Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Ugly Betty:
[00:03] You’re under arrest for the murder of Fey Sommers. 布拉德福·米德 你因谋杀菲·索莫斯而被捕
[00:05] I know who killed Fey Sommers. It was me. 我知道是谁杀了菲·索莫斯 那人就是我
[00:09] – Henry! – Henry! – 亨利
[00:11] – Hi. – Betty, this is my girlfriend, Charlie. – 亨利 贝蒂 这是我的女朋友查莉
[00:16] Oh, Ignacio, why can’t all men be like you? Ignacio… 伊格纳西欧 为什么其他男人不能像你一样呢 伊格纳西欧
[00:22] You are going to fire Daniel and make me editor in chief, right? 你要炒掉丹尼尔 并让我做主编 对吗?
[00:27] – He’s my brother, Willie. – He is the enemy. – 他是我弟弟啊 威莉 – 他是我们的敌人
[00:30] I’ve kind of realized he’s not. 我慢慢发现他不是了
[00:32] – That’s The Chin? – Yep. 那是秦小姐?
[00:34] An attorney told me the case isn’t as strong 是
[00:37] as they’re leading everyone to believe. 一个检察院的朋友告诉我 你爸爸的官司不像大家说的那么难打
[00:39] – Witnesses saw a blue Aston Martin. – Blue Aston Martin? 目击证人说 他们只看到一辆蓝色阿斯顿马丁车 蓝色的阿斯顿马丁?
[00:53] OK, Betty, we’re all done. 好了 贝蒂
[00:55] So now, these new wires are a different gauge. 弄完了 新的钢线尺寸不同
[00:58] So they might feel a little strange to you and to anyone who’s kissing you. 所以你会觉得有一点点怪怪的 跟你亲嘴的人也会觉得有点怪
[01:03] Oh, Dr. Farkas, nobody’s kissing me. 法克斯医生 没人跟我亲嘴的
[01:05] Come on. There must be someone special. 不会吧 你心里一定有中意的人选
[01:07] Well, there was a guy, but he has a girlfriend. 是有这么个人 可他已经有女朋友了
[01:11] So, uh, how’s it feel? 那么 感觉怎么样?
[01:12] It was tough at first, but now I’m happy we’re all just friends. 刚开始很难过 不过现在已经不难过了 我们只是普通朋友
[01:16] No, I meant the braces. 不是 我指是的牙套
[01:18] Oh, um, duh… Fine. 噢! 还行
[01:21] You’re comfortable with this? 那你现在已经习惯了么?
[01:22] It’ll probably hurt to chew at first, but I’ll have a milkshake for lunch. 刚开始吃东西的时候有点痛 不过… 我中午就喝点奶昔算了
[01:26] Meant being friends with the guy and girlfriend. 不是
[01:29] Oh, the milkshake will help that, too. 我指和他还有他女友做朋友的事 跟喝奶昔的感觉一样
[01:38] That was great. 爽死了
[01:42] OK, now you’re supposed to say something. 现在你该说点什么呀
[01:44] Oh, yeah, that was good. 是啊 挺好的
[01:48] Sorry, I’m going through my morning meetings in my head. 对不起 我现在要想一下上午开会的事
[01:52] – Wait, you’re not gonna make me spoon? – No. 等等 不给我来点什么吗
[01:54] But you are gonna make me breakfast, and then I have to get to work. 不了 不过你得给我做早饭 然后我就得去上班了
[01:58] A woman who likes sex three times a night and doesn’t want to cuddle. 一晚上要做三次的女人居然不想抱抱
[02:01] Where have you been all my life? 我之前怎么没遇见你这样的女人?
[02:03] Well, after you stood me up in college, I closed my heart off emotionally, 自从你大学放了我鸽子之后 我就把心门关上了
[02:09] threw myself into work, substituting it for passion. 把自己埋在工作里 用事业压抑内心的激情
[02:11] Just a rhetorical question. 这只是句反问句
[02:14] – I know. – Never gonna forget that, are you? 我知道 你永远不会忘记的 是吗?
[02:16] I’m not. I might even bring it up when I talk to your mother. 我忘不了 我甚至跟你妈谈事的时候
[02:20] You’re talking to my mother? 都有可能提起这事 你要跟我妈见面?
[02:24] Her testimony is important to your father’s defense. 希望是今天 她的证词对你爸爸的辩护非常重要
[02:27] – You can’t talk to her. – Why not? 你不能跟她谈了
[02:29] She’s gone. She sort of had a relapse after my father went to jail. 为什么? 她离开了 她… 爸爸进监狱之后她好像又开始堕落了
[02:33] She kinda just took off. Could be anywhere. 她好像走了 不知道去了哪里
[02:39] Technically, this is kidnapping. 严格意义上讲 这是绑架
[02:43] You’re not blindfolded in a trunk, Mother. 妈妈 你又不是被蒙着眼睛塞在车尾箱里
[02:45] This is a deluxe suite in the Grand Regent. 这可是丽晶大酒店的豪华套房
[02:47] It doesn’t even have a park view. 这里连公园都看不到
[02:50] I might as well be tied to a chair having my ear sliced off. 还不如把我绑在椅子上 切掉我的耳朵
[02:53] For your own good. You can’t talk to our lawyer. You drink and say stupid things. 这都是为了你好 你不能跟律师谈 因为你会喝多了就会乱说话
[02:57] – You mean confess things. – You’re not confessing anything! 你指说出真相吧 我们说好了的 你不能坦白任何事
[03:02] Can we at least tell Alexis the truth, that her father is not a murderer? 我们至少可以告诉亚历克西斯事实吧? 告诉她爸爸不是杀人凶手
[03:06] It doesn’t matter. She hates him. 那已经不重要了 她恨他
[03:10] He’s her father. 他是她爸爸
[03:12] The only reason she came back was to put him away. 她回来的唯一目的就是打垮爸爸
[03:15] Alexis and I are finally getting along, but she’d turn on me 亚历克西斯和我的关系终于融洽了点 但一旦她得知我雇了格瑞丝·秦
[03:18] if she found out I hired Grace Chin to defend him. 来为爸爸辩护 她会立刻把矛头转向我
[03:21] – Come on. – This is some family. 得了吧 这是个什么样的家庭啊!
[03:32] You’re not to talk to or call anybody. Claire Meade has disappeared, OK? 你不会跟任何人说话 也不会给任何人打电话 克莱尔·米德已经消失了 知道吗?
[03:38] In fact, I gotta change your name at the front desk. 实际上 我要去前台把你的名字改掉
[03:40] Brandy Shaloo. 布兰迪·莎露
[03:43] Did you just pull that out of thin air? 怎么 你凭空想出来的?
[03:45] It’s come in handy. 信手拈来
[03:52] Betty! 贝蒂!
[03:54] – Oh, hi. – Hey.
[03:55] Um, how was your weekend? 周末过得怎么样
[03:57] Oh, it was so nice. 开心死了
[03:59] We just stayed in, ordered take-out, watched a bunch of movies. 我们天天待一起 叫外买吃 还看了一大堆电影
[04:03] Yeah. Vin Diesel can do anything. 是啊 范·迪瑟尔无所不能
[04:06] Sounds fun. I, um… got a new shower curtain. 听起来很有意思 我就买了个新浴帘
[04:14] I like your haircut. 恩 新发型不错
[04:16] First New York haircut! 在纽约剪的第一个发型
[04:19] I didn’t take off much, because Henry likes it long. 我没剪掉多少 因为亨利喜欢长发
[04:22] So, I don’t know if you’re free tonight, but… 这个 我不知道你今天晚上有空没有
[04:25] Just ask her! 问一下她嘛
[04:27] We’re throwing a birthday party for Charlie. 我们要给查莉办个生日聚会
[04:30] Oh, it’s your birthday. 今天是你生日啊
[04:32] First New York birthday! 纽约过的第一个生日!
[04:34] Lots of firsts. 好多第一次哦
[04:36] Yeah, I know it’s really last minute, 我知道现在才叫你有点迟
[04:38] but we’d love it if you could make it. I mean, if you’re not busy. 不过我们非常希望你能来 我是说 如果你不是很忙的话
[04:42] You have to come. 你一定要来
[04:44] So far it’s his dorky friends from accounting, 现在要来的都是他会计部 那些傻头傻脑的同事
[04:46] and they get drunk and talk about W-2s. 他们一喝醉就开始谈工资清单表
[04:49] Well, it is tax season. 现在是缴税时期啊
[04:51] Please come. We need our Betty. 请你一定要来 我们可少不了贝蒂 好吗?
