Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Ugly Betty: “丑女贝蒂”前情回顾 …
[00:03] – Why are you stalking me? – Excuse me? I am not stalking you. 你为什么缠着我? 什么? 我可没有缠着你
[00:07] I am monitoring an illegal immigrant who is a flight risk. 我正在监视一个 到处乱跑的非法移民
[00:11] – What is this? – A tracking device. 这是什么呀? 追踪器
[00:14] I’m not one of your flying monkeys. 我可不听你使唤 Wilhelmina (Flying Monkey “绿野仙踪”里的一种生物)
[00:16] Don’t cross me, sweetheart, because you’ll lose. 别跟我作对 亲爱的 不然你会输得很惨
[00:20] You’re here because of me, because of what I did. 你在这里都是因为我 因为我的所作所为
[00:23] I’m turning myself in. 我要去自首
[00:25] Listen to me, Wilhelmina. You are not getting your hands on this company. 你听我说 Wilhelmina 你不要妄想染指这家公司
[00:29] The only person running this magazine will be a Meade. 只有Meade家的人能运营这杂志
[00:34] – Alex won. – I’m sorry. – Alex赢了 – 我很难过
[00:37] If Alex wants to take over, let him. 如果Alex想要掌权的话 那就给他吧
[00:39] I’ve got lots of partying to catch up on. 我有好多派对要赶着去参加呢
[00:50] Good morning, Amanda. 早上好 Amanda
[00:52] Oh, hey, Betty. I was just thinking about you. 噢 嘿Betty 我刚刚还想到你呢
[00:55] Really? 真的吗?
[00:58] That’s nice. 嗯 那真好
[00:59] Wow, they’re even bigger than I remember. 哇 (眉毛)比我记忆中的粗多了
[01:07] Daniel Meade’s office. 这里是Daniel Meade的办公室
[01:09] Oh, no, I’m sorry, he’s not here right now. He’s in a breakfast meeting. 噢 对不起 他现在不在 他在 呃 正在开早餐会议
[01:16] Daniel Meade’s office. 这里是Daniel Meade的办公室
[01:18] Oh, no, I’m sorry, he’s all tied up. 噢 不 呃 实在抱歉 他现在忙得 脱不开身(被绑住了)
[01:23] Daniel, it’s me. You got to get over here. Daniel 是我
[01:26] Alexis is totally taking over. 你必须得过来 Alexis正在接管一切
[01:28] If you’re there, pick up, please. 你要是在听 请接电话
[01:31] All right, I guess you’re out! 好吧 看来你是真不在
[01:42] Hi! Can I help you? 呃 嗨 有什么要帮忙的吗?
[01:45] Admiring the inner sanctum of the feckless prince. 我只是来瞻仰一下 无能王子的圣殿(办公室)
[01:48] As the empire dissolves, even the cushion on the bone-white chaise 一旦他的帝国崩溃 就连乳白色躺椅上的靠垫
[01:53] sags with defeat. 也因失败而显出疲色
[01:55] Wait a minute. I know that hat. You’re Quincy Combs. 等一下 我认识那个帽子 你是Quincy Combs
[02:00] – Writing that book about the Meades. – It’s a critic too. 那本关于Meades家的 哗众取宠的书就是你写的 噢 我也是个评论家
[02:03] Tell me, would this blind item about a certain magazine editor seen humping 告诉我 关于某杂志的编辑被人撞见 在彼得潘雕像下做爱的那篇匿名文章-
[02:09] – under the Peter Pan statue… – It wasn’t him! (此雕像位于肯辛顿公园) 那不是他! 你该走了
[02:11] – Time for you to go. – Oh, my, you are feisty. – 哦 天哪
[02:15] – And I bite too! – Do not underestimate me. 你火气真大(像小狗) – 我还会咬人呢 你可别小看我
[02:18] You may guard the gates, 也许你是看门的猛兽
[02:20] but I’ve taken down kings, presidents, the electric car. 但我曾经扳倒过国王 总统 电动车 (电动车是石油大亨的死敌 参见相关记录片)
[02:23] Daniel Meade does not stand a chance against me! Daniel Meade 绝对没有一丝机会 能和我对抗
[02:28] Go. 快走!
[02:31] Higher. 再收高点儿
[02:34] I said higher. 我说再高点儿
[02:35] – I’ll be giving you a pelvic exam. – Just pin it. 再高我都能给你做盆腔检查了
[02:38] Ooh! Well, fill my bucket with nothing but thighs. 照我说的做 哦 我的全家桶里只要鸡腿(KFC) (双关语– 让我的裙子包紧大腿吧)
[02:42] Relax, colonel, we all know you prefer nuggets. 放轻松 上校 我们知道你更喜欢上校鸡块 (双关语– 我们知道你更喜欢猛男)
[02:45] That’ll be chicken ruined for me. I’ll get you shoes. 呃 鸡肉都吃腻了(那我可不敢恭维) 我去拿鞋
[02:47] Bradford won’t be able to keep his hands off you. Bradford Meade一定会 对你爱不释手的
[02:50] – The idea. – Six months, 那就是我要的效果
[02:52] you’ll be running Meade Publications. A year, a Latin American country. 6个月之内 Meade出版社就会由你掌控
[02:56] These should work. 一年之内 就能建立起 一个小小拉美裔王国
[02:57] You got invited to Prague! 给你 这双应该配得上 你受到邀请要去“布拉格”?
[03:01] I would kill to go to this club. How did C get on the A list? 噢 我想去这家俱乐部都想疯了 “C”等人怎么会成为“A”等人物? (Christina的名字也是“C”打头)
[03:05] I guess when you’re one of the “Top 10 Designers to Watch,” 呃 我猜 当你成为 十大著名设计师之一时
[03:09] people in this city want to get to know you. 人们当然都想认识你
[03:12] You have a hard time saying “thank you”? 说声“谢谢”就那么难 是吗?
[03:14] – Not when I mean it, no. – Listen, McMartyr, – 我要是真想谢谁 当然不难 – 听着 小Mc硬嘴巴(Christina的姓以Mc开头)
[03:16] you knew what you were getting into, 你很清楚自己面临着什么状况
[03:19] so spare me the conscience and enjoy the spotlight. 所以你就给我讲点良心 好好享受成名的光环吧
[03:22] Because it can all go away. Just like that. 因为那些都是转瞬即逝的… 就像这样
[03:32] Hold still, Nacho. 别动 Nacho
[03:35] Ooh… Looks like somebody’s got a little boo-boo. 噢 看起来好像是有点擦伤了
[03:39] – I tried wearing it under my socks. – My idea. It was ruining his pant line. 我试图把它套到袜子里面 我的主意 不然会弄弯他的裤线
[03:47] Good news, I’m free. Bad news, I got to take out the garbage. 好消息是我自由了 坏消息是我还要去倒垃圾
[03:50] I’m sorry, Nacho. I was just doing my job. 不好意思 Nacho 我只是做我该做的
[03:53] I didn’t realize it included torturing me. 我没想到你的工作 也包括折磨我
[03:55] I thought you were a flight risk. I was doing it for your own good. 我以为你要逃走 我这么做都是为你好
[03:59] I will go the extra mile to make sure my clients 从现在起我还老是得多花心思 来确认我的当事人
[04:02] – become citizens of the U.S. of A. – Is she gonna give us another flag? 还在美国境内 她准备给我们发一面大旗吗?
[04:06] When do I get to meet my lawyer? My court date’s a month away. 我什么时候才能见我的律师? 还有一个月就开庭了
[04:10] – You haven’t heard from him yet? – No. – 他还没有联系你? – 没有
[04:13] I’ll call Jerry to see if he can swing by my place, so you can meet him. 我会给Jerry 打电话 看他今晚 能不能来我家 这样你就能见他了
[04:17] Your place? 你家?
