Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Ugly Betty:
[00:02] Why would you ever agree to help Wilhelmina? 你怎么会答应帮Wilhelmina的忙?
[00:05] – Can we talk about it? – Hi, Daddy. 我们能就此谈谈吗?
[00:07] – Alex? – Bradford Meade won’t be able – 嗨 爸爸 –
[00:09] – to keep his hands off you. – That’s the idea. 你是Alex? Bradford Meade的手 是离不开你的啦 那就是我的鬼主意
[00:13] – I saw you acting crazy and I… – Your day is over. Punch out! – 看到你疯狂的举止 我就… – 你的工作时间结束了!
[00:16] So are you giving Petra the May cover or the June? 下班打卡就离开! 所以说你让Petra上你五月号 还是六月号的杂志封面?
[00:19] – What are you, also her manager? – I’m her mother. – 什么 你也是她的经理人吗? – 我是她老妈
[00:22] – Petra is 16? – You didn’t ask to see ID, did you? Petra才十六岁? 你没要求看身份证 是吧?
[00:26] It’s Daniel. Sounds like he might be in trouble. 打来的是Daniel 看来他有麻烦了
[00:29] I punched out. 我打卡收工了 后期/精轴:大红/ Ayrenn
[00:51] – Betty! What are you doing here? – I sleep here! 啊 Betty 你在这干什么啊?!
[00:54] What are you doing sneaking in my window like you’re in high school? 我睡在这啊! 你怎么像回到高中时代一样 从我的窗户溜进来啊?
[00:57] I was out last night… with Santos. 我昨晚出去了 和Santos一起
[01:00] But I don’t want Papi to know, or Justin yet. 但我不想让爸爸或Justin知道
[01:02] I don’t even know if this is “I love you” or just, you know, 我的意思是 我…我都 搞不清楚这是“我爱你”的表现
[01:06] – “I love you naked.” – OK, so you are back in high school. 或这只是 你知道的 “我爱你全裸” 好的
[01:09] What are you doing here? Aren’t you supposed to be at work? 结论是 你回到高中时代了 你还在这干什么呢! 你应该在上班了啊?
[01:12] I’m calling in sick. 我打电话请病假
[01:14] What, are you still mad at everyone there? 喔 你还在生大家的气啊?
[01:17] Why wouldn’t I be? Christina’s my best friend. 怎能不生气啊? Christina是我的老友记
[01:20] I confided things to her and she went and told Wilhelmina. 我向她 透露心事 她却跑到Wilhelmina那打小报告
[01:23] And Daniel told me to butt out of his life, that I’m just his secretary. 还有 Daniel叫我离他生活远点 – 我只是他的秘书而已 – 嗯
[01:29] – And Henry… – Well, what did he do? – 还有Henry那家伙 – 他做什么了?
[01:32] Nothing. But he has a girlfriend. 没做什么 但他有女朋友了
[01:35] And that’s just the cherry on the sundae. 那可是个伤人的感叹句 (注:cherry on the sundae是感叹号的意思)
[01:39] – Would you like a sundae? – Maybe. – 你想来杯圣代雪糕吗?(与Sunday发音一样) – 或许吧
[01:43] Tough! It’s Monday. Go to work. Be an adult. 喔 残酷的来了 现在可是周一 去上班 成熟点
[01:46] Said the girl with the leaf in her hair. “一个头发上有树叶的女孩说道” (注:此句讽刺Hilda的文艺腔)
[01:48] I’m just saying, a job is not about making friends, 我只是说说嘛 工作不是为了交朋友
[01:51] it’s about making money. And stealing office supplies. 而是为了赚钱… 和偷偷办公用品
[01:54] By the way, we’re out of coffee filters. 顺便说说 咖啡漏斗用完了
[02:00] Well, that’s certainly a nice way to wake up in the morning. 喔 早上能这样醒来 真不赖
[02:04] Think of me as your cafe au lait. 把我想成“拿铁咖啡”了?
[02:09] I wish I didn’t have to leave. I am not looking forward to my meeting with Alex. 真希望我能留下 我可不想去见Alex
[02:15] You poor dear. Do you want to talk about it? 噢 你这个小可怜 你想谈谈吗?
[02:19] No, no, no. It’s my problem. I’ll deal with it. 不 不 这是我的难题 我会自己处理
[02:22] Bradford, I hope you don’t just think of me as your morning pick-me-up. Bradford 我希望你不只是 把我当作你早上吃的壮阳药
[02:27] I’d like to think I’m an important part of your life. 我比较希望成为 你生命中的重要组成部分
[02:30] Someone you can talk to. 一位知音
[02:34] You know, if you really want to take my mind off things… 你知道吗 假如你执意 要分散我注意力的话
[02:40] …the postman can ring twice. 邮差总是能按两次门铃的 (注:意思是一 “上”
[02:44] Ah, the miracle of modern medicine. 再 “上”) 啊 现代医药的奇迹
[02:48] I already told you, Mr. Meade. 我已经告诉过你了 Meade先生
[02:50] Either you put my daughter on the cover of Mode or I tell the police 你要么把我女儿搁到 Mode杂志的封面 要么我去报警
[02:54] that you like to, how you say, play in the minor leagues. 说你有… 你们怎么说来着? 吃嫩草
[02:58] Stop laughing. You’ll get wrinkles. 别笑了 会有皱纹的
[03:07] Look, I put together some money. Here’s $ 75,000. 呃 听着 我凑了些钱出来 有七万五千美圆
[03:12] – That enough to forget this happened? – This isn’t about money. 这数目足够 让你们忘记那件事了吧?
[03:16] This is about Petra’s career. 这与金钱无关 我们在谈的是 Petra的职业生涯
[03:17] She’s going to be the next Kate Moss. But not a piggy. 她要做Kate Moss的接班人 而不是一个贪心鬼
[03:20] OK, look, we have a big photo shoot with our sister magazine Mode Brazil. 好的 听着 呃… 我们今天有一场大型拍摄活动 连同我们的兄弟杂志 “Mode巴西版”合拍
[03:26] – I think I can probably get you in. – Ooh, I already have the wax. 我想我很有可能让你参与到其中 噢 我已经用蜡脱过毛了
[03:31] Shut up, Petra. 住口吧 Petra
[03:34] Nice try, Mr. Meade. 真有你的 Meade先生
[03:36] But she’s not interested in a corner picture on page 80. 但她对成为杂志 第八十页角落的一张图片没什么兴趣
[03:39] It is the cover or jail. 要么上封面 要么进监狱
[03:42] Come on, Petra, you must be starving. Let’s get you a club soda. 来吧 Petra 你肯定饿坏了 我们去喝杯汽水吧
[04:00] Suck it up. It’s just a job. 坚持住 这只是份工作
[04:09] Betty, I’m so glad you’re here. Betty 你在这我太欣慰了
[04:11] Isabella from Bungalow 8 called. You left your pants there Tuesday night. 住在一家平房的Isabella打电话来 说你周二晚落了条裤子在她那
[04:15] Monique wants to know if you’re taking her to Soho House. Monique问周五你打不打算 带她去你在Soho的家
[04:18] Wilmer Valderrama’s in second. 不带的话 她就去陪
[04:20] – Can’t we talk about Friday night? – Not necessary. – 我们能不能讨论讨论上周五晚? – 没必要
[04:23] Oh. The cafeteria is out of bagels. 噢 餐厅的百吉饼卖完了
[04:24] I’m going to the kiosk. Can I get you something else? 所以我打算到楼下的食摊 买些回来 你还需要什么吗
[04:27] You’re really not gonna let me say anything? 你就不打算让我说什么吗
[04:29] You said it. You’re my boss and I’m just your assistant. I’ll be back in ten. 你已经说了 你是我老板 我只是你的助手 我十分钟就回来
[04:36] If I ever get my hands on the man who invented these things… 如果我有机会碰到 发明这些东西的人
[04:40] And let me assure you, it was a man. Here. 我敢保证 这人肯定是个男的
[04:42] Find something to replace them with. Anything but cyanide. 拿着 找些替代药品 除了砒霜外都行
[04:46] I need him alive. Just not all of him alive. 我要他活着 只是精力 不要那么充沛
[04:50] So little Bradford’s keeping you up at night? 所以说Bradford的“小弟弟” 折腾了你一个晚上咯?