[04:54] I’ve gotta run. OK, bye. 我要走了哦拜拜
[05:01] Listen, you don’t have to come if it’s weird. 等下 如果觉得怪 你可以不去的
[05:04] Weird? No, no. Why would it be weird? 怪? 为什么会觉得怪呢?
[05:08] It’ll be fun. I need tax advice anyway. 肯定会很好玩的 我也需要一些缴税方面的建议嘛
[05:12] Good. I’m glad. So… 好的 我很高兴你这么说
[05:17] …bring those receipts! 所以 把你的收据带来吧
[05:26] Your boobs are totally perky today. 亲爱的 今天你的胸部看起来超级完美
[05:30] – I looking for Amanda Tanen? – Who wants to know? 我找阿曼达·塔兰
[05:34] – Ooh, a package! I’m Amanda! – No, no! – 谁找她? – 有包裹拿啊 我是阿曼达 想都别想
[05:36] I’m from Oswald Lorenzo’s studio. 我是奥斯瓦德·罗伦佐工作室派来的
[05:38] He wanted to give this to you. 他想把这个送给你
[05:41] You are his new muse. Enjoy. 你是他的新灵感女神 祝你开心
[05:44] He’s the “it” designer 奥斯瓦德·罗伦佐? 就是那个给那些
[05:46] for those actors who you recognize but don’t know the name. 认的出脸却叫不出名字的演员 设计当红时装的奥斯瓦德·罗伦佐?
[05:49] – Like “What’s-her-name?” – And “that guy.” 对 比如 那个谁谁
[05:51] Wait, how do you know Oswald Lorenzo? 他啊 等等 你怎么认识奥斯瓦德·罗伦佐的?
[05:54] Well, we met at the Jil Sander party last night. 我们在昨晚吉尔珊德的聚会上认识的 (品牌香水)
[05:57] He was totally worshipping me. 他完全拜倒在我脚下
[05:59] I mean, I get it, because I was the hottest girl there. 我是说 我吸引他是因为 我是全场最火辣的美女
[06:02] But there was this skank who was trying to horn in. 但是那会有个变态女居然想从中插一脚
[06:05] And I was as nice as I could be. 我已经尽量表现得客气了
[06:06] Out of the way, skank! 滚开! 臭女人!
[06:11] She was a cow. She’s one of those women who just hates other women. 说到底 她就是个贱货 她就是那种憎恨一切女人的人
[06:14] Enough with the vagina monologue! Open it! 你的”阴道独白”说完了没有 快打开看看 (阴道独白 戏剧电影)
[06:23] What the hell is that? 这是什么玩意儿啊?
[06:27] “To my muse. 至我的灵感
[06:30] Enjoy ‘The Amanda.’ Love, Oswald.” 希望你喜欢这件”阿曼达” 爱你的奥斯瓦德
[06:37] He named a dress “The Amanda!” 他居然用阿曼达命名这条裙子
[06:40] How sweet. He made you a big silver rubber. 好甜蜜哦 他给你做了件银色橡皮衣哎
[06:44] – Jealous it’s not in your size? – A little. 妒嫉了吧 和你尺寸不合 有点
[06:48] Now try this. 试试这个
[06:50] “Viennese Chocolate Dream.” It’s European. 维也纳巧克力之梦
[06:58] Mmm… Fancy. 来自欧洲 味道好极了
[07:02] That’s what I like about you, Nacho. You enjoy the finer things. 这就是我为什么喜欢你 纳丘 你总是很有品味
[07:07] You know what all these international flavors remind me of? 你知道那些异国风味让我想起什么吗
[07:10] We haven’t talked about my green card in a while. 我们有一会没谈绿卡的事了
[07:13] We got time. Your court date’s not for weeks. 有的是时间 离你开庭日还有段时日呢
[07:16] Now, will this be my preliminary hearing? 那现在这个是不是我的调查庭?
[07:19] Mmm!
[07:20] Why does this Hazelnut Symphony always make me want to dance? 为什么我一喝榛子巧克力就想跳舞啊?
[07:25] – Come on, Nacho. – Constance… – 来吧 纳丘 – 康斯坦丝
[07:27] Mama wants to shake it! 美女想扭一扭了 不要啦
[07:29] – Please! There’s no music! – Oh, there’s music on these lips, baby. 都没音乐 宝贝儿 我的嘴唇就是音乐
[07:36] No! I can’t! There’s kids in the house! 别 我不能 家里还有小孩呢
[07:39] And I have a heart condition. 我还有心脏病
[07:41] See? Medicine. 看见没 药
[07:43] Luigi Testa has designed a new line of lingerie for women. 路易斯为女性设计了新系列的女性内衣
[07:47] Rumor has it that they are wooing the notorious panty shunners 传说这是专为吸引那群著名的不穿内衣者
[07:51] Lohan, Spears… – 洛韩 布兰妮
[07:53] – Hi there. A little peace offering. – Hmm. – 你好啊 小小心意 请笑纳
[08:01] An Hermes scarf. Pretty. I’m sure my cleaning lady will love it. 呵 一条爱马仕围巾 挺漂亮的 我想我的清洁女工肯定很喜欢
[08:07] – Willie… – Sorry, did we have an appointment? – 威莉 我
[08:10] I know I’m just Creative Director, but I still have a very full plate. – 抱歉 我们有预约么?
[08:14] Look, I wasn’t counting on any of this, but Daniel… 我没指望任何事 但是丹尼尔…
[08:17] …he turned his back on our father for me. 他为了支持我跟爸爸闹翻了
[08:20] I have to at least give him a chance. 我至少得给他一次机会
[08:23] I understand. 我理解
[08:26] Oh, I never noticed what big man-hands you have. 我从来没注意到 你这双男人似的手原来那么大
[08:33] …Bradford Meade’s relationship with his former lawyer. 布拉福德·米德与他前任律师的关系
[08:37] Taking over the case is size-two legal eagle Grace Chin. 由律政俏佳人格蕾丝·秦 接手他的案子
[08:41] Mr. Meade is a pillar of society, a loving father and husband… 布拉德福·米德是社会的中流砥柱 –
[08:45] What the hell? 他是值得爱戴的父亲和丈夫 – 这是怎么回事?
[08:47] Didn’t know? That’s your father’s new lawyer. 他连乱停车的罚单都很少 你还不知道啊? 那是你爸爸的新律师
[08:51] Lucky man. She’s never lost a case. 幸运儿 她打官司就从来没输过
[08:53] I guess things aren’t working out as either of us planned. 我想我俩都没料到事情的走向 有意思
[09:05] Tasty. Looks like you showed her who the alpha diva was. 看来你已经向她证明了 谁才是当家花旦
[09:09] I’m glad she’s giving her brother a chance, 我很高兴她要给她弟弟一次机会
[09:12] ’cause I assure you, he’s going to disappoint her. 因为我非常肯定他会让她失望的
[09:15] We’ll make sure of it. 我们走着瞧
[09:17] Lady, you give me chills. 美女
[09:20] Excuse me. 你让我打冷战 不好意思
[09:24] Orthodontist? 见过正牙医生了?
[09:26] He’s always a little too generous. I don’t even know what this is for. 他总是有点过于慷慨了 我都不知道这个是干嘛的
[09:30] Somebody has a crush on you? 有人想追你了哈?
[09:34] What the hell is that? 那是什么东西啊?
[09:44] It’s an Oswald Lorenzo. “The Amanda.” 这是奥斯瓦德·罗伦佐设计的 阿曼达新款
[09:54] I almost forgot. Grace Chin called last night after you left. 我差点忘了 昨天你走了之后 格雷斯·秦办公室打电话来了
[09:58] – Needs to talk to you. It’s important. – Yep, I already saw her. 她说有跟重要的事 想跟你谈谈 我已经见过她了
[10:01] – When? – This morning. 啥时候?
[10:04] – Didn’t you have a meeting? – Yeah, before that. 今天早上? 你不是有个早餐会议的吗? 是啊 在那个之前
[10:06] – Weren’t you at the gym? – After that. – 那会你不是在健身馆吗? – 是啊 那个完了之后
[10:08] – But the breakfast was at… – Betty! What’s with the third degree? – 但是早餐会议… – 贝蒂 够了 怎么老问个没完?