[04:19] Look, Constance, I just… feel better if… 呃 你看 呃 Constance 我- 我…
[04:23] If what? You don’t trust me? – 觉得最好是- – 最好什么? 你不相信我?
[04:25] – Of course I trust you. – Listen, Ignacio. 我当然相信你 听着
[04:28] I admit, I had a thing for you. I don’t go blonde for just anyone. Ignacio 我承认我对你有好感
[04:33] But that’s over. 我从没为了什么人改变过形象 但那都是过去了
[04:35] Here’s my address. Make sure you bring some flowers. 这是我的地址 记得带上花啊 开玩笑的
[04:40] It’s a joke! You must think you’re the only chip in the bag. 亲爱的 你还真以为 我要在一棵树上吊死呢?
[04:45] – Bye, Hilda. – Bye, Constance. – 再见 Hilda – 再见 Constance
[04:48] I love her. 我超喜欢她
[04:50] OK, there is no way you are going to her house. 好吧 你绝对不能去她家
[04:53] Hilda, I need to meet the lawyer. Hilda 我需要见律师
[04:55] In an office, with fluorescent lights and witnesses. 是啊 那就光明正大地到办公室去
[04:58] I’m not making any waves. I’m too close to getting my green card. 我不会再挑事端的 我离拿到绿卡只有一小步了
[05:02] – Papi! – Hilda, I can handle my own affairs. – 爸爸! – Hilda! 我能搞定自己的事情
[05:11] Daniel, where have you been? It’s almost two. Daniel 你去哪儿了? 都快2点了
[05:14] Already? Whoa. Got any messages for me? 是吗? 哦哦! 有我的留言吗?
[05:17] Yes, Becks called to say, 有啊 Becks打来电话说
[05:19] “Congratulations on getting into Tabitha’s gift bag.” “祝贺攻入Tabitha的本垒”
[05:22] Ew. I just got that. Have you by any chance taken a look at Page Six today? 唷 我才想起来 不知道你有没有看过今天第6版?
[05:28] That’s the Peter Pan statue. I thought it was some creepy kid watching us. 那是彼得潘的雕像 我还以为看我们的 是些讨厌的小鬼呢
[05:32] Daniel, there are people following you. Daniel 有人在跟踪你
[05:34] Just earlier today, I caught Quincy Combs snooping in your office. 今天一早 我抓到Quincy Combs 在你的办公室里偷看
[05:38] – Quincy Combs? Rapper? – No, celebrity trasher. – Quincy Combs? 说唱歌手? – 不 名人杀手
[05:41] He’s the guy who wrote those books on Kathie Lee, Kobe, Whoopi… 那些关于Kathie Lee(歌手) 科比.布莱恩特 Whoopi的书都是他写的
[05:46] – Whoopi? What did she do? – It’s not out yet, Whoopi? 她怎么了? (乌比.戈德堡曾主演“修女也疯狂”) 消息还没发表 不过很显然 料绝对猛 Meades家就是下一个 他想毁掉你的家庭 有点晚了吧 嗯?
[05:48] but apparently, it’s shocking. The Meades are next.
[05:52] – He wants to destroy your family. – A little late for that.
[05:55] Not for you! Open up. 你还不晚 张开嘴
[05:59] Daniel, if he finds out just how out of control you’ve gotten, Daniel 如果他发现 你是个什么状况
[06:04] you’re gonna be the first five chapters of that book. 那本书的前五章就都是你的了
[06:07] – Won’t be my first time. – Things are different. – 我又不是第一次被人乱写 – 现在状况不同了
[06:10] You’ve earned some respect in this business. 你在这个圈子里已经赢得了不少声誉
[06:13] – Betty, you worry too much. – Well, somebody has to worry! Betty 你杞人忧天了
[06:16] You are never here. 是啊 总得有人操心吧! 你都不在这里!
[06:17] I’m sure Alexis is handling everything just fine. 我确信Alexis能把一切处理好的
[06:20] So that’s it. You’re just gonna hand everything over to her. 哦 是吗 就这样吗? 你准备把所有事情都交给她?
[06:23] You’ve worked so hard for the last six months. 过去6个月里你那么努力的工作
[06:25] Yeah, and it was taken away from me in a minute. Don’t you get it? 没错 但把那些从我身边夺走 却只用花上一分钟 你还不明白吗?
[06:30] I’m being exactly the way my family expects me to be. You know what? 我现在就是我的家人 所希望看到的状况
[06:35] I’m having a blast. 你知道吗? 我玩得开心极了
[06:38] I’m actually good at this. 我还真很擅长这个呢
[06:42] Those aren’t my shoes. 这不是我的鞋 (双关语– ALEX做的那些不是我擅长的) – 4点钟有模特要来 – 好极了 女模特 是吗?
[06:43] You have models coming in at 4:00.
[06:46] Nice. Girl models, though, right?
[06:50] I’ll be there. 我会到的
[06:53] – Is that a problem, Dick? – It’s Nick. – 有问题吗 Dick(有JJ的意思)? – 是Nick
[06:56] When I give a message to Alexis, the person needs a last name. Get it? 要是有人给Alexis留言 务必要留下那人的姓氏 记住了?
[07:00] And what if Madonna calls? 嗯-嗯 要是麦当娜打来的呢?
[07:02] Ciccone, Penn, Ritchie, pick one. 那就Ciccone(本姓) Penn(前夫姓) Ritchie(现在的夫姓)- 随便选一个
[07:06] Snap! She read you. 反应真快! 她看透你了
[07:08] Why didn’t anyone tell me Alexis needed an assistant? 为什么没人告诉我Alexis 需要一名助手?
[07:12] I left Daniel’s because I thought I had a shot at moving up. 我离开Daniel 是因为我觉得 我有机会往上爬
[07:15] – You got a new headset. – I’m talking! 你得到了新耳麦啊
[07:17] I want a career I can be proud of, 我还没说完呢 我追求的是那种能让我自豪的职业
[07:19] and a door I can close when I want to take a nap. 在我想小睡一下的时候 有扇门可以让我关上
[07:22] It’s not too late. 还不算太晚
[07:23] Hasn’t been here long enough for us to figure why we hate him. 他来这里的时间还不足以让 我们弄清我们为什么不喜欢他
[07:27] because he’s a suck-up. And he won’t sleep with me. 我知道为什么 因为他是个马屁精… 而且还看不上我(不肯跟我上床)
[07:31] Me neither. 我也是
[07:33] Mandy, if you want Alexis to see you as a contender, 亲爱的 如果你想让Alexis 觉得你有实力的话
[07:36] be here 24I7, and be willing to do ridiculous 你得1周7天24小时随时候命
[07:38] and demoralizing things for somebody who’s too lazy to… 准备好做一些荒谬不可理喻的事情 帮那些懒得出奇的家伙们-
[07:42] Hello, Willy! Lick that for you? 你好啊 Willie 要我帮你舔吗? (舔信封口以便封上信封)
[07:49] Quincy Combs? How did that snake get in here? 那个乱倒墨水的骗子是怎么进来的?
[07:52] There was a gag order against him. 我还以为他现在被言论钳制了呢
[07:54] There should be. A red hat with his skin tone? I’m gagging. 应该是的 红帽子配上他那肤色? 我无话可说了
[07:57] Alexis is meeting with him. Alexis要见他
[08:01] Let’s put it this way: 这么说吧-
[08:02] If my father were drowning, I would pull up a lawn chair and watch. 如果我父亲溺水了 我会搬张躺椅坐看好戏
[08:07] – My, such candor. – Why not? – 天啊 真坦率 – 为什么不呢?