[04:53] I try to nod off, and when the finish line approaches, 我试着打打盹 谁知他快到高潮的时候
[04:56] he starts howling like a wounded beagle. 居然像只 受伤的猎犬那样开始肆意嚎叫
[04:58] Sexy. Is it really worth it? 很“性福” 这样做真的值得吗
[05:01] Well, the only way I can run this empire is if I marry that horn dog. 喔 能让我统治这帝国的唯一方法 就是嫁给那条饥渴的公狗
[05:05] What about Claire, the current Mrs. Horn Dog? 嗯 那Claire怎么办呐? 她可是饥渴公狗的现任太太啊
[05:08] First things first. 得先解决 迫在眉睫的事
[05:10] Willy, I’m not an expert about moving past the sex, because, well, why? Willie 我不是禁欲专家 因为 嗯… 怎能离开性爱呢
[05:15] But if you want to move from mistress to missus, make yourself 但如果你想 头衔从 情妇到太太的话
[05:18] a little more indispensable. Find the thorn in his paw and pull it out. 也许你该让自己变得 不可或缺 你懂的啦 在他的手心里 找到那根刺 然后狠狠地拔出来
[05:22] Out of the mouths of gays… 能说出这种话 你不愧当同志
[05:31] A check for ten million dollars? 一张一千万的支票?
[05:33] It’s all yours… 都归你的了 假如你把Mode的工作辞了
[05:34] …if you resign from Mode and disappear, for good this time. 然后消失 这次要人间蒸发
[05:39] – You called me in here to buy me off? – Daniel. 所以说你叫我来 想收买我? 我现在只有一个孩子 他叫Daniel
[05:43] – I want him in charge of Mode. – You stupid son of a bitch. 我想让他掌管Mode 你这个愚蠢的贱货
[05:48] You don’t get it, do you? 你还没弄懂 是吗
[05:52] I’m not going anywhere until I make you pay for everything you’ve done to me. 在你偿还了对我 造成的 所有伤害前 我哪儿都不会去
[05:59] Spend your money on something else. 把你的臭钱花在别的东西上吧!
[06:07] Good morning, Sloppy. 早上好啊 小胖妞
[06:09] What? I said “good morning.” You got messages. 你怎么了 我说早上好 你有留言
[06:12] Christina called like 1,200 times. Pretty sure she was drunk-dialing. Christina为了找你 快打了一千两百个电话了 我敢说她打来的时候 肯定喝得醉熏熏了
[06:16] And your nerd lover keeps sniffing around. 还有你的那个讨厌鬼情人 四处寻觅你呢
[06:19] Henry is not my lover. And just throw away the messages from Christina. Henry不是我的情人 还有 把Christina的留言 扔到一边就行了
[06:23] Ooh. Someone’s got their bitch on. 噢 有人要改行做泼妇了
[06:33] Tavares. I’m here to see Wilhelmina Slater. 我是Tavares 我是来这里与 Wilhelmina Slater见个面的
[06:35] I have a nine to show her my designs. 九点的时候 我向她要秀一下 新设计的款式
[06:37] Take a seat. 唔…坐坐吧
[06:41] Fierce. 兽性十足
[06:44] Fierce back. 野兽回来了
[06:47] You go to court with this lawyer next month and that’s it? You’re a citizen? 打断一下 你下个月 陪同你的律师出庭 就这么简单 你变成美国公民了?
[06:52] Pretty much. My new lawyer says I’m on the fast track. 大概是那样 我的新律师说 我在办理绿卡上走捷径
[06:55] That’s great. We need a party… with a theme! 那太好了 我们要来场派对 要有主题的
[06:59] “Crossing the Border.” “跨越边界”
[07:00] We’ll have a fence and make everyone climb over it. 我们要在门口 搭个高高的栅栏
[07:03] You do that. 然后让大家爬过去 由你来弄
[07:05] – Hey, Mom. – Good morning. – 嘿 老妈 – 早上好
[07:07] Lose the earrings. Too big. Bye! 摘下耳环 太累赘了 再见!
[07:10] Morning. No time for breakfast. I gotta be at the Cosmetology Institute at ten. 早上好 老爸 我没空吃早餐了 我要十点到那家美容学院
[07:15] – If you’re late, you sweep hair. – You look a little tired. 如果你迟到了 他们会让你扫头发的 你看上去有点疲倦
[07:19] Oh, I didn’t get much sleep last night. 噢 昨晚没怎么睡啦
[07:21] I started watching Suzanne Somers’ QVC Slumber Party. 于是我开始看Suzanne Somers主持的 QVC购物台睡衣派对
[07:24] She wears pajamas and she makes everybody waffles. 听着 她穿着睡衣 给大伙弄了华夫饼
[07:27] And she had this one woman from Virginia named Tammie Lynn 她有个从维吉尼亚来的 名字叫Tammy Lynn的女性观众
[07:31] who said the funniest things! 这女人讲了最好笑的事
[07:32] You do realize you put in too many details when you lie. 当你撒谎的时候 你意识到自己 会添油加醋地乱讲话吗
[07:35] I know. Damn it! Why can’t I stop? 我知道 该死的 我怎么停不下来呢?
[07:38] Hilda. You went out with Santos. I heard you climb the drain pipe. Hilda 你出去找Santos了 我听到你爬排水管的声音了
[07:43] Did he at least walk you to it and give you a boost? 他有没有至少提出深入交往 推动你们俩的关系?
[07:46] OK, so I was with Santos. So what? 好啦 所以说我和Santos一起了
[07:50] I’m not a kid anymore. I can do what I want! 这又不会怎样! 我不再是个小孩子了 我能随心所欲地做事了
[07:52] That’s your problem, mija. You never think things through. 那就是你的症结所在 孩子 你从来不把事情想透彻
[07:56] You never let up! God, I hate this house! 喔 你从未停止责难我 老天爷 我讨厌这房子!
[08:00] I’m so out of here when I’m 40! 我四十岁的时候一定要离开这里!
[08:05] You got ID? 你有带身份证吧?
[08:09] Oh, hello. You’re the man from the office. 噢 你好啊 你是那间办公室的人
[08:18] Hi. Can I get an onion bagel, toasted with a dollop of cream cheese? 嗨 我想要一份洋葱味的百吉饼 轻微烤焦 还要一小块 奶油干酪
[08:21] Not a smidge, not a schmear, a dollop. He’s very specific. 不是一丁点 不是一小片 是一小块 他讲得很明确
[08:26] I do understand! I have to work! – 你懂不懂啊? 我要工作! – 不懂!
[08:28] What are you waiting for? Hurry! Gotta get out of here! 嘿! 好了吗 你在慢吞吞等谁啊 快啊 我要离开这了
[08:31] – Betty. Hi. We didn’t see you. – Hi. Betty 嗨 呃 我们没看到你
[08:36] Sorry for the sad face. We’re fighting. 嗨 抱歉我的脸这么臭 我们在吵架
[08:38] You don’t have to tell everyone we’re fighting. 你没必要告诉遇见我们的 所有人 我们在吵架啊
[08:40] It’s just Betty. Oh, oh. 她可是Betty哟
[08:42] Betty, if you moved halfway across the country to be with the person you loved, 噢 噢 Betty 假如你跑了半个国家 搬到你爱的人身边
[08:46] wouldn’t you want him to come home at a normal time 你会不会想希望他 在一个正常的时间
[08:49] – every once in a while? – Oh, and Betty, 隔三差五地从办公室 回到家 唔?
[08:51] what if you had a girlfriend who relied on you for absolutely everything? 噢 Betty 如果你有个女友 她一切事务都依赖你呢?