[10:12] I’m sorry, I just get very involved in your schedule. 对不起 我只是必须对你的行程很了解才行
[10:16] You got a hair. 哟 有根头发
[10:18] I was standing next to Michelle from Photo in the elevator. 坐电梯时我站在摄影部米切尔旁边
[10:21] – Hasn’t she been on maternity leave? – OK! I’m sleeping with Grace Chin. 她不是请产假了么? 我跟格蕾丝·秦上床了
[10:25] – Are you happy? – What? 你满意了吧? 啥?
[10:27] You can’t let anyone know, especially Alexis. 你不能让别人知道 尤其是亚历克西斯
[10:30] I won’t. 我不会的
[10:32] But Daniel, do you really think this is a good idea? 但是丹尼尔 你真的觉得这样好吗?
[10:35] No, it’s a terrible idea. I mean, I didn’t mean for it to happen, 不觉得 这很不好 我是说 我没打算那样
[10:39] but it did. And it was fun. 但就是发生了 感觉也不错
[10:42] I’ll cool it off before the trial starts. 我会在审讯开始前让这段情降温的
[10:45] You’re giving me that “I’m disappointed in you” look again. 你又给我那个 “我对你真失望啊”的表情了
[10:49] – I’m sorry, it just happens. – Look, I like her, OK? 抱歉 就是那个意思 别这样 我喜欢她 好吗
[10:55] We just got the new Malandrino collection in. 我们是不是刚拿到 凯瑟琳·玛兰蒂诺的新系列了?
[10:58] Pick something out. Grace will like that. 让克里斯蒂娜挑件好的 秦小姐肯定会喜欢的
[11:00] This is the third piece he’s sent. Serious pain in my ass. 这是他给那个律师送的第三件衣服了 我心疼死了
[11:04] – I’d understand if they were shagging. – They’re not! 我是说 要是他们发生过关系我就能理解了 他们没有
[11:07] – They are! – They’re not! – 他们有 – 他们没有
[11:09] – They are? – I said they’re not! – 他们有 – 我刚说了他们没有!
[11:10] You say that like they are! Oh, they are! 你明明说得像他们发生过! 他们真的做了啊
[11:15] I’m such a terrible liar! 我撒谎的水平真臭!
[11:17] Look, you have to promise me, you can’t tell anybody! 听着 克里斯蒂娜 你不许告诉任何人!
[11:20] Of course I won’t. 我当然不会了
[11:21] But you can see how a missing dress could be quite the scandal, 但是你能看出 一条失踪的裙子背后有多少丑闻啊
[11:24] what with all the murders and sex changes going on in that family. 那家里发生的怎么都是谋杀啊性交易什么的
[11:28] – There you are. – Oh, hey. 你在那儿啊
[11:30] I thought you might need a map to Charlie’s party. 我想你可能要张去查莉派对的地图
[11:33] – In the West Village, hard to find. – Great, thanks. 在西村 所以有点难找 太好了 谢谢啊
[11:37] – Sure. Well, I’ll see you later. – OK. 当然了 待会见了 好的
[11:42] – Oh, hi, Christina. – Yeah, I’m here. Here the whole time. – 你好啊 克里斯蒂娜 – 是啊 我在这呢 一直都在呢
[11:52] What? 干嘛?
[11:54] OK, look, I know what you’re thinking, but they’re my friends. 得了 我知道你在想什么 但是我们只是朋友
[11:57] You’re going to his girlfriend’s birthday party? 你真的要去他女朋友的生日聚会?
[12:00] – Betty, he broke your heart. – No, he didn’t. 贝蒂 他伤了你的心啊
[12:03] Oh, really? Right. – 没有 他没有 – 是吗? 很好
[12:06] This one here was, “Why doesn’t he love me, Christina?” 这个是 “为什么他不爱我 克里斯蒂娜”
[12:09] This one, “She took him away from me, Christina!” 这个是 “她抢走了我的亨利 克里斯蒂娜”
[12:12] And this one was “Make her go away, Christina!” 还有这个是 “快让她走 克里斯蒂娜”
[12:14] No. This one is gum. 不对 这个是口香糖
[12:17] Betty, why would you do this to yourself? 贝蒂 你为什么要这样对自己?
[12:19] Because I don’t want to lose Henry as a friend. 因为… 我不想失去亨利这个朋友
[12:24] I’m an adult. I can rise above this. 我是成年人了 我能挺过去的
[12:27] Fair enough, but don’t go alone. Get a date. 很公平 不过不要一个人去 带个男伴
[12:29] – Who? It’s tonight. – I don’t know. There must be someone. 找谁啊? 就今天晚上 我也不知道 不过 总归能找到的
[12:34] Well, this is a surprise. 好意外啊
[12:37] I need to come back in, Dr. Farkas. My wire snapped. 我想我下午要再过去一下 法卡斯医生 我牙箍线断了
[12:40] OK, great, I’ll see you in an hour. 好的 我一个小时后见你
[12:43] Do it. Fast. 夹 动作快
[13:05] I don’t think we should be following a postpartum depression piece 首先 我觉得我们不该把介绍娃娃装的文
[13:09] – with a layout on baby doll dresses. – We have a big problem! 编排在关于产后忧郁症的文后面 我们有大麻烦了!
[13:14] OK. Crazy time begins around 1:00. We’re in the middle of a meeting now. 好了 疯狂时刻从1点开始了 我们会正开了一半呢
[13:18] It’s about our father. 是爸爸的事
[13:22] Excuse me. 不好意思
[13:23] Grace Chin has never lost a case! 格蕾丝·秦在负责他的案子 她从来没失手过
[13:26] OK. Well, is that so bad? 是啊 但是这不好吗?
[13:29] Do you want him to spend his life in prison? 你真的想让爸爸在监狱里度过他的余生么
[13:31] He’s a murderer! 他是杀人凶手
[13:34] What’s going on with you? Did you know about this? 你到底怎么了? – 你知道这件事吗? – 不 当然不知道 我都不认识这个叫格蕾丝·秦的女人 亚历克西斯 他始终是我们老爸啊
[13:37] No, of course not. I don’t even know this Grace Chin woman.
[13:41] Alexis, he is still our father.
[13:44] Before you buy him a set of golf clubs, 在你给他买下几家高尔夫俱乐部前
[13:46] let me remind you he’s the one that made you feel worthless, 让我提醒你一下 是他让你觉得你这辈子都会是个废物
[13:50] drove our mother to drink hand sanitizer, 是他强迫妈妈喝洗手液
[13:52] and told me he’d rather see me dead than in a dress! 他还说宁愿看到我死了 也不想看到我变成女人穿裙子
[13:55] The man is a monster. 他是个怪物
[14:01] Juicy. 有意思
[14:05] – That is one angry she-male. – What? What did I miss? Uh-oh! 这才是变性人的愤怒啊 什么? 我错过什么了?
[14:13] I would’ve told you. 我早该告诉你的
[14:16] So you snapped your wire eating a bagel? 你在吃百吉饼的时候把牙箍线咬断了?
[14:19] – Yep. – Was the knife still in it? 是啊 你连刀子一起吃了啊?
[14:24] You’re funny, Dr. Farkas. And you have really good breath. 你真幽默 法克斯医生 还有你口气也很清新
[14:27] Oh, it’s part of the job requirement. That, and trimmed nose hair. 这也是职业需求啊 还修了鼻毛哦
[14:31] Oh, yeah, yep, that’s good too! 那个也很不错
[14:33] OK, we’re all done here.
[14:35] So can I trust you to be a little more careful this time? 我们都弄完了 我能相信你下次会更小心吗
[14:38] I’ll try, but… 我尽量
[14:40] …you might have to have dinner with me 不过你最好跟我一起去吃晚饭
[14:42] to make sure I don’t eat anything too dangerous. 免得我又吃危险的东西
[14:46] Maybe I will. There’s a lot of dangerous food out there… 也许我会去 外面危险的食物太多了
[14:53] …like apples. 象苹果啊
[14:54] And carrots. 还有胡萝卜
[14:57] And corn on the cob. Are you asking me out? 还有玉米棒啊 你在约我吗?
[15:02] Not if you don’t want to. I don’t know, maybe you do. I… 没有 如果你不去就算了 不过我不知道 也许你愿意去呢
[15:05] I do. Yeah, I’d love to. Sure. 我当然愿意了
[15:10] None of this will work. 就这么说了 哪件都不行
[15:12] We can’t use the Dior. Sharon Stone wore it to the Globes. 我们不能穿那件迪奥 莎朗斯通在金球奖颁奖的时候穿过了
[15:16] Please, she’s over 40, like anyone was even looking. 拜托 她已经40多岁了 谁还要看她啊
[15:19] But isn’t she aging well? 不过她还是风韵犹存不是吗
[15:20] There is nothing more admirable than a handsome woman. 气质美女最让人羡慕了
[15:24] Stop stressing, Marc. You’ll lose even more hair. 不要压力太大了
[15:27] Where is the Catherine Malandrino? 马克
[15:31] Uh… uh… I don’t know. 你会秃顶的 那件凯瑟琳·玛兰蒂诺去哪儿了?
