Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Ugly Betty:
[00:02] – What was your first impression of me? – Um… 你对我的第一印象是什么?
[00:06] – What is this? – A tracking device. – 这是什么? – 追踪器
[00:08] I will know where you are, every minute of every day. 我时刻都能知道你的行踪
[00:11] I can’t spend time with you and your girlfriend. 我不能…和你还有你的女朋友在一起
[00:14] What does that make us? – 这意味着什么
[00:15] – People who work in the same building. – Oh. – 在同一栋楼里工作的两个人
[00:18] – Your family is falling apart. – My family is coming together. 你知不知道你的家正在分崩离析 –
[00:22] He said if I went through with the surgery, 我的家正重归于好 – 他说过如果我做了手术…
[00:25] I’d lose everything. He’d rather I were dead. 我会失去一切 他还说他倒宁可我死了
[00:27] You’re here because of me. Because of what I did. 你是因为我的所作所为才会身陷囹圄
[00:32] I’m turning myself in. 我要去自首
[00:35] I’m reporting live outside of Meade Publications, 我在米德发行集团外给您做现场报道
[00:38] where Bradford Meade is expected to return to work tomorrow 据说布拉德福·米德明天一出狱
[00:41] after his release from prison. 就会回这工作
[00:43] Arrested for the murder of Fey Sommers, all charges against him were dropped 他因被控谋杀菲·索莫斯而遭逮捕 但对他的所有的指控…
[00:46] after his wife, Claire Meade, turned herself in late last night. 都因其妻子克莱尔·米德 昨晚向当局的自首而取消
[00:51] Now, let’s get some reactions from some of the employees. 现在让我们看看 该公司雇员对此事做出的反映
[00:54] – Excuse me. Miss? Miss? – No comment! No comment! 打扰一下 小姐…小姐…
[00:57] Ow! 无可奉告 无可奉告!
[01:02] No comment! No comment! Ow! Ow! 无可奉告
[01:11] Ow! Ow! – Ow! – Hilda! 无可奉告!
[01:19] – Justin! – I’m sorry! – 希尔达 –
[01:20] It just gets funnier every time. 贾斯廷 对不起 可它越看越有意思
[01:22] – Would you just get ready for school? – Fine! – 你准备一下就去上学 好吗 – 好吧
[01:28] So how are you doing anyway? And don’t say “no comment.” 好吧 你还好吗 别回答”无可奉告”
[01:33] I don’t know. 我不知道
[01:34] Ever since Ms. Meade’s arrest, I just can’t help but feel guilty. 自从米德太太被捕后 我一直觉得很内疚
[01:38] I was the one who talked her into turning herself in. 是我说服她去自首的
[01:41] Hey, you didn’t talk her into anything. She did what she felt she had to do. 你可没有说服她做任何事情 她只是做了她认为自己该做的事
[01:45] How’s Daniel handling this? 丹尼尔怎么处理这事?
[01:47] He and Alexis aren’t speaking. Alexis and his father aren’t speaking, 他和亚历克西斯互不理睬 亚历克西斯和她老爸也互不理睬
[01:50] and his mother is being detoxed before she can be arraigned. 他老妈在被传讯之前 – 正在医院里强制戒酒
[01:54] See, it really makes you appreciate coming from a nice, normal family. – 看到吧 你应该感到幸运 出生在一个美好又普通的家庭
[01:59] Papi, what part of “house arrest” don’t you understand? 老爸 你已经被”屋禁”了 你不明白吗
[02:03] I just went out two feet to get the paper! 我只是走出去几步拿报纸
[02:05] I think that’s for you. 我想是你的电话
[02:09] Yes, Constance. 是我 康斯坦斯
[02:12] I just stepped out my front door. I wasn’t fleeing the country! 我刚刚迈出家门 我不是想逃离这个国家
[02:16] OK. I’m back inside now. Happy? 好啦 好啦 我已经回到屋里了 高兴了?
[02:20] Dad, it’s only four more weeks till your court date. 老爸 再忍四个礼拜就到开庭日了
[02:22] I can’t live like a prisoner four more weeks. I’m going stir-crazy in here! 我没法子像个囚犯样的呆四个礼拜 我要抓狂了!
[02:28] I’m starting not to remember the feel of rain, 我甚至开始想不起…雨的感觉…
[02:30] the smell of freshly mowed grass. 和新修过的草坪的味道
[02:33] Papi, we live in Jackson Heights. 老爸 我们住在杰克逊高地
[02:35] The grass smells like fried onions. 这里的草闻起来就像烤洋葱
[02:39] I got the message, I’ll definitely be there at 9:00 on the dot. 我收到简讯了 我肯定会在九点整到达
[02:44] I waited an hour and a half to do that. 为了这效果 我等了一个半小时
[02:46] I just came to get my things before… 我只是… 我来取我的东西 在…
[02:50] – I’ll come back later. – No. No, no. – 我过会再来 – 不…不…
[02:53] We still haven’t had our beautiful father-son reconciliation. 我们还没有 上演一场美好的父子和解
[02:57] Last time I saw you, things were so rushed. 上次见你的时候 一切都太匆忙了
[03:00] With you having me arrested and all. 你带来的东西让我被捕
[03:03] So…
[03:05] …this is the life you wanted so badly? 这就是你极度想要的生活
[03:08] Actually, in the life I wanted, you were behind bars. 事实上 在我理想的生活中 你应该在牢里
[03:11] And in the life I wanted, you were still a man. 而在我理想的生活里 你还是个男人
[03:16] You remember making me this? You were six. 你还记得给我做了这个吗? 那时你六岁
[03:20] After you disappeared, 你消失后 我总会看着它…
[03:22] I’d look at it to remind myself of the son that I’d lost. 它勾起我对我失去的那个儿子的回忆
[03:25] Now it reminds me of the son I wish I’d never had. 而现在它只会提醒我 我希望从没生过这个儿子
[03:31] You and I… 你和我
[03:33] – …we’re finished. – We were finished a long time ago. 我们的关系结束了 我们很早以前就结束了
[03:42] Hey, I’ve been looking for you. Look what I just scored. 我一直在找你 看我刚拿到什么
[03:45] New Prada store’s opening tonight and Steve Aoki’s DJ’ing. 普拉达新店今晚开张 史蒂夫·青木是今晚的DJ 在那之前先一起喝一杯?
[03:48] – Drinks beforehand? – I can’t, I have plans. – 我不能去
[03:51] – Who is he? – My mother. 我有安排了 – 那个他是谁?
[03:52] She’s in town for another stupid cat show. 我老妈 她来参加另一个 傻不拉几的猫咪秀
[03:55] It’s disgusting, her and a bunch of fancy pussycats. 真恶心 她和一群花里胡哨的猫咪
[03:57] Don’t worry. I’ll skip Prada. 好吧 不用担心 我不会去普拉达的
[03:59] Your girlfriend is reporting for duty. 你的女朋友会履行她职责
[04:02] – Where are the 3 of us going to dinner? – Actually, you’re not coming. – 那么我们三个今天去哪吃饭? – 事实上 你不在我计划之内
[04:06] But it’s your mother. I’m the love of your life, remember? 什么? 这可是你的老妈 我是你此生的最爱 记得吗?
[04:09] You’re released from beard duty. Consider yourself shaved. 事实上你已经从咱们姐妹淘里被开除了 因为你已经不是姐妹了
[04:13] Wait, what are you saying? 等等 你在说些什么?
[04:15] Did you actually tell your mother that you are a ho… 你是不是还没有告诉你老妈你是个同?
[04:18] No! It’s just… 没有 只是 我一直告诉她
[04:20] I’ve been telling her you’re my girlfriend three years now, and… 你是我的女朋友已经有好几年了
[04:23] …she’s pressuring me to buy the cow. 我的老妈已经急着催我准备下聘礼.
[04:25] So you’re saying we’re over? And I’m fat? 所以你就说我们结束了 而且还说我变胖了?
[04:28] No! Just over. 不 只说结束了
[04:30] Just like that? 这就完了?
