Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Ugly Betty:
[00:02] Bradford thinks his wife isn’t really a monster. Bradford认为他老婆不是悍妇
[00:05] Let’s show him what she’s capable of. 那就让他看看他老婆有多悍
[00:07] I can’t believe she had this done to you. 真不敢相信她竟然打你了
[00:09] – It was just so horrible. – I’m divorcing Claire. 真是太可怕了 我要和Claire离婚!
[00:12] I heard you might be able to help me with a problem. I need it eliminated. 我听说你能帮我解决一些麻烦 我要他消失
[00:16] – I’m so sorry. – I love you. 真对不起 我爱你
[00:18] He’s my boyfriend. 他是我的男朋友
[00:20] You sleep with women to distract yourself from your life. 你通过和女人上床 来转移你生活中的问题
[00:23] Little something I found overseas. 这是我在国外找到的
[00:25] – Where did you get that jacket? – A new up-and-coming designer. Amanda 你从哪儿弄到那件上衣的? 一位新崛起的设计师–
[00:28] Tavares. When we’re alone you’re straight and I’m naked. Tavares送的 独处时 你就是直男 我就是裸女
[00:32] My father is being sent back to Mexico to wait for his visa. 我父亲将被送回墨西哥等待签证 后期/精轴:大红/ Ayrenn
[00:39] OK, everybody, they just called! 好了! 各位! 刚刚接到电话
[00:42] The taxi’s going to be here in five minutes! 计程车5分种之内就到
[00:49] I’m OK! 我没事!
[00:52] This trip could not be happening at a worse time. 这次走得真不是时候
[00:55] Doesn’t anyone care I am understudy in the lead in West Side Story? 我在为了替演“西区故事” 正忙着排练开场白呢 就没人在意吗?
[00:59] God forbid Joey Colano takes ill 老天保佑 Joey
[01:01] and I don’t know my finger snaps for the rumble. Colano生病吧(我才好替他) 我还不知道黑帮那段该怎么打响指呢
[01:04] We’re only going long enough for Grandpa to get his visa. Justin 我们去到墨西哥 等外公的签证一办好就回来
[01:07] You’ll hardly miss anything, we get to meet all our family members, 你不会错过太多的 而且
[01:10] and practice our Spanish. 我们还能见到其他的家人 还能练练西班牙语呢
[01:14] You just said, “I ate your niece.” 你刚刚说的是“我吃了你的侄子”
[01:17] Justin Justin, help me, please.
[01:20] Hilda! Vamonos! 过来帮个忙
[01:22] Don’t forget to ask your cousin about the reception hall. 嘿 别忘了问你表弟接待厅的事
[01:26] No, Santos, we talked about this. You’re in charge of that. 不! Santos 咱们说好了的 这事情归你管
[01:30] Look, I got to go, OK? I love you. 瞧 我要挂了 好吗? 我爱你
[01:32] OK, bye. 好了 再见
[01:34] That man. I give him one job, he tries to pawn it off on me. 天啊! 男人! 我就让他做一件事情 他还全都推回到我头上
[01:38] Hey, maybe we could find you a wedding dress in Mexico? 嘿! 说不定我们能在墨西哥 帮你找到一件结婚礼服
[01:41] The dress! When am I gonna find a dress?! 礼服啊! 我到哪儿才能 找到合适的礼服啊?
[01:44] When am I gonna find the time to do all this stuff? 我什么时候才能有时间 搞定结婚用品啊!
[01:47] – Oh, maybe it’s about the cake. – No more calls. We’re late. 哦 说不定是蛋糕的事情 别再接电话了 Hilda 咱们都晚了
[01:50] – Hi, Betty. – Henry. 嗨 Betty!
[01:52] – It’s Henry. – It’s Henry. – 是Henry – 是Henry 我是Henry 我知道你第一次坐飞机 会有点紧张 – 快接啊 – 不要
[01:53] – I know you’re nervous about flying. – Pick it up.