[08:10] You’re writing a trashy book and I’m dying to trash him. 你要写你的垃圾书 我也迫不及待想整死他
[08:14] My father told me I was dead to him. 我父亲说了 对他来说我已经死了
[08:16] He tormented my mother by flaunting his affair. 他到处炫耀他和Fey之间 的那点丑事 让我母亲难堪
[08:19] Flaunted? Fey’s diaries made it sound so discreet. 炫耀? 照Fey的日记看来 说是炫耀还真是太客气了
[08:22] Diaries? Who gave you her diaries? 日记? 她的日记是谁给你的?
[08:25] Fey’s maid and I go back a long way. Fey的女佣 好久之前了
[08:28] Is there anything about my mother in them? 日记里有没有提到我母亲?
[08:31] Oh, yes. When Fey writes about your mother, 哦 有啊 当Fey写到你母亲的时候
[08:34] her pen drips with more venom than a cobra squaring off with a mongoose. 她那笔下就如流淌着的毒液 甚至超过那对峙着的眼镜蛇和猫鼬
[08:38] – Just get to the point. – She thought she was a bitch. – 说重点 – 她觉得她是个贱人
[08:41] I have been meeting with my mother’s lawyers, trying to build a defense. Combs先生 我已经
[08:45] If there’s anything that could… 和我母亲的律师见过了 我们准备辩护 如果日记中有什么会-
[08:47] Nothing I’ve read could spring your mama from the big house. 我没看到什么信息 可以让你妈妈免受牢狱之灾
[08:50] However, the diaries for the last six months of her life are unaccounted for. 但是 她生命里最后6个月的日记
[08:55] – Might be something in there. – Then I need them. 下落不明 也许那里面有什么信息 我需要那些日记
[08:58] Unfortunately, nobody knows where they are. 很不幸 没人知道它们的下落
[09:00] I suspect they may be locked up in Fey’s secret room. 我怀疑它们被锁在了Fey的秘室里
[09:05] – What are you talking about? – Your father and Ms. Sommers 你说什么? 很显然 你父亲和Sommers女士…
[09:10] had daily trysts right here in the Mode office. 每天都有幽会… 就在这里 “时尚”的办公室
[09:15] Fey refers to it as their “love dungeon.” Fey称之为… “爱情地牢”
[09:34] Can I get you girls some coffee? 要来点咖啡吗?
[09:36] Ahem. Sorry for the interruption, but you have a circulation meeting. 咳咳 不好意思打扰一下 下午5点有一个杂志销量会议
[09:42] Something wrong with your circulation? 你们的销量出什么问题了吗?
[09:45] Do you need me to rub something? 需要我帮什么忙吗?
[09:49] My sister can cover for me. 我姐姐会帮我搞定的
[09:53] Thanks.
[09:55] My sister covers for me all the time. 我姐姐也总是帮我收拾烂摊子
[09:59] – So you two do everything together? – We have to. 你们两个总是一起行事?
[10:02] This is our first trip to New York, 必须这样 这是我们第一次来纽约
[10:05] and I promised our mama I would keep an eye on this one. 我答应妈妈要看好她
[10:08] Like I’m going to rip off my clothes and jump into a fountain. 就像我随时准备脱掉衣服 跳进喷水池似的
[10:13] So you do have plans for tonight. 那就是说你们今晚已经有计划了
[10:15] That depends on you. 那就要看你了
[10:20] You can’t follow him around with a stun gun, love. 你不能老是跟个保镖似的 跟在他周围 亲爱的
[10:23] I’m supposed to sit and watch a friend fall apart? 那么我是应该坐在一边 看着我的朋友就这么堕落下去?
[10:26] He’s not a friend. He is your boss. 他不是你朋友 他是你老板
[10:29] He’s both. I mean… 都是 我是说-
[10:31] Don’t cross that line. This building is not the place to look for friends. 呃 嘿 可别做过头了 这座大楼可不是个找朋友的好地方
[10:35] You don’t want to get in with these people. Trust me. 你不会想和这些人深交的
[10:38] Everyone around here has got a hidden agenda. 相信我 每个人都有不可告人的目的
[10:40] Not Daniel. And he needs me right now. He’s acting out to punish his family. 嗯 Daniel可没有 他现在需要我 他这样做 不过是为了让家人难过
[10:45] He hasn’t changed his socks since Tuesday. 你知道吗? 从星期二开始他就没换过袜子
[10:47] His socks? Next, you’ll be packing his lunch for him. 他的袜子? 下次你就要给他准备午餐了
[10:51] Oh, Betty! You didn’t? 噢 Betty 你不是吧?
[10:53] Well, he can’t drink like that on an empty stomach. 他不能空腹喝那么多
[10:56] Since Henry got back with his girlfriend, 自从Henry跟他女朋友和好了
[10:58] you’re obsessed with taking care of Daniel. 你就开始有某种 想要照顾Daniel的情结
[11:01] That’s crazy. 瞎说
[11:02] When was the last time you had a Meade-free night? 上一个没和Meade纠缠不清的夜晚 是多久前了?
[11:05] I just went on that date with my orthodontist. 哦 我跟我的整牙医生去了那个派对
[11:07] And we spent the entire night with Daniel’s mother. 然后我们整晚 都和Daniel的妈妈在一起
[11:10] – And last Friday? – I had Marc over for dinner. 那上周五呢? 我叫Marc到我家吃晚餐
[11:13] I left and ran off to the printer… with Daniel. 我跑出去… 赶往印刷厂… 跟Daniel一起
[11:19] Oh, my God. You’re right! 哦 上帝 你说得没错
[11:23] My whole life is Daniel. What do I do? 我的世界里全都是Daniel 我该怎么办?
[11:26] You can start by leaving this building at a decent hour. 你可以先从按时下班开始
[11:30] Up for a bit of fun in the city? 想在这座城市中寻找快乐吗? 是的
[11:31] Yes. Yes! Right now! 是的! 现在就要
[11:35] Promise you won’t think about this place the whole night. 现在 你要向我保证 整个晚上都不要想起这个地方
[11:38] I promise. No Daniel. 我保证 不想Daniel
[11:40] OK, am I dressed right for the club? 好 去俱乐部穿这身合适吗?
[11:43] Sure, if you’re auditing them. 当然…
[12:08] Ta-da! 要是你是去查他们帐的话
[12:28] Oh, look, Scary Bradshaw and a side of potatoes. 哦 瞧啊可怜兮兮的Bradshaw 加上一只土豆(Bradshaw– 欲望都市主角)
[12:31] Guess what, Amanda? Betty wears the same size shoe as you. 知道吗?
[12:38] – Becks! – Where’s everybody going? Amanda Betty跟你穿同一号的鞋子
[12:40] – I didn’t miss the party? – There’s no party. 人都去哪里了? 我没错过派对 是吗? 哦 不 没什么派对
[12:42] – Daniel’s in a meeting with two models. – Add Becks, you get a party. Daniel跟两个模特在开会而已 哦 加上Becks 就是个派对了
[12:48] – I forgot to tell Daniel one thing. – No! 哦 嗯…
[12:54] Uh-uh! 要知道 我忘记跟Daniel讲一件事情了– 不!
[13:12] – Where do they keep the menus? – Do I look like I eat? – 他们把菜单都放哪儿了? – 呃 我看上去是会吃饭的人吗?
