinking a girls’ night out. 我在考虑是否可以搞个狂欢会
[11:55] We could start with drinks at the St. Regis and… 可以先在圣里吉斯喝点什么 然后…
[11:59] Oh, darling, what is it? 亲爱的 怎么…怎么啦?
[12:02] It’s complicated… coming back from the dead. 太复杂了…从死神手里逃脱回来
[12:06] Please, Donna Karan does it every three years. 行了 唐可娜儿三年就做一次呢
[12:10] I just didn’t expect my old friends to be so… 我只是从没发现那些老朋友
[12:16] – …unforgiving. – Honey… 竟然…变得这么生疏
[12:18] you don’t apologize for who you are. 宝贝 你不必自责
[12:20] People cried at my funeral and now I’m back 人们在我的葬礼上痛哭 现在我回来了
[12:24] and… they want nothing to do with me. 但是… 他们却都和我划清了界限
[12:28] To hell with them. 都见鬼去吧
[12:30] One good friend is all you need. 你现在只需要一个好朋友
[12:33] Thanks. 谢谢
[12:53] Shhh!
[12:54] Hey, Accountant Man. Looking for Betty? She’s right down here. 会计 找贝蒂吗? 她就在下面
[13:00] What? I’m bored. 怎么啦
[13:05] Hey, Henry. 我就这么无聊
[13:06] I just, um… I lost a contact… not mine. 亨瑞 我刚刚…掉了一片隐形眼镜 不是我的
[13:13] I wanted to thank you for getting Charlie to go out tonight. 这样啊 我只是想谢谢你今晚 带恰莉出去玩
[13:16] All we’ve done is order in and watch movies in bed. 她来以后 我能陪她的也只有 叫外卖或者一起在床上看电影
[13:21] Sounds… rough. 听上去…很枯燥
[13:23] So just tell her that I’ll meet up with her at 7:00. OK, bye. 告诉她 今晚7:00见 好 再见
[13:27] Betty… 贝蒂
[13:29] – You sure this isn’t weird for you? – It’s fine. It’s totally fine. 你…你确信你不觉得别扭? 很好
[13:33] – Why would it be weird? – You know, ’cause we… 完全没问题 为什么会别扭呢? 可是
[13:36] There was that thing, feeling… vibe between us. 你知道 因为我们…有了那种… 心动…的感觉
[13:41] No, there is no “us.” 不
[13:44] So there was no… vibe-feeling-thingy… 没什么”我们” 所以也没有…
[13:49] – …to be felt. – Really? 什么…心动…的感觉 真的?
[13:53] OK, then. Good. 好吧 那么 好了
[13:57] Well, have fun tonight. 玩得开心
[14:01] I’m still bored. Watching nerd love is so tedious. 还是无聊透顶 看着讨厌的人的爱情故事真是单调死了
[14:06] There is no “love.” We don’t have any love. He has a girlfriend. 没有爱情 没有任何爱情 他有女朋友了
[14:09] Yeah, who you invited to a party. Pathetic-a. 是啊 就是被你请去参加派对的那位 真可悲
[14:12] Well, I don’t want to, but I’m stuck. 我也不想 但我没得选了
[14:14] Oh, grow a set, Bambi. 成熟点 小女孩
[14:16] You’ve been working here long enough. It’s time to seize your inner Mode girl. 你在这里工作又不是一天两天了 是时候展现你内在的时尚气质了
[14:20] – My what? – Mode girls aren’t the “other woman.” 我的什么? 时尚女孩跟别的女人可不同
[14:23] We are the “only women.” Fight for your little dweeb. 我们是独一无二的 好好努力
[14:26] Find this chick’s weakness and exploit it. 小傻瓜 找出她的弱点然后利用它
[14:29] No! That’s terrible. 不 那太过分了
[14:30] I’m gonna take her. I said I would, and I will. 我只是要带她去参加聚会 我说到做到
[14:33] Doormat! 真可悲
[14:34] Maybe I’m a bigger person than you. 真可悲 或许我比你高尚得多
[14:36] Don’t. It’s too obvious. 别 太明显了
[14:42] A musical? 音乐剧
[14:43] Forget it, I’m not going. 拉倒吧 我才不去呢
[14:45] Come here. Justin is the one who wants you to come with us. 你就不能… 上这儿来 是贾斯廷希望你能和我们一起
[14:49] He made me get three tickets. He wants to share this with you. 他让我买了三张票 因为他想和你分享
[14:52] He shouldn’t be going to see this stuff. 他压根儿不该去看
[14:54] – Maybe that’s why he is the way he is? – OK, stop. -你有没有想过他为什么会这样? -好了 别说了
[14:57] You’re the one who wants to spend more time with your son. 你是该多花点时间陪陪你儿子了
[15:03] All right, look. I got money on the basketball game tonight. 好吧 听我说 今晚的篮球赛我下了注
[15:07] Listen. How about I ride with you in the city on the train, 不如我们一起坐火车去城里?
[15:10] I’ll catch the game at some bar. When the show’s over, I’ll pick you up? 然后我去酒吧看球 节目一结束 我就来接你们
[15:15] Father-son bonding on the E train. That’s some real quality time. 老爸和儿子在火车上联络感情 真是好安排啊
[15:27] – That’s “The Chin?” – Yep. 那就是”陈”? 没错
[15:30] Why would you stand her up? 那你当初为什么放她鸽子啊?