[08:57] Um… I don’t know. 嗯 我也不知道
[08:59] I’m trying to figure out why an onion bagel costs more than a raisin bagel. 我还在想为什么 洋葱百吉饼 比
[09:03] I gotta go, bye. 葡萄干百吉饼 还要贵 我要走了 再见
[09:16] Oh… It’s you. 噢 是你
[09:18] Uh… 呃 听着
[09:21] Can we please talk? Because I’m really, really sorry. 我们能好好谈谈吗 因为我真的很抱歉
[09:24] You know what, I need to get this to Daniel. I’m gonna take the stairs. 你知道吗 我要把这玩意儿 拿给Daniel 我去走楼梯
[09:33] – No, I don’t think so. – Betty! 唔? 不 不行
[09:36] – Listen, about earlier… – Betty! I really need to explain. 听着 早前那事… Betty! 我需要向你解释
[09:40] Betty! You can’t just stop speaking to me. Betty! 你不能只是 不和我说话啊
[09:43] – Betty! – Betty! – Betty! – Betty!
[09:47] – There she is! – Betty! 她在那 Betty!
[09:48] Get her! I can smell her, I can smell her! 噢 抓住她!
[09:50] Stop! – 我可以嗅得到她 我可以嗅得到她 – 别动! 别动!
[09:52] I’m sick, I’m going home. 我病了 我要回家
[10:15] Well, well, well. Look who decided to make a surprise appearance. 喔 喔 喔 瞧瞧谁来了场 意外现身的把戏
[10:19] This is an editorial meeting. I am editor in chief. Why wouldn’t I? 喔 这是场编辑会议 我又是主编
[10:22] No open bar, to start with. 我怎能不在场呢? 对吧 这里又没有酒吧开张
[10:24] Well, I think I just saved next month’s issue. 嗯 我猜我刚刚 拯救了下月份的期刊
[10:27] Meet your new cover girl. Bam! 看看你的新封面女郎吧 砰砰!
[10:30] “Bam?” I can’t believe I was ever a guy. – 砰砰? – 唔唔 我曾经是个男的 难以置信
[10:34] Daniel, this girl’s biggest credit is a toothpaste ad in the Ukraine. Daniel 这个女孩最大的荣誉 不过是上了在乌克兰的牙膏广告
[10:39] Want me to bump Scarlett Johansson for her? 你想我为了她挤掉
[10:42] Scarlett Johansson? Tired. 老掉牙了
[10:48] Oh, I get it. You got this chick in bed by offering her the cover. 噢 我懂了 你想和她上床 条件是让她上杂志封面
[10:53] – Forget it. It’s been set for weeks. – I control half this magazine. 死心吧 几周前就敲定了 这杂志一半在我掌控下
[10:57] – I want her on the cover. – And I control the half 我要她上杂志封面 杂志的另一半由我控制
[11:00] that actually does the work, and I’m saying no freakin’ way. 这一半才是杂志的灵魂 我要说的是 绝对没门
[11:14] I know this is a little uncomfortable, but rinsing the hair with cold water 我知道这样弄有点 不舒服 但用冷水清洗头发
[11:18] closes the cuticles and smoothes the hair. 能保护角质层 理顺头发
[11:25] – Hey, Hilda. – Hey. 嘿 Hilda
[11:28] – Hey, Aunt Betty. – Why aren’t you in school? 嘿 嘿 Betty姑姑 你怎么不在学校啊?
[11:30] I agreed to let him skip gym to be my hair model. 我同意他逃体育课 如果他答应做我的发型模特
[11:33] – She made me do a couple push-ups. – Why aren’t you at work? 她叫我做了几个俯卧撑 你不是在上班吗
[11:37] Well, I tried. But I couldn’t suck it up. 嗯 我试了下 但我
[11:41] It was just really hard. I don’t know, maybe I should just quit. 我受不了 真是个难题 我不知道如何是好 我辞职算了
[11:46] Justin, go towel off. You, sit. Justin 去喝杯东西 你
[11:49] They say that 50 percent of this job is listening, 过来坐好了 他们常说这工作 有一半是聆听
[11:51] and you are in desperate need of “hairapy.” 你急需“发廊式心理咨询”
[12:03] – Miss Slater! – Do I know you? Slater小姐
[12:06] – No. – Then stop talking to me. – 我认识你吗 – 呃 不认识 那么别再和我说话
[12:09] – I guess my meeting is canceled. – Don’t take it personally. 我猜我的会面取消了
[12:13] She made Dolce wait three hours and Gabbana five. She hates Gabbana. 别太在意 有一次她让Dolce 等了三个小时 让Gabbana等了五个小时 (注:Dolce&Gabbana是国际知名服装品牌) 她很讨厌Gabbana
[12:16] She never forgave him for something that she can’t remember. 她为了一件
[12:19] Marc! 想不起是什么的事 到现在一直恨他
[12:22] Ooh. Bulgy. 我… 噢… 激突
[12:26] Well, it was great while it lasted. See ya. 那么… 有希望是快乐的 再见了
[12:31] Hey, wait. 嘿 等等
[12:32] I actually feel bad for you, and I never feel bad for anyone. 我真的为你感到难过
[12:36] Here. 还有我从没对 任何人感到难过
[12:37] You can have Tuesday at ten. 过来 你周二早上十点再过来吧
[12:43] Lindsay will be back in rehab by then anyway. 反正Lindsay到那时候 也复职了(由她背这个黑锅)
[12:46] I don’t know how to thank you. Wait, I do! 真不知道该怎么谢你 等等 我想到了
[12:54] Here, for you. 这件衣服 是你的了
[12:57] Only that will do this justice, anyway. 只有那火辣身材 才能配得上这衣服
[13:01] Mmm. You are so right. 唔…你说得太对了
[13:06] If I were a gay guy, I would so tap that. 噢 假如我是同志的话 我一定要拍拍他屁股
[13:25] Girls! Smile. My concept is about sun and fun. 女生们 笑笑 我的想法建立 在太阳和欢乐上
[13:30] This is not about global warming, it’s about tan lines. OK? Listen. 和全球变暖(等严肃话题) 没一点关系 要表现的是古铜色的线条 懂不? 听着
[13:34] Yeah! 耶~
[13:36] So which one is the creative director for Mode Brazil? 哪位是Mode巴西版的创意总监啊?
[13:42] Oh, my God. 噢 俺的娘
[13:43] When I die, have me cremated and sprinkled all over his body. 等我死了 火化后 把我的骨灰喷满他的肉身吧!
[13:47] Messages, please. 报报留言 好吗
[13:48] Your lunch with Donna is canceled, 你和Donna的午餐取消了
[13:50] Liz from Commes des Garcons needs to talk to you ASAP and… Oh. Commes des Grands的Liz 要尽快和你谈谈 还有 呃 噢!
[13:55] Ta-da! Here you go! He won’t even be able to keep the remote up tonight. 嗒嗒! 这给你 今晚他连他家的遥控 都“立”不起来了
[14:00] – What did you replace them with? – It’s better if you don’t know. 你换了些什么进去? 你不知道更好
[14:04] I’m just kidding, it’s mints! 我只是说说笑 里面是薄荷糖
[14:08] Oh, my God. When I die, I want to be cremated and… 噢 俺的爹 等我死后 火化了 我要喷撒…
[14:12] Already did it! 已经喷过骨灰了
[14:13] – Where did you get that jacket? – A new up-and-coming designer. Amanda 你在哪里弄来的夹克?