[01:57] No! 但其实
[01:58] …you’re at far greater risk driving than being on a plane. 你开车去机场的过程 比你实际坐上飞机要更危险
[02:02] If you’re hearing this, you haven’t driven to the airport yet, 要是你还没去机场 听到了这段留言…
[02:05] so never mind, have a great trip. 那么… 算了 再见吧 一路顺风
[02:09] That is so sweet. 真是贴心啊
[02:11] So geeky. Why didn’t you pick up? 真有情趣 你干嘛不接啊?
[02:14] Because, Hilda… I’m done with Henry. 因为 Hilda 我跟Henry玩完了
[02:17] He has a girlfriend. If it was meant to be, it wouldn’t be this hard. 他有女朋友 我知道该怎么做 也不是什么难事儿
[02:22] Whatever. 随你吧
[02:33] Message deleted. 信息已删除
[02:37] OK, what’s the one market we’re still not tapping into yet? 好吧 我们还有哪部分市场份额 没有争取到?
[02:41] Anyone? Single, young men. 谁知道? 单身的… 年轻… 男人
[02:43] Well, we are a fashion magazine. 哦 我们可是时尚杂志(一般针对女性)
[02:45] Guys don’t give a damn about clothes, what do they care about? 没错! 男人们才不关心我们登的衣服呢 他们真正想要的是什么? 哈?
[02:49] Beer, girls. Right? 啤酒? 女人?
[02:51] Guys want girls, girls that are accessible. 对吧? 男人要的是女人
[02:54] Girls they think they can get. 他们容易接近 认为能搞到手的女人
[02:56] We need to get those kind of girls in this magazine. 咱们得在这本杂志上登这样的女人
[02:59] And, listen, they don’t have to be ugly. 还有听着 她们不能太丑 也不能胖
[03:01] Or fat, they should be really good looking, hot. 要非常好看 性感
[03:04] And wear really nice clothes. You know what I mean? 还要穿上高档时装 你们明白我的意思吗?
[03:07] What you’re saying is we should put thin, pretty women 呃 你是说
[03:10] wearing nice outfits in this fashion magazine? 我们要在这本时尚杂志里 登些好身材 穿高档时装的漂亮姑娘?
[03:14] Exactly! Oh, no. There was something else. 没错! 要知道 不光是这些
[03:16] OK, while Daniel tries to remember what he’s talking about, 好了 嗯 在Deniel搞清楚
[03:20] let’s move on to… 他到底 要说什么的时候 咱们先说说…
[03:21] Don’t do that to me. You’re not the only one in charge. 你怎么能这样! 又不是只有你一个人管事
[03:24] I am the one with pupils not the size of quarters. 但只有我保持着清醒的头脑
[03:27] OK, girls, tuck them back in. You’re both big. 好了 姑娘们 言归正传 你们都是老大
[03:31] Now, let’s talk about the fearless women feature. 现在 咱们来谈谈无畏女性形象吧
[03:34] We’ve managed to secure Jordan Dunn. 我们成功请到了… Jordan Dunn
[03:37] Jordan Dunn? No. No, no, no. That’s not a very good idea Jordan Dunn? 不 不不不不 这可不是个好主意
[03:41] It’s a fabulous idea. She hang glides, she ice climbs. 这主意棒透了! 她玩滑翔机 冰雪登山
[03:45] She swam the English Channel in a leather bikini. We have the title, 还穿着真皮比基尼横渡英吉利海峡 我们连标题都想好了–
[03:48] “The Daredevil Wears Prada.” “穿普拉达的无畏恶魔”
[03:50] I said no! 我说了 “不行”!
[03:54] You know what? This meeting’s done. 知道吗? 会议到此结束
[03:57] Thanks to Daniel, we’ve gone way over. 感谢Deniel 咱们说过头了
[04:01] That was… a little bizarre. 那有什么… 奇怪的吗?