[15:33] Well, back in school she was a mess. 她当年在学校 丑的一塌糊涂
[15:35] She had braces and glasses and this crazy hair. 她有牙套 戴眼镜 还有一头恐怖的头发
[15:41] Which totally works for some people. 当然 对于某人来说很不错
[15:45] Could you please stop looking at me like that and just send her in? 拜托你能不能别那么看着我 马上带她进来
[15:53] Miss Chin. 陈小姐
[15:56] Hi, Grace. How are you? Let me take that for you. 格蕾丝 还好吗? 让我帮你拿
[15:59] Please have a seat. 请坐
[16:02] Well, this is… awkward. 这真是 呃… 真是 呃…
[16:06] – Isn’t it? – Is it? – 别扭 不是吗? – 是吗?
[16:08] Look, let me just start with… 我从头开始…
[16:11] – I’m an idiot. – Great, and I’m a Pisces. – 我是个白痴 – 很好 我是双鱼座的
[16:15] Now, do you want to discuss your father’s case? 你还想讨论你父亲的案子吗?
[16:18] So there’s nothing we need to discuss first? 我们不用先讨论别的什么事吗?
[16:21] You do realize I charge by the hour, Mr. Meade? 我可是按小时收费的 米德先生
[16:24] It’s me. It’s Daniel. 是我啊 我是丹尼尔
[16:26] And I’m Grace. That was $40. 我是格蕾丝 已经四十美元了
[16:28] Wait a minute, you don’t remember? 等等 你不记得了?
[16:31] Why should you? Because we’ve never met. 为什么要记得? 因为我们从没见过面
[16:34] OK, so I’ve had a look at the case and I’ll be honest with you, 好吧…我已经看过案子了 坦率地说…
[16:38] it is not an easy one. 这案子可不轻松
[16:40] You’ve done the right thing by calling, I am the only one who can win it. 找我是找对了 只有我有把握打赢
[16:44] – Great! So you’ll take it? – Not a chance in hell. 太好了 那么你决定接了? 门儿都没有
[16:47] Wait, you just said you were the only who could win it. 等等 你刚才还说你是唯一能赢的律师
[16:50] You said “Meet me at the Sigma Phi New Year’s party.” 你还说了你会请我去参加新年聚会呢
[16:52] Oh, crap. 见鬼
[16:54] And by the way, Cindy Howard pulled that virgin act with everyone. 顺便说一句 辛迪·霍华德对每个人都秀了她的处女谎言
[16:58] So I’ve heard. 我听说了
[17:00] I was so excited about my date with Daniel Meade. 能跟丹尼尔·米德约会 我当时有多兴奋啊
[17:05] Instead, I ended up back at the dorm room playing Wolfenstein on my computer. 结果却是
[17:09] All night long. 我回到宿舍 玩了一晚上的”狼穴”(一款反映二战的战争游戏)
[17:11] Wolfenstein, Wolfenstein, Wolfenstein! “狼穴,狼穴,狼穴”!
[17:15] Thanks to you, 1995 started off with a bang, 多亏了你 1995年在”砰”的一声中开始了… (这里的爆炸声是指代游戏场景)
[17:18] or should I say… without one! 或者该说 正因为没有你?
[17:21] – Grace! – I bought a corsage for you. -格蕾丝… -我居然还专门为你买了胸花
[17:25] I know that’s weird, but I was new to dating. 我知道很古怪 但我那时没有约会经验
[17:27] Look, I was a jerk, OK? I probably still am. 听着 我当年是个混蛋 现在可能还是
[17:31] Too little, too late. 太没诚意 太迟了
[17:33] I only came here to see the look on your face when I rejected you. 我来的唯一目的就是想看看 当我拒绝你的时候 你脸上的表情
[17:37] Grace, listen I know you don’t owe me anything, 格蕾丝 我…听着
[17:40] but this isn’t about me. It’s about my father. 我知道你不欠我什么 但这不仅仅是关于我
[17:42] He didn’t stand you up. 是我老爸 他没有放你鸽子
[17:45] Isn’t there anything I can do to make it up to you? 我怎么做才能补偿你呢?
[17:51] Every vendor in this city is closed because of the snow. 因为大雪 城里的每个供应商都关门了
[17:54] Right, you need fabric for the Sarah Jessica Parker dress. 没错 你要布料来做塞拉·杰西卡·帕克的礼服
[17:57] – I see the gay-P-B’s in full force. – It’s Carrie Bradshaw. 我看帅哥”同志”已经无计可施了 拜托
[18:01] We’re on level pink. Are these the designs? 这些只适合凯瑞·布拉德休(欲望都市中的角色) 我们来些更前卫的 这些是设计图吗?
[18:04] Taffeta? Taffe-don’t. 平纹皱丝?