[14:17] Tavares. No last name because he’s that good. 一位设计界的明日之星 有名无姓 因为他太有才华了
[14:19] Well, the buttons totally ruin the line, but besides that, I don’t hate it. 喔 那些纽扣把衣服的线条 毁得七七八八了 除了那以外 还不赖
[14:23] – Why don’t I know about him? – Oh, um… Well, he… 我怎么不认识这个设计师啊? 噢 嗯
[14:28] – He… – I think he’s in your book for Tuesday. 那个 他…他… 我想他在你的日程表里了 周二吧
[14:31] – Good work, Marc. – Yeah, Marc, good work. 噢 做得好 Marc 是啊
[14:35] No, this is wrong. Wrong. Take five. Touch-ups? Marc 做得“很好” 那样就不对了 不对了 做五个姿势好吗
[14:41] Why don’t you go and ask someone what global warming is? 你不如去问问别人 什么叫全球变暖吧
[14:49] I think your models are depressed. Everyone in New York is depressed. 我想你的模特们很沮丧 在纽约的所有人都很沮丧
[14:54] In my country, a woman buries her husband, throws on a bikini 在我的国家 丈夫去世
[14:57] and goes to the beach! 入土后 老婆便匆匆穿上比基尼泳衣 到海滩狂欢
[14:59] But a black bikini, because she still has to mourn. 但穿的是黑色的比基尼吧 因为她还要服丧
[15:02] Yeah, of course. 是的 理所当然
[15:05] Rodrigo Veloso, creative director of Mode Brazil. 我是Rodrigo
[15:10] – Alexis… – Meade. Veloso Mode巴西版的创意总监
[15:11] I always know the name of the most beautiful woman in the room. 我总是晓得房间里 最漂亮女人的名字
[15:18] I mean, clearly they’re not my friends. 我的意思是 他们摆明 不是我的朋友
[15:21] Maybe I should just start over, find new people who won’t let me down. 也许我该从头再来 寻找不会让我失望的陌生人
[15:25] – What is that? – That’s my wise hairdresser’s nod. 你点头想表达什么? 只是一位聪慧的发型师 表示同意时点了点头
[15:28] They say you gotta do it, even if you’re not listening. 他们说不管你听没听 别人诉苦 你都要点头
[15:31] I was, I was! Calm down. And you know what I think? 我有听 有听你讲 冷静点 你知道我的想法吗?
[15:35] – You’re too hard on your friends. – Are you kidding me? 你对你朋友太苛刻了
[15:38] – You are! You always have been. – You are, Aunt Betty. 你在开玩笑的吧? 你就是那样的 一直都是 你是那样的人
[15:41] You guys don’t know what you’re talking about. I’m outta here. Betty姑姑 你们这些家伙 不分青红皂白 我要离开这里
[15:45] OK. Well, I have two words for you: Trina DiPaolo. 好的 喔 我送你两个名词
[15:55] Mr. Meade? Uh, Daniel? Meade先生 呃 Daniel?
[15:58] If you’re looking for Betty, she’s not here. 如果你在找Betty的话 她人不在这里
[16:00] Yeah, I know. It’s not… 是的 我知道 不是关于…
[16:03] It’s just about the $ 75,000 check I cut for you. 呃 是关于我挪给你的 七万五千块支票
[16:07] It’s kind of a big miscellaneous expense, 那支票就像是数目巨大的 “无奇不有式的开销”
[16:10] – if you could tell me what it’s for… – Henry, you don’t have to hide it. 所以你只要告诉我 那张支票是花在什么方面的 Henry 你不必遮遮掩掩了
[16:15] You can have the check back. 把支票拿回去吧
[16:18] I’m not gonna need it in prison. 在监狱里派不上用场
[16:28] I can’t believe you would even say that name to me. 你敢提起那个名字 难以置信
[16:31] – Who’s Trina? – Betty’s friend in high school Trina Dipaolo是何方神圣?
[16:33] – until she ended it. – No! 在自己主动结束友谊关系前 她是Betty高中时的知己
[16:35] Trina is the one who ended it when she ruined our anti-prom. 不 是Trina在背叛定下 “反舞会”的誓言后 提出的
[16:39] What’s an anti-prom? 什么是“反舞会”?
[16:41] It was our celebration of how much we hated the prom. 是我们的同乐会 庆祝我俩对毕业舞会 有相同的仇恨
[16:44] I loved my prom. 我爱死我的毕业舞会
[16:46] And nine months later, I had a wonderful reminder of it. 九个月之后 我有了一个 最美好的纪念品
[16:52] Trina and I planned our anti-prom for months. Trina和我在计划“反舞会”上 花了好几个月
[16:54] We knew no boys were going to ask us, so we stayed home 我们都知道没有男生 会邀请我们
[16:57] and we ate cookie dough and we rented Carrie… 我们就待在家里 吃吃曲奇饼 我们租了恐怖电影“Carrie”
[17:00] – Classic girl rage. – Do you want to hear what happened? 经典的女生泄愤法 好啦 你想知道接下来发生的事吗?
[17:04] So we were sitting on the couch watching Carrie… 我们坐在沙发上 观看“Carrie” 好了啦 能看不?
[17:08] – Can I look? – Oh, my God. 能看了吗? 噢 我的老天爷
[17:10] You two losers are doing this? 你们两个灰姑娘 真的不去毕业舞会了?
[17:12] Yeah, the gym teacher just got cut in half. You can look now. 是的 那个体育老师 被割成两半了 现在可以睁开眼了 啊!
[17:17] – Trina! Not funny! – Move over. Move. – 挪一下屁股 – 忽悠我 一点都不好玩 – 挪远点
[17:20] Oh, my God, John Travolta was hot. What happened? 噢 我的天 John Travolta 真是性感 发生什么了?
[17:24] And then Trina got a phone call 然后有人打电话给Trina
[17:26] and it turned into one of the worst nights of my life. 随后那个晚上成了 我一生中最糟糕的夜晚
[17:30] – You’re leaving me to go to the prom? – Betty, it’s Sam Pappas! 你要丢下我一人 独自去参加舞会? Betty 那电话是 San Ipappas打来的
[17:33] I’ve had a crush on him since he put gum in my hair. 自从他把口香糖 弄到我头发上 我就迷上他了
[17:36] His date got chickenpox and he has no one to go with. 他的舞伴长水痘了 他又找不到任何人当舞伴
[17:38] It’s a prom night miracle. 真是个舞会夜的奇迹
[17:40] But we made a pact in Yearbook Committee! This is our anti-prom! 我们还在年鉴委员会工作时 就约定好了 今晚可是我们的“反舞会”之夜
[17:45] You’re sad and pathetic and will never have a boyfriend. 你既可悲又可怜 是不会有男朋友的啦
[17:48] Traitor. 你背叛我
[18:05] No! 不要啊!
[18:06] Pig’s blood? 猪血?
[18:08] OK, I was there, and that’s not what happened at all. 猪血? 好啦 当时我在场 根本不是那么回事
[18:12] Listen, we made a pact in Yearbook Committee! This is our anti-prom! 听着 我们在年鉴委员会工作时 就约定好了 今晚是我们的“反舞会”之夜!
[18:16] I know. And I know it’s sad and pathetic, 我知道 我知道我离开你 你会又可悲又可怜
[18:19] but this is the closest I’ll ever get to having a boyfriend. 但这是我能交到男友的 最大机会了
[18:22] Just go, you traitor. 去吧 你这个卖国贼
[18:27] Please understand. Betty… 请你务必谅解 Betty…
[18:35] OK, maybe I embellished a little, 好啦 也许我夸张了一丁点
[18:38] but it may as well have been blood. That’s what it felt like. 但当时真的有 猪血淋头的感觉
[18:41] Aunt Betty, you are so theater. Betty姑姑 你真是戏剧化
[18:44] She called you for days and you never returned her calls. Betty 她那几天一直打电话给你 而你一通电话也没回她
[18:47] You shut her out because she made one mistake. 因为她做错一件事 你就把她踢飞了
[18:49] – Well, it was a big one! – Yeah? Was it worth it? 嗯 是个不小的错误 是吗 值得不?
[18:54] How was the rest of your school year? Who’d you eat lunch with? 接下来那几年你过得好吗? 你和谁一起共进午餐? –
[18:57] – The lunch ladies. – Was it Eleanor? She is such a gossip. 饭堂婶婶 – 是Eleanor吗? 她真是个三姑六婆
[19:01] OK, hairapist, what would you have done? 好啦 发廊心理咨询师 你又会怎么做呢?
[19:04] I’d have told Trina how that made me feel. 我会告诉Trina 她那样做我会有什么感觉
[19:06] And that’s what you should be doing with Daniel and Christina. 面对Daniel和Christina 你就该这么做
[19:10] – It’s too hard. – Why, Betty? 太难了啦! 为什么啊 Betty?
[19:12] Don’t want to see how hurt you are? 因为你不想他们知道 自己受了多大委屈?
[19:14] Afraid that you’re gonna lose them? Haven’t you already? 因为你担心你会失去他们? 你都已经失去他们了!
[19:17] I thought you said jobs were just about paychecks. 我记得你说过 工作只是为了那张工资支票
[19:20] Obviously, not for you. 这句话对你来说不适用
[19:27] – Wow. – Yeah. 哇噢!