[04:32] Sweetie, it’s not you, it’s me. 甜心 不是你的原因 是我
[04:36] You are damn right that it’s you! 你说的太他妈的对了 就是你
[04:38] I’m the best pretend girlfriend you’ll ever have. 我会是你最好的冒牌女友
[04:41] Mandy! 蔓迪 蔓迪
[04:42] We’ll always have that fake pregnancy scare! 我们会永远保留那段 假装有怀孕恐惧症的回忆
[04:45] Oh, that was a real scare, you idiot. It just wasn’t yours! 那些恐惧是真的 你个白痴 但这担心和你无关
[04:58] How are you feeling? 感觉如何
[05:00] Well, I’ve had better Mondays. And better jewelry. 我已经过过好日子 也有过比这漂亮的珠宝
[05:07] The shakes haven’t started yet, 我还没有害怕到发抖的地步
[05:09] but the sweating and the nightmares are a delight. 但冷汗和噩梦已经开始把我包围
[05:12] Oh, and they say I should be moving to the prison 他们说我这周末会被送到监狱里去
[05:15] by the end of the week.
[05:17] You should have let me stay in there. 你不该救我
[05:21] I’m scared. 我很害怕
[05:23] I’m here for you. 我会一直在你身边
[05:27] – I hope you still are, after… – After what? 我希望在那之后你仍会在我身边 在什么之后
[05:32] Hey. How are you feeling? 感觉怎样了
[05:36] I’ve been talking with the lawyers and they think if we… 我已经和新律师谈过了 他们似乎认为… –
[05:39] That’s not why I called you here. 如果我们利用精神失常… – 我叫你来不是为了这个
[05:41] What’s going on? 怎么了
[05:42] Your father tried to fire Alexis today. 你老爸今天想炒掉亚历克西斯
[05:45] – Tried? I did. – But you can’t. 想要? 我已经把她给炒了 可你不能
[05:48] She’s your child, and she’s your sister. 她是你的孩子 而她是你的姐姐
[05:51] Now, I am probably going away for a very long time, 我可能要离开很长一段时间
[05:55] and I want you all to be a family. 所以我希望你们能有一家人的样子
[05:56] I don’t think Alex wants to be part of any family, Mom. 老妈 我不认为亚历克斯想成为家里的一分子
[06:00] Alexis! And she’ll never be part of a family 亚历克西斯 她永远不可能成为家里的一分子…
[06:03] if you keep pushing her away. 如果你们一直拒绝接纳她
[06:06] Which is why I’ve convinced her to help you run Mode. 这就是为什么我要说服她来协助你经营《时尚》
[06:09] – Is she on morphine? – I wish. – 她是不是又注射吗啡了? – 但愿是
[06:11] Don’t be ridiculous, Claire. I decide who works for my companies. I own Mode. 别开玩笑了 克莱尔 我决定谁为我公司工作 《时尚》是我的
[06:16] Actually, dear, you own Meade Publications. 实际上 亲爱的 你拥有米德发行集团
[06:20] Apparently, you’ve forgotten. 很显然你已经忘了
[06:22] I own Mode. 《时尚》是我的
[06:27] Your mother owns this magazine? Since when? 你老妈拥有这家杂志社? – 什么时候的事?
[06:30] Since my dad needed a tax shelter and put it in her name. – 老爸要逃税 于是他就把《时尚》划入我老妈名下
[06:33] So now she insists Alex and I be co-editors-in-chief 所以现在她非要我和亚历克斯 共同担任总编辑一职
[06:36] and there’s nothing anyone can do about it. – 对这事
[06:38] Maybe that’s not a bad thing. 大家都无能为力 – 这也许不是件坏事
[06:40] You and Alexis can get to know each other again. 我是说 你和她正好又有机会去了解对方
[06:42] And, now you only have to do half the work. – 而且你现在只要干一半的活 –
[06:44] Half? Betty, there’s no “half” with Alex. 一半? 贝蒂 亚历克斯字典里没有一半这一说
[06:48] You put us side-by-side in anything, she always has to win. 你总把我俩放在对等的位置上 无论什么情况下 她总是要赢
[06:52] When we went jogging every morning it would be great. 即使以前每天晨跑的时候 开始总是很轻松愉快
[06:55] But then at the very end, every time, he always had to pull ahead. 但每次到了最后…
[07:00] Just to remind me he could. 他总是冲到前面
[07:03] Yes! 只是为了提醒我他比我强
[07:10] Daniel, you’ve done a great job running this magazine. 丹尼尔 在过去六个月里 你把这本杂志经营的有声有色
[07:13] I know you can win this race. It’s like the tortoise and the hare… 我相信你能赢得这场比赛 – 就像龟兔赛跑一样…
[07:16] OK, I’m going to figure it out. You can cross my pep talk off your list. – 好了好了 我自己会想办法 你可以把对我的励志讲话从日程上划掉了
[07:22] There will be more. 还会有更多的哟
[07:26] So, both of you are editors-in-chief? 那么你们俩都是主编
[07:30] Alexis is an editor-in-chief. Daniel is an editor-in-chief. 亚历克西斯是主编 丹尼尔也是主编
[07:35] Seems like everyone in the room is an editor-in-chief… 搞得好像这个房间里所有人… 都是主编…
[07:39] – …except for me. – And me. 就除了我不是 还有我呢
[07:42] OK. Here’s how we’re gonna split up responsibilities. 好了 我们的责任范围这样划分
[07:45] Wilhelmina, you are still Creative Director. 很显然 威廉敏娜 你还是创意总监
[07:48] I’ll write the Letter from the Editor and have final say on the book. 我还是继续写编者按 – 杂志最后拍板也由我说了算
[07:52] – Wow, look at the big man in charge. – Somebody has to be. – 瞧瞧 我们的主管大人哟
[07:55] Not all of us have time to fake our own death, 总得有人做吧 不是所有人都有时间装个死
[07:57] disappear for two years. 然后消失个两年
[07:59] Oh, God. Are you still singing that old song? 天 你又在老调重谈了
[08:01] Daniel, you can be the boss of everything for all I care. 丹尼尔 你能决定所有的事情
[08:05] I don’t want anything to do with you, Dad or this magazine. 我再不想和你 老爸 还有这个杂志有任何瓜葛
[08:08] Really? 你说真的?
[08:10] That’s not what you told Mom, is it? 那可不是你对老妈说的话 对吗?
[08:12] Just stop, Daniel. I’m done. Have fun with your little magazine. 闭嘴 丹尼尔 我退出 你就乖乖玩你的杂志吧
[08:16] I, for one, have much bigger dreams. 我有更远大的理想
[08:19] Like what? A uterus? 什么理想 有个子宫?
[08:21] You can say it, but can you spell it? 你说的出 可你拼的出吗?
[08:23] Do I need to be in this meeting? 这会议还有我说话的份么?
[08:25] This meeting’s over. 会议结束了
[08:30] They really did take your balls away with that operation, didn’t they? 看起来 他们真的在手术中 把你的勇气连带着那话儿一起卸掉了
[08:34] – Excuse me? – What is wrong with you? 对不对? – 抱歉? – 你怎么了啊?
[08:36] You’re giving Bradford exactly what he wants. 你这么做正中布拉德福下怀
[08:39] – He won! Game over. – Not necessarily. 他赢了 游戏结束了 不完全是
[08:42] Bradford doesn’t want you anywhere near this magazine, right? 布拉福德不想 这家杂志与你扯上半点关系
[08:45] So, splash yourself all over it! 对吗? 所以一旦他得知 你与这家杂志有千丝万缕的联系
[08:49] Your father will die of shame. 你老爸会羞愧而死的
[08:51] He wouldn’t die. Stroke, maybe. 他不会死的 中风倒有可能
[08:55] Alexis, make Mode your own. 亚历克西斯 把《时尚》变成你的囊中物
[08:57] You approve the book, you write the Letter from the Editor. 你批准发行 你来写编者按
[09:01] Show the industry and your father who’s in charge. 让整个业界和你老爸看看 到底谁才是掌权人
[09:03] You mean, take it away from Daniel? 你是说把它从丹尼尔那抢过来?