[18:06] You’re not putting her in an autumn palette. She’s totally a spring. 平纹皱丝…不行 你不能给她罩着秋天的色调 她是属于春天的 来吧
[18:11] Do you know something? You’re the one gay I don’t like. – 你知道吗? –
[18:14] You piss off, you’re confusing me. 嗯? 你不是我喜欢的”同志” 现在给我靠边站 你在混淆我的思路
[18:16] Confusing you? Try “saving your career.” 混淆你的思路
[18:19] Now, let’s start over. 我在拯救你的事业 现在我们重新开始
[18:22] Start over? I don’t even have any fabric. 重新开始? 我连布料都没有
[18:24] “Shello”? Just repurpose something around here. 别管了 就用现成的吧
[18:28] This is Sarah Jessica Parker. I can’t use something from another designer. 我不能 这可是塞拉·杰西卡·帕克 我不能抄袭别人的
[18:32] She’ll know. It’ll burn her flesh. 她会知道的 那会让她生气的
[18:34] – Anyway, she wants a McKinney original. – OK. 而且 不管怎样她要的是原版的麦卡尼
[18:38] Then we need to think outside the box. 那我们就需要换一种思维方式了
[18:42] “We”? 我们?
[18:44] Yeah. Sometimes it’s good to be on a team. 团队合作的感觉有时还真的不错
[18:51] Are you sure the subway’s the safest way? 你确定坐地铁是最安全的?
[18:54] Yeah, I’m positive. All the cabs are off duty anyway. 我确信 所有的出租车司机都下班了
[18:57] – The subway’s perfectly safe. – What about the mole people down there? 而且 地铁非常安全 那些人在那里偷偷摸摸地干什么?
[19:01] They’re nice, just misunderstood… Aah! 噢 他们是好人 我误会了 – 啊! – 哦 老天啊 你还好吧? -你怎么样? -没事 没事 我很好 我很好 老天啊 我不知道…我不知道 为什么亨瑞要住在这样的城市里
[19:03] – Are you OK? – Yeah, yeah. I’m fine.
[19:10] I don’t know why Henry wants to live in the city.
[19:13] I know we need accountants in Tucson, too. 我是说 在图森我们也需要一名会计的
[19:15] Well, maybe he has bigger dreams than that. Here, stay close. 可能他有更远大的志向吧 过来 靠近点
[19:29] Like the music, leave a dollar. Thanks! 喜欢这音乐就给一美元吧 谢谢
[19:35] That was nice of you, but don’t you worry he’ll spend it on crack? 你真是好人
[19:38] Aww! 但你就不怕他用这钱去买毒品?
[19:39] Henry’s girlfriend thinks you’re nice. Hit her. 亨瑞的女朋友认为你是个好人 扁她
[19:43] Amanda? 阿曼达?
[19:46] So what’s your story? Are you seeing anyone? 你呢? 有男朋友吗?
[19:49] No. Not anymore. 没有 现在没有了
[19:52] His loss. I’m sure you’re going to find someone great. 那是他的损失 我敢肯定你会找到更好的
[19:59] You did, and she took him. She has got to go. 你有过 但被她夺走了 她应该被踢出局
[20:02] Just push Stevie Nicks in front of the train. 把斯蒂夫·尼克松推到地铁下面去
[20:19] This is crazy, there’s so many people. Don’t let go of my hand! 天啊 真恐怖 这么多人 别放开我的手
[20:26] Here’s your chance. Lose her. 你的机会来了 甩了她
[20:28] She’ll freak, and be on the next bus to Tucson. 她会惊魂未定的坐下趟车回图森去
[20:33] Ditch her! Ditch her! 甩开她 甩开她 甩开她
[20:40] Betty! No, no! 贝蒂? 贝蒂? 不… 贝蒂
[20:43] I don’t know what happened! -我干了什么! -贝蒂,贝蒂,贝蒂,贝蒂!
[20:46] Get off at the next stop! Get on the opposite train and come back! 在下一站下车? 坐返程列车回来!
[20:51] I’ll wait for you here! 我在这里等你
[20:56] Bitch move, Betty. Nice. 贱人走了 贝蒂 干得好
[21:05] – I can’t get through, no signal. – Here. Try the pay phone. 打不通 这里没信号 那么 试试这个
[21:10] Or not. Ewww, wet. 还是算了
[21:12] I don’t understand. How did this even happen? 湿的… 我不明白 怎么会这样?
[21:14] Well, it was… sort of, kind of an accident. 是这样的… 只是…一个意外
[21:18] There were a lot of people and everyone was shoving and the doors just closed. 当时人很多 每个人都在挤 然后门就关了
[21:23] Great. She’s on the subway by herself. 很好 很好 她一个人在地铁上 她本来就讨厌纽约的
[21:27] – She’s already terrified of New York. – I know! I feel so bad. I’m sorry. 我知道 我也很难受 亨瑞 我…我很抱歉
[21:31] Betty, it’s not your fault. 贝蒂 这不是你的错
[21:34] Actually, it is. 事实上 这就是…我的错
[21:38] I think that I kind of… 我想我是…
[21:41] lost Charlie… on purpose. 故意…让恰莉走失的
[21:50] I’m so sorry about this. We’ll find a driver that has snow tires. 我很抱歉 亚历克西斯 会找到有防滑链的出租车的
[21:55] Don’t worry, I’ve never missed a curtain at the Met. 别担心 我还从没错过大都会歌剧院的戏呢
[21:58] No big deal. You know, I used to come to places like this. 没什么大不了的 你知道
[22:01] Before. Why don’t we sit and have a drink while we wait? 我过去常常来这种地方… 我们干吗不坐下来 边喝边等呢
[22:06] – Peanut? – No, thanks. 花生? 不
[22:08] The Band-Aid in the bowl puts me off a little. 谢谢 打保龄球弄得我满手都是创可贴
[22:12] Heads up! 留神!