[15:34] You don’t know? That’s not like you. You know where everything is. – 我不知道啊 – 你不知道? 不象你啊 你应该对这些了如指掌的
[15:39] Yep. I think, maybe, it was signed out. 是啊 我想可能已经出库上镜了吧
[15:42] The only one who can sign anything out is the creative director 只有创意总监才有权签字同意 试镜服装出库
[15:46] or the editor in chief. Did I sign it out, Marc? 或者主编 – 是我签字同意的吗? 马克
[15:49] – No, you did not. – Oh, I think it might have been Daniel. – 没 你没签字 我猜可能是丹尼尔签了吧
[15:54] – Daniel. Really. Why? – I’ve no idea. 丹尼尔? 真的?
[15:59] Well, maybe I should call your little friend Betty. 为什么? 我也不知道 我或许该给你的朋友贝蒂打个电话
[16:03] She’d love to hear how you helped deliver the evidence 我想她会很高兴听听 你是怎么帮我递交证据
[16:06] to put her boss’s father in prison. 把她老板的爸爸送进监狱的
[16:08] – You can’t keep doing this to me. – You’re right. I can’t. 你不能一直这样威胁我 威廉敏娜 对啊 我不能
[16:12] – Hello, Betty? It’s Wilhelmina. – OK, OK. 你好 贝蒂 我是威廉敏娜 好了 我说就是了
[16:16] Good hair today. 你今天发型不错!
[16:20] Daniel gave it to Grace Chin as a gift. 丹尼尔把它当作礼物送给格蕾丝秦了
[16:23] He said he doesn’t know her. 他说过他压根不认识她的
[16:25] Why would Daniel be giving her clothing? 为什么丹尼尔给她送衣服?
[16:27] I could understand if… 我只能理解为…
[16:32] He’s sleeping with his father’s lawyer. 他跟他爸爸的律师上床
[16:36] Oh, that Daniel does not disappoint. 那个丹尼尔可没让我失望啊
[16:44] – Papi? Are you in here? – Grandpa? 老爸? 你在家吗?
[16:49] Shh! Are you alone? 外公? 嘘 就你们俩?
[16:52] What is going on? I have been calling you for two hours. 发生什么事了? 我整整打了2小时电话给你
[16:57] I unplugged the phone. Constance keeps calling. Won’t leave me alone. 我把电话线拔了 康斯坦丝不停给我打电话 她根本不让我一个人待着
[17:00] I like her. She gave me a dollar to call her “Grandma.” 我喜欢她的 她上次给我一块钱让我叫她外婆
[17:03] – Justin! – OK, Papi, 贾斯廷 好了老爸 你藏在自己家里 为了躲避你的社工?
[17:05] you’re hiding in your house from your caseworker. This is nuts. 好了老爸 你藏在自己家里 为了躲避你的社工? – 真是搞笑 – 不对 真正搞笑的是
[17:09] What’s nuts is my caseworker is stalking me. 我的社工在追求我
[17:12] She danced with me and then tried to kiss me! 今天早上她跟我跳舞 还要强吻我
[17:14] You mean you and Grandma? What? I wanted the dollar. 你是说 你跟外婆? 怎么了? 我想要那一块钱
[17:22] This is crossing over to a scary place. You’ve got to report her. 现在已经到了草木皆兵的地步了
[17:25] I’m not. I’m gonna keep her happy until my court date. – 你得告发她 – 我不能告发她 我得在上庭之前让她保持愉快的心情
[17:28] Don’t put out the bait unless you want the fish to eat. 我是说你不想钓鱼就别放鱼饵 –
[17:32] And that’s a lot of fish. 现在引来那么多鱼了 –
[17:34] What can I do? I’m not in a position to say anything. 我还能怎么办啊 我没资格说任何话
[17:39] – Yoo-hoo! Nacho! – Papi, let me talk to her. 哟呵 纳丘 老爸 让我跟她说
[17:46] I called Grace’s office, she’s picking up a witness at the Grand Regent. 我给格蕾丝·秦的办公室打过电话了 她的助理说 她正要去丽晶酒店见一位证人
[17:51] Wait! What? The Grand Regent. No, no! Call them back! 等等 什么? 丽晶? 别别别 再给他们打电话
[17:54] – Find out where they’re going! – What’s the big deal? 问问他们要去哪儿 有那么要紧吗?
[17:56] She’s going to talk to Brandy Shaloo! 她要跟布兰迪·莎露见面!
[18:00] Who? 谁?
[18:02] He’s been lying to Alexis about helping Bradford. 谁? 这么说他帮布拉德福的事 从头到尾一直瞒着亚历克西斯喽?
[18:06] Boinking the lawyer is just icing on the cake. 而和那个律师上床简直是”锦上添花”嘛
[18:09] – Yummy. – Too gay. – 好好吃哦! – 太同性恋了
[18:12] Now, I want you to follow Daniel everywhere he goes. 现在你去跟踪丹尼尔 他走到哪你跟到哪
[18:15] If you get me proof of the affair, I can pit Alexis against him. 如果你能找出他俩有一腿的证据 我就又能让亚历克西斯针对他
[18:18] They’ll be so busy taking each other down, 天衣无缝! 他们会忙着互相拆台的
[18:20] they won’t even notice you taking over. 根本不会注意到你从中渔翁得利
[18:23] Oh, fly, my pretty. Fly! 去吧 我的美人儿 去吧!
[18:25] You thought “yummy” was too gay? 你觉得说”好好吃哦”太同性恋了?
[18:35] So how long was your husband having the affair with Fey Sommers? 那么你丈夫跟菲·索莫斯 保持情人关系多久了
[18:39] Let’s see, when was that MC Hammer guy hitting the scene? 让我想想 那个叫悍马的说唱歌手 是什么时候出道的?
[18:43] I had those pants. 我还有他那样的裤子
[18:45] – Oh, crap. – Isn’t this a coincidence? 糟了 这么巧啊? 好啊 妈妈
[18:48] Hi, Mom! Welcome back from wherever it is you’ve been. 欢迎你从不知道什么地方回来了 妈妈
[18:51] How did you ever find her? 格蕾丝 你怎么找到她的?
[18:53] Called her home and her housekeeper said she was at The Grand Regent. 我给她家里打电话了 而她的管家告诉我她在丽晶酒店
[18:58] I may have told Magdalena about Brandy Shaloo. 可能我之前告诉过玛格德雷娜 布兰迪·莎露这个名字
[19:01] Grace said that my testimony will help your father. 但格蕾丝说 我的证词会对你爸爸的案子有帮助
[19:04] Good, good. Mind if I sit in? 挺好 挺好 我能坐这吗
[19:06] Daniel, I really need to get through these questions. 丹尼尔 我得问完这些问题才行
[19:09] Oh, they’ve got pumpkin soup. 他们有南瓜汤呢
[19:11] As I was saying, Mrs. Meade, if I put you on the witness stand, 象我之前说的 米德夫人 如果我让你作为证人出席
[19:14] I have to ask you about your feelings towards Fey Sommers. 我得询问你一些对于菲索莫斯的看法
[19:17] She was a conniving, manipulative bitch who deserved… 她是个阴险又喜欢在幕后操控的贱人 她活该
[19:21] A little forgiveness and understanding, right? 多一点宽容和理解 好吗?
[19:25] Why does it say “MC Hammer?” 这写的说唱歌手悍马是什么意思?
[19:29] Excuse me, I have to take this. 不好意思 我得接个电话
[19:36] Do not yell at me. You know, you’ve become a yeller. 不要对我吼 你知道的 最近你很会吼人
[19:39] I won’t yell, but you need to get out. Stay away from this woman. 行 我不吼你 但是你得离开这里 我告诉过你不要接近那个女的
[19:43] I won’t incriminate myself. Trust my judgment. 我不会连累自己的 拜托 相信我的判断力好不好
[19:46] Really? I gotta tell you, 是吗 妈妈? 但是我要告诉你
[19:47] your judgment has been pretty terrific so far. 到目前为止 你的判断力非常的差
[19:50] If it weren’t for you, none of us would be in this. 要不是因为你做的事 大家也不会走到这个地步
[19:52] Just trying to help. 我只是想帮点忙
[19:54] Don’t. Go back, lock the door, don’t answer for anybody. 那就别添乱 回房间锁上门 不接任何人的电话
[19:57] If you really want to help Dad, just stay out of the way. 如果你真的想帮爸 就不要插手这件事
[20:00] How much more damage do you want to do to us? 我是说
[20:12] Ooh! 你到底想给大家造成多大的伤害?