[13:16] Some of us do and have to work late. You would understand 总有人要吃的 他们要加班
[13:19] if you had something to do besides putting on lipstick. 要是你除了涂口红之外 还有别的事情要做 你就会明白
[13:22] Some of us should look into powdering their brown-nose. 哦 咱们中有人得学学溜须拍马
[13:25] I don’t keep menus here. Try the kitchen. 我这里不留菜单的 去厨房问问
[13:33] Sorry to bother you. 很抱歉打扰了
[13:36] – I thought you might be hungry. – I think Nick’s… – 我想你可能饿了 – 我想Nick已经-
[13:39] Oh, he’s in the kitchen making his own dinner. 哦 他在厨房 给自己弄吃的呢
[13:41] You know, Nick, always looking out for number one. 你也知道Nick 他总是先为自己着想
[13:56] That was amazing. They pulled the rope back for you! 真是太棒了 你不过报上名字
[14:00] – You’re a celebrity. – No, I’m not. 他们就收掉绳子 放你进来了 你是个名人耶!
[14:01] You are. Enjoy it. I’m with Christina McKinney. 不 我才不是呢 是的 你就是 享受吧 我是跟Christina Mckinney一起的
[14:04] – Will you stop saying that. – Why can’t you have any fun? Betty 别这么说了 好吗? 你怎么就不能好好享受这一切呢?
[14:07] – You worked so hard. – I don’t know, I’m just… 你为此付出了那么多努力 我不知道 我只是… 我-
[14:10] I’m Scottish, we’re humble people who like to drink. What do you want? 我是苏格兰人 我们是卑微谦逊的人种 喜欢喝东西 你想要什么?
[14:14] Try a Dirty Girl Scout. 试试“坏坏女童子军”
[14:16] – Is this that kind of a club? – No, it’s a cocktail. 哦… 这里是那种俱乐部吗? 不 那只是鸡尾酒的名字
[14:19] – I’ll be back in a minute. – Hi, I’m Lois. 亲爱的 我马上回来 嗨 我是Lois
[14:24] This is fun, being at a club. 真好玩啊 来俱乐部
[14:27] I don’t do this a lot. But I’m gonna start. 我不经常来 但我以后会常来的
[14:30] I’m gonna start doing a lot of things. My job is not enough. 我要尝试做很多事情
[14:32] I’m at a place in my life… 要知道 我热爱我的工作
[14:35] …where I need to be a little selfish. 但那还不够 我现在所处的境地 需要让我自己自私一点
[14:37] Your eyes are open and you’re snoring. I’ve never seen that before. 你怎么睁着眼睛打呼噜的 我还… 从没见过这样的人
[14:48] – Hello. – This is Eastern Limo. – 你好? – 这里是是Eastern豪华轿车事务所
[14:50] – Is this Daniel Meade’s office? – No, this is his assistant. 是Daniel Meade办公室吗? 不 我是他的助理 需要帮忙吗? 有人打电话叫我们去一个派对接他 但我们找不到他 呃 你知道他现在在哪里吗?
[14:53] – Can I help you? – We were called to pick him up
[14:56] at a party, but we can’t find him. Do you know where he currently is?
[15:00] I did make reservations for him at the… the Salt Mine. 嗯 我确实是有帮他预定 但是是在 呃…
[15:05] Salt Mine? Oh, that’s so yesterday. Salt Mine? 哦 还真是过时
[15:08] Wait a second! Is this Quincy Combs? 等等! 你是Quincy Combs?!
[15:12] Hello? Hello? 喂? 喂!
[15:14] – Shh… shh… – Sorry. Sorry. Whoops… 抱歉 抱歉
[15:18] What would I like? 我要什么?
[15:20] I’d like you to defend my wife without reducing her to a raving sociopath. 我要你帮我太太辩护 但别破坏她的形象 把她说成神经错乱的反社会者!
[15:26] Should I come back at a better time? 我是不是应该另寻合适时机再来?
[15:28] I’m not sure they’ll be one. 我可不敢保证有什么好的时机
[15:31] The sales reports. 销售报表
[15:37] You poor soul. I can’t imagine how difficult this must be for you. 可怜的人啊 我都不敢想象这对于你来说有多难过
[15:42] Your children only live to embarrass you and your wife takes away Mode, 你的孩子们生来就是为了让你难堪 而你的太太又抢走了“时尚”
[15:46] the most precious jewel in your crown. You must feel so alone. 你的王冠上最珍贵的一颗宝石 你一定感觉很孤独
[15:54] I just want you to know… you’re not. 我只想让你知道… 你不是一个人
[16:02] Thanks, Willy. I appreciate it. 谢谢 Willie 我很感激
[16:14] This just came for you. It looked really important, 别 这个刚送到 是给你的 看上去很重要的样子
[16:18] and I didn’t want you to have to wait for Nick to get off his personal call. 我不想让你等到Nick先打完私人电话 再帮你拿进来
[16:22] Thank you, Amanda. 谢谢你 Amanda
[16:39] Daniel, if you get this at the restaurant, Daniel 要是你还在餐馆的时候 能收到这个信息
[16:41] – go out through the kitchen. – Betty! 你最好从厨房出去
[16:44] I gotta go. Bye. 我要挂了 再见 我没在跟他说话
[16:46] We didn’t speak. It was just a message. I’m not working. I’m here to have fun. 只是留个言而已 我没在工作 我来这里是为了找乐子
[16:50] Woo-hoo! Look, free Jell-O. 瞧 免费果子冻
[16:55] Oh! They didn’t have this flavor when I was a kid. 哦! 我小的时候可没这种口味
[16:57] Come on, listen, I just met two blokes at the bar. They are lovely. 哦 来吧 听着 我刚刚在吧台那边
[17:01] I think I’ve just met your “Mr. Big.” 碰到了两个小伙子 他们可爱极了 我想我是遇上了你的… “大个”先生
[17:06] – Hi. – Hey. – 嗨 – 嘿
[17:07] – Hey, you must be Betty. This is Ben. – Hi. 嘿 你一定是Betty 这是Ben
[17:10] Kevin and Ben were at Fashion Week setting up audio equipment. 哦 Kevin和Ben参加过时装周 他们是负责装配调试音响设备的
[17:13] Did you see Christina’s designs? They were great. 哦 你们见过Christina的设计了吧? 它们很棒 不是吗?
[17:16] New York Magazine says hers were the most impressive. “纽约”杂志上说 她的作品 是最让人印象深刻的
[17:19] They don’t want to hear about that. I love this song. Let’s dance. 哦 他们可不想听这个 哦 我喜欢这曲子 哦 咱们跳舞吧
[17:23] Yeah! 好啊
[17:26] – Come on! Move! – Oh! – 哦 来吧 – 哦!
[17:30] So, did you grow up in the city? 那么 呃 你是… 在这里长大的吗?
[17:34] Michigan. Cheboygan? 密歇根州
[17:36] Never heard of it? Cheboygan市 没听说过吗?
[17:39] Oh, you know what? Actually, Daniel went to tennis camp there. 哦 你知道吗? 事实上 Daniel去过那里的网球训练营
[17:42] – He still gets the newsletter. – Who’s Daniel? 他现在还能收到那里来的最新资讯
[17:45] He’s my… – Daniel是谁? – 哦他是我的-
[17:48] You know what? We’re not talking about him. 呃 知道吗? 咱们还是别提他了
[17:54] – Do you want to dance? – I can’t dance. – 想跳舞吗? – 我不会跳舞
[17:57] – We could both try. It might be fun. – OK. 咱们可以一起试试 应该很好玩的 好吧
[18:04] Oh! Ow! Hey! 哦 嘿!
[18:05] – Sorry. – Hold on there, Turbo. – 抱歉 – 悠着点 发动机先生
[18:07] My bad. 是我不好
[18:10] Ow! Hey! Come on, man. 啊! 嘿 小心点 伙计!
[18:12] Maybe we should find a corner with a little bit more space. 也许咱们该找个角落 地方大点
[18:16] Yeah, me too. 是啊 没错
[18:20] Yeah, the tequila’s here! 耶! 咱们来找张桌子
[18:29] Something wrong? 有问题吗?