[22:14] That was you! 是你
[22:17] I threw that like a girl, right? 我扔的动作像个女孩 对吧?
[22:25] I knew it! Twenty to 8:00. I told you we should’ve left earlier. 我就知道…8点差20了 我说过我们该早点走的
[22:28] I promise you, we will make the overture. 我保证 我们会赶上序曲的
[22:31] I appreciate the whole effort thing, 老妈 谢谢你帮我
[22:33] but everyone knows that there’s no overture in Hairspray. 但每个人都知道”变发”没有序曲
[22:36] Yeah, Hilda. Everyone knows that. 是啊 希优达 每个人都知道
[22:39] Is there something you want to tell your son, Santos? 不想和你儿子谈谈吗 桑托斯?
[22:45] Yo, Justin… -贾斯廷 关于今晚 亲爱的
[22:47] – About tonight, mijo. I don’t… – No way! This is not happening. 我不… -不该这样 怎么会这样
[22:52] Why, God, why? 为什么 老天 为什么
[22:56] Staples? Envelopes? 钉书钉 信封
[22:58] Coffee filters? You were looking for fabric! 咖啡过滤纸 你要找的是布料
[23:01] There’s none in the building. 没错 可整栋楼里都没有
[23:03] But we don’t need it. Think Project Runway. 但我们也不需要 我们可以就地取材
[23:06] Those people made dresses out of corn husks. 那些人还能拿玉米叶做礼服呢
[23:09] If I told you these were from Paris, you’d pay $1,000. 只要说是巴黎的设计 你就得付一千美元
[23:12] – I can’t do this. I’m going to say no. – No! -我才不这么做呢 我要去推掉 -不行
[23:14] You do not say no to Sarah Jessica Parker. 你不能对塞拉·杰西卡·帕克说不
[23:16] – She’s the Holy Grail of fashion. – I know! -她可是时尚界的圣母 -我知道
[23:19] This is your big chance! 这是你的好机会
[23:21] My chance to meet her husband, Ferris Bueller Parker. 也是我的好机会去见她的丈夫…费里斯·布勒尔·帕克
[23:24] Here, hold this. Spin. 来 拿着它 转圈
[23:26] You may not get a call like this again. 机不可失 失不再来 克里斯蒂娜
[23:28] You have to do this. Make it work. 你得做好 努力吧
[23:30] – She does have a quirky style. – Quirky style. She’s a very special girl From her head down to her toenails Down to her feet And she’ll wait for me backstage with her girlfriends 她倒还真有个奇怪的风格
[23:47] In her limousine Three’s not a crowd to her, she says “Room 714, I’ll be waiting” She’s all right, she’s all right That girl’s all right with me… 奇怪的风格
[24:06] No, no, no! You can’t be closing. It’s just a little snow. 不… 你们不能关门 不过是下点小雪
[24:09] I don’t need a waiter. 我不需要服务生
[24:11] I don’t need a cook. 不需要厨师
[24:12] I just need a table for two with some candles and a few flowers. That’s it. 我只要个双人餐桌 几支蜡烛和一些花 就这些
[24:17] This is Daniel Meade, do you know that? 我是丹尼尔 米德
[24:20] Hello? Hello? 你知道吗? 喂?
[24:24] That used to mean something. 这代表着什么
[24:26] Should’ve used my name. 该用我的名字试试
[24:29] – Thanks for meeting me here. – So, what’s the big surprise? 谢谢你能来 那么 有什么大惊喜?
[24:33] Actually, I was planning this amazing dinner at Babbo, but… 事实上 我本打算订桌晚餐 但是…
[24:37] Let me guess. You’re blowing me off again? 让我猜猜…你又想放我鸽子
[24:39] No, it’s not me, it’s the stupid blizzard. 不… 不是我 是这该死的大雪
[24:43] I just wanted to give you the New Year’s Eve we never had. 格蕾丝 我只想给你一个 我俩从未经历过的新年夜
[24:47] Maybe I should stand out in the snow for three hours and cry icicle tears. 也许然后我会在雪地里站上三个钟头 连眼泪都冻得结冰了
[24:51] – Worked on that one for awhile? – Twelve years. 你这么想 多久了? 十二年了
[24:56] Look, we can still do this. We got party hats. 瞧 我们仍然有不错的晚餐 格蕾丝
[25:00] We got noisemakers. Look at this gift basket Paul Smith sent over. 我们有派对帽 还有礼花 瞧 这是保罗·史密斯送来的礼品篮
[25:04] We could have a lot of fun right here. 我们在这就能玩个尽兴
[25:07] – Drink? – I don’t drink. -饮料? -我不喝
[25:08] – Do you eat? – Not often. -吃吗? -不怎么吃
[25:10] Did you really think it was going to be that easy? 听着 你真以为就这么简单?