[20:15] – What? – I know you. – 干吗? – 我认识你
[20:18] You’re the slut from the Jil Sander party. Oswald Lorenzo? 你就是在吉尔珊德聚会上的那个贱货 奥斯瓦德·罗伦佐?
[20:22] Oh, right. You were the one who was all up in his pooch. 想起来了 你就是围着他大献殷勤的那个人
[20:26] Listen, if you weren’t so desperate, 听着 要不是你那么猴急
[20:29] he might have made “The Amanda” for you. 他可能就会给你做件”阿曼达”
[20:32] But he would’ve called it “The Skank-Whore.” 不过他会叫它”臭婊子”
[20:48] – Hey, Betty. I’m glad you made it. – Hey. 贝蒂 真高兴你来了
[20:52] Henry, Charlie, this is my friend, Dr. Farkas. 亨利 查莉 这是我朋友 法卡斯医生
[20:56] You can call me Gabe. Nice to meet you. 你们可以叫我加布 – 见到你很开心 – 嗨
[20:59] – Hi. – This is for the birthday girl. 还有这个是给寿星女的礼物
[21:05] A tongue scraper. – 刮舌器 – 原来是这个啊
[21:06] – That’s what that is. – So many people forget the tongue. – 刮舌器 – 原来是这个啊 太多人忘记清洁舌头了
[21:11] Well, now I won’t. 现在我不会了
[21:13] Oh, is that the chocolate raspberry cake from Magnolia? 这个巧克力红莓蛋糕 是在木兰面包店买的吗?
[21:17] Charlie’s not much of a cake person, she told me to pick my favorite. 查莉不这么喜欢吃蛋糕 所以她让我选我的最爱
[21:20] My God, that’s my favorite! 天啊 这也是我的最爱啊
[21:24] – I’ll get drinks? What do you like? – Something fizzy. 不如我给大家拿点饮料吧? 你们想喝什么? 带泡沫的就好
[21:29] So you didn’t say you were bringing someone. 你之前没说你会带朋友过来
[21:31] Oh, I thought that would be OK. 我以为可以带的
[21:33] Oh, yeah. Oh, and he’s cute, Betty. And a dentist. 当然可以 他很可爱啊 贝蒂 –
[21:37] – Orthodontist. – Thumbs up. 还是个牙医 – 其实正牙医生 很不错哦!
[21:40] How long have you been seeing each other? 这么说你们俩交往多久了?
[21:42] Because you haven’t said anything. 我是说 之前都没听你提过
[21:44] Really? Oh, well, we’ve known each other for a while, and… 真的吗?
[21:49] …he’s a terrific guy. 我们已经认识有些日子了 他是个非常好的人
[21:51] You two are perfect together. And the chemistry is just obvious. 你俩简直是绝配
[21:55] Right, Henry? 你俩的默契程度…真明显啊
[21:57] I don’t know. Well, I just met the guy. – 是不是啊亨利? – 我不知道 我和他刚认识
[22:02] Well, I’m all about vibes and I am definitely feeling this one. 我很迷信的 我真的觉得你们俩很配
[22:06] You guys should give me your star signs. I’ll totally do your chart. 你们该把星相告诉我 我好帮你们占卜一下
[22:10] Yeah, OK. – 真的 – 好啊
[22:16] Sure I’m gonna look like Beyonce? 你确定能把我弄得像碧昂丝一样漂亮?
[22:18] When I’m through with you, Jay-Z is gonna be ringing your alarm. 亲爱的 当我帮你打扮好 杰斯欧就会被你电倒 (杰斯欧为碧昂斯男友)
[22:22] I don’t need to hear from him. I’ve only got eyes for one man right now. 我才不稀罕他给我打电话呢 现在我眼里只容得下一个男人
[22:26] I’m so glad you offered to do this, sugar. 我真高兴你能帮我做这些
[22:29] I need some insight. 蜜糖 我想知道些内部消息
[22:32] Does your daddy like it up, down, or all around? 你爸爸喜欢上面 下面 还是全方位?
[22:36] We are still talking about hair, right? 你指是头发 对吧?
[22:42] It’s been a long time since I’ve met a man who made me tingle. 我经过了太长时间 才遇见个让我销魂的男人
[22:45] – Ow! – Sorry, I’m still new at this. 哎哟! 不好意思 我还是个新手
[22:48] But I’m not surprised you say that about my dad. 但是你说我爸爸的那些话 我一点都不吃惊
[22:51] He does have a way with the ladies. 他的确对女人们有一手
[22:54] Ladies? Don’t tell me I’ve got competition. 女人们 不要告诉我我有情敌了啊!
[22:57] You didn’t hear it from me, 好了 别说是我说的
[22:58] but there is somebody that he’s been seeing for a while. 他最近确实一直在和一个人交往
[23:01] What? Why didn’t he tell me this? 啥? 他怎么没告诉我?
[23:04] Because he’s a decent guy. He doesn’t want to hurt anybody’s feelings, 因为他是个大好人 他不想伤害任何人
[23:08] especially not someone who has done so much for him. 尤其是那个为他付出太多的人
[23:12] Oh. Well, he didn’t need to keep that from me. 他不用对我保密的
[23:16] So you’re OK? 这么说 你不吃醋?
[23:17] Hey, if he doesn’t want me, his loss, right? 他不要我是他的损失 对吧?
[23:20] Right! 就是
[23:21] You know what? The hell with Beyonce. Do me like Mariah. 你知道吗 不搞碧昂丝的造型了 –
[23:25] All right! 做成玛利亚的样子 – 没问题
[23:28] OK, bye. – 那好 再见 – 我有坏消息要告诉你
[23:29] Hey, I got some bad news. My mom had to run. – 那好 再见 – 我有坏消息要告诉你 – 我妈妈刚走了 – 等等 别 我还没跟她谈完呢 .不用 她说没事 她明天会给你电话的
[23:33] – No, I’ve gotta talk… – She’ll call tomorrow.
[23:36] – Let me just tell… – No. You can’t. –不要 让我告诉她… – 不行 你不能
[23:39] – Why not? – Because… I really want you. – 为什么? – 因为…
[23:43] – What? – Grace… – 我真的很想要你 – 什么啊?
[23:44] …you look really hot 格蕾丝
[23:47] in that brown wool suit. 你穿那件羊毛棕色套装… 真是性感极了
[23:51] Daniel! 丹尼尔
[23:52] When will you learn to live in the moment? 格蕾丝 你何时才能懂得 今朝有酒今朝醉的道理
[23:54] – You’re insane. – Am I? Come on. – 你疯了 – 是吗 来啊
[23:57] – You know you want to. – We’re in public! – 你知道你想要的 – 这是公共场合
[23:59] – It’s kinda hot, right? – All right, you’ve got six minutes. 不是很火辣吗? 行了 你有6分钟时间
[24:15] Come on, Daniel! Come on. 来啊 丹尼尔 来啊
[24:18] We would’ve had the party at our house, but we’re redecorating. 我们本来是想在住的地方举办聚会的 但是那儿还在装修
[24:22] We’re not redecorating. We just bought a new couch. It’s purple. 我们不是装修 只是买了个新沙发 是紫色的
[24:27] Purple? You like purple? 紫色的? 你喜欢紫色?
[24:29] Well, it’s a moon color. It’s empowering. 是啊 那是月亮的颜色啊 能加强你的气场
[24:33] But buying a couch is the first step. You know what’s next, don’t you? 买沙发只是第一步 你知道下一步该做什么了 对吧?
[24:37] What? A coffee table? 什么呢? 咖啡桌?
[24:41] No, I was gonna say “a mortgage.” 我刚想说贷款的
[24:43] Oh, right. 对哦
[24:46] It’s just a couch. 只是个沙发而已
[24:51] Oh, I love this. Henry, come dance with me. 我爱死这支曲子了 亨利 跟我跳支舞吧
[24:56] OK. 好吧
[25:04] Betty? 贝蒂?