[04:04] That was amazing. See, Jordan was Alex’s girlfriend 那真是太棒了 瞧
[04:08] before he became a she. They haven’t seen each other since. Jordan Dunn是Alex变性之前的女朋友 我猜他们自那(变性)之后还没见过面
[04:11] Your boyfriend fakes his death and comes back as a very big girl. 你的男朋友玩假死 接着变成个大姑娘回来了
[04:16] There really isn’t a card for that. 那还真是“勇敢”啊
[04:18] Do not cancel that meeting. It’s going to be awesome. Yes! 不要取消那场会议 一定会很棒的
[04:22] High five. Come on. 没错! 击掌欢呼吧! 来啊! 快来
[04:27] We did not just high five him. 咱们跟他击掌就完啦?
[04:29] Willie, you’re smiling. Laugh lines. Willie 你在笑耶
[04:32] Oh, I don’t care. Today is a good day. 当心笑纹! 哦 好吧
[04:35] The brothers are fighting and Bradford put the divorce papers in the mail. 今天真是棒极了 两兄弟吵架 Bradford寄出了离婚申请
[04:39] I’m that much closer to becoming the next Mrs. Meade. 很快 差那么一点我就能成为… Meade太太了
[04:44] You really can’t see those lines, can you? 你 不是真的看见笑纹了 是吗?
[04:46] Nope. You’re as dead on the outside as you are on the inside. 没有 要知道
[04:50] Oh. 它们就如同 你的内在气质一样让人无法招架
[05:01] Daniel. I’m on the plane. Deniel 我在飞机上
[05:03] Thank you so much for the tickets. 真感谢你给我们买了飞机票
[05:06] First class totally rocks. 头等舱真是爽呆了
[05:09] I tried lobster and I watched Wild Hogs. 我吃了龙虾 看了“荒野大飚客”(电影)
[05:11] I think John Travolta’s better on a plane. 我觉得John Travolta在飞机上看起来更帅
[05:14] How’s the temp working out? 那 临时工干得怎样?
[05:16] Fine. I guess Amber wasn’t available, huh? 很好 我想Amber正忙着呢 哈?
[05:19] Daniel, Amber couldn’t type. Deniel Amber不会打字
[05:21] Or use a pen and she got lost on an elevator. 笔都不会拿 连乘电梯都会走丢
[05:23] Yeah, but she was hot. 是啊 但她年轻的时候身材很好!
[05:25] Ellen was Miss Subway, 1949. Ellen是1949年的“地铁小姐”
[05:28] So how are you? Is everything OK? 那你怎么样? 一切正常吧?
[05:30] – Betty, I’m good. – Are you sure? – Betty 我很好 – 没骗我哈?
[05:32] You know this call costs like ten bucks a minute? 你知道吗? 这电话一分钟要10美金哦
[05:42] Yes, yes, no. 还行 还行 不好
[05:45] Burn it. Burn it and bury it. 烧了吧 烧成灰埋掉 哦 哦 哦
[05:49] – Oh, oh, oh. – Is that good or bad? 这是好是坏啊?
[05:51] I don’t know. She never used the triple “oh.” 不知道啊 她从来没连说过三个“哦”
[05:53] – It’s bad. – Tavares, 是糟糕 Tavares
[05:55] I’m sure you thought coconut shell buttons were adventurous, 我相信你想过在这件上衣上 用椰壳扣子太冒险了
[05:59] – but you just murdered a blazer. – Murderer! 但你这样是谋杀了这整件衣服 凶手
[06:02] I was going for something new but… 我是想来点创新 要知道–
[06:05] Well, don’t. We don’t want any embarrassments. It’s your debut. 哦 别了 我可不想 你第一次出场就碰到尴尬
[06:08] – Fix it by tomorrow night. – Coconut shell buttons? – 明晚之前要改好 – 椰壳扣子?
[06:11] You might as well have punched her in the stomach. 你这是点了她的死穴了
[06:15] OK, did that go well? Or does she hate me? 好吧 这算是顺利 还是她不喜欢我?
[06:17] Are you kidding me? 你脑子进水啦?