[25:13] I would just come over here and we’d have a few laughs about that night? 我就这么过来 然后对那晚的事情一笑置之?
[25:17] I wasn’t the only one you hurt in college. 你在大学里可不止伤了我一个人的心 丹尼尔
[25:20] Let’s see. Julie Dwyer. Remember her? 我们看看 朱丽叶·德维尔 记得她吗?
[25:24] – Not, uh… – Exactly. 不记得…
[25:26] Julie now has a husband, two kids and a dog… 当然了
[25:30] That’s great. 朱丽叶有个丈夫 两个孩子还有一条狗
[25:32] …in her mind. 挺好 不过是她的白日梦
[25:33] She’s in a mental institution. Way to go, Daniel. 她进了精神病医院 还有很多 丹尼尔
[25:38] Does the name Sarah Hayden ring a bell? 塞拉·海顿这个名字还有印象吗?
[25:41] Sarah now has the largest Indigo Girls fansite on the Internet. 塞拉现在拥有世界上最大的 “蓝色少女合唱团”乐迷网站
[25:46] – Are you going to kill me? – No. 你要杀了我吗? 不
[25:49] I am going to make you apologize. 我要让你道歉
[25:51] If you want me to even consider taking your father’s case, 如果你还想我接你父亲的案子
[25:55] you’re going to make it up to every woman you ever hurt in college. 你就得向每个 你在大学里伤害过的女人道歉
[26:00] Oh, yeah. The Chin’s all about justice. 好的 “陈”来主持公道了
[26:08] I swear, the Town Car will be there within 15 minutes. 我发誓车会在十五分钟内到
[26:11] – Ow! That’s flesh! – Well, don’t move. 噢 扎到我的肉了 好吧 别动
[26:14] What’s going on over there? 那边发生什么了?
[26:16] Christy and I are making a dress for Sarah Jessica Parker. 克里斯蒂和我正在给塞拉·杰西卡·帕克做礼服
[26:18] I need a staple gun. 我要个订书机
[26:20] “Christy”? I take it she’s on our team? “克里斯蒂”? 她跟我们一伙?
[26:23] We are so “besties.” She taught me how to do a butterfly stitch. 哦 我们是最团结的 她教会了我怎么缝蝴蝶针
[26:27] Perfect. I want the two of you 很好
[26:28] to be braiding each other’s hair before the night’s over. 我希望你们一个晚上都能这样
[26:34] Come on, WNBA! The girl’s on fire! 加油 WNBA 女孩开始发威了!
[26:36] – That was just lucky. – Actually, I’m the one who’s lucky. 只是运气 事实上 我才是最走运的
[26:40] No blizzard and I’d be home on Staten Island 要不是暴风雪
[26:43] and I wouldn’t be here with you. 我就得回斯塔藤岛了 就不可能在这里遇见你了
[26:46] – I’m Joel, by the way. – Alexis. 我叫乔
[26:50] Alexis. Can I buy you a cocktail? 亚历克西斯 我能请你喝一杯吗?
[26:54] I won’t be staying very long. My friend has tickets to the opera. 我不会待得太久
[26:57] – Oh. That sucks. – Tell me about it. 我朋友买了歌剧院的票 真扫兴
[27:00] How about one more game before you leave? 谁说不是呢 走之前再玩一把?
[27:03] All right. 好啊
[27:05] Good news. Marc found us a Town Car. 好消息 马克已经帮我们找到车了
[27:08] – Great. – You look familiar, have we met? 好极了 你看上去很面熟 我们见过?
[27:11] We’re not even meeting now. Let’s wait outside. Come on. 就算现在都不是 我们到外面等 来吧
[27:14] Willie, any chance you want to skip the Met and stick around here? 嗯… 威莉 不如我们 别去大都会 就在这玩吧
[27:19] What? Are you serious? This was the plan. We had girls’ night out. 什么 你说真的 这可是计划好的 我们有个女孩狂欢夜
[27:23] Isn’t the point of girls’ night about meeting guys? 那个 不是也包括和男人约会嘛?
[27:26] Look, he’s cute. And he has friends. 我是说 他很帅 他还有朋友 老天 来吧 一个球 怎么样? 免费的 来吧
[27:29] – Oh! Dear God. – Come on! One shot. What do you say?
[27:33] It’s free! Come on.