[19:30] Never known anyone who’s been blackmailed before. 我从没听说过谁被 勒索过
[19:33] It’s so All My Children, which I used to watch with my mother, 这和小说“All My Children”太像了 我常常和我的老妈一起看
[19:36] and… I don’t know why I just said that. 还有 不知道为什么我会说这些
[19:39] Look, I’m sorry I dumped all this on you. 听着 向你倾诉这一切 我有点不好意思
[19:43] I guess I needed to talk to someone. 我想我需要找个人谈谈
[19:47] There aren’t many people here to do that with. 能谈心的人 这里并不多
[19:49] Yeah, I miss Betty too. 是的 我也想念Betty
[19:55] She warned me about screwing up. 嗯 她警告过我 我会搞砸的
[19:58] I know I was drunk, but I never thought Petra could be underage. 我知道我喝醉了 但我从来 没想过Petra会未成年
[20:03] – Sounds like you were set up. – Doesn’t change anything. 嗯 听上去你是被陷害的 这对事态发展没什么帮助
[20:07] Maybe I should face the consequences. 也许我要承担后果
[20:09] No, you have to get Alexis to put Petra on the cover. 不 你要让Alexis 把Petra摆上封面
[20:12] Look, I tried that. 听着 那方法我试过了
[20:14] Tell her what’s going on, then she’ll do it. 嗯 假如…假如你告诉他 这是怎么一回事 她会那样做的
[20:16] Yeah, you don’t know Alexis. 呃 也许吧 你不了解Alexis
[20:19] She is family. Has to count for something. 她是你的家人 总有点利用价值吧
[20:24] Oh, and Wilhelmina flipped for the jacket you gave me. 噢 还有Wilhelmina很看好 你给我的夹克
[20:27] – How much do you love me? – It’s Matt Damon, and then you. 你有多爱我啊 嗯…除了Matt Damon之外 就是你啦
[20:31] Oh, one thing. She hated those buttons. 噢 告诉你一件事 她讨厌那些纽扣
[20:33] Got them on anything else, burn them. 假如你在任何东西上 用了那些纽扣 烧毁它们
[20:36] – Really? – Now that I think about it, 真的吗? 是的 既然我想到这儿了
[20:38] take the sequins off that black cocktail. 也许你该把那些小金属片 从那件黑色鸡尾服上拿掉
[20:40] Sequins remind her of the bad times at 54. 小金属片让她想起在 在54俱乐部的不如意
[20:43] What about the capris? How does she feel about tortoiseshell? 那条紧身女裤她会怎么看? 她对龟甲蝴蝶有什么感觉?
[20:47] OK, OK, OK. Mucho, mucho big favor. 好啊 好 好 你帮大忙了! (注: mucho是西班牙语意思是“很,十分”)
[20:50] Could you please come to my studio tonight and tell me 你今晚务必来我的工作室 好吗 然后告诉我 Slater小姐 喜欢什么 不喜欢什么 求你了 对我来说 这是个良机啊
[20:53] what Miss Slater will love and what she will hate? Please?
[20:57] This is a big opportunity for me.
[20:59] Well, if fashion duty calls. And I do love free clothes. 嗯 出于对时尚的责任… 我又有免费的衣服
[21:03] – There will be free clothes, right? – Plenty. 会有免费的衣服 对吧? 很多!
[21:12] After the shoot, perhaps you will join me for dinner. 拍完照片后 你能和我共进晚餐吗
[21:15] There’s this little restaurant I know. And I would love to take you there. 有一家小小的餐厅 我很希望能带你去
[21:20] I’m afraid I have a lot of work to do. But thank you for the invitation. 我有很多工作要去做 恐怕去不了了 但谢谢你的邀请
[21:26] I’ll keep myself available, in case you change your mind. 我会一直把今晚空着 以防你改变主意
[21:35] I see you’ve met Rodrigo. Quite a specimen, isn’t he? 看来你见到Rodrigo了 他真是一个好男人典范 对吧
[21:41] I guess. He asked me out to dinner. 也许是吧 他邀请我出去吃晚餐
[21:44] – And you said? – No. 你怎么回答? 不去啊
[21:47] Alexis! Why? Alexis 为什么说不呢
[21:48] Because it’s dinner and that means sex! I know that. I used to be a guy. 因为那是场夜宴 换句话说 要上床的 我很清楚 我以前可是个男人
[21:53] – And what’s wrong with sex? – Well, I haven’t… It’s… 上床又怎么了 喔 我还没 只是
[21:57] I haven’t exactly… Ever since I… I haven’t… 我还没 真的… 自从我… 我就没有…
[22:02] Taken the new car out for a test drive? 把新车开出去 试试“性”能?
[22:04] – That’s one way to put it. – Alexis, what are you waiting for? 这是一个说法 噢 Alexis 你还等什么啊
[22:08] Sooner or later someone’s gonna have to put the key in the ignition. 迟早都会有人 把钥匙 “插”进引擎开关
[22:24] Alexis, I am being blackmailed by the girl’s mother. Alexis 我受到那女孩 母亲的勒索
[22:27] Either we put Petra on the cover or they go to the police. 要么我们把Petra摆到封面 要么他们跑去报警
[22:30] is it real or is it Botox? 完全不惊讶 是真的 还是你想让她 赚点外快打打肉毒杆菌?
[22:34] I need your help, Alexis. 我需要你伸出援手 Alexis
[22:36] – This is not funny. – Yeah, it is. 这一点都不好笑
[22:38] Because you’re the one our father trusts. 不 很好笑 好笑在你是我们老爸 信赖的那个孩子
[22:41] This morning he offered me ten million dollars to resign 就今天早上 他给我一千万
[22:44] – and leave you in charge of Mode. – Look, I didn’t know that. 要我辞职并让你负责接管Mode 听着 对此我并不知情
[22:48] But you can’t hold this against me. 但你不能以此做为恨我的理由
[22:50] Sorry, Danny, but you just became a little pawn in this game. 不好意思了 Danny 你成为 这场游戏的人质了
[22:54] Want Miss Teen Kazakhstan on the cover? You’re gonna be the one to resign. 你想让这个年轻版的 Kazakhstan上封面 你就要成为辞职的那个人
[22:58] So, what, you’d screw me over just to piss off Dad? 所以说 为了惹怒爸爸 你要我去死
[23:02] Yep. 说对了
[23:04] You have a cold heart, Alexis. 你的心真冰冷 Alexis
[23:06] I had it installed with the other upgrades. 我的心里还有 其他优秀品质
[23:12] Here you go, Santos. 这是你的 Santos
[23:17] Have a bite. 吃一口啊
[23:20] You first. 你先吃
[23:22] What are you being so suspicious for? 你在怀疑什么啦?
[23:24] Can’t a man have a meal with his daughter’s…? 一个老人就不能
[23:27] What exactly are you two? 和他女儿的 呃…
[23:29] We’re dating. Is that why you called me over? 你俩的关系是什么啊 我们在约会
[23:33] I want to have a little chat. 这就是你叫我来的原因吗 我想和你简单谈谈
[23:36] 1995. Remember that year? 让我带你回顾历史吧 一九九五年 还记得那年吗
[23:40] Yeah, sure. Knicks lost in the playoffs. Braves won the Series. 当然记得 Knicks队在打 加时赛的时候输掉了 Braves队赢了联赛
[23:45] Sunset Boulevard won the Tony for Musical. “日落大道”赢了 托尼奖最佳音乐剧
[23:48] Yeah. Justin made me a Broadway-A-Day Calendar. 是的 Justin为我做了一份 “百老汇一日游”日历
[23:52] Also the year my daughter spent a month crying in her bedroom 那一年 我女儿 花了一个月在卧室痛哭
[23:55] because she was pregnant and you walked out on her. 因为她怀孕了 你又弃她而去
[23:59] Look, man, are we gonna do this again? 听着 伙计 我们又要为了这争执吗
[24:01] Hmm? 嗯?