[06:19] She’s bringing the New York buyers to your studio tomorrow. 她明天晚上要带纽约的所有买家 到你的工作室去
[06:22] You’re going to be a Wilhelmina Slater discovery. 你将成为Wilhelmina Slater探到的新星
[06:25] Because I hooked you up, you have to make out with me in the ladies room. 因为是我给你牵的线 你得跟我到女厕所去玩玩(调情)
[06:28] I’m supposed to be a big ‘mo. 嘘! 我可是个同志哥耶!
[06:30] Being straight in this business doesn’t work. 我想以直男的身份 在这个行业里立足 但是不行
[06:33] So unfair. 真是不公平
[06:36] I finally got a hot boyfriend. I can’t use it to make the other sluts feel bad. 我好不容易找到个火爆男友 想叫那些小贱人们流流口水 却还用不了
[06:41] Guess I’ll just make that up to you later, then. 猜猜等下我会拿什么补偿你?
[06:44] Hey, hey, that top is love. Massani or Cavalli? 嘿 嘿 嘿 靓基佬 那上衣真赞啊 是Missoni还是Cavalli(时装品牌)?
[06:49] Yeah, I’m not doing that with you. 是啊 我才不跟你玩呢
[06:56] Keep the champlane coming. 再来点香槟 好极了
[07:01] Thank you. Oh! 谢谢
[07:03] Papi! Tell them you didn’t get your complimentary travel kit. 哦 老爸 老爸
[07:07] If I get enough, I can use them as bridesmaid’s gifts. 跟他们说 你还没拿到旅行套装赠品 多要一套 我可以拿来做伴娘礼品
[07:10] – Here, you can have mine. – Oh, no. You keep yours. – 给你 拿我的吧 – 哦 不用 你自己留着吧
[07:12] – You’re my maid of honor. – Oh, thank you. – 你是我的主伴娘 – 哦 谢谢你
[07:16] OK, so, Fernando, your cousin, married Natalia. 嗯 好吧 Fernando 你的表弟 他太太是Natalia
[07:20] Their three kids are Luis, Armando and Teresa. 他们有3个孩子 分别是 Areluis Armando 还有Teresa
[07:23] – That’s right. – Yes. OK. – 没错 – 搞定! 好极了
[07:25] God, I just hate it that there’s no one on Mom’s side of the chart. 天啊 真讨厌 这图上 没有妈妈那边的亲戚
[07:29] I can’t help you there, sweetheart. 那我可帮不上忙了 宝贝
[07:32] I never really knew about anybody except her mother. (那边)除了你妈妈 我谁都不认识
[07:35] Well, what year did Grandma die? 那么 外婆是什么时候去世的?
[07:37] I don’t know, Betty. Sometime after Hilda was born. 我不知道 Betty 是在Hilda出生以后的什么时候吧
[07:40] Mom never even talked about her. 妈妈也从没提起过她
[07:42] – I mean there must be… – Concentrate on the people we do know. 我是说 肯定有人知道– Betty 先把注意力 集中到我们认识的人身上吧
[07:48] OK, I just… 好吧 我- 我只是–
[07:52] Dad, are you OK? 爸爸 你没事吧?
[07:54] I’m sorry, mija. 我很抱歉 亲爱的
[07:56] I guess I might be a little nervous about going home. 我想 因为要回家 我有点紧张
[07:59] I didn’t leave under the best circumstances. 我当时离开的时机不是很好
[08:02] So they don’t know you killed mom’s husband? 所以他们不知道 你杀了妈妈的丈夫?
[08:05] What are you, crazy? Somebody’s going to hear you. – 噢! – 怎么 你疯了啊? 会有人听见的
[08:08] Nobody knows anything except you girls and my sister Mirta. 除了你们和我姐姐Mirta 没人知道这事情
[08:12] Can we stop talking about this? 现在咱们能别再讨论这个了吗?
[08:14] – Betty, you’re missing an earring. – What? Betty 你的耳环掉了一只 什么?
[08:17] Oh, no! 哦 不!