[27:39] Yeah! 好啊
[27:41] All right. Here we go. 好 开始吧
[27:52] Nice release. 投得好
[27:56] One minute until curtain! 还有一分钟就开场了
[27:57] This is the worst thing ever, I am not exaggerating! 没有比这更糟糕的了 一点也不夸张的说
[28:00] You know the show inside and out. If you miss some, you know how it starts. 贾斯廷 宝贝 这部戏你都滚瓜烂熟了 如果漏了哪里你都会知道
[28:05] But Dad doesn’t! 但老爸不知道啊
[28:07] And the curtain is up. 而且戏已经开场了
[28:09] I am so sorry. 我真的很抱歉
[28:12] I think I’ll be OK. 我不介意
[28:14] It’s too bad. I know you really wanted to see it. 太糟了 我知道你真的很想看
[28:18] Idea! I’ll catch you up. 有主意了
[28:21] Let me set the scene. 我演给你们看 先设置场景
[28:24] Baltimore. 1962. 巴尔的摩
[28:25] The height of segregation, beginning of the teeny bop revolution. 1962年…种族隔离的鼎盛时期 波普爵士乐革命的开端
[28:29] Our heroine’s… Tracy Turnblad. 我们的女主角…
[28:32] Chubby, but totally adorable. 特蕾西·特恩布拉德–丰满 但让人崇拜
[28:35] She wakes and begins to sing… excuse me. 她醒来然后开始唱 借光
[28:39] Oh, oh, woke up today 哦…我醒来了
[28:42] Feeling the way I always do 一如既往地开心
[28:46] Good morning Baltimore 早安
[28:49] Every day’s like an open door 巴尔的摩的每一个白天都象 一扇敞开的大门
[28:53] Every night is a fantasy 每一个夜晚都是一个美梦
[28:56] Every sound’s like a symphony 每一种声音都象一首交响乐
[29:00] Good morning Baltimore 早安
[29:04] Excuse me. 巴尔的摩 借过
[29:06] Don’t dance near the guy with his hand under his coat. 贾斯廷宝贝 跳舞的时候 别离那个手放在外套里的家伙太近
[29:14] I don’t understand. Did something happen between you? 我不明白 你和恰莉之间发生过什么吗?
[29:18] No. Nothing. 没 没什么
[29:21] – Did she say something? – No. 她说了什么? 没有
[29:26] – I don’t get it. You don’t like her? – No, I like her. 那我就不理解了 你不喜欢她吗?
[29:29] – Then what’s the problem? – I like you too! -不 我喜欢她
[29:32] There, I said it! -那是什么问题? 我也喜欢你! 我终于说出来了
[29:37] Why didn’t you tell me? 为什么…为什么你不告诉我?
[29:38] Why didn’t you tell me you had a girlfriend? 为什么你没说你已经有了女朋友?
[29:40] – You have a boyfriend. – Who I broke up with! 因为你有男朋友啊 已经分手了…
[29:42] – What? – For you! 什么? 为了你
[29:53] I thought a lot about what I did to you. 我想了很多我对你做过的事情
[29:56] I’m so sorry. 我很抱歉
[29:58] I never meant to hurt you. 我不是要故意伤害你
[30:03] OK, so, thank you, nurse. 好的 那么…谢谢你 护士
[30:05] You’ll give Julie the message when she gets out of the “quiet room”? 等朱丽叶从镇静室出来 你保证会告诉她?
[30:10] OK. Thanks. Bye. 谢谢 再见
[30:14] OK. So, um… 好吧
[30:17] …Debra Rossner is next? 那么 下一个是黛博拉·罗斯勒
[30:20] You know, you actually sound sincere. 知道嘛 你听上去还挺真诚的
[30:24] You really would do anything to help your father. 为了帮你父亲 你还真愿意做任何事情
[30:28] Come on. It’s not like I don’t regret some of the things I’ve done in life. 对于过去的所做所为 我也会后悔
[30:33] You know, your sadness is… 知道嘛 你的悲伤…
[30:37] …kind of a turn-on. 还真让人兴奋
[30:43] The Chin likes remorse. 陈喜欢忏悔
[30:48] – I am sad. I am so sad. – Shh! Don’t talk. You’ll ruin it. 噢…我很伤心 我真的很伤心 别说话 你会破坏气氛的
[30:58] Hello, hello? 喂?…
[31:01] Daniel? You there? 丹尼尔 你还在吗?
[31:03] How many more of these calls am I going to have to take? 我还要接多少个电话?
[31:07] OK, I’m hanging up. 好吧 我挂了
[31:11] OK. I’m not hanging up. 好啦 我不会挂
[31:15] Nice! 精彩
[31:27] Alexis, our driver’s here. 亚历克西斯 我们的司机来了
[31:29] Would you hate me if I didn’t go? 威莉 如果我不去
[31:31] – Opera’s totally wasted on me. – Yes! 你会恨我吗? 歌剧对我来说就是折磨
[31:34] – What did I miss? – Sweet three pointer. -漂亮! -我错过什么了? 漂亮的3分球投手
[31:38] So much for our night. 我们的狂欢夜结束了
[31:52] What’s this? 这是干嘛?
[31:54] Hopefully, your phone number. 你的电话号码
[32:12] Got it! 成功了!
[32:16] What’s going on? 怎么回事?
[32:17] My boys back there bet me I didn’t have the stones to get your phone number. 我后面的兄弟打赌 我不可能搞到你的电话号码
[32:22] I don’t live in a cave, dude. 现在可是信息社会 伙计
[32:26] I know exactly who you are, 我知道你是谁
[32:28] and I don’t hit on freaks, unless I know I’m getting paid for it. 而且我不达目的绝不罢休
[32:35] Pardon me. You know, Joel, I was rude not to introduce myself to you earlier. 打搅一下 知道吗 乔 很抱歉 没有早一点向你作自我介绍
[32:44] That’s what friends are for. Come on. 这才是朋友 走吧
[32:52] Tracy totally ends up dancing on the Corny Collins show. It’s way satisfying. 特蕾西后来就再也没有 在康尼·柯林斯秀里跳舞了
[32:56] – And then, she has this killer song. – Hey, kid. Think maybe we had enough? 真不错 -接下来 她唱了这首感人肺腑的歌曲 -嘿 小孩 也许我们的忍耐已经到了极限?