[24:02] – 12 years and I gotta prove…? – Don’t have to prove anything to me. 十二年之后 我还要向你证明… 你不需要向我证明什么 Santos
[24:06] I don’t care enough about you. But for some reason, 我对你一点都不关心
[24:09] my daughter and my grandson do. 但出于某种原因 我女儿和我外孙关心你
[24:11] Look, you walked away once. We both know you’re gonna walk away again. 听着 你离开过她一次 我们都知道 你会再次离开
[24:15] So do it now, before anyone starts dreaming about a future 所以现在就离开他们吧 在任何人开始幻想一个
[24:20] that’s never going to happen. 不可能实现的未来之前
[24:38] My assistant said you were looking for me. 我的助手说你在找我? 是的
[24:40] Yes. Um… I’ve been thinking about your offer for dinner tonight, 呃…嗯… 我一直在想你提出 今晚要和我共进晚餐
[24:45] – and now I’m thinking “yes.” – Excellent. 现在 我在想 好吧! 太棒了
[24:52] But there’s something we should talk about first. 但我们要先谈一件事
[24:56] I don’t know how this is possible, but I guess you don’t know… 我不知道这怎么可能 但我猜你不知道…
[25:00] – That you used to be a man? – That made it to Brazil? 你以前是个男人? 这条消息传到巴西了?
[25:04] You are international, Alexis Meade. Like the House of Pancakes. 你人尽皆知 Alexis Meade 就像薄饼屋一样(耳熟能详)
[25:10] It’s nice to see you laugh. You have so much sadness in your eyes. 见到你的笑容真好 你的眼睛包含太多忧愁了
[25:18] I don’t care about who you were. I want to know who you are now. 我才不在乎你以前是谁 我想认识现在的你
[25:28] See you around eight. 晚上八点见
[25:39] Christina?
[25:42] Hello? 有人吗?
[25:52] Christina. We must talk. Christina 我们要谈谈
[25:58] OK, that’s too scary. 唔 好的
[26:00] What do I say? 那太像恐吓信了 我该怎么说好呢
[26:04] God, I want an ice cream sundae. 唔 老天 我真想吃杯圣代雪糕
[26:06] Chocolate sauce? No, hot fudge. 巧克力汁? 不! 要热巧克力奶油
[26:09] Nuts? No nuts? Yeah, go for the nuts, why not? 坚果?还是不要坚果? 去吃吃坚果吧 没什么大不了的
[26:13] OK. Focus. 好的 呃 集中精力
[26:15] Um… 嗯
[26:17] Christina, can we please talk? Christina 我们能谈谈吗
[26:37] – Betty. – Henry. Hi. Henry 嗨!
[26:41] I put your paycheck in your desk. Feeling better? 我把你的工资支票搁到你桌面了
[26:43] – I didn’t think you’d be back. – I kind of felt I had to. 你感觉好点了吗 我以为你不会回来了 呃 我觉得我不得不回来
[26:47] – So you heard about Daniel? – What? No. What do you mean? 所以说你知道Daniel的出事了 什么? 没听说 你的意思是?
[26:56] – Betty, what are you doing? – You and me have a lot to talk about. Betty 你在干什么? 你和我要长谈了
[27:00] But first, us. I shouldn’t have shut you out. That was wrong of me. 但首先 讲讲我们 我不该排挤你的 这是我不对
[27:04] But you were more wrong. You really hurt me at that club. 但你更离谱 在那家夜总会你狠狠地伤了我
[27:08] I know. I am sorry. I messed up. 我知道 对不起
[27:12] I didn’t mean those things I said. 我搞砸了 那些话不是出自我的真心
[27:15] Good. Because when you hired me, you got more than an assistant. 那样就好 因为你雇用我之后 得到的不仅仅是一个助手
[27:19] You got a friend. And that’s just who I am, Daniel. 你得到了一个朋友 这就是我 Daniel
[27:22] If you screw up, I’m gonna tell you, whether you like it or not. 假如你搞砸了 我会挺身而出 不管你喜不喜欢
[27:25] I know. I need that. I need you, Betty. 我知道 我需要你这样做 我需要你 Betty
[27:32] So, are we OK? 所以 我们和好了吗?
[27:36] Of course we are. 当然我们和好了
[27:39] Sixteen?! Are you crazy?! What the hell were you thinking?! 十六岁? 你疯了啊?! 你当时在想些什么啊?!
[27:42] I was thinking she was a lot older. I swear, I had no idea. 我在想 她比十六岁大 我发誓 我完全不知情
[27:46] OK, I believe you. I believe you. 好的 我信你 我信你
[27:49] – But what are we…? Sixteen! – I know, I know. 但这…是十六啊! 我知道 我 我知道
[27:53] OK. How do we fix this? 好的 怎么去补救呢
[27:56] There’s only one option. I have to resign. 只有一条路可走 我不得不辞职
[28:01] Alexis is gonna be running this magazine from now on. Alexis从现在开始 掌管这份杂志
[28:06] Yes. Pink silk? 啊 找到了 粉红色丝绸?
[28:09] Petal, yes. Fuchsia, no. 花瓣红 可以 紫红色 不行
[28:11] Amanda, I love you. You are totally saving my behind. Amanda 我爱你 你真救了我的命 (注:my behind指my ass)
[28:15] More like an A-plus-hind. 说救了一个加大号的(屁股)更贴切 – 嘶~ – 噢!哈哈 噢 我可以试穿这个吗 求你 求你 求你 求你了
[28:19] Oh, can I please, please, please try this on? Please!
[28:24] – Sure, dressing room’s down the hall. – Like you care, Nancy. 当然可以 更衣室在大厅的尽头 喔 好像你介意似的 娘们儿
[28:28] So anyway, we should totally do lunch on Tuesday, 话说回来 我们应该在你周二
[28:31] after your meeting at Balthazar. We can celebrate with oysters and champagne. 见完她之后 去Balthazar 吃顿午饭 我们吃吃蚝 喝喝香槟 庆祝庆祝
[28:36] How does that sound? 这主意好吗
[28:40] Oh, my God. Is that a…? Do you have a…? 噢 我的天 那是不是… 你是不是…
[28:44] Are you thinking about Matt Damon now? 你现在满脑子是Matt Damon吗?
[28:51] I have a little confession to make. 我要向你坦白一件事
[28:57] – You going out with Santos again? – Yeah. 你又要和Santos出去吗? 是的
[29:00] – Is he late? – A few minutes, but he’ll be here. 他迟到了吗 迟了几分钟
[29:03] – He’s gonna honk twice. – Classy. 但他会来的 他会在门外吼两下 经典桥段
[29:05] You know what? Maybe I’ll wait outside. 你知道吗 我出去等他好了
[29:08] Hilda, maybe he’s not coming. Hilda 也许他不会来了
[29:11] – Will you stop it? – Mija, this is Santos! 你别再说了! 孩子 那个人是Santos
[29:15] I don’t want you disappointed if… 我只是不想你失望 假如…
[29:22] Hi. 嗨!
[29:24] What are you doing here? Why didn’t you honk? 你来这里面干什么? 你怎么不吼叫呢?
[29:27] We don’t need to sneak around anymore. 我们再也不必偷偷摸摸了
[29:31] What? 什么?
[29:33] What are you doing? 你在做什么?
[29:34] What I should have done when Sunset Boulevard won the Tony. 在“日落大道”获得托尼奖的时候 我就该这么做了
[29:43] I love you, Hilda. 我爱你 Hilda
[29:47] And I want you to be my wife. 我想娶你为妻
[30:01] This better be important. Tyra’s about to kill off four Top Models. 最好是什么重大事件 Tyra要淘汰四个准模特了 (在讲真人秀“美国超模”)
[30:05] OK, honey, we need to talk. I just have to show you something. 好的 亲爱的 我们要谈谈 我想秀些东西给你
[30:08] So, sit, sit, sit, sit, sit. 所以 请坐好 坐好 坐好…
[30:13] Ooh. 噢!
[30:14] Half carat, emerald cut! 半卡拉 祖母绿式雕工
[30:16] It’s beautiful. Took Dad long enough. 很漂亮啊 等得够久了
[30:19] – You mean, you knew? – Oh, come on, Mom. 你是说你早就知道了?