[25:06] What? Oh! Yes, of course. 贝蒂? 当然可以
[25:25] I don’t know what I’ve done, but you’re vibrating. 我不知道我干了什么
[25:27] Oh, sorry. 但是你在震动呢 对不起
[25:31] – Hello? – Betty? – 请讲 –
[25:33] It’s Claire Meade. Am I interrupting something? 贝蒂 我是克莱尔·米德 我打扰你了吗?
[25:36] I’m at a friend’s birthday. 我正在一朋友的生日会上
[25:38] Good, then you’re free. I need you to bring me a corporate credit card. 好 那你有空咯 我要你送张公司信用卡过来
[25:42] It’s an emergency. I’m at the Grand Regent. 十万火急 我住在丽晶酒店
[25:47] Is it OK? Is there anything I can do? 你还好吗? 我能做什么吗?
[25:49] How about going to the Grand Regent? 你觉得去丽晶酒店如何?
[25:52] Am I that good of a slow dancer? 我慢舞跳的那么好啊?
[25:53] No, no, that’s not what I meant. 不是的 不是那个意思
[25:56] I… I need to run an errand. 我的意思是说 我要帮人跑个腿
[25:58] – Will you come with me? – Yeah. 你愿意跟我一起去吗? 好的
[26:08] Why are you running away? 你说逃跑是什么意思啊?
[26:10] I’m taking the first flight 我要去机场坐第一班飞机
[26:12] to wherever it is that people go when they disappear. 去人们想人间蒸发时去的地方
[26:15] You don’t need to disappear. 你不用消失啊
[26:16] Oh, yes I do. I destroyed my family. Daniel made that quite clear. 不 我必须 我毁了我的家庭 丹尼尔说的够明白了
[26:21] – They’re better off without me. – No, they’re not. 他们没有我会过得更好的 不会的
[26:24] Betty, I have already caused them so much pain. 贝蒂 我已经给他们带来太多伤害了
[26:28] I need to go far away, where I don’t hurt them. 我得走得远远的 远到伤不到他们
[26:30] You’re not thinking clearly. Let’s call Daniel. 你知道吗? 你还没想清楚呢 我们应该给丹尼尔打个电话
[26:33] Maybe you’re right. Let me see your phone. 也许你是对的 让我看看你手机
[26:40] Did that jump out of my hand? Now let me have the credit card. 它刚才是不是从我手上滑出去了啊? –
[26:43] No! 现在给我信用卡 – 不行
[26:45] I don’t have it. 我没带
[26:47] I left it at home, in Queens. 我落在皇后区的家里了
[26:50] It’s on the way to the airport. 正好是去机场的路上
[26:52] Excuse me. I’m sorry to interrupt, 不好意思 打断一下
[26:54] but I’m parked in a horse and carriage zone. 但是我把车停在货车区
[26:57] Oh. Who is this?
[26:58] This is Dr. Farkas. We are sort of on a date. 他是哪个? 这是法卡斯医生 我们今天算是一次约会呢
[27:02] Doctor? I thought it was the accountant you liked. 医生? 我以为你喜欢的是那个会计呢
[27:05] No! No, Mrs. Meade, no! 不是的 米德夫人
[27:07] He has a girlfriend. That was a very long time ago. 他有女朋友的 那是很久之前的事情了
[27:10] We’re friends. We’re just friends. 我们是朋友 只是普通朋友
[27:12] I believe you. 我相信你
[27:16] Well, this is an awkward moment. 这真是个尴尬的时刻啊
[27:20] Leave it to me. 都怪我啦
[27:21] I kill everything. 我是专门搞破坏的
[27:26] Sex on a dirty floor. 在肮脏的地板上做
[27:28] Daniel Meade, always a class act. 丹尼尔·米德的表现总是那么出色
[27:31] So Marc has pleased you? 这么说马克让你开心了吗?
[27:34] Stop talking in the third person 不要再用第三人称称呼自己了
[27:36] and take your pick from the goodie basket. 去老太婆的篮子里选样你喜欢的吧
[27:38] I have a delivery to make. 我得去送个东西了
[27:42] Four, three, two, one…
[27:45] That lying bastard! 那个满口胡话的狗杂种!
[27:48] Alexis, I have some expense report issues to go over. 亚历克西斯 我有些开支报告要看
[27:54] Oh, I’m sorry, did I interrupt something? 对不起 我打扰你了吗?
[27:57] My brother lied to me. He’s sleeping with Grace Chin. 我弟弟居然骗了我 他和格蕾丝·秦有一腿
[28:02] He said he didn’t know her. 他还说他不认识她
[28:04] Interesting. You trusted Daniel and he betrayed you. 有意思 你信任丹尼尔 而他却背叛了你
[28:08] I went through something very similar with a former friend. 我也遭遇了非常类似的事情
[28:19] Ow! Oh… 与一个老朋友
[28:22] – Help! Please, help! Help me! – Hello? 帮我! 请帮帮我! 在哪儿?
[28:27] You all right in there? 你在里面还好吧?
[28:30] Oh, thank God. I haven’t been able to pee all day. 谢天谢地! 我这一天都没法尿尿
[28:33] And I was simply trying to stand over the toilet 我只是想站到马桶上面尿
[28:35] and now I can’t get down. OK, help. 但是我现在下不来了
[28:41] Oh… There we go… 帮帮我
[28:45] You do know I have to talk to your mother tomorrow. 你明知我明天还要跟你妈妈谈事的
[28:48] You can try, but she might disappear again. 是啊 你可以试试 但是她可能又会消失的
[28:50] That’s what she does, disappear. I told you, she’s nuts. 她喜欢玩人间蒸发啊 我都说了 她有点疯疯癫癫的
[28:54] Good. Because that’ll be her defense. 挺好 因为可以利用这一点为她辩护
[28:57] – What? – Daniel, I know she did it. 什么? 丹尼尔 我知道是她杀的人
[29:03] Grace, that’s not true. 格蕾丝 那不是真的
[29:05] Every time I bring up your mother, you get all freaked out 得了吧 丹尼尔 每次我一提到你妈
[29:08] and then you want to have sex. 你就变得不正常 然后就要和我做
[29:10] You either have some weird Oedipal thing or your mother’s guilty. 要么你有恋母情结 要么你妈有罪
[29:14] So? Do you want to have sex? 所以….
[29:17] I know you’re trying to protect her, but hear me out. 想做吗? 我知道你一直在护着她
[29:21] – If she confesses, I can help her. – No, not an option. 但是你得听我的 如果你妈妈认罪我就能帮她 不可能
[29:24] Have her doctor testify that she was paranoid. 我能让医生证明她是妄想狂患者
[29:26] You want her to plead insanity? 你要她承认精神错乱?
[29:28] I’ll argue that she believed Fey was going to kill her. 我会证明她以为是菲·索莫斯想杀她
[29:31] It was “kill or be killed.” 要么杀了她 要么被她杀
[29:33] You think you can win this way? 你真的觉得这样能赢官司?
[29:35] I know I can. 我知道我行的
[29:37] Well, isn’t this a surprise? 惊不惊喜?
[29:39] What are you doing here? 你来这干吗?
[29:40] All those angry women and you never changed the locks? 甩了那么多女人你还没换锁啊?
[29:44] You must be Grace Chin. Hi. 你肯定是格蕾丝·秦了 你好
[29:46] Daniel, that woman you claimed you’ve never met? 丹尼尔 这就是你声称绝对不认识的女人?
[29:49] She’s in your bed. 她现在在你床上 我的天
[29:57] What a cute little house. I could put it right in my pocket. 多么可爱小巧的房子啊 都能放进我的口袋啦
[30:01] You’ve got you’re hands full. I think I’m gonna head off. 那个 看起来你很忙
[30:05] No, no. Stay. This is just gonna take a couple minutes – 我想我该走了 – 别别别 留下来吧 这只需要一会
[30:08] and then we can get back to our date. We could grab a drink or get some pie. 然后 我们就能继续约会了 我们可以喝点饮料 吃个派什么的
[30:12] – I love pie. What’s your favorite? – Rhubarb. 我最喜欢吃派了 你最喜欢什么口味? – 大黄根口味的
[30:14] Oh, me too. Actually, blueberry. But rhubarb sounds fun. – 啊 我也是啊 实际上是蓝莓的 大黄根听起来也不错
[30:18] You should steer away from blueberry. It stains your teeth. 不过你得少吃点蓝莓了 –
[30:21] – Really? – Yeah. 对你牙不好 – 真的吗?