[18:31] No. You know what? I’ll be right back. 呃 没事 知道吗? 我去去就来
[18:33] Don’t move. Or move, but maybe not your arms. 呃 别动 还是动吧 也许别动胳膊比较好
[18:49] – Does this meeting include dinner? – Well, honey, I gotta eat. 这场会面还包括晚餐吗? 哦 宝贝
[18:53] This tank doesn’t run on empty. Sit down, I’ll bring out the dip. 我得吃东西啊 坦克可不是空转的哦 先坐吧 我来拿蘸酱
[18:59] – Does Jerry live around here? – Who? Jerry住得离这里近吗?
[19:01] Jerry, my lawyer. – 谁? – Jerry 我的律师
[19:03] Oh, he lives in Sheepshead Bay, 哦 呃… 他住在Sheepshead湾
[19:06] but he’s always running late, so… Come on, dig in. 但他老是迟到的 来吧 试试蘸一下
[19:11] We don’t need him to start our party… meeting. 咱们开自己的小派对不用等他 –是会面
[19:18] – He patted my hand. – Maybe that’s foreplay. 他拍了我的手 嗯 也许那是前戏哦
[19:21] In a nursing home. Oh, my God. Have I still got it? 那是在疗养院! 哦 天哪 我的魅力还在吗?
[19:27] You’re totally hot, especially for a woman of your… 你十分性感 尤其是当一个女人到了你这个–
[19:30] …height. 身高
[19:32] How’d she do it? How did Fey get that old sack in the sack? 她是怎么做到的? Fey是怎么搞定那死老头子的?
[19:36] Maybe something in one of Fey’s diaries can help you. 也许Fey的日记里写的东西 能帮上你的忙
[19:41] Diaries? What diaries? 日记? 什么日记?
[19:44] Amanda overheard Nick talking to Alexis 我是听Amanda说的 她无意中听到了Nick跟Alexis在讨论
[19:46] about a meeting that she had with Quincy. Fey kept diaries. 她跟Quincy见面的事情 Fey有写日记
[19:50] Get that fruity pebble on the phone. 帮我接通那个老玻璃
[19:53] I need to know what’s in those pages. 我要知道里面都写了些什么
[20:22] Kevin’s bought us another round. Where’s Ben? Kevin又给我们买了酒 Ben去哪儿了?
[20:29] Bloody hell! Let’s go somewhere else. 噢 真见鬼 走 我们换地方吧
[20:31] No, no, no, no. No, I want to stay, Christina. I do. 别 别 别 不 我要留下 Christina 真的
[20:34] I just… I need to tell him one thing. 我只是… 我-我必须告诉他一件事
[20:36] Betty, he’s a big boy. He can look after himself. Betty 他又不是小孩子 – 他能照顾好他自己 – 我知道
[20:39] I know that, but Quincy Combs is looking for him. 我知道 但是Quincy Combs在找他
[20:41] Look. That could be the cover of his book. 瞧他们 – Quincy Combs看到了又会大做文章的 –
[20:44] Betty, you’re addicted. If he was crack, you’d sell your nephew for a bag of him. Betty 你中邪了 他要是栽了 你是不是还要把侄儿卖了 给他买个包呢?
[20:50] – What are you looking for? – Insight. – 你到底想知道什么? – 内幕
[20:54] Fey kept that romance alive for years. Fey跟他的感情持续了那么多年
[20:56] She must’ve written something in those diaries. 她的日记里少不了笔墨
[20:58] Interesting. You don’t return my calls, and now… 真有趣 之前你可是连我电话都不愿回的 而现在–
[21:01] – I didn’t come empty-handed. – Oh, Wilhelmina, cash is so crude. 我可不是空手来的 哦 Wilhelmina 送现金未免太拙劣了吧
[21:05] It’s not money. It’s photographs. 不是钱 是照片
[21:08] Unless you’re not interested in seeing the gradual transformation of Alex Meade 除非你对Alex Meade变性成为
[21:13] into Alexis Meade. Alexis Meade的过程不感兴趣
[21:15] Where on earth did you get these? 你在哪儿搞到这些东西的?
[21:19] Oh, now, before I lose you completely, tell me: 等等 在你跑掉之前你得先告诉我
[21:22] What did Fey do that turned him on? Fey是怎么让他性趣盎然的?
[21:26] From what I can gather, Fey kept her feet as soft as a baby’s bottom. 从我找的东西来看 Fey的双脚柔软得像婴儿的屁股
[21:31] Daily pedicures, Dead Sea salts, paraffin treatments. 她每天修脚 用死海盐 石蜡做足部护理
[21:36] Apparently, her velvety instep rattled his cage. 也就是说 她那细软的双足让他性意勃发 –
[21:41] – Bradford is into feet? – She must have been quite facile. Bradford居然好这一口? – 这对fey来说肯定是小菜一碟
[21:46] She describes feeding him cherries that she could pick up with her toes. 她甚至写到用脚指头 夹樱桃给他吃
[21:51] – Oh, my! – Mm-hmm. 噢 天哪
[21:56] Now you see it, and now you don’t. 这是之前
[22:01] Ooh… 这是之后
[22:04] All these people were assigned to you? 照片上的这些人都是你负责的?
[22:06] Mm-hmm. I’ve helped a lot of folks become citizens. 我帮很多人成为了美国公民
[22:09] How come you’re not in any of the pictures? 照片上怎么没你呢?
[22:12] I’m always the one holding the camera. 因为我要为他们拍照
[22:15] – Hungry? Time for pork roast. – Wait, what about Jerry? 饿了吧? 该吃烤猪排了 等等 不等Jerry了吗?
[22:19] Ignacio, Jerry isn’t coming. He called right before you got here. Jerry不会来了 你来之前他打过电话了
[22:23] – He’s not taking your case. – What? 他不接手你的案子了
[22:25] Look, we knew it wasn’t a slam dunk. You worked illegally, 什么? 听着 我们都知道不会那么顺利的
[22:28] – used a false Social Security number. – You told me… 你非法打工 用虚假社会保障金号码 但你说过–
[22:31] I would help you. And I plan on keeping my word. 我会帮你的 我说话算数
[22:34] You deserve to be a citizen, Ignacio. 你肯定会成为合法公民的 Ignacio
[22:36] And as soon as we finish eating, we’ll get in the car, 吃完饭我们就上车
[22:40] drive to Atlantic City, have dessert, and get married. 开车去大西洋城 吃吃甜点 然后结婚
[22:43] – What? – I booked the bridal suite at Bally’s. 什么? 我在Bally酒店为我们订了新婚套房
[22:47] Tomorrow morning, you’re gonna wake up 明天早上 你起来后就可以
[22:49] and strut down that boardwalk a legal man. 跟合法居民一样 悠闲又无顾忌地散步了
[22:52] – Want some wine to celebrate? – Constance, you can’t be serious. 还不喝点酒庆祝下? Constance 你不是认真的吧
[22:57] That’s right, you got that funky heart. I’ll pour you some grape juice. 噢 对了 你心脏不太好 那我给你倒杯葡萄汁
[23:08] – You’re not into this place, are you? – No, it’s great. 你好象不太适应这里 是吗? 不 很好啊
[23:15] I saw it on Dancing with the Stars. Always wanted to do that. 这是我从<与明星共舞>学的动作 一直都想试试
[23:19] You can dip me, like Leeza Gibbons. 你能像Leeza Gibbons那样 来个侧身倒吗?
[23:26] I’m gonna spin you now. Can you handle it? 我要让你转圈了
[23:28] Can you? – 不会晕吧? – 你行吗?
[23:40] Oh, no! It’s Quincy. 噢 不 是Quincy!