[09:05] – Do you care? – Not really. 你还在乎这? 不太在乎了
[09:09] Well, you really want to do this job, you should have an appropriate office… 如果真的想要干好这份工作 你该有个像样的办公室…
[09:16] …like this one. 就比如这个
[09:25] This is our new office? It has fluorescent lighting. 这就是我们的新办公室吗? 这儿有荧光灯
[09:28] I will not be looked at under this merciless glare. 我可不愿让人看到 我在这无情亮光下的样子
[09:31] Patience, Blanche. It’s only temporary. 忍一下啦 布兰奇 这只是暂时的
[09:34] The minute Daniel sees her as a real threat, 一旦丹尼尔将她视为真正的威胁…
[09:36] they’ll be at each other’s throats 他们就会掐着对方脖子干了
[09:38] and then I’ll have my pick of any office I want. 然后我想要哪间办公室都成
[09:41] Thank God, you have a new plan. We shall overcome, girlfriend. 感谢上帝 你又有新计划了 我们会度过难关的 女朋友
[09:45] You did not just say that. 你最好只是说说
[09:49] Oh, my God. Mommy, in the building. 天 老妈…就在这个大厦里
[10:09] Hello, Amanda. 你好 阿曼达
[10:10] Hi, Mama Weiner. 你好啊 维纳妈咪
[10:13] Dear, I hate to be rude, but now that you’ve broken Marc’s heart 亲爱的 我不想那么无礼 但是既然你不检点的行为..
[10:17] with your indiscretions, you should go back to Mrs. Weiner. 伤透了我家小马克的心 我认为你还是叫我维纳太太为好
[10:21] – Indiscretions? – Marc told me about the other men – 不检点? – 马克告诉我你不但和别的男人有染…
[10:24] and women. 还有女人
[10:26] Drug addiction makes you do strange things. 还有女人 染上毒瘾让你行为古怪
[10:28] But Marc says you’re working on that, one day at a time. 但马克说你正在努力戒掉 一步一步来吧
[10:33] Really? Marc told you all of that, did he? 是嘛? 马克统统都告诉你了 是吧?
[10:37] Mom! 老妈!
[10:38] – There’s my Marky Marc! – Hi! 我的马克宝贝儿! 我以为你去猫咪秀了
[10:44] I thought you were going to the cat show then we were going to dinner? – 然后再去吃晚饭
[10:47] I had a “cat-tastrophy.” – 宝贝 表演简直是场灾难
[10:49] Lady Buttons of Camelot lost a jewel on her collar. 卡默洛特的巴特茨夫人 弄丢了衣领上的一颗宝石
[10:52] That’s a ten point penalty for appearance. 这可是要被扣掉十分仪表分的
[10:54] Can one of your fashion people fix it? 你能帮我找个时尚人士修理下吗?
[10:57] Oh, of course! 当然可以啦
[10:58] Fashion person… help? 时尚人士 帮帮忙?
[11:01] I would be happy to. 我倒是很乐意
[11:02] I just hope my drug and sex addictions don’t get in the way. 只希望到时 我的毒瘾和性爱瘾不会碍事
[11:06] Oh, Mom, why don’t you go to the cafeteria and get some lunch 老妈… 为什么不去楼下餐厅里吃个午饭呢
[11:10] and I’ll bring the collar to you. – 我会把修好的衣领拿给你的 –
[11:11] Wait! Marc, aren’t you going to introduce your mom to your new love, 等等 马克 你不准备把你的新欢介绍给你老妈吗?
[11:15] in whose bosom you found comfort after dating a skank like me? 她温暖的胸怀给你带来慰藉 尤其是在和我这样地荡妇相处过后
[11:18] You’re dating someone new? 你有新女朋友了?
[11:20] Oh, look! And here she is. 瞧 就是她
[11:23] This is Marc’s new girlfriend, Betty. 这是马克的新女朋友 贝蒂
[11:26] Girlfriend? That’s a good one, Amanda. 女朋友? 这笑话真好笑 阿曼达
[11:30] What’s so funny? 有什么好笑的?
[11:32] Well, you know, because Marc’s… 你想啊 因为马克是…
[11:58] You haven’t told your mom you’re gay? 你妈还不知道你是同性恋的事?
[12:01] I mean, isn’t it a little… 我是说 这是不是有点…
[12:03] I don’t know… I… It’s just that you’re so… sparkly. 我不知道 我只是…只是觉得你很…
[12:07] She visits twice a year, she sees what she wants to see. – 炫! – 她一年来两次 她只想看她希望看到的
[12:10] I can’t believe I’m asking you this. I need your help. 我不敢相信我会开口求你 我需要你的帮助
[12:14] You need my help? Hmm. 你要我帮忙?
[12:17] The girl you’ve tortured for the last six months. 过去六个月来一直受尽你折磨的女孩
[12:20] I think “tortured” is a little severe. “折磨”这个词有点言重了
[12:22] My second day, you tricked me into eating glue 我来的第二天 你就骗我吃胶水
[12:25] by telling me it was white chocolate. I could’ve died. 还告诉我说那是白巧克力 – 不! 我死也不帮
[12:27] I only let you eat two pieces. Come on, Betty. – 可我只让你吃了两块 别这样 贝蒂!
[12:30] It would really mean a lot to my mother. 这件事对我老妈来说很重要
[12:34] Lady Buttons of Camelot has a real shot in the show ring today. 我认为卡默洛特的巴特茨女士 在今天的比赛中非常有希望
[12:38] Look at her! She’s having a really good fur day. 看看她 她毛色看起来棒极了
[12:41] I’m not dating your kid anymore, 好了 我已经和你的孩子分手了
[12:42] so I don’t have to listen to the “cat-chat.” 所以我没必要再去听那些猫言猫语
[12:45] Marc’s right. You are cranky when you don’t get your fix. 马克说的对 你没磕药的时候脾气果然暴
[12:54] Oh, look at this. It’s Betty’s papi. 瞧瞧这个 是贝蒂老爸打来的
[12:58] – You should really talk to him. – Won’t Betty mind? – 你真该和他聊聊
[13:01] She hasn’t found the right time to tell her father she’s dating Marc. – 贝蒂不会介意吧? 她还没遇到好时机告诉她老爸
[13:04] You could really help them out. 和马克交往的事 你正好可以帮帮他们
[13:08] Hi, this is Jean Weiner. 你好 我是吉恩·维纳
[13:11] All you have to do is come stand next to me 你要做的就是 站在我身边两分钟
[13:14] and let me tell my mom that we’re… dating. 然后我来告诉老妈我们…在交往
[13:17] It’s crazy. She would never believe us. – 太疯狂了
[13:19] OK, if you do this for me… 她绝不会相信的 – 好吧好吧
[13:22] …I’ll give you information to save your boss’s job. 如果你帮我 我会给你透露些消息 它们能帮助你老板不丢饭碗
[13:25] What? Why? What do you know? 什么? 为什么? 你知道些什么?
[13:27] Uh-uh. You help me first. 你先帮我再说
[13:31] So, how’s the happy couple? 幸福的夫妻俩怎么样了?
[13:34] Oh, laugh, clown, laugh. 你就笑吧 小丑 尽情的笑吧
[13:37] But I am showing everyone copies of your “modeling” photos. 但我会让所有人看… 你的”模特”照片的拷贝
[13:41] OK, those were tasteful. And he told me he loved me. 那些照片很有品味的 而且他说过他爱我
[13:44] Besides, you’re not gonna have time to show anyone anything. 另外 你根本没时间给任何人看任何东西
[13:48] – Your mom just talked to Betty’s dad. – She what? – 你老妈刚和贝蒂的老爸聊过了 – 什么?
[13:51] And you’re all having dinner tonight at the Casa de Suarez. 你们今天将共进晚餐
[13:54] Ta! 在苏亚雷斯府
[13:56] This better be some good information, Marc. 这些信息最好真的能帮上忙 马克
[13:59] – You’re ruining meatloaf night. – Wait, what? 你破坏了烤牛肉块之夜 – 等等
[14:03] Alexis wants to take over the company and push you out. 什么? – 亚历克西斯想把公司抢走再把你踹开
[14:06] – That’s what Marc said. – Is Alex in his office? – 马克是这么说的 – 亚历克西斯在她办公室里吗
[14:08] Yes, she is. 她在
[14:10] Why would Marc tell you that? Didn’t he make you eat glue? 马克为什么要告诉你这些 – 他以前不是让你吃胶水吗
[14:13] Yeah, that was before. I’m his girlfriend now. – 都过去了 我现在是他的女朋友了
[14:15] – His what? – The things I do for you. 他的什么? 我这样做都是为了你
[14:20] Daniel Meade. Nick Pepper, Ms. Meade’s new assistant. 丹尼尔·米德 尼克·佩珀 米德小姐的新助理
[14:25] I’ve followed your career since I graduated from Cornell. 你一直都是我的榜样… 从康奈尔大学毕业开始
[14:28] I want to be you in five years. 五年内我也想要成为和你一样的人物
[14:30] Buy more expensive ties, sleep with a few models, 多买点贵的领带 多睡几个模特…
[14:33] – and you’re halfway there, buddy. – Yes! 你就成功了一半了 兄弟 赞!