[30:22] Can’t bottle this kind of chemistry. 好了 你俩散发出的默契关都关不住了
[30:24] Betty, there’s a flight to Vladivostok at midnight. 贝蒂 半夜有班飞往海参崴的飞机
[30:27] They just opened a W there. I need that credit card. W酒店刚刚入驻那里 我非常需要那张信用卡(W hotel是高档连锁酒店)
[30:30] You don’t need to do this. You didn’t do anything. 米德夫人 你真不必这样做
[30:33] I killed Fey Sommers. – 你什么都没做
[30:34] Um… OK, I know you think so, – 我杀了菲·索莫斯 我知道你以为你做了
[30:38] but you make things up when you’re drinking. 但是丹尼尔告诉我
[30:40] Well, I’m not drinking now. 你喝多了就喜欢说胡话 我现在又没喝多
[30:44] I had her brake lines cut. 我把她刹车线切断了
[30:46] I followed her for 18 miles till the fluid ran out. 我跟了她18英里直到汽油耗尽
[30:50] I watched her crash into a tree and burn and burn and burn. 我亲眼看她撞树上 然后就烧啊烧啊烧啊….
[30:55] I’m gonna go. – 我得走了
[30:56] Oh, no. Stay, stay. – 别 留下来
[30:58] It’s from a movie. It’s just a game we play. 这是电影的情节 我们在玩个游戏
[31:01] Guess the quote. That was Firestarter. My turn. 台词猜电影 这部叫”纵火犯”
[31:05] – “You complete me.” – Jerry Maguire. 轮到我了 “我的人生因你而完整”
[31:07] Yes! Wow, you’re good at this. – “甜心先生” – 答对了!
[31:09] Betty, the credit card? 你很在行嘛 贝蒂 信用卡呢?
[31:11] Oh. OK, you two keep playing. 好
[31:14] Oh. “Life is like a box of chocolates.” 你们俩接着玩 “生活就象一盒巧克力”
[31:19] I’ve killed once. I’ll kill again. 我杀过一个人 再多杀个也无妨
[31:21] – I don’t know that one. – Hello. 这句我没看到过嘛 你们好
[31:24] Oh, you must be Betty’s father. Claire Meade, Daniel’s mother. 你肯定是贝蒂的爸爸 我是克莱尔·米德 丹尼尔的妈妈
[31:28] – Hi. And who is this? – This is Betty’s date. 那 这位是 今天贝蒂约会的对象
[31:31] You must be Henry. I’ve heard a lot about you. 你肯定是亨利 贝蒂经常提起你
[31:34] No, no, no. The accountant has a girlfriend. 不是的 那个会计有女朋友
[31:36] This is the orthodontist. 这是正牙医生
[31:39] Oh, you seem nice. 你看起来…气色不错
[31:42] I’ve seen the accountant. Much hotter. 我见过那个会计 比他帅多了
[31:45] Betty, I really gotta go. 贝蒂 我真的要走了
[31:47] No! Stay! At least I owe you a cup of coffee! 别走 待会! 至少喝杯咖啡吧
[31:51] I’ll make some. Mrs. Meade, what do you take in your coffee? 我来煮吧 米德夫人 你的咖啡里要加什么?
[31:54] – Vodka and ice. Hold the coffee. – OK. 伏特加和冰块 咖啡你留着
[31:57] Well, thank you. – 好 – 多谢
[32:05] Come on, Daniel, come on. 快接电话 丹尼尔 快接电话
[32:07] Come on, Daniel! Come on! 来吧 丹尼尔 来吧!
[32:10] What do you want? 你到底想干吗?
[32:12] I want her to recuse herself from the case. 我要她退出这个案子
[32:14] My affair with Daniel doesn’t affect my ability to defend your father. 为什么? 我跟丹尼尔的私人关系又不影响 我替他父亲辩护
[32:18] Hope the judge thinks so when I give this to him. 那就希望法官看到这盘带子的时候 也这么想吧
[32:20] Or maybe I’ll put it on the Internet. 或许应该把它放到网上去
[32:22] People out there would love to see a lawyer getting screwed for a change. 我相信很多人都想看 一个律师为了钱出卖肉体
[32:27] OK. The Chin is done here. 好吧 秦律师不干了
[32:30] No, no. Wait! What are you saying? 别 等一下 你说什么呢?
[32:32] Saying she doesn’t want to ruin her career. 她说她不想毁了自己的事业
[32:34] This isn’t about my career! I don’t have time or patience for you people. 这跟事业没关系 我只是没时间 或者没耐心跟你们这些人纠缠
[32:38] I have enough murderers to put back on the street, 我还要帮很多谋杀犯洗脱罪名
[32:41] and their families actually support them. 而且他们的家里人是真心地支持他们
[32:44] You don’t need a lawyer, you need a good shrink. 你不需要律师 你需要一个好的心理医生
[32:47] And maybe a closer shave. 或者把胡子好好刮一下
[32:50] How could you do this? 你怎么能这么做?
[32:51] How could you help our father? 你怎么能帮爸爸?
[32:53] Our father’s innocent. Mom killed Fey. 我们的爸爸是无辜的 妈妈杀了菲
[32:56] – What? – Why do you think I keep this from you? 什么? 不然你以为我为什么不告诉你这些?
[33:00] You never listen to me. I can’t talk to you! Mom is guilty. 你从来不听我的 我跟你没法说
[33:03] You just ran the best lawyer in town out my door. 妈妈才是有罪的 你刚把镇上最好的律师撵走了
[33:06] You just put our mother in prison. 你刚把妈妈送进监狱了
[33:15] – So you’re the one. – I beg your pardon. – 就是你喽? – 请您再说一遍?
[33:18] You’re the ho stealing my man. 你就是偷我男人的臭女人
[33:22] It’s unlikely that we would have the same man in common. 我们对男人的品位毫无相同之处吧
[33:26] We certainly don’t have the same hairdresser. 明显我们的发型师不是同一个人
[33:28] Oh, you just crossed the line. 你可过了底线了啊
[33:31] Did you just shove me? 你刚刚是在推我? 你打了我一耳光
[33:40] – Hey. Oh, you just slapped me. – Wait, what’s going on? 等等 怎么回事?
[33:43] I have no idea how this started. 我压根不知道这怎么开始的
[33:45] We were supposed to get a credit card and leave the country. 我只知道我今天是来拿信用卡 然后离开这个国家
[33:48] You’re gonna marry this bag of bones for a green card? 你为了绿卡要和这个瘦骨仙逃跑 还要娶她?
[33:51] Bag of bones? 瘦骨仙?
[33:53] I’m not marrying anybody. 我谁都不娶
[33:55] Constance, please, can we talk about this in the kitchen? 康斯坦斯 求你了 我们能到厨房谈这个事吗?
[33:58] – Who’s carrot cake? – That’s Betty’s date. – 那个胡萝卜蛋糕是谁? – 那是贝蒂约会的对象
[34:00] – Oh, so that’s the accountant? – No, no. That’s Henry. 就是那个会计吧? 不是的 那个是亨利
[34:03] What’s with you and the skinny blonde bitch? 那你和那个金发瘦骨仙是怎么回事?
[34:05] Mrs. Meade is not my girlfriend. 米德夫人不是我女朋友
[34:09] And by the way, Constance, neither are you. 顺带一提 康斯坦斯 你也不是
[34:13] Why are you stalking me? 为什么你要缠着我呢?
[34:14] Excuse me? I am not stalking you. 什么? 我可没缠着你
[34:17] I am monitoring an illegal immigrant who is a flight risk. 我在监控一个想坐飞机潜逃的非法移民
[34:20] I’m not flying anywhere. 我哪儿也不走啊
[34:21] Hey, let me make a cup of one of your international coffees. 好了让我煮一杯你的异国风味咖啡…
[34:26] Hey, hey, hey, hey! What is this? 这个是什么? 一个追踪器
[34:28] A tracking device, for your own good, before you do something you regret. 我是为你好啊 纳丘 在你作出让自己后悔的事之前
[34:33] Constance, be reasonable. 康斯坦斯 理智点
[34:35] And with this tracking device, 戴上这个追踪器
[34:38] I will know where you are every minute of every day. 我时刻都能知道你在哪
[34:41] You step outside this house… 你只要踏出这房子一步
[34:44] …and I will know. 我就会知道
[34:46] And I’m guessing Miss Fancy Pants out there 我想那边那个贵妇
[34:49] don’t live in this ‘hood. 不会住在这个街区吧
[34:52] What was that noise? What are you doing? 那是什么声音?