[30:22] Every morning you smell like Paco Rabanne. So, what did you say? 噢 少来了 你每天早上 喷的香水和Paco Rabanne一样多
[30:25] – Did you say yes? – I didn’t say anything yet. 你怎么回答? 答应了?
[30:28] – I wanted to talk to you first. – Why? 我还没说什么 我想先和你谈谈 为什么?
[30:31] Because this is about us. 因为这与我们有关
[30:33] It’s been you and me for a long time, kid. This is your decision too. 你和我处了那么久 孩子 这决定与你也有关
[30:37] No, Mom, it’s not. In a few years, I’m gonna be out of this house. 不 妈妈 与我无关 几年之后 我就要离开这房子了
[30:41] So if you want to marry Dad, don’t do it for me. Do it because you love him. 所以说 别为了我 嫁给爸爸
[30:48] I love you. 为了爱他而嫁给他吧 嗯 我爱你
[30:59] Before I sign this, I have one condition. 在签这个之前 我有个条件
[31:03] You’re not really in much of a position to bargain, Daniel. 你没什么资格和我 谈条件 Daniel
[31:06] Look, I’ve given you everything you want. 听着 我给了你想拥有的一切
[31:09] Just make sure Betty has a job here. 只要确保Betty 在这里有份工作
[31:16] I can’t believe Alexis is doing this to Daniel. They’re family. 我真不敢相信 Alexis这样对Daniel 他们是一家人啊
[31:20] Erica Kane forgave her daughter when she slept with her fourth husband. 连Erica Kane都原谅了她女儿Kendall 即使是她女儿和她的第四任丈夫睡过后
[31:24] All My Children. It’s just something I know. 小说“All My Children”的情节 我只是知道有这么回事
[31:29] What are you doing here? 你们两个来干什么?
[31:31] They wanted to do test shots for Petra’s cover next month. 噢 他们想为Petra 拍张下月的封面试试
[31:34] You must be so proud of how you got this for your daughter. 噢 你通过这样的手段 为你女儿争取到上封面 很自豪吧
[31:37] We should put you on the cover of our Mother’s Day issue. 也许母亲节那期杂志 我们该让您上封面
[31:40] One cover girl in the family is enough. 一家出一个封面女郎就好了
[32:05] Excuse me! There’s no smoking in here! 听好了这位小姐! 这里是非吸烟区
[32:14] You got ID? 你有带身份证吗 (注:十八岁以上才能买香烟)
[32:22] – Oh, my God! – What are you doing? 噢 我的天 你要干什么
[32:24] – Hey! – Daniel! Stop! 嘿!
[32:26] You don’t have to do this! She’s not 16! Daniel 停笔! 你不用签了 她不是十六岁
[32:29] Give me back that purse! 把那包包还给我!
[32:34] Actually, she’s 38. And I thought my work was good. 实际上 她三十八了 还有 我觉得我的 美容效果比你的好 (注:work这里指成效,讽刺那女人老)
[32:37] – That’s Lena. – No! No! 那是Lena – 不!不!不! 死开!
[32:48] – She’s 20! – Yes! 她都二十了!
[32:50] I told you not to carry it in your purse! Idiot. 太好了! 我告诉过你不要把 身份证放在包里 白痴!
[32:54] Shut up, Lena! 住口啦 Lena!
[32:56] I can’t believe this was a scam. You almost ruined my life! 你们居然耍手段?! 我的生活差点就全毁了!
[33:00] I guess I’m not going anywhere. 看来我哪都不会去了
[33:03] Unbelievable. 难以置信
[33:08] You should ask for a raise. 你该要求加薪
[33:13] Henry! Can you believe it? 你敢相信吗?
[33:15] We saved the day! I am totally Wonder Woman. 我们扭转败局了! 我完全是个神奇女飞侠
[33:18] And I snatched a purse! I’m kind of a bad ass. 我抢了她的包包 我与坏蛋有几分相似呢!
[33:20] You are. 你是小坏蛋!
[33:26] – I’ve missed you. – I missed you too. 我想你了 我也想你了
[33:38] So did I turn you straight? 所以说 是我把你变成 异性恋的?
[33:40] Because I have turned some guys. Just mostly the other way. 我也让一些男人欲罢不能过 只是用另一种方法啦
[33:43] No, I’m… I’m straight. Just… in the closet. 你说错了 嗯 我是…我是异性恋…
[33:49] Oh. 只是 嗯… 在私底下
[33:51] Wow, the straight closet? 好一个“私密”直男 (注:closet专指同志的出柜
[33:53] So, what’s hanging in there? A lot of flannel? 这里刚好相反) 在你的“私密衣柜”里有什么? 一大堆法兰绒内衣?
[33:59] It’s the fashion business. 这是时尚界的潜规则
[34:01] That’s the only way I could get my foot in the door. 这是我成名的唯一方法(装成同志)
[34:03] No one will look at a straight guy’s portfolio. 没有人会把目光落在 一个直男的公文包上 (注:直男被公认为没品位)
[34:06] You know, this is just like the time I pretended to be a lesbian 你知道不 这就和当时我装成女同志
[34:09] to get Kay Schmidt to do my math homework in junior high. 好让Kay Schmidt 帮我完成高中的数学作业
[34:12] Don’t you judge me, you big faux-mo. 休想批判我! 你这个假同志
[34:14] I wish there was a way we could make this work. 希望我们能继续交往
[34:17] Well, who says we can’t? 喔 谁说我们不能交往?
[34:19] When we’re in public, I could be part of your entourage. 在公共场合 我可以做你的随从啊
[34:22] And when we’re alone, you’re straight, and I’m naked. 只剩下我们俩的时候 你是直男 我是裸女
[34:26] You’re really up for this? 你都准备好了?
[34:28] Please, great sex and free clothes? 拜托啦 翻天覆地的性爱 加上免费的衣服(谁会拒绝啊)
[34:32] – There will be free clothes, right? – Plenty. 有免费衣服提供的吧? 超多
[34:50] I had a really bad day. 我今天很倒霉
[34:54] Any chance we could skip dinner? 能不能不吃晚餐直接上我?
[35:10] Do you need a condom? I’ve got one in my wallet. 你要安全套吗? 我的皮夹里有一个
[35:13] This is your first time as a girl, isn’t it? 这是你做女生以来的 第一次 是吗
[35:24] It’s just too scary for me right now. 来得太突然了 现在我有点受不了
[35:28] I know you’re here and everything, but I just can’t have my heart broken again. 我知道你在我身边 还有你为我做的一切 但我不能再一次心碎
[35:33] So you’re gonna break my heart? 所以说你要让我心碎?
[35:35] Baby, why do we have to rush into everything? We’re not kids anymore. 宝贝 为什么要这么急呢? 我们又不再是孩子了
[35:39] I just… I want to make sure that we’re doing this for the right reasons. 我只是…我想确保 我们有谈婚论嫁的 充分理由
[35:44] The reason I proposed to you is because I love you, Hilda. 我向你求婚的理由是 我爱你 Hilda
[35:48] Can you honestly look at me right now and tell me that you don’t love me? 你现在能老老实实地看着我 然后告诉我 你不爱我
[36:08] I love you. I do. I love you. 我爱你
[36:13] Santos! 真的
[36:16] Santos! 我爱你
[36:18] – Hilda. – Thank God. 噢 太好了
[36:43] Wow. 哇吖
[36:44] That was… worth becoming a woman for. 刚刚真的是… 值得变成女人的原因
[36:49] Why did I have to meet you only days before I go back to Brazil? 为什么在回去巴西之前 只能见你几天?
[36:53] I wish I could go with you. 我真希望能随你而去
[36:56] – Why don’t you? – Yeah, right. 跟我来啊
[36:58] I’m serious. Why don’t you come back to Brazil with me? 呵呵 是啊 想得美 我是认真的 你不如和我一起 回去巴西?
[37:03] After what you told me about your family, what’s keeping you here? 在你告诉我 你家人的行径之后 是什么让你待在这?
[37:07] It’s crazy, isn’t it? 够疯狂的 不是吗?