[14:37] So, new office, new assistant. Is that what you meant by, 新办公室 新助理
[14:42] “I don’t want a thing to do with this magazine?” 这就是你所说的 – “我不想和这家公司有任何瓜葛?”
[14:44] Oh, calm down, Daniel. – 冷静点 丹尼尔
[14:45] I’ve been thinking about what you said, and… 我一直在思考你说的话…
[14:49] I just can’t lie to Mom again. 我不能再对老妈撒谎了
[14:51] If us working together makes her happy then I think we should give it a try. 所以如果我们一起工作能让她开心 那么至少我们也试一下吧
[14:55] I’ll even follow your lead. 我甚至会服从你的领导
[14:56] And Lucy’s actually gonna let Charlie Brown kick the football, right? 你这次真的不是耍我 对吗? (露西和查理布朗都是史努比中的人物)
[15:01] You’re not fooling me, Alexis. I’m not the kid brother you used to push around. 你不是在耍我吧 亚历克西斯 我不再是孩提时 那个被你耍得团团的弟弟了
[15:04] And I’m not your big brother anymore, clearly! 很显然我也不再是你的大哥
[15:07] Look, can we not make this about us? This is about Mom. 听着 不要把话题转到我们身上 这是关于老妈的
[15:13] If I agree… 如果我同意
[15:15] …that wouldn’t mean I’m working for you, understood? 那也不意味着我会为你工作
[15:18] I know! Fifty-fifty. – 明白? – 我知道 权利均等嘛
[15:21] You want me to pinky-swear? 想拉勾勾吗?
[15:23] OK, so what can I do? 好吧 我该怎么做?
[15:25] Well, this issue is pretty much put to bed, so… 这期杂志快要定稿了
[15:29] I haven’t written the Letter from the Editor yet. 我还没有写本期的编者按
[15:32] Maybe you can write one too. 也许你也可以写一篇
[15:34] I’ll print them side-by-side. How about that? 我会将它们并排印刷的 你看如何?
[15:37] – Side-by-side? – Yes, Alex. It’s called “sharing.” – 并排? – 对
[15:41] You mean, like Katie Myers? 亚历克斯 – 这就是传说中的分享 – 比如分享你的女朋友凯蒂?
[15:44] That wasn’t so much “sharing” as you “stealing my girlfriend.” 她是被你抢走的吧 不能算分享
[15:47] OK, bad example. 这例子不咋样
[15:49] I need 400 words by tomorrow morning. We take the book to press by noon. 明早之前你要交给我400字的编者按 明天中午我们把书送去印刷
[15:58] Nick! 尼可
[16:02] Cancel your paintball game or whatever it is you do after work. 取消你的彩蛋球比赛 和你下班后的一切活动
[16:06] We’ve got a lot to do if we’re to get this to the printers by midnight. 如果要在午夜前把书送去印刷 我们就有得忙了
[16:10] Didn’t Daniel say noon? 丹尼尔不是说明天中午吗
[16:12] Daniel also thinks I’m gonna be sharing this job fifty-fifty. – 丹尼尔还认为我会和他分享工作
[16:16] You’re not? – 难道不是吗?
[16:17] Honey, I didn’t share Katie Myers and I’m not gonna share this magazine. 亲爱的 我过去没同他共享过凯蒂 现在也不会和他共享这家杂志
[16:22] There’s my issue, and there’s Daniel’s. 这期杂志会有我做的一个版本 还有他做的一个版本
[16:25] And Daniel’s is never gonna see the light of day. 可丹尼尔的那个版本将永不见天日
[16:27] Dude, you’re awesome. 姐们 你真可怕
[16:30] Dude, you haven’t seen anything yet. 哥们 好戏还在后头
[16:37] OK, we got to focus. We got to sit through dinner with my mother, 好的 我们要集中精神 我们要和我老妈一起吃晚饭
[16:40] we have to know everything about each other. 我们必须把对方的事了解的一清二楚
[16:43] – You’re from the Philippines, right? – Queens! – 你从菲利宾来 对吧? – 皇后区
[16:45] Don’t give me that look. They both end in “eens.” 别那样看着我 两个单词的结尾都一样
[16:48] We met when I made a bet with my friends 我们相遇时 我和朋友打赌说
[16:51] that I could turn you from an ugly duckling into a swan. 能把你从一只丑小鸭… – 变成美丽的天鹅
[16:54] Marc, that’s She’s All That. – 马克 那是《窈窕美眉》的电影情节好不好
[16:56] No, in that movie she actually became beautiful. 不 电影里 她真的变漂亮了
[16:58] I fell in love with you because of the whole “inner beauty” crap. 我爱上你是因为那些内在美之类的东西
[17:02] OK, let’s move to the flash cards. 好吧 我们开始背这些卡片
[17:04] I hope you studied. 我希望你已经看过了
[17:07] – What’s my favorite boy band? – ‘N Sync! – 我最喜欢的乐队是? – 超级男孩
[17:10] – What’s my favorite musical? – High School Musical! – 答对了 我最喜欢的音乐剧 – “高校音乐”!
[17:13] – Where do I get my Mystic Tan? – Sunset Tan on 48th! 答对了! 我在哪把皮肤晒成神秘的棕褐色? – 48号日光浴会所 – 都答对了!
[17:16] Will these answers really convince your mom you’re straight? 马克 这些答案真能让你老妈相信你是直男吗
[17:19] Straight guys Mystic Tan. Hello, Tom Cruise. OK, now you go. 正常并且拥有神秘棕褐色皮肤的男人 汤姆·克鲁斯不就是啊 好了 轮到你了
[17:23] – Who’s Justin? – Pass. – 谁是贾斯廷? – 过
[17:26] – He’s my nephew, you’ve met him. – Pass. I’ll never remember that! – 他是我的侄子 你见过他啊 – 过! 过! 我就是记不住啦 下一题
[17:29] How old am I? – 我多大了? – 32岁
[17:31] – 32. – 22! – 真的吗?
[17:32] – Really? – Yes! Thank you for that. – 真的吗? 真的
[17:34] – My favorite flowers? – Pink Gerber daisies 谢谢啊 我最喜欢的花是? 粉红色雏菊
[17:38] Henry? Hi. 亨利
[17:41] Just dropping off paychecks. 我来送薪水的
[17:43] How have you been? 最近怎样?
[17:45] Good, good. How’s Charlie? 最近怎样? 很好 查莉好吗?
[17:48] – Good. She’s good. – OK, OK, Betty. 好 她也很好
[17:51] We gotta finish this. 好了! 贝蒂 我们快点答完这些
[17:53] – Favorite pizza toppings? – Goat cheese and capers! 好的 我最新喜欢的匹萨饼顶料 – 山羊乳干酪和马槟榔
[17:56] – Pepperoni, mushroom. – Hey, who’s girlfriend is she? Beat it! – 意大利辣香肠和蘑菇 嘿… 她是谁的女朋友? 闭嘴!
[18:00] I’m sorry. I’m just helping him with something. 对不起 我只是想帮他点忙
[18:03] – Well, it was nice seeing you. – Yeah. 很高兴见到你
[18:09] – Favorite Disney Princess? – Oh, Mulan. 最喜欢的迪斯尼公主是? 花木兰?