[34:55] Leaving. – 你干吗? – 正准备走
[34:56] No! I’m almost done here and then we can go get that pie. 别走啊 我快忙完了 完了我们就能吃派了
[35:00] – Betty, there’s not going to be pie. – Why? 贝蒂 不会有派了
[35:02] It’s obvious you still have feelings for Henry. 为什么? 很明显你对亨利还有感觉
[35:05] What? No, I don’t. 什么? 没有 我才没有呢
[35:07] Betty, I could see it at the party, 贝蒂 我在聚会上就看出来了
[35:09] and I think everyone else can see it too. 我想明眼人都看的出来
[35:16] Oh… OK… 好吧
[35:22] I’m sorry. 对不起
[35:23] I really do think you’re a great guy. 对不起 我真的觉得你是个好人
[35:27] I guess I just asked you out for all the wrong reasons. 我觉得我不该约你出来
[35:30] It’s OK. I should probably know better than to date my patients anyway. 我也不知道 没关系 我也知道自己不该跟病人约会的
[35:36] Especially the cute ones. 尤其是可爱型的
[35:48] I will see you at your appointment next month. 下个月到你的预约日再见
[35:51] OK. 好的
[35:56] “Here’s looking at you, kid.” “就看你的了 孩子”
[35:58] Casablanca. “卡萨布兰卡”
[36:10] That was very sweet. Sticky, but sweet. 好甜蜜 有点肉麻 但很甜蜜
[36:14] Tick-tock, Betty. I have a flight to catch. 时间不够了 贝蒂
[36:16] Now where’s that credit card? 我还要赶飞机 那个信用卡在哪儿?
[36:29] OK. I got it. 拿来了
[36:34] Betty, that’s a library card. 贝蒂这是借书证
[36:38] Oh, my God. I must’ve checked out books with the credit card. 天啦 我肯定拿信用卡借书了
[36:42] – I’ll go call them. – Betty, you’re lying. 我给图书馆打电话 你在说谎 贝蒂
[36:45] With so many saints in your living room, how can you lie like that? 家里挂着这么多圣人相 你怎么还敢撒谎?
[36:49] You called Daniel, didn’t you? 你给丹尼尔打电话了 是不是?
[36:51] I had to. 我必须得打
[36:54] Look, if you did what you said you did, 如果你真的做了你所说的
[36:56] then your family has to deal with this. 那你家人会帮你处理这事
[36:59] Family? 家人
[37:01] There’s not much of a family left. 家里人都散的差不多了
[37:03] My husband spent 20 years of our marriage in love with another woman, 我丈夫在20年婚姻里 一直爱着另外一个女人
[37:07] and she flaunted it in front of me. 而她还在我面前耀武扬威
[37:10] I watched the man I love love someone else… 我眼看着我爱的男人爱着别的女人
[37:16] …and it killed me. 让我生不如死
[37:20] Promise me you won’t make the same mistake that I did, Betty. 答应我你不会犯跟我一样的错误 贝蒂
[37:26] I promise. 我答应你
[37:37] What do I do? 我该怎么办?
[37:39] I don’t know. 我也不知道
[37:41] But I don’t think that running away is the answer. 但是我觉得逃避是解决不了问题的
[37:46] I mean… 我是说…
[37:49] …won’t it just keep following you? 麻烦难道不会如影随行么?
[37:51] Maybe we both need to be strong 也许…
[37:56] and face the things that we don’t want to, 我们都要变得坚强 面对那些我们不想面对的事实
[38:00] no matter how scary they are. 不管他们多么令人害怕
[38:03] Because that’s the only way we can live with ourselves. 因为… 那是我们唯一能够生存下去的办法
[38:09] You’re a smart girl, Betty. 你很聪明
[38:18] I need to make a phone call. 贝蒂 我要打个电话
[38:26] Reporting live in Queens, where Claire Meade, 来自皇后区的杰克逊高地的现场报道
[38:29] wife of publishing magnate Bradford Meade, 克莱尔·米德 出版业巨头布拉德福·米德的太太
[38:32] turned herself in to the authorities. 在这里向当局自首
[38:34] The DA has confirmed that Mrs. Meade has confessed 地方法院检查官已经证实米德夫人对
[38:37] to the murder of former Mode editor-in-chief Fey Sommers, 谋杀《时尚》杂志的前任总编辑 菲·索莫斯的罪名供认不讳
[38:41] the crime for which Mrs. Meade’s husband is currently in custody. 米德夫人的丈夫仍然在押
[38:45] Further inquiries revealed that Mr. Meade’s defense attorney, Grace Chin, 深入调查显示米德先生的辩护律师 格蕾丝·秦
[38:49] has removed herself from the case. 已经退出了本案
[38:51] That’s what I call brotherly love. 那就是我所说的兄弟之情
[38:53] It’s a shame, really. That family’s just beyond repair. 丢人 真丢人 这家人已经没救了
[38:57] Bradford is expected to be released in the next 24 hours 布拉德福·米德将在24小时内被释放
[39:00] and murder charges dropped. 所有的谋杀指控将被取消
[39:01] Alexis is not going to like that. She didn’t spend much time at the top. 亚历克西斯可不会喜欢这个 她老板位子还没坐热呢
[39:06] Nice work. Both of you. 做得好… 你们俩
[39:20] Oswald Lorenzo has another treat for you. 奥斯瓦德·罗伦佐送你另一件礼物
[39:24] Listen, you trendy little monkey. 听着 你这个趋炎附势的小猴子
[39:27] You can tell your boss he completely humiliated me. 你跟你老板说他让我丢脸丢大了
[39:31] I have rubber burns all over my ass. 橡皮衣磨的我屁股都快烧起来了
[39:33] It took two sticks of butter to get the top off. 我擦了2条黄油才把上面的脱下来
[39:35] Fashion is pain. 时尚就是受罪
[39:38] That dress looked awful. 衣服丑死了
[39:40] Of course it did. You didn’t have the hat. 当然了 你没戴帽子嘛
[39:44] It comes with a hat? 还有配套的帽子?
[39:48] I totally have a hat face. 我的脸型戴帽子漂亮极了
[39:49] I know. 我也看出来了
[39:55] Enjoy. 尽情享受吧!
[40:02] Oh, my God. She’s wearing it! 天那! 她还真戴了!
[40:05] Oh, she loves it! 她很喜欢
[40:06] She looks like a traffic cone. 她看起来像个路障
[40:09] That’ll teach that bitch to shove me in a bar. 谁叫那个贱人在聚会上推我了
[40:18] – Hey. – Oh, hi.
[40:20] You left early last night. I didn’t… I mean… 你昨晚早走了 我还没有…
[40:22] Charlie and I didn’t get a chance to talk to you very much. 我是说查莉和我都没机会跟你聊呢
[40:25] The Claire Meade thing really spiraled out of control. 我猜克莱尔·米德的事 有点一发不可收拾了吧
[40:28] What was that about? 到底怎么回事?
[40:29] It’s a long story. Most of it’s in The New York Times. 说来话长 自己看《纽约时报》吧
[40:32] Wanna get lunch with me and Charlie today? 你今天想跟我和查莉一起吃午饭吗?
[40:35] I can’t. – 有个新地方
[40:40] OK. Maybe tomorrow then? – 我没空 好吧
[40:42] No, I can’t. 那就明天… 不 我不能去
[40:47] I can’t spend time with you and your girlfriend, Henry. 我不能跟你和你的女朋友一起 亨利
[40:52] It’s just not… 只是…
[40:56] …good for me. 对我没什么好处
[40:57] Sure. OK. 确实 好吧
[41:03] I guess I just thought we could all be friends. 我猜 我以为我们能做朋友
[41:06] Yeah, I just… 是啊 我只是…
[41:10] I don’t really think that I… 我觉得我真的…
[41:12] I can do that right now. 我真的做不到 现在这个时候
[41:17] So… 这么说…
[41:19] …what does that make us? 我们俩现在算什么?
[41:22] Two people who work in the same building. 在同一栋楼里上班的2个人
[41:26] Oh.
[41:29] OK. 明白了
[41:43] I saved you a slice. 我给你留了一块蛋糕
[42:05] Daniel Meade’s office, this is Betty Suarez. 丹尼尔·米德的办公室 我是贝蒂·苏亚雷斯
[42:08] Yes. What time is best to return your call? 好 最好什么时候给你回复?
[42:12] Great, I’ll let him know. Have a good day. 很好 我会转告他的 祝你今天心情好!
[42:15] Daniel Meade’s office, this is Betty Suarez. 丹尼尔·米德的办公室
[42:18] No, he’s not in at the moment. Can I take a message? 我是贝蒂·苏亚雷斯
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号