[33:05] – Fairy. – Excuse me? 小妖精 你说什么?
[33:07] No, no. Hold on. 不… 让我来
[33:12] Hey, you got something to say, man? Hmm? Digame, chico. 嘿 你想说什么? 见鬼 伙计
[33:17] My son’s going to finish telling me about the Hairspray. 现在我儿子准备演完”变发”
[33:20] When he’s done, you better clap. All right? 等他结束了 你最好鼓掌 知道吗?
[33:34] Keep going. I want to know what happens to Tracy. 继续 亲爱的 我想知道特蕾西后来怎样了
[33:37] And you’re right, it’s way satisfying. 你是对的 这部戏真的不错
[33:43] Reprise… 继续…
[33:54] Let it go, sweetie. Two weeks ago that idiot wasn’t even walking upright. 忘了吧 亲爱的 两周前 那白痴走路还直不起腰呢
[34:01] I had all these ideas of how it would be when I came back… 我早料到我回来会发生什么
[34:07] …but people are kind of awful. 但人们也太过分了
[34:11] Well, don’t forget, there are some people that have been good to you. 别忘了 有些人还是关心你的
[34:16] You have… 你就是…
[34:22] …and so has Daniel. 丹尼尔也是
[34:26] What? 什么?
[34:27] I thought he’d reject me like my father did. 我以为他会象父亲那样对我 但他没有
[34:30] – But he didn’t. – Now you’re making me nervous. 好吧 你现在让我紧张了
[34:34] You are going to fire Daniel 你准备炒了丹尼尔让我作总编的
[34:36] and make me Editor-in-Chief, right? 对吗?
[34:38] – He’s my brother, Willie. – He is the enemy. 他是我老弟 威莉 他是敌人
[34:42] See, that’s the thing. 这正是我想要说的
[34:45] I’ve kind of realized he’s not. 我现在才意识到他不是
[34:47] Think about what you’re saying. We worked for months… 你在胡说什么
[34:51] Look, you’re the best Creative Director in the business. 我们努力了几个月… 你是最棒的创意总监
[34:54] – We can talk about salary. – Stop the car! 我们可以谈谈加薪
[34:57] Willie… -停车 -威莉…
[34:59] You know, you may be new at being a woman, 你知道吗?
[35:01] but you’re an old pro at being a bitch. 作为女人你还只是个菜鸟 做个婊子倒是很熟练
[35:18] Betty? Can we talk? 贝蒂 咱们能谈谈吗?
[35:20] No. I’m getting some food, and I’m going home. 不 我买点吃的就回去了
[35:22] Please tell Charlie that I’m sorry. 请转告恰莉我很抱歉
[35:24] – At least let me pay for your pretzel. – No. I don’t want anything from you. 至少让我帮你付卷饼的钱 不 我不需要你的任何东西
[35:29] OK, a dollar. Thank you. 一美元 谢谢
[35:32] You’re welcome. 不客…气
[35:35] Here, I know you like extra mustard… 给 贝蒂
[35:37] Listen, Walter and I… it wasn’t about you. 我知道你喜欢多加芥末… 听着
[35:40] I broke up with him because I wasn’t in love with him. 我和沃尔特分手…和你无关 分手是因为我不再爱他了
[35:43] I don’t know why I blamed it on you. Maybe it was easier. 我也不知为何要把这归咎于你 可能这会让你好受些 好吧…
[35:58] If you didn’t love him then you did the right thing. 如果你真的不再爱他了 那么分手就是对的
[36:05] My timing sucks. 时间会让你忘记一切 是的
[36:12] Well, now you’ll probably meet someone new. 现在你很可能还会结识另一个人…
[36:17] Someone who’ll see how wonderful you are. 一个知道你有多优秀…
[36:22] And caring. 多关心人…
[36:29] And beautiful. 而且美丽…
[36:41] – Is this a good idea? – No. – 真是个好主意 – 不
[36:45] Henry! 亨瑞!
[36:46] – Charlie? – Charlie! – 恰莉? – 恰莉!
[36:48] Betty! 贝蒂!
[36:55] – Are you OK? – That subway ride rocked! 你还好吗? 乘地铁真是太刺激了
[36:58] People are so nice in this city! 这座城市的人们真是太好了
[37:01] There was this one guy, he touched my butt, 有个人…本来是想摸我屁股 但我
[37:03] but after I maced him he got me on the right train. 臭骂了他一顿以后 他就把我送上了返程车
[37:05] So you like New York? 那么 你现在喜欢纽约了?
[37:08] I heart New York! 哦 我爱纽约
[37:10] Honey, I’m staying. 亲爱的… 我决定留下
[37:14] I want to try and make it work here. 我准备试着开始新的生活
[37:17] And Betty, oh, Betty, it was like… 贝蒂…
[37:20] It was like fate that got us separated! 这就象是… 命中注定我们要分开
[37:23] Yeah. Yeah, fate’s awesome. 是啊 命运真是难以预料
[37:27] So, are we still going to go to that party? 我们还参加派对吗?