[18:12] Cinderella. Her mother always read that to her before bed. 灰姑娘 母亲总在她睡觉前讲这个故事给她听
[18:48] OK, I think you’ve got it. 好了
[18:49] Print up those proofs and get them to graphics ASAP. 我想应该差不多了 现在去把照片冲出来吧
[18:52] We have a midnight deadline. Let’s move! 越快越好 午夜为限 –
[18:55] I see someone’s enjoying her new role. 大家 都动起来! – 看起来某人很喜欢她的新角色
[18:58] Love what you did with the office. 办公室布置得很不错
[19:01] And I read your letter for the magazine. 我看了你写的编者按
[19:03] Brilliant! A scathing indictment of dear ol’ Dad. 字字珠玑 对亲爱的老爸进行无情的控诉
[19:07] And you’re looking at the new cover. Think Daddy will like it? 而你现在看到的是新一期的封面 – 老爸会喜欢吗? – 他喜欢大胸部 – 如果长到他儿子身上 就难保他喜不喜欢了 – 完美无缺
[19:10] He is a breast man. Don’t know whether he’ll like them on his son.
[19:13] Perfect!
[19:15] Is it safe to assume that Daniel is not aware of any of this? 丹尼尔是不是完全被蒙在鼓里?
[19:19] Oh, please. Daniel’s clueless. 丹尼尔什么都不知道
[19:21] He won’t even know this is happening until the issue hits the stands. 他根本不知道这期间发生了什么 直到这一期的杂志出现在报摊上
[19:25] I have to go change my clothes. I have a million things to do. 我该去换衣服了 今晚之前我还有数不清的事要做
[19:32] – It’s almost scary how easy this is. – You are evil. 事情简单的让人害怕 你就是个魔鬼
[19:38] I’m so going as you for Halloween! 万圣节的时候我想装扮成你的样子
[19:50] – I read your Letter from the Editor. – And? – 我看过你的编者按了 – 然后呢?
[19:54] – It’s good! – Uh-oh. 很不错
[19:56] Your voice got all high, like when I ask you to stay late and you say, 你说这句话的时候音调变高了 就像我让你加班的时候你会说…
[19:59] – “I don’t mind.” – No. It’s a good letter, it’s just… “我不介意” 不…不…的确很好 –
[20:04] – It’s about shoes! – This is a fashion magazine, right? 只是…内容都是关于鞋子的 – 这是本时尚杂志 不是吗
[20:08] But this isn’t just any issue of Mode. 但这期《时尚》不同于往常啊
[20:10] With everything that’s been going on, 我是说 看看你的家庭都发生了些什么
[20:12] people are gonna be looking to this as your public statement. 人们会把这篇文章当作你的公开声明
[20:15] Don’t you think you should write something a little bit more… 你不认为该多写点其他的东西吗
[20:18] …personal? Maybe you could… 比如私人点的? – 也许你可以
[20:20] – I can’t. – Is it too painful? – 但我不行 这对你来说太痛苦了?
[20:23] No. I mean, literally, I can’t… 不 我的意思是 就像我说的 我不能…
[20:27] I don’t know how to write a letter like that. 我不知道该怎么写那样的文章
[20:30] Daniel, I read your letter every month. 丹尼尔 我每个月都会读你的编者按
[20:33] It’s always funny and smart and… 每篇都很风趣而且睿智
[20:36] It’s one of the things that makes you such an amazing editor. 这是你作为一个优秀的主编 所具有的特质之一
[20:39] I don’t exactly write those letters. 那些不是我写的
[20:43] You know Jeremy from Features? 你认识《个性》的杰里米吗?
[20:46] He kinda writes them, and I… I sign my name to them. 其实都是他帮我写的 我只是 在上面签名而已
[20:49] That’s dishonest. 那是欺骗
[20:52] How is your boyfriend, Marc, doing? 你男朋友马克又如何? 贝蒂
[20:54] – Point taken. – I am not a writer, Betty. – 一语中的 – 我不是个作家 贝蒂
[20:57] I can’t do this. I’m barely an editor. 我做不来 我只是个主编而已
[20:59] Daniel, you get a magazine out every month and you do an amazing job. 丹尼尔 你每个月都要出一期杂志 你做的非常出色
[21:04] And you’ll do an amazing job on this letter, too. 你同样也能写出一篇很棒的编者按
[21:07] You just have to write from the heart. 只要用心去写
[21:09] You really want your letter to be about how the pilgrim buckle is back? 我是说 你真的希望你的文章都是关于 –
[21:13] Well, it is. 方型搭扣风的回归吗 – 是的
[21:20] You can do this. 你能做好的
[21:31] There’s my little enchilada. 我的墨西哥小辣妹子
[21:34] – Sorry we’re late. – Oh, it’s not a problem… baby. – 对不起 我们迟到了 – 没关系 …宝贝
[21:41] It’s my fault. The cat was acting up, I couldn’t leave her in the hotel. 是我的错 猫咪太调皮了 我不能把它留在酒店里
[21:46] How did Miss Lady Buttons of Camelot do in the show today? 卡默洛特的巴特茨夫人 – 今天表现如何?
[21:49] Last place. I stripped away her title. Her name’s just Buttons now. – 最后一名 我把它的头衔给去掉了 现在它只是巴特茨
[21:53] Let’s just sit down real fast, eat that dinner and we’ll be out of here. 好了 我们快坐下来吧 早点吃饭 早点散场
[21:58] – Hey, Mr. Suarez. – Call me Papi. 你好 苏亚雷斯先生 叫我老爸
[22:02] – Too much? – Mmm-hmm. 过头了?
[22:03] – This is my mom, Jean Weiner. – Hi. 这是我老妈 吉恩·维纳
[22:05] Yes, we talked on the phone. I love your home. 你好 我们在电话里聊过
[22:08] It’s so… festivo! 我喜欢你们的家 它看上去很… 很有节日气氛
[22:11] There they are. Hello, hi! 他们来了! 你好!
[22:15] I’m Hilda, Betty’s sister. 我是希尔达 贝蒂的姐姐
[22:18] Can you believe these two crazy kids? So in love! 你能相信这些小家伙吗 这么快就坠入了爱河!
[22:23] – Let me take your things for you. – Oh, thank you. 让我来帮你拿东西 谢谢
[22:28] What is she doing here? 她在这干嘛?
[22:29] “She” wouldn’t miss this for the world. 她不会错过这场好戏的
[22:34] – She lives here. – “She lives here.” – 她住这 – “她住这”
[22:58] Taquito, 甜心
[22:59] remember that time we drove upstate to look at the leaves? 还记得我们开车去郊外看落叶的时光吗?
[23:04] Oh, yes! And we listened to ‘N Sync the whole way up 当然记得 一路上我们都在听超级男孩的歌
[23:07] because that’s Marc’s favorite band. 因为那是马克最喜欢的乐队
[23:10] I know that because I am his boyfriend. 我知道这个因为我是他的男朋友…
[23:12] I mean, he’s my girlfriend. I mean… 我是说 他是我的女朋友! 我是说…
[23:15] So, Miss Weiner, tell us. How did you get started in cat shows? 维纳太太 给我们讲一些… 你怎么会开始参加猫咪秀的?
[23:20] Oh, well it was just fun at first. 好的 开始只是觉得有趣
[23:21] I had a hairless Sphynx named Mr. Meowington 我养了一只加拿大无毛猫 叫做喵灵顿先生
[23:24] who I entered in a local pageant. 它曾参加了一场当地猫咪选美大赛
[23:26] For his talent competition he flushed a toilet. 在才艺比赛中 它表演冲马桶
[23:31] See, even a cat can remember to do it. 瞧? 就连猫都能记得冲厕所
[23:34] Betty, you have the same sense of humor as 贝蒂 你让我想起一个人 你和马克的旧室友恰克 有着同样的幽默感 – 亲爱的 你后来有见过恰克吗? – 我不想提起他 我们只是…失去联系了
[23:37] Marc’s old roommate Chuck. Honey, do you ever see Chuck?
[23:41] I don’t want to talk about him. We just… sort of lost touch.
[23:46] He was so handsome, and they were so close. 他好帅气的 他们俩曾经亲密无间
[23:49] We weren’t that close! We were just poker buddies. 我们才没那么亲密 我们只是扑克牌友
[23:52] I’m guessing a lot of hold ’em. 我猜他们玩了很多扑克
[23:54] So how long have you two been going out? 那么你们俩在一起多长时间了?