[23:43] – What’s wrong? I break something? – No! No, lift me again. 什么? 怎么了? – 我弄疼你了? – 不 没有 呃 再举一次
[23:50] A little to the left. Your left. 左边点 你的左边
[23:53] Now back a little bit more. Back, back, back, back… 不对 倒回去 再倒 再倒点儿
[23:56] – Go to the right! – Betty, what’s going on? 往右边 – Betty 怎么了? – 没什么
[23:59] Nothing. We’re having fun. Aren’t you? Lift me. 这样很好玩啊 你不觉得吗?
[24:02] No. I can’t believe this is happening. I thought maybe you were different, – 再举一次 – 不行 真不敢相信会是这样 我以为你与众不同
[24:06] but you’re like every girl in this city, 结果你跟其他女孩没什么两样
[24:08] scanning the room and looking for something better. 永不满足 老想着更好的
[24:11] – No, no… – Yeah. 不 不是的!
[24:12] You’re the first one that’s ever made me help her look. 就是 不过你倒是第一个 要我帮忙你到处看的
[24:15] What? No, wait, Ben! 什么– 别 等等 Ben…
[24:20] My father’s not here now. What’s this all about? 我父亲现在不在
[24:22] The message was passed on to me. 有什么事吗? 我收到你的留言了
[24:24] I searched my files and Mr. Suarez is not in the system. 我查过了 档案里没有Suarez这个人
[24:28] He has to be. His court date is in a month. I bought him a tie. 肯定有的 还有一个月就开庭了 我还给他买了领带
[24:32] – Prussian blue, very neutral. – Who scheduled the date? 深蓝色 很平和的颜色 那又是谁定的开庭日期?
[24:35] His caseworker, Constance Grady. 负责他的社工– Constance Grady
[24:39] I took over all of Ms. Grady’s cases. Your father was not on her list. Grady的案子都由我接手了 你父亲不在她的负责人之列
[24:43] – Why did you take over? – Somebody had to. 你怎么要接手她的案子? 总有人接吧
[24:45] She was fired two months ago. 两个月前她就被解雇了
[24:51] Sit your rump down, ’cause this rump is ready, baby. 坐下吧 猪臀肉已经好了
[24:55] Constance, give me the number and I’ll call the lawyer myself. Constance 求你了 把律师的号码给我 我来打给他
[24:58] You want to ruin your appetite after I’ve been cooking all day? 你想把我做了一整天的大餐 都晾在这儿吗?
[25:10] – Hello. – You need to get out of there. 喂? 爸爸 你必须马上离开那儿
[25:14] Hilda? My daughter, some problem at home. Hilda? 我女儿– 家里出事了
[25:17] No, no, no! The problem is over there. 不 不是的 是你那儿出事了
[25:19] Your caseworker was fired two months ago. 你那个社工两个月前就被炒了
[25:22] – What? – You heard me! She lied! – 什么? – 千真万确
[25:25] Bitch crazy! Now listen, the woman had a breakdown. 她是骗子 疯婆子! 还有 她有精神受过刺激
[25:28] She’s unstable. So don’t make any quick moves. 情绪很不稳定 先别打草惊蛇
[25:31] Just politely excuse yourself and get out! 编个像样的借口 快点离开!
[25:36] OK, turn off the main water pipe. I’ll call you right back. Whoa! 好的 关掉那根主进水管 我马上打给你
[25:40] Dinner’s ready. 晚餐好了
[25:48] What took you so long? 怎么去了这么久?
[25:49] Believe it or not, they only sell these in one pet shop in Jersey City. 说了你都不信 泽西市里只有 一家宠物店卖这种小东西
[25:53] Hurry up, I don’t have all night. 哦 快点 我可没太多闲功夫
[25:55] Willy, you know that I believe in suffering for our beauty, Willie 我也知道美丽是要付出代价的
[25:59] – but I don’t think I can watch. – Get a grip, Mary. – 但我还是不敢看这个 – 快动手 Mary小姐(指Marc娇气)
[26:01] We did an article on this two months ago. 两个月前我们才做了篇 关于这个的文章
[26:03] If housewives in Singapore can handle it, so can I. 新加坡女人都能忍受 我一样可以
[26:06] They’re just little fish, nibbling off dead skin. 不就是一些小鱼咬掉死皮么
[26:14] Couldn’t we just use a really strong loofa? 用丝瓜络不是一样吗?
[26:16] Dump them! 倒进来!
[26:28] Oh, my, they’re hungry. 哦
[26:44] Hi. 看来它们是饿坏了
[26:46] Oh, hi. I’m just… feeling the walls. 我只是…
[26:51] Good walls. 想摸摸这墙壁
[26:52] I wanted to let you know that Nick left. 我来是告诉你Nick走了
[26:55] Something about cheerleading finals on cable… and cocaine. 好像是有线台的拉拉队决赛 还有可卡因什么的
[26:59] Anyway, I am here as long as you need me. 不管怎样 我随时听候差遣
[27:01] I don’t. Thanks. Good night. 不需要 谢谢 晚安
[27:07] Can I ask you a question? 能问个问题吗?
[27:09] Did you even think of hiring me to be your assistant? 你有想过要雇我当助手吗?
[27:13] I wouldn’t mind getting a leg up in this company. 这公司里的每个人都知道 我不介意受重用
[27:15] Yes, but apparently you’ve had both legs up with my brother. 没错 但很显然你跟我弟弟是一路货
[27:19] – That’s ancient history. – I just don’t see us as a good fit. 那都是陈年旧事了 Amenda 告诉你吧 我们俩不合拍
[27:24] Well, I’m sorry you feel that way. But I could’ve been a real asset to you. 哦 很抱歉让你有这种感觉 但你会发现我很有用的
[27:28] I know this place inside and out. I know who stole what. 这公司的里里外外我都很清楚 我知道谁喜欢偷东西
[27:31] I know who slept with who. I knew Janie in Styles was pregnant before she did. 谁跟谁有一腿 我还在设计部的Janie本人之前 就知道她已经怀孕了
[27:35] And FYl, it’s not her husband’s or her boyfriend’s. 告诉你吧 孩子不是她丈夫的 也不是她男朋友的
[27:39] You do know a lot. 你还真是个万事通
[27:41] I’m trying to find something to help my mother. 瞧 我正试图寻找一些 对我母亲的辩护有利的证据
[27:44] Have you heard anything about a secret room? 你听说过关于密室的事吗?
[27:46] – You mean the “love dungeon”? – Do you know where it is? 你是说爱情地牢? 你知道它在哪儿吗?
[27:50] Sure. In Never-Never Land. 当然 在梦幻岛啊 (小飞侠彼得潘居住的地方)
[27:52] It doesn’t exist. It was Fey’s way of saying, 它并不存在 Fey这么说的意思是
[27:55] “I’m hung over and want to go home.” “我有点宿醉 要回家了”
[27:57] If you’d have hired me, you’d already know that. 如果你雇了我 这事你早就知道了
[28:00] Maybe I made a mistake. If anything should ever happen to Nick, 也许我犯了个错误 如果Nick出了意外的话 你就是下一个
[28:03] – you’re next in line. – Like, if he falls down the stairs? 你是说 比如 他从楼梯上摔下去了?
[28:07] Actually, I was thinking more like, if he got married and moved away, 其实 我觉得他结婚离开的可能更大些 但我欣赏你的野心
[28:11] but I like your ambition. Forget you ever saw me in Daniel’s office. 现在 让我们把你见到我在Daniel的 办公室这事儿给忘了吧
[28:15] Pick out something nice for yourself in the Closet. Daniel! 你干嘛不去壁橱那儿
[28:30] Daniel! Daniel! Daniel! 给自己挑点好东西呢?