[08:19] My “Dias” from my “Buenos Dias” earrings. 我的“早安”耳环里面的“早”掉了
[08:21] I knew I shouldn’t have brought my good jewelry. 我就知道我不该带我的好首饰出来
[08:24] I know this is the worst thing to mix with your cholesterol medication, 要知道 我知道这个跟你的 降胆固醇药物混在一起不好
[08:28] I think a celebration is in order. 但我觉得还是应该庆祝一下
[08:31] Willie, I have a confession to make. Willie 我得向你坦白
[08:34] You didn’t sign the papers? 你没签离婚协议?
[08:39] You forgot she hired thugs to beat me? 你忘了她雇凶打我?
[08:42] – That she’s a murderer? – Wilhelmina. – 还有
[08:44] Oh, sorry, it’s just… 她是个杀人犯? 哦
[08:48] …this injury. They say I’ll have to learn to live with it. 抱歉 伤又疼了 他们说我得学会习惯它
[08:52] Willie, I have been married to Claire for so many years, Willie 我跟Claire结婚很多年了
[08:55] how do you just start your life over? 我怎么能就这么抛开她呢?
[08:58] Claire was a toxic woman, Claire是个非常
[09:00] I can understand how you feel a bit drained. 非常恶毒的女人 我可以理解你快对她审美疲劳了
[09:03] When I met Claire, I was “Brad Meade.” 当我遇见Claire的时候 我还是… Brad Meade–
[09:08] Young, ambitious, felt I could do anything. 年轻 野心勃勃 自认为无所不能
[09:11] You still can. You just have to get out in the world again. 好吧 你还是老样子啊 你只需要重新融入这个世界
[09:14] I’m going to take you to a party tomorrow downtown. 明天我要带你去市中心 参加一个派对
[09:17] Party? I don’t know. 派对? 哦 这样好吗?
[09:18] You just need to shake things up a bit. 你只不过需要重新调整一下生活
[09:21] Buy a new car. Get a new look. 买辆新车 换个形象
[09:24] Oh, trust me. 哦 相信我吧
[09:26] I can help you find Brad again. 我会帮你重新 寻找到“Brad”的感觉
[09:41] Luis y Natalia y… Armando? Luis和Natalia 还有 Armando 不对
[09:47] – Ernesto? – No. – 不对
[09:49] Yo soy muy embarazada. 哦 我 呃 我很怀孕(其实是想表达尴尬) (西班牙语- Oh. Yo soy,uh,muy embarazada.)
[09:52] – You just told them you’re pregnant. – Fantastico. 你刚刚说的是 你怀孕了 恭喜你啊!
[09:55] No, baby, no. 不 小宝宝? 没有
[09:57] I know exactly what I want my dress to look like in my head, 我脑子里很清楚 我想要的礼服
[10:00] but I can’t find it anywhere! 是什么样子 但就是买不到
[10:02] And you feel like you’re running out of time. 你还觉得已经没时间了
[10:05] It’s crazy, right? There’s plenty of time. 没错 真是怪了 是吧? 我是说 时间还早着呢
[10:07] No, there isn’t. 不 不早了
[10:09] It’s gonna go by like that and you’re gonna end up with nothing. 再这么下去 你会什么也得不到
[10:13] Don’t cry, Mirta. 哦! 别哭 Mirta
[10:15] Why shouldn’t I cry? 我为什么不能哭呢?
[10:17] I haven’t seen my little brother in 30 years. 我都30年没见到自己的亲弟弟了
[10:22] I would like to say that you look the same. 我得说
[10:24] But you look like an old man. 你看起来还是老样子 但就是老了点
[10:26] Oh, that means I’m old, too. 哦 也就是说 我也老了
[10:29] – Is that why you’re crying? – Yeah. – 你就是因为这个才哭啊? – 是啊
[10:32] Oh, look at my son, isn’t he handsome? 哦 瞧我儿子 他帅吧?