[23:57] – Six months. – Three months. – 3个月 – 6个月
[23:59] I mean six months. It has been six months, 我是说六个月 已经六个月了
[24:01] it just feels like three months. 是啊 就好像才过了三个月而已
[24:03] Our first date, we watched High School Musical 第一次约会时 我们去看了”高校音乐剧”
[24:06] because that’s Marc’s favorite musical, 因为那是马克最爱的音乐剧
[24:09] and I know that. 我就是知道
[24:13] Would you guys excuse us for just a minute? 对不起 我们要失陪一下
[24:16] Treasure, can I see you up in my room? – 宝贝 – 什么? – 能到我房里来一下吗? – 好的
[24:23] Hey, keep that door open! 嘿
[24:25] Oh… 别关门
[24:32] So this is where the tragic happens. 这就是发生悲剧的地方啦
[24:36] Marc, we can’t do this anymore. Marc! 马克 我们不能再这样做了
[24:38] We are not convincing anybody. I keep waiting for Mr. Roper to show up. 马克! 没人会相信我俩 我一直在等待路伯尔先生出现的那一刻 (电视剧中的房东 此处指希望马克同志身份被揭穿)
[24:42] You agreed to this. I helped you with Daniel. – 你同意了的 我帮了你和丹尼尔
[24:45] You’re a grown man. Tell her the truth. She might surprise you. – 你是个成年人了 告诉她真相 或许她会给你个惊喜
[24:48] Look what happened with Lady Buttons, and that was just over a stupid ribbon! 开什么玩笑 瞧瞧巴特茨夫人身上发生的事情 而起因是一根愚蠢的丝带 不
[24:53] I’m her child. Her favorite. I can’t disappoint her. 我是她的孩子 她的最爱 我不能让她失望 得了 得了
[25:08] How do you tell someone after ten years that none of it’s been real? 十年之后你该怎么告诉别人呢 告诉别人这一切都是假的?
[25:13] If I tell her the truth now, then we’ve got nothing. 如果我现在告诉她真相 那我们就前功尽弃了
[25:17] What do you have now? 可你现在又得到些什么?
[25:19] Two visits and Christmas? That’s not a relationship. 两次拜访和圣诞节团聚? 那可不算是母子关系
[25:23] – It’s too late. – No, it’s not. 已经太迟了 不 一点也不迟
[25:27] Marc, you have a mother. And she is downstairs, 马克 你有一个母亲 而她就在楼下
[25:31] and you have a chance to make her part of your life. 你还有机会让她成为你生活的一部分
[25:33] Do you know what I would give for that? 为能得到这些 你知道我愿意付出多少吗
[25:38] My family’s not your family, OK? 我们两家是不同的 对吗
[25:41] So, let’s turn that mustache upside down, 现在扬起嘴角换上笑脸
[25:44] go downstairs and finish dinner and then we’ll be out of here! 下楼吃完饭…然后走人
[25:48] OK, but let’s bring it back down to a man’s voice. 好吧 但请先变回男人的声音
[25:53] Hi, Aunt Betty. Hi, Uncle Marc. 你好 贝蒂阿姨 你好 马克叔叔
[25:58] – What’s your son doing here? – Nephew! 你儿子在这干嘛? 侄子
[26:01] Sorry. Justin’s supposed to be with his father, 不好意思 贾斯廷本来是要和他老爸一起吃饭的
[26:04] but don’t worry, I had a chat with him, he’s onboard. 但不用担心 我和他小谈了一会 –
[26:06] Dad tried to take me out for fast food. 他已经知道了 – 老爸居然要带我吃快餐
[26:09] Chicken nuggets are 15 points. it’s almost bathing suit season! 鸡块可是高达15点 眼看着快要到穿泳衣的季节了 (此处指重量纠察计划中的点 每种食物都有其固定的点数)
[26:12] All right, just help clear the plates? 能帮我收拾盘子吗?
[26:14] So, Hilda, you’re a single mom. That must be hard. 那么 希尔达 你是个单身母亲? 一定很不容易吧
[26:18] How long ago did you and your husband split? 你和你丈夫分开多久了?
[26:20] We were never actually married, you know. 实际上我们从没有结过婚
[26:22] Prom Night, condom breaks, long story. 毕业舞会…保险套破了…说来话长
[26:26] Actually not. That’s pretty much it. 也不太长 故事已经说完了
[26:29] – That’s a lot of information. – I’ll get that. 信息量真大
[26:32] Betty, look what I silk-screened in our class today. – 我来吧 –
[26:35] Ooh… Is that some celebrity? 贝蒂 瞧 我上课时在衣服上印了什么 是某个名人吗?
[26:38] – No. Uh… – You kidding? She totally is! 你在开玩笑吗? 她绝对是个大牌
[26:40] Claire Meade, she murdered Fey Sommers. 克莱尔·米德谋杀了菲·索莫斯
[26:42] But she was completely justified. It was a crime of passion, 但她的行为完全是正当的 这是为爱犯下的罪
[26:46] and I will not rest until that woman is free! 除非她被无罪释放 不然我不会停止抗议
[26:48] I’m starting a petition at school tomorrow. 我明天会在学校组织一场请愿活动
[26:51] What a pretty kitty. Can I pet her? 好可爱的猫猫 我能摸摸它吗?
[26:53] He’s starting a petition to help out a murderer? 他准备帮个杀人犯请愿?
[26:56] They’re going with insanity. 他们只是有点失去理智
[26:58] Really, it helps Justin focus his anxiety. 事实上 这有助于贾斯廷集中精力
[27:01] He’s still pretty upset about the Dreamgirls Best Picture snub. 对《追梦女郎》落选最佳影片的事 他仍然耿耿于怀
[27:05] Babel? What’s Babel? – 《通天塔》? 《通天塔》是什么玩意? – 天 我知道 《追梦女郎》是电影史上的重要成就… 碧昂丝的胸部 可不是盖的
[27:07] Oh, my God, I know. Dreamgirls was a cinematic achievement.
[27:10] And… how about the boobs on that Beyonce, huh?
[27:13] I can’t get the lid off the trashcan! 老爸 我打不开垃圾桶的盖子
[27:16] The cat’s going for the door! 猫咪 跑到门那边去了 老爸 我来!
[27:17] – I got it! – You can’t go out! 我来! 等等 老爸 你不能出去
[27:22] What is that noise? 巴特茨 那是什么声音?
[27:24] Grandpa’s under house arrest. – 外公被”屋禁”了 – 是我
[27:25] – Yes, Constance. – He murder someone, too? 康斯坦斯 – 他也杀人了? –
[27:28] – No! He’s not a criminal. – He’s an illegal immigrant. 不是! – 他不是罪犯 – 他是非法入境者
[27:31] Would you shut up? 这可不能和外人说
[27:32] Are you sure you want to get involved with this family? 你真的想要和这样的家庭扯上关系?
[27:36] What’s he doing here? 他在那儿干什么?
[27:40] – Daniel? – Who’s Daniel? 丹尼尔 谁是丹尼尔
[27:43] He’s… Betty’s ex-boyfriend. – 他是… – 贝蒂的前男友
[27:48] What? I can’t play, too? 怎么了?
[27:58] – Thank you. – Mmm-hmm. 我就不能掺上一脚吗
[28:01] Oh, Claire. 克莱尔
[28:03] How did you get in here? Only family is permitted. 你怎么进来的? 只有家属才允许进来
[28:07] I’m your incredibly tan sister. 我是你那个皮肤暴晒成棕褐色的妹妹
[28:12] Let me look at you. 让我瞧瞧
[28:13] Oh, you poor thing, and handcuffs? 天可怜见的 手铐?
[28:19] I have committed a crime. 我是个罪犯
[28:21] Not letting a woman have her makeup bag. Now that’s a crime. 不让女人带化妆包才是真正的犯罪
[28:26] What do you want, Wilhelmina? – 你想要什么?
[28:27] I came out of great concern for your children. – 我来是要告诉你我对你孩子们的担心
[28:30] Things are not going well with Daniel and Alexis, 他们之间有点不太融洽
[28:33] and I fear they’ll soon destroy the magazine… and each other. 我担心他们很快就会毁了这家杂志社 和对方
[28:38] Much better. 看起来好多了
[28:42] So I thought if there was a way to salvage what’s left, 所以我想如果还有补救的办法
[28:45] if there were someone who could supervise, perhaps mediate. 如果有人能够…监督…或者说是调解…
[28:50] And I suppose that person would be you? 我猜那个人就是你吧?