[28:53] Back away. Daniel, this is Betty. 退后 Daniel 我是Betty
[28:56] If you hear me, Quincy is in the house. 如果你能听到我说的话 Quincy Combs就在这酒吧里!
[29:00] Save yourself! Go out the back door! Quincy Combs is looking… 振作一点! 从后门出去! 正在找…
[29:07] …for you. 找你
[29:16] Is that girl stalking you? 那姑娘是在跟踪你吗?
[29:21] Sorry. My daughter says the whole basement is flooded. 抱歉 但是 唔 我女儿说整个 地下室都被水淹了
[29:24] – It must be a broken pipe. – But I made dinner! 肯定是水管爆了 –
[29:27] Great. You could wrap it up, 但我做好晚饭了 – 看上去很美味
[29:28] and we could do this later in the week. Pork lasts forever. 也许你可以先包起来 我们这周晚些时候再继续
[29:33] – Ay, Dios. Could you open this, please? – I don’t like leftovers. 猪肉又不会跑了 请你开开这个好吗? 我不喜欢剩菜
[29:39] I don’t like to be interrupted on my wedding night! 我也不喜欢在结婚前夜被打扰
[29:43] Please, give me my phone back and let me go. My family needs me. 求你了 把手机给我 让我出去 我的家人需要我
[29:47] So do I. 我也需要你
[29:50] Now, try this on. 现在穿上这个试试
[29:56] – What, did you follow me here? – No. Daniel, I was here before you. – 什么 你跟踪我到这儿? – 没有! Daniel 你来之前我就在这儿了
[30:00] – Enjoying the “Filthy Cub Scout.” – What were you thinking? 我正在享受一个小伙子的追求 Betty 你在想什么?
[30:03] I didn’t know what to do. I saw you acting crazy and I saw Quincy’s hat. 我不知道还能做什么 我看到你疯狂的行为 我也看到了Quincy Combs的帽子! – 我只是想– – 够了!
[30:08] No! We are not doing this here. I… No. 够了 我们不能在这儿谈这个
[30:11] – But Daniel, I was just trying to… – Betty, stop! 我– 不 – 但是 Daniel 我只是想– – Betty 别说了!
[30:15] We’re not at the office. I don’t need a chaperon or a bodyguard or a babysitter. 我们不是在办公室里 我不需要伴儿 保镖 或是保姆
[30:19] When we leave that building, your day is over. Do you understand? 当我们离开那座大厦 你的工作就结束了 你明白了吗?
[30:24] Please, for God’s sake, just let me live my life. Punch out! 求你了 看在上帝的份上 就让我过我想过的生活吧! 下班了!
[30:29] Daniel, you promised me and my sister you’d come dance. Come on. Daniel 你答应了要 和我们姐妹跳舞的 来吧
[30:52] You still here? 噢 你还在这儿啊?
[30:55] – Thought I was burning midnight oil. – What’s that? 我以为只有我在加夜班呢 那是什么?
[30:58] I forgot to include it with the earlier package. 早先一份文件里的一点东西 我忘记放进去了
[31:04] Mind if I sit for a moment? 我在这儿坐会 你不介意吧?
[31:07] It’s been a crazy day, and my shoes are killing me. 今天真是够受的… 我的鞋子让我难受死了
[31:17] I know you never expect to hear this from me, 我知道你从未想到会从我的嘴里 听到这种话 但是…
[31:20] but sometimes it’s criminal what we do for fashion. 有时我们为时尚所做的事情 还真是种罪过呢
[31:26] Any chance we can have a drink, Bradford? 我们喝一杯怎么样 Bradford?
[31:28] – What? – Drink? – 什么? – 喝一杯?
[31:30] Oh, yeah… What would you like? 哦 好吧
[31:33] I’ll have whatever you’re having. 你想喝点什么? 唔 你喝什么我就喝什么
[31:55] I don’t like being played. 我可不喜欢被人耍
[31:57] You gave me hope I could find some evidence to help my mother. 你给了我希望 让我以为可以找到 对我母亲有利的证据
[32:00] There is no “love dungeon,” Quincy. And no diaries either, I’m guessing. 但根本就没有什么“爱情地牢” Quincy 我想也没有什么日记吧
[32:04] Go find some other chump, because you just lost your best source. 去找其他傻瓜吧 因为你已经失去你最好的客源了
[32:08] So the besieged queen needs to see a little evidence. 这么说 急性子女王想看一下证据?
[32:12] Well, I have it, right here. 唔 我正好带着呢
[32:15] “September 9th, 2005. “2005年9月9号– 不知道我能说些
[32:18] Don’t know what I can say to comfort B. We met in the love dungeon.” 什么来安慰B” (指Bradford) “我们在爱情地牢里会面”
[32:21] See, right here, Fey’s handwriting. It goes on. 瞧见了? 就在这儿– Fey的笔迹 后面还有呢
[32:24] “Our afternoon delight has been replaced by talk, talk, talk of Alex “我们下午的快乐约会被谈话所取代 谈话 不停地谈论Alex”
[32:27] and how badly B feels for the way he treated his son.” “B觉得他对待儿子的方式 实在糟透了”
[32:31] – This part is not important… – Give me that. – 这部分并不重要 – 把那个给我
[32:34] “Alex took off for Europe, “Alex离开去了欧洲
[32:36] and now B wants to follow and beg him to come home.” B想跟去 并求他回家”
[32:43] Try the pants on too. I want to take a picture. 也把这条裤子穿上 我要照相
[32:46] – Constance, don’t. – You mind wearing a little heel? Constance 不要这样 你介意穿带点小跟的鞋吗?
[32:49] Don’t want to tower over you. I’m wearing my hair up. 我不想因为挽起头发而比你高
[32:52] – We are not getting married! – I am trying to help you, Nacho! 我们不会结婚! 我正尽力帮你 Nacho!
[32:56] You can’t help me! You don’t even work there anymore! 你帮不了我 你甚至不都在那儿工作了!
[33:00] The game is over, Constance. Now, please, let me go. 游戏结束了 Constance 现在请你让我走吧
[33:04] So you’re gonna be like all the rest of them, huh? 这么说 你也想其他人那样 唔?
[33:07] I help you put your life together. 我帮助你们重整生活
[33:09] I hold your hand when you walk into that big, scary courthouse. 我牵着你们的手走过 那巨大 令人害怕的法院
[33:13] I get you to the finish line and then I never hear from you again. 我帮助你们冲过了终点线 然后就再也没有了你们的音信
[33:17] – That is not true. – Yes, it is. – 那不是真的 – 事实就是如此
[33:20] There are over 200 people in that book alone. Where are they now? 那本相册里有200多人 现在他们都在哪儿?
[33:30] Constance, every one of those people remembers you Constance 相信我
[33:33] and are grateful, believe me. 他们每一个人 都记得你 并对你充满感激
[33:35] Can’t expect them to come back ’cause they need you to hold their hands. 但你不能期望他们因为仍然 需要你牵他们的手而回来
[33:39] They have to go forward. And so do you. 他们得继续前行 你也一样
[33:46] Constance, open up! Constance 开门!
[33:49] Papi, are you in there? Papi! 爸爸 你在里面吗? 爸爸!
[33:55] Constance, I can stand out here all night. Constance 你再不开门 我可以整晚都站在外面!
[34:03] What the hell is going on? 这到底是怎么回事?
[34:07] – We’re just talking. – In costume? – 我们只是在谈话 – 穿着结婚礼服?
[34:10] You are in a lot of trouble, lady! 你有大麻烦了 女士!
[34:13] No, she’s not. 不 她不会
[34:18] Can I have my phone, please? 把手机给我好吗?