[37:30] Because we can just get on the D train and change at Chambers. 可以乘D线路 然后在钱伯斯站转车
[37:34] I totally sound like a New Yorker. 我现在就像个十足的纽约人
[37:39] – That was my shoe. – Oh, I’m sorry. 我的鞋! 噢 对不起
[37:43] You know what? Um… 知道嘛?
[37:45] I think I’m going to go home. You guys go to the party. 我想我还是回家去吧
[37:48] Henry should be your plus one. 你俩去派对吧 亨瑞正好可以陪你
[37:51] – Betty. – Yeah, yeah. OK. 贝蒂… 很好
[37:56] I’ll see you tomorrow. 那么 明天见
[38:04] Hello, media! 媒体朋友们 大家好
[38:06] It’s amazing what you can accomplish when sober. 你冷静的时候做出来的作品 可真是太棒了
[38:09] – Harsh words. – And Sarah Jessica’s going to love! 苛刻的评论! 塞拉·杰西卡肯定会喜欢的
[38:12] – I know! – Listen up, people. 我知道
[38:14] Our dear friend Alexis has betrayed us. 听着 伙计们 我们亲爱的朋友亚历克西斯背叛我们了
[38:17] She’s keeping Daniel as Editor-in-Chief. 她继续让丹尼尔做总编
[38:19] – What? – Don’t worry. 什么?
[38:21] I’m not going gently into this good night. We need a new plan. 别担心 我不会 让今晚的事儿就这么算了的 我们得制定个新计划
[38:25] Excuse me. Where do you think you’re going? 抱歉 你想去哪?
[38:28] I’m not one of your flying monkeys, Wilhelmina. 我可不跟你们一伙 威廉敏娜
[38:31] Like hell you aren’t. I gave you your wings. 别以为跟你一点关系没有 是我给了你机会
[38:34] Sarah Jessica Parker wouldn’t know you if I hadn’t put you in Fashion Week. 如果不是我让你参加时装周 塞拉·杰西卡·帕克根本就不会认识你
[38:39] Don’t cross me, sweetheart, because you’ll lose. 别指责我 宝贝 你输了
[38:48] So, let’s talk about your father’s case. 那么 我们来谈谈你父亲的案子吧
[38:50] Now? It’s kind of a buzzkill, no? 现在? 太扫兴了吧
[38:54] Not for me. The law makes me hot. 我可不一样 法律让我兴奋
[39:03] A friend at the DA’s office told me the case against your father 我在地方检查官办公室工作的朋友说
[39:06] isn’t as strong as they’re leading everyone to believe. 对你父亲的指控根本没什么力度
[39:09] All right, quick. Before the blood leaves my brain. How so? 好吧 快 趁我还热血澎湃… 跟我说点具体的
[39:12] Mostly circumstantial evidence. Barely a motive. 大部分都是推测的证据 几乎没什么动机分析
[39:15] Plus, they can’t even track down their “star witness.” Person’s a ghost. 再加上找不到关键目击证人 那人象鬼似的躲着
[39:20] What do you mean? 什么意思?
[39:23] Couple of witnesses claim they saw a blue Aston Martin stopped on the road. 嗯 有几个证人说看见一辆蓝色 的阿斯顿·马丁停在路的另一边
[39:27] Probably saw the whole accident. No luck tracking the witness down. 里面的人很可能目击了整件事 但找到这个证人的机会很小
[39:35] Blue Aston Martin? 蓝色的阿斯顿·马丁?
[39:44] Why would you tell our son’s assistant that you killed Fey? 为什么要告诉儿子的助理是你杀了菲?
[39:48] Our family is falling apart. Don’t get angry at me. 我们的家庭快破裂了
[39:52] You were supposed to stay quiet, let me handle everything. 别对我发脾气 你应该保持沉默
[39:55] And look where it got you. 让我来摆平 看看你的处境
[39:58] You’re here because of me. Because of what I did. 你进去完全是因为我 因为我干的蠢事
[40:06] – I’m turning myself in. – No! Claire? 我去自首 不要
[40:10] Claire! 克莱尔? 克莱尔!
[40:15] Claire! 克莱尔!
[40:21] Claire. 克莱尔
[40:27] Hello. Christina McKinney. 你好 我是克里斯蒂娜·麦卡尼
[40:30] Yes. 是
[40:34] Oh… right. 好的 好吧
[40:36] No, no, no, no. It’s fine. 不… 没关系
[40:40] Of course. I understand completely. 当然 我完全理解
[40:44] OK. Bye. 没关系… 再见
[40:50] That was Sarah Jessica Parker’s people. 是塞拉·杰西卡·帕克的人打来的
[40:52] They’re going with another designer. 他们已经联系另一位设计师了
[40:59] Wilhelmina works quickly, doesn’t she? 威廉敏娜动作神速 不是吗?
[41:05] It gets easier. 问题变简单了
[41:11] Yes, Willie. 是的 威莉
[41:13] I’ll get right on it. 我马上办
[41:15] Yes, I promise you, the Town Car’s on its way. 是的 我保证 马上就到 不 我…
[41:20] Yes, of course! 是的 当然
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号