[28:52] I practically ran the magazine when Daniel was in charge. 丹尼尔当权的时候 其实都是我在幕后打理这家杂志社
[28:55] It’s that I have no authority in my current position. 只是…我还没有被正式授权
[28:59] You want me to do something about that? 所以你才想让我做点什么?
[29:01] Well, I don’t know what… 能做什么我不知道
[29:03] …except maybe have your attorneys draw up some contracts? 或许可以让你的律师拟点合同之类的东西
[29:08] I believe the phrase is… – 我想那个说法应该是…
[29:10] “Power of Attorney?” – 委任状?
[29:13] Yeah, something like that. 对 差不多那个意思
[29:15] It would be a way for me to rightfully protect them. 这样就可以正式授权让我保护他们
[29:17] – After all, I am a mother too. – You’re telling me. 毕竟 我也是个母亲 不出所料
[29:21] Cut the act, Wilhelmina. 直说吧 威廉敏娜
[29:23] I’m not Bradford or one of those other suits in that office 我可不像布拉德福 或者其他西装革履坐在办公室里的家伙
[29:26] who can get taken in by your collagen smile and your plastic ass. 轻易就被你的假笑和假臀部给迷倒
[29:31] I see. 我懂了
[29:32] Well, perhaps I can offer you something that might change your mind. 好吧 也许我能用其他东西改变你的主意
[29:40] I know you’re drying out and all, 我知道你正在戒酒 可是…
[29:42] but one little sip couldn’t hurt, could it? 喝一小口又有什么大不了的 对吧
[29:48] I bet this would make those ice chips taste so much better. 我打赌这会让那些冰块的味道变得好极了
[29:55] You actually think I would sell out my children for a lousy drink? 你真的以为我会为了一口酒 就出卖自己的孩子?
[29:58] Maybe not one, but after four or five. You’ve been known to do a lot worse. 也许不是一口 但在几口之后 你就不知道自己会干些什么了
[30:05] Listen to me, Wilhelmina, and you listen good. 给我听着 威廉敏娜 你给我听好了
[30:08] I know who you are, and you’re not getting your hands on this company. 我知道你是什么样的货色 我绝对不允许你染指这家公司
[30:13] That slut Fey Sommers may have become editor-in-chief 菲·索莫斯那个贱人或许可以靠
[30:16] by going after my husband. But from now on, 和我老公鬼混得到主编的位置 但从现在开始
[30:18] the only person running this magazine will be a Meade. 只有米德家族的人才能经营这家杂志社 好吧
[30:27] Sorry you feel that way, Claire. 很遗憾你这样认为 克莱尔
[30:28] Perhaps I can… offer this to you 也许可以用这杯酒表达我最诚挚的歉意
[30:32] with my humblest apologies.
[30:39] Oh, darn. You can’t reach that, can you? 见鬼 你够不着
[30:44] Oops. Look at the time, I gotta run. 不是吗? 时候到了 我要走了
[30:48] Sorry, dear. 对不起 亲爱的
[31:09] So did he pop the question yet? – 那么他求婚了吗?
[31:11] Stop! It’s not funny. – 打住 这不好笑
[31:13] I have to kiss him and he wears lip gloss. 我还得和他接吻 他居然涂了润唇膏
[31:16] All right. So, I finished the letter. 编者按我写完了
[31:18] I wanted you to read it. I think it turned out pretty well. 只是希望你能读一下 我觉得还不错
[31:22] “He Ain’t Heavy, She’s My Brother.” Aw… “他块头不大 她是我的哥哥”
[31:25] So if you can proof it, e-mail it to Alexis, she can put it in the book. 如果你觉得还行 把它电邮给亚历克西斯 她会把它放到样本书里
[31:29] It has to be at the printers by tomorrow morning. 明天早上才送去印刷呢
[31:31] You could have just e- mailed this to me. 你本可以电邮给我的
[31:34] I wanted to see the look on your face when you’re not disappointed in me. 是啊 可是我… 我想亲眼见到我没让你失望时的表情
[31:40] Could you come here? 你能进来一下吗
[31:42] My mother lost an earring and is convinced your father stole it. 你能进来一下吗 我老妈丢了一个耳环 还坚信是你爸偷的
[31:45] Could you give us a minute? 你就不能等一下吗
[31:49] The honeymoon is definitely over. 蜜月结束了
[31:52] Well, as much fun as I make of all your pep talks, 好吧 我曾嘲笑过你的那些励志讲话
[31:56] they actually kinda made me feel… peppy. 但它们的确让我…士气大增
[32:06] What are you doing?
[32:08] I wanted to read this. Daniel worked really hard on it. 你在干什么? 我在读编者按 丹尼尔很用心的去写它
[32:10] Forget that stupid letter and come back in… 好吧 忘掉那封愚蠢的编者按然后跟我进来
[32:13] – It’s not stupid. – No, but Daniel is. – 一点都不愚蠢 – 它不蠢 但丹尼尔很蠢
[32:15] Alexis isn’t putting that in the magazine! 亚历克西斯不会把那它放进杂志里的
[32:17] She’s not in charge! 不是她说了算!
[32:18] No one told her that. She’s redone the entire issue. 没人告诉她 她正在重新编排整期杂志
[32:21] It’s already on its way to the printer. Forget that and come here. 而杂志正在送交印刷的路上 所以忘记这一切和我进来
[32:24] Oh, my God. I have to go and catch Daniel. 天哪 我必须去追丹尼尔
[32:28] No, Betty, Betty, you can’t go! 不 贝蒂
[32:30] Betty, he is your ex-boyfriend 你不能走 他…他是你的前男友
[32:33] and I am your current boyfriend. 而我是你现在的男朋友!
[32:35] He is my boss, and you’re an idiot! 他是我老板 而你是个蠢蛋!
[32:38] We’re gonna talk about this in couples counseling! 这些话留到婚姻咨询处再谈吧!
[32:53] Come on, we haven’t moved in 20 minutes! 快点阿! 我们堵在这20分钟了
[32:56] I’m e-mailing the printer. OK to type “Stop the presses?” 我又给印刷负责人写了封电邮 我写”停止印刷”可以吗?
[32:58] I can’t believe I trusted her. I am so stupid. 我居然相信了她 我太傻了
[33:02] You were giving Alexis a chance, wanted to believe the best in people. 不 你不傻 你在给亚历克西斯一次机会 你想去相信人性本善
[33:05] We’re never gonna get there in time. 我们没办法及时赶到的
[33:07] You know, the printer’s not that far away. Come on. 印刷厂离这不远 快点!
[33:15] – Excuse us. Coming through. – Excuse me! 抱歉 抱歉! 不好意思 借过
[33:22] I just don’t understand. Betty took off with her ex-boyfriend? 我只是不明白 贝蒂和她的前男友走了?
[33:26] Marc, don’t you think that’s weird? 马克 你不觉得有些蹊跷吗
[33:31] Mom, there’s something I need to tell you about me. 老妈 有些… 有些事情我必须要告诉你… 关于我的
[33:36] I am… 我…
[33:41] …breaking up with Betty. 和贝蒂分手了
[33:43] Oh, thank God! 感谢上天!
[33:47] Wait, you didn’t like her? 等等 您不喜欢她?
[33:49] Marc, honey, let’s be honest. With that hair and that face, 马克 亲爱的
[33:53] what were my grandchildren gonna look like? 诚实点 看她的头发和脸 我的孙子会是什么样子?
[33:55] Betty and her family were pretty nice to us tonight. 老妈! 贝蒂和她家人今晚热情招待了我们啊
[33:58] Don’t get me started on the family. Her father, why should I pay his taxes? 她的家人? 别提她的家人 她爸爸 我凭什么为了他这种人缴税?
[34:01] – He broke into this country. – Mom! – 他闯入了我们国家 – 老妈
[34:03] And her sister, I don’t want to use the “S” word, but “slut.” 还有她姐姐? 我不想暴粗口 荡妇 啊 我说出来了
[34:06] No wonder she got knocked-up in the second grade. 怪不得她高中二年级就怀孕了
[34:09] The Golden Girls marathon is on! “金色女孩”马拉松赛开始了!
[34:12] And I don’t even know what that is. 对那东西我简直无语了
[34:15] – “That?” – He’s just so… swishy! “那东西?” 他太娘娘腔了
[34:18] The mother doesn’t say anything. It makes me sick. 他老妈居然不闻不问 真让人恶心
[34:21] – OK, shut your mouth, Mom! – What did you say to me? 够了 闭嘴 妈!