[34:25] – Here. – What is this for? 拿着 这是要干嘛?
[34:28] I’d like you to take a picture before we leave. 我想在离开前 让你给我们照个相
[34:33] Take…? 照…
[34:49] I’m sorry. I shouldn’t have made you come here. 抱歉 我本不该带你来这儿的
[34:52] No, you were right. I get too involved. 不 你没做错什么
[34:55] What’s wrong with me? Why can’t I be more like you 是我自己太过于投入了 我这是怎么了?
[34:57] – and stay out of the drama? – Betty! 为什么我就不能像你那样 做个局外人呢?
[34:59] Look what it’s done for you. You should go back in. – 我是说 看看我对你做了什么 你真的应该回到里面去的
[35:02] People know your name. You’re gonna be huge. 大家都知道你的名字 你会成为一位伟大的设计师的
[35:04] Yeah. But everything comes at a price. 是啊 没错 可任何事情都是要付出代价的
[35:07] What is going on with you? 你到底怎么了?
[35:10] No one can praise you without you getting all weird. 你兴奋也不该表现得这么奇怪吧
[35:13] Because I don’t deserve any of it. 因为我根本不应该得到这一切
[35:18] I didn’t get into Fashion Week because of my talent. 我能入选时尚周 不是因为我的才能
[35:22] – I made a deal with Wilhelmina. – A deal? 而是因为我与Wilhelmina 做了一笔交易 一笔交易?
[35:26] I agreed to do things for her. 我答应为她做事–
[35:28] Certain favors, supplying information. 帮她的忙 提供信息
[35:32] – What kind of information? – Oh, everything! 什么样的信息?
[35:35] Gossip, who’s loyal, who’s not. 哦 所有的– 流言蜚语 谁对她忠诚 谁不是
[35:38] I think I had something to do 我想
[35:40] with putting Daniel’s father and mother behind bars. 我甚至与Daniel父母入狱的事有关
[35:48] Wait, why would you ever agree to help Wilhelmina? 等等 为什么你要答应帮Wilhelmina?
[35:53] Because I just wanted someone to see my designs 因为…
[35:57] that wasn’t my mother or my cat. 我想让其他人看看我的设计 不只是我妈妈或是我那只傻猫
[35:59] Every conversation, everything I’ve told you, 这么说 我们之间的每次谈话 我告诉你的每件事
[36:01] you’ve taken and reported? 你都拿去向她报告了?
[36:03] If someone came to you and offered you help, Betty 如果某人站在你面前 向你提供帮助使你离梦想更近
[36:05] – to get closer to your dream, you’d… – No, I wouldn’t. 那么你– 不 我不会的
[36:09] I have dreams too, but I would never do something to hurt you like this. 我也有梦想 但我绝不会 做这样的事来伤害你
[36:13] I didn’t do this to hurt you. Can we just please… Can we talk about it? 我没有想伤害你 我们能不能 求你了 我们好好谈谈好吗?
[36:17] No, I don’t think that we can. 不 我不认为我们还有谈的必要
[36:21] Christina, you’re right. That building is the wrong place to look for friends. Christina 你是对的
[37:20] So you plan on working late again this week? 那座大厦根本就不是找朋友的地方 你还打算这周要加班吗?
[37:24] My schedule is wide open. 我的日程表是很灵活的
[37:45] It’s Alexis. Could you please give me a call when you can? 我是Alexis 你方便的时候 给我来个电话好吗?
[37:50] Thanks… Dad. 谢谢… 爸爸
[38:05] You’re expecting someone? 你约了人吗?
[38:07] Might be my sister. Answer, will you? I need to go to the bathroom. 可能是我姐姐 去开门
[38:22] Hey. 好吗? 我要去一下厕所
[38:23] You weren’t sleeping, were you? I didn’t think so. 你们还没睡吧 对吗? 我可不认为你会这么早就睡了
[38:31] Where’s… where’s Becks? 唔 Becks上哪儿去了?
[38:34] I thought it would be more fun to end the night here. 我想今晚在这里过夜会更有趣
[38:41] OK. There’s still some more champagne. 好吧 唔 还有点香槟
[38:45] I’ve had plenty. 我喝得够多了
[38:47] So are you giving Petra the May cover or the June? 你会让Petra上五月的封面 还是六月的?
[38:50] – We didn’t talk about any covers. – I would prefer May. 我们还没谈过封面的事 我更喜欢五月的
[38:54] It’ll give us a better shot at Harper’s Bazaar in July. 这会使我们有时间更好地拍摄七月 “harper’s bazaar”(著名时尚杂志)的封面
[38:57] – What are you, also her manager? – No. 怎么 你还是她的经纪人? 不
[39:04] I’m her mother. 我是她妈妈 而且我的女儿
[39:05] And my daughter is a month shy of 17, so either you give her this cover, 差一个月才满17岁 所以 要么你让她做封面人物
[39:10] or you might find yourself in a bit of trouble, Mr. Meade. 要么你就要有大麻烦了 Meade先生
[39:13] Petra is 16? Petra只有16岁?
[39:16] You didn’t ask to see ID, did you? 你没要求看她的身份证 是吗?
[39:26] You naughty, naughty boy. 你这个顽皮的坏男生
[39:33] What does this mean? You have to start over again? 这是什么意思? 你得全部从头再来一遍?
[39:36] The guy who’s got my case is gonna do what he can 接管我案子的那家伙说他会尽力
[39:39] to get me the earliest possible court date. We’ll see. 为我争取尽可能早的法院庭审 我们将拭目以待
[39:43] She’s just been lying to you this whole time. 这么说 她一直都是在骗你的?
[39:45] Why didn’t Hilda call the police? 你为什么不让Hilda报警?
[39:47] I think she’s been punished enough. So how was your night? 我认为她受的惩罚已经够了 你今晚过得怎样?
[39:51] Did you go to that big, fancy club? Was it fun? 去那个大型豪华俱乐部了吗? 好玩吗?
[39:56] That much, huh? 这样吗 唔?
[39:59] – It’s just been a very long day. – Yeah. Tell me about it. 真是好长的一天啊 好了 跟我说说怎么回事
[40:04] You know, Dad, people can really surprise you. 你瞧 爸爸 人们真的会让你大吃一惊
[40:07] Yes, they can. But it’s not always bad. 是的 他们能 但并不总是坏事
[40:10] Like when you think you’re going to Yankee Stadium 就像你以为你是要去洋基球场 (New York Yankees 棒球队)
[40:13] and you end up at a Mets game. They won their division. 而你看到的却是纽约大都会的比赛 (New York Mets 同为纽约的棒球队) 他们得了区冠军
[40:19] Maybe we’re just too trusting. 也许我们只是太过信任别人
[40:21] You know what, mija? Maybe that’s not such a bad thing. 你知道吗? 亲爱的 也许也没那么糟糕
[40:36] Hello. – 你好? – 嗨
[40:37] Hi. Mr. Suarez, it’s Daniel. – 你好? – 嗨 唔 Suarez先生 我是Daniel
[40:39] – Sorry to call so late. – It’s fine. Is everything OK? – 抱歉这么晚打电话来 – 没有关系
[40:43] No, not really. 一切都还好吗? 呃 不 真的不好
[40:46] I’m trying to reach Betty on her cell, but it’s gone to voicemail. 我打过Betty的手机 可它总是转接到语音信箱
[40:49] – Is she there? – It’s Daniel. 她在吗?
[40:52] He wants to speak to you. 是Daniel 他想跟你通话
[40:55] Sounds like he might be in trouble. 听起来似乎他陷入困境了
[41:09] Tell him I’ll see him in the morning. 告诉他 我们明天早上见
[41:12] I punched out. 我已经下班了
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号