[37:09] I have a beautiful place in Leblon, right on the beach. 我有个好地方 在Leblon 就在沙滩上
[37:13] You can come for a week, a month… 你能来住一个星期… 一个月…
[37:20] Careful what you ask for. 要注意你向我提出的邀请了
[37:23] I may never want to come back. 我可能一去不返
[37:30] Betty, I think we deserve some champagne. 我想以香槟慰劳这次胜利
[37:36] Oh, wait. How old are you? 噢 等等 你多大了?
[37:39] What, it’s too soon? 怎么啦 太早庆祝了?
[37:41] You think this is something we should be celebrating? 你真的认为这种事要庆祝?
[37:44] I don’t know, let’s see. I could have gone to jail, I’m not. 噢 我不知道啊 让我想想… 我可能坐牢了 结果没有
[37:47] I could have lost the magazine, I didn’t. I think it’s time to party. 我可能失去这份杂志 结果没有
[37:51] – Daniel… – Do me a favor. 是的 结论是开派对的时间到了
[37:54] Call those girls I met at Trump’s party. 帮个忙 我想让你给Trump开的派对里 那几个女孩子打电话
[37:56] See if they want to hook up later tonight. 问问她们午夜 想不想跟我过
[37:59] See, I’m officially celebrating the end of Petra-gate! 看到了吗 我正式地庆祝自己 摆脱“Petra门”事件 (注:Petra-gate这个复合词的构成 模仿“水门案” Water-gate)
[38:02] – Are you kidding? – What? They’re old. 你是开玩笑的吧 怎么了?
[38:05] They’re, like, 20-something. 她们很老的啦 她们已经 二十多了吧
[38:06] OK, as your friend, I think I should tell you… 好的 作为你的朋友 我想我该告诉你
[38:10] I think you have a problem. 我觉得你出毛病了
[38:11] You sleep with women to distract yourself 你借着和女人上床
[38:14] from what’s going on in your life. 缓解生活中的压力
[38:15] – You’re using them like a drug. – Come on! 你好像吸毒一样 利用她们
[38:18] No, I’m serious, Daniel. I did some research on the Internet 少来啦 我认真的 Daniel 我在网上翻了翻资料
[38:21] and I think you need professional help. 我真的觉得 你需要专业的帮助
[38:23] Betty, really, I appreciate your concern, Betty 讲真的啦 我很感激你那么关心我
[38:27] but we can talk about this in the morning. 我们明天早上再谈好吗
[38:29] – Daniel… – Tomorrow. I promise. First thing. 明天 我答应你 一见面就谈这个
[38:42] Maybe I should have told you all of this before, but I couldn’t. 也许我之前就该 告诉你这些 但我做不到
[38:48] Do you understand how hurt I am? 你能理解我受过多大的伤害吗
[38:50] Yeah, I do. 是的 我能
[38:54] Don’t quite see how Carrie and the prom fit in, but… 还是弄不懂 恐怖电影“Carrie” 和舞会有什么关系 但是…
[39:00] I’m glad we’ve talked. 能谈谈 我很高兴
[39:01] And I can’t say this enough, Betty, I am so sorry. 还有 这句话说 多少次都不过分 Betty 我很抱歉
[39:06] I know. I know. 我知道 我知道
[39:11] So, how deep into this whole Wilhelmina thing are you? 所以说 你与Wilhelmina的 关系有多深?
[39:15] Oh, just enough to hate myself a little bit every day. 深得够我天天埋怨自己 但现在结束了
[39:18] But it stops now. Tomorrow morning, I’m going to tell her to piss off. 明天早上 我会叫她滚开
[39:21] Christina, just don’t do anything that’s gonna get you in trouble. Christina 千万不要作茧自缚
[39:25] I have to do something. 我总得做些事吧 我可以…
[39:27] I could get information that would help you and Daniel. 也许我能够给你 和Daniel一些有用的信息
[39:29] She’s always yakking away in front of me. 她在我面前老是废话连篇
[39:32] She makes her cleaning lady use the bathroom at the Korean market. 你知道她要求她的清洁工 用朝鲜市场的浴室吗
[39:35] Yeah. Mm-hmm. 是的
[39:37] OK. 没错
[39:39] I think I’ve had enough intrigue for one day. I’m gonna get out of here. 好啦 我一天之内消化不了 那么多阴谋诡计 我要离开这儿了
[39:43] Do you want to maybe grab a bite to eat? Or go for a sundae? 你想不想吃点什么? 或者去吃杯圣代雪糕
[39:48] You wrote it on a Post-it. Twice. 你在这便条纸上写了两次(圣代雪糕)
[39:53] Not tonight. But soon. 噢 今晚不行 快了
[39:58] OK. – 好的 – 好
[40:08] Good work. I’m very pleased. 干得好 我很满意
[40:11] The rest of the money will come when the job is done. 工作完成后剩下的钱 自然会给你
[40:15] Along with a promotion to editor in chief of Mode Brazil? 我还要你提拔我 为Mode巴西版的主编
[40:19] You get her out of the country, and you will have everything you ever wanted. 你把她送离美国 你会拥有你想要的一切
[40:23] It’s only a matter of time. She’s already hooked. 只是时间问题 她已经上钩了
[40:30] You’re a genius. 你真是个天才
[40:33] Having Rodrigo lure Alexis out of the country was a brilliant idea. 用Rodrigo引诱Alexis 并把她 赶出美国 真是个好主意
[40:37] Well, I knew the bribe would never work with Alexis. 喔 我就知道贿赂Alexis没用
[40:40] She’s lonely. Little Orphan Tranny needs a man. 她孤身一人 小孤儿Tranny 需要一个男人
[40:45] How did I go this long without you? 没有你 我怎能到这般境地呢
[40:48] I was asking myself the same thing. 喔 我也问自己同样的问题
[40:51] We are the perfect team, Bradford. It’s like we were destined to be together. 我们是完美的组合 Bradford 就好比上辈子 我们就注定在一起了
[40:56] Willy, what we have is wonderful. Willie 我们这种关系很棒
[41:00] But I need to tell you the same thing I told Fey: 但我得告诉你 我与Fey讲过的一番话
[41:04] I’m never gonna divorce Claire. 我永远都不会和Claire离婚
[41:07] Of course. 当然啦
[41:09] We’re just… having fun. 我们只是 呃… 找乐子
[41:12] So let’s have some fun. 让我们找找乐子吧
[41:15] Oh. 噢… 你吃了一颗春药?
[41:16] You took one of your pills? 噢… 你吃了一颗春药?
[41:19] With you, I don’t think I’ll ever need to take one again. 有你在… 我认为我不需要再吃春药了
[41:23] Come here, my evil minx. 来我这啊 我的小狐狸精
[41:37] – Oh, my God! This is so amazing. – I know! 噢 老天啊!! – 这真是太好了! – 我知道
[41:40] Gonna bring every wedding issue of Mode. 我会把每一期的Mode婚纱版 带回家
[41:43] Pick your dress. We’ll go to Bride Queen 然后你随意挑喜欢的婚纱 然后我们去皇后区的婚纱街 买个一模一样的冒牌货
[41:45] – and get a knock-off. – OK, but I wanna show cleavage. 好啦 但我要露乳沟的哟
[41:48] Oh, that’s a new look for you. Oh, my God, I’ve got to get to work. 噢 那对你来说“太”新鲜了 噢 我的天 我要上班了
[41:51] And I’m going to be late tonight. I’m gonna have dinner with Trina. 噢 今晚我要迟点回家 我打算和Trina吃晚餐
[41:55] Yes, I called her. And it’s great that she went to the prom. 没错 我打电话给她了 还有
[41:59] You know she ended up marrying Sam Pappas? 对她来说 那个舞会意义非凡 你知道她最后和Sam Pappas结婚了吗
[42:01] – Ow. No way. – They make choke collars for dogs. 啊 不可能吧
[42:03] – They’re very happy. – Good morning. 他们卖“狗狗索套项圈” 他们很幸福
[42:06] Morning, Papi. Are you OK? 早上好 爸爸 早上好 你还好吗?
[42:11] – I just had a talk with my new lawyer. – What’s wrong? 我刚和我的新律师通了电话 怎么了?
[42:15] They’re sending me back to Mexico. 他们要遣返我 回墨西哥
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号