[34:24] You don’t get to talk about these people like that. 你刚对我说什么? 你不能用这样的语气谈论他们
[34:27] They did a really nice thing for me tonight. 他们今晚帮了我大忙
[34:29] And that little boy… 还有那个小男孩
[34:34] “Swishy?” Swishy! 娘娘腔? 娘娘腔?
[34:38] You want to talk about “swishy.” 你想聊聊关于娘娘腔吗?
[34:42] Open your eyes, Mom, and look at your own swishy son. 睁大你的眼睛 妈妈 看看你自己的娘娘腔儿子
[34:48] You know what? 知道吗?
[34:51] I gotta get to the hotel. -不 -我想回酒店
[34:53] No. You don’t get to go. Because I may never be this brave again. 不 不 你不能去酒店 我可能再也鼓不起勇气对你说这些了 妈
[34:57] – Mom. I love you, but… – Do not say it. – 我…我…我爱你 但… – 不要说出来
[35:02] – I am what you think I am. – You’re confused! 我就是您想的那样 你只是有点混乱
[35:05] No, no. For once I’m not. 不 不 曾经有点 但现在不
[35:08] If you want to get to know me… 如果您想要了解我
[35:12] …it has to be the real me. 那就要了解真实的我
[35:14] The real you, huh? 真实的你?
[35:20] Well, if this is the life you’ve chosen… 好吧 如果这就是你选择的生活
[35:29] I have no interest in knowing the real you. 我没有兴趣去了解真实的你
[35:34] Thank these people for a lovely evening. 谢谢这些人带给我这么美好的夜晚
[35:45] Come on, we’re almost there. Come on, Betty! Hurry up! 加油 我们就快到了 加油 贝蒂 快点
[35:52] Son of a bitch! 真闹心
[35:56] I think I’m having a heart attack! 我想我的心脏快受不了了
[35:59] – Seriously? – No, I’m just being melodramatic! 真的吗? 不 我说得夸张了点
[36:02] Hey, Daniel! 丹尼尔
[36:05] Hey, Betty! 贝蒂
[36:06] Run, Daniel! 快跑 丹尼尔!
[36:09] What happened to sharing? What about doing it for Mom? 你忘记分享的事情了吗? 还有为了老妈呢?
[36:12] – Plans change. – I’m not a kid anymore. 计划有变 我再也不是小孩子了
[36:15] Yeah, but I’m still gonna win! 是啊
[36:51] Yes! 但我还是会赢
[37:05] Hey, I got your text. What happened? 我收到了你的消息 发生什么了?
[37:08] Is this a celebration drink? Are you buying? Can I have a banana daiquiri? 这是在庆祝吗? 你来买单吗 我能来杯香蕉味的台克利酒吗
[37:12] Can we get a banana daiquiri for the lady and another scotch, please? 给女士来杯台克利酒 再给我来杯苏格兰威士忌
[37:17] It’s a funny story. 故事很有趣
[37:20] Alex won. 亚历克斯赢了
[37:23] She couldn’t have gotten there much earlier. 她不可能比你到的更早的
[37:25] – We can tell the printer to stop. – Don’t you get it? 来吧 我们走 我们能阻止印刷的 不 贝蒂 你还不明白吗
[37:28] If it’s not this, it’s gonna be something else. 没有这件事 还会有别的什么事
[37:31] Alex is faster than me, he’ll always be faster than me. 亚历克斯总是比我快 他永远都会比我快
[37:34] So we’re giving up? 所以我们就这样放弃?
[37:36] My whole family has always thought I’ve been a big screw-up 听着
[37:39] when it comes to this job. I’m just trying not to disappoint them. 每当谈到我的工作 他们总觉得我会把它搞砸
[37:45] Oh, almost forgot. 我只是在努力的不让他们失望 差点忘了
[37:47] Advance copy, the printer was nice enough to give it to me. 试印刊 印刷的能把这个给我已经够好了
[37:51] – She put herself on the cover! – She always knows how to get at my Dad. 她用自己作封面? 她总是知道该如何取悦我老爸
[37:55] You should read the Letter from the Editor. It puts mine to shame. 你该看看她写的编者按 它让我的那份自惭形秽
[37:59] Actually, I don’t need this anymore. 实际上 我不再需要这篇了
[38:04] – I’m sorry. – Don’t be! 我很抱歉 没必要
[38:07] Betty, I’m finally free. I’ve wasted all that time behind the desk. 贝蒂 我终于自由了 我在那浪费了大把的青春
[38:10] If Alex wants to take over, then let him. 如果亚历克斯想要掌权 就让他去掌喽
[38:13] I’ve got lots of partying to catch up on. 我还要很多场派对要赶呢
[38:45] Working late? 工作到现在?
[38:49] A lot to catch up on. 很多事情要做
[38:51] Bradford, I’m so sorry about Claire. 布拉德福 关于克莱尔的事 我很抱歉
[38:54] I know how hard it must be to come home to an empty house. 我能体会回到一间空荡荡的屋子的滋味
[38:59] How about a… 来点宵夜
[39:01] …little dinner and some company? 来点陪伴 如何?
[39:12] You’re still here. 你还在这?
[39:14] I’m sorry I ran out earlier. How did it go? 对不起我提前跑了出去 事情进展的如何?
[39:22] Things got a little messy after you left. 你走后
[39:25] I was outed to my mother. 事情就变得一团糟 我妈知道我的事了
[39:29] What? 什么?
[39:31] Who was it? My father? 谁说的?
[39:32] No, no, it wasn’t him. 我老爸? 不 不是他
[39:37] It was me. 是我
[39:40] – Wow. – Yeah. 是的
[39:43] She left. 她走了
[39:49] You know what, Marc? 你知道吗? 马克
[39:52] I learned something about family tonight. 我今晚体会到了些关于家庭的真谛
[39:57] They’re not always the ones who love you the most. 他们并不总是最爱你的人…
[40:02] Sometimes it’s the family that you make for yourself. 有时候你自己组建的家庭才是
[40:07] OK, OK. 好了好了
[40:10] Getting a little too Lifetime Original Movie for me. 这对于我来说有些太”真实”了
[40:15] But I get it. 但我明白了
[40:18] If she doesn’t want to be a part of my life, then… it’s her loss. 她不想成为我生活的一部分 那是她的损失
[40:25] Because I’m freaking fabulous. 因为我是那么优秀的可人儿
[40:29] Yes, you are. 的确是的
[40:31] And just so you know, 你知道吗
[40:33] you’ll always be my little chimichanga. 你会永远是我的墨西哥小卷饼
[40:39] It doesn’t mean I like you. 但并不代表我喜欢你
[40:53] The great return of Alexis Mead “亚历克西斯·米德的光荣回归
[40:55] is a story that’s been played-out enough in the media, 成为所有媒体津津乐道的故事”
[40:58] so I won’t go into all the details here. “所以细节问题我就不多赘述”
[41:00] But I will admit that I didn’t welcome my brother back at first. “但我承认一开始我并不欢迎老哥的归来”
[41:05] Partly because I wasn’t used to seeing him in a satin pump. “部分是由于我不习惯这个穿着绸缎高跟鞋的他”
[41:08] Mostly, because when he went away, “但主要是因为他的离开伤透了我的心”
[41:12] he broke my heart. So I was mad. “所以我很气愤”
[41:16] But when I looked past my anger, and his makeup, “但当我怒气消失并且不再介意他的装扮”
[41:19] I realized I was happy to have him back. “我意识到 其实很高兴他能回来”
[41:24] I missed him so much. “我好想他”
[41:26] I should start saying “her.” I missed her so much. “我该说她” “我好想她”
[41:29] She’s family, and it’s family that will keep this magazine going “她是我们家的一分子” “而正是家庭的缘故让这家杂志生生不息”
[41:33] in the face of our personal crisis. “当个人面临危机时”
[41:36] It’s family that gets you through everything. “正是家人帮助你渡过难关”
[41:41] So welcome back, Alexis. “所以…欢迎回家 亚历克西斯”
[41:45] Thanks to you, I’m no longer alone. “谢谢 因为你我不再寂寞…”
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号