[10:35] – Did you meet his wife? – Oh, yes. 你见过他老婆了吗? – 哦
[10:38] She cannot have a baby. 好啊 – 她生不了小孩
[10:41] A cyst on one of her ovaries. 她有一边的卵巢生了囊肿
[10:47] Now, Mirta, go easy. You know how you talk too much when you drink. 好了 Mirta 放轻松点 要知道 你一喝酒就会话多
[10:51] Don’t you worry. I’ve never told anyone your secret. 你别担心 我从没跟别人说过你的秘密
[10:54] My, God! You are gray! 老天啊 你真的老了!
[10:58] How gray am I? Don’t tell me. 我老成什么样子了? 别告诉我哈
[11:00] Look at you, you’re so skinny. 看看你! 你真“苗条”!
[11:03] You’re the third person who’s told me that. 你是第三个这么说的人了
[11:05] I love it here. 哦 天啊 我爱死这里了
[11:08] OK, who’s that old woman who keeps staring at us? 好吧 那个一直盯着我们看的 老嬷嬷是谁啊?
[11:11] Oh, Isabella. I forgot who she’s related to, 哦 是Isabella
[11:15] – but she’s a curandera. – What’s a curandera? 我忘了她是谁家的亲戚 但她是个巫医(curandera) 巫医(curandera)是干什么的?
[11:18] She’s a healer. Very powerful. 她帮人治病 非常厉害
[11:21] That woman knows things. 那女人能通灵
[11:23] And she can do things. 也有些本事
[11:25] My husband, Miguel, had a wart on his hand, 我老公Miguel的手上长了个疖子
[11:27] she touched it, the next day it was gone. 她碰了碰 第二天就没了
[11:30] Wow. Well, maybe she could help you with your ovaries. 哇呜 那她说不定也能帮你 解决卵巢的问题呢
[11:34] Why, when that Mirta drinks, she’ll tell anybody anything. Mirta! 啊 Mirta只要一喝酒 就什么都跟别人说 Mirta! 我要跟你谈谈! (西班牙语- Tenemos que hablar!)
[11:38] Oops. 哎呀
[11:42] Hello. 呃 你好
[11:43] Tu seras infeliz para el resto de tu vida. (西班牙语)
[11:47] – Did she just say I’m gonna be unhappy? – Yeah, for the rest of your life. 她刚刚是说我会失去幸福吗? 没错 一辈子都会不幸
[11:51] – Por que? – Nunca conoceras felicidad 为什么? (西班牙语- Por
[11:55] porque estas estancada. qu?) estas estancada.(西班牙语)
[11:56] – I’m sorry… – Es muy triste, pero… 我- 我- 我很抱歉 我-
[11:59] Mas rapido. 我… – 快- 快- 快说
[12:00] – You just told her to talk faster. – No! – 你刚刚说的是让她讲快点 – 不!
[12:02] No mas rapido! 别快说!
[12:05] Hilda, what is she saying? Hilda 她– 她在说啥?
[12:06] She’s saying that you’re stuck. 呃 她是说– 说– 说你有问题了
[12:08] And that you can’t move forward until you look back. 你要是不回头看看 就无法前进
[12:12] Oh, but there’s hope. She sees a tree. – 呃
[12:17] – A tree? – Yeah, a tree with missing branches. 哦 希望还是有的 她–
[12:20] La solucio ines detras del arbol. 她看见了一棵树 –
[12:23] Debe buscar detras del arbol. 一棵树? 没错 一棵缺损了枝叶的树
[12:26] And the answer is behind the tree. 答案就在树的背后 呃… 这意味着什么啊?
[12:31] – What does that mean? – The woman’s nuts. 意味着这女人是疯子 一分钟之前 她还在啃一根蜡烛呢
[12:33] A minute ago she was eating a candle. OK, thank you. Gracias. 好了 谢谢你 非常感谢
[12:38] Goodbye, Mrs. Crazy. 再见 疯婆婆 再会 那个没掉在飞机上(耳环)
[13:36] Hilda, I know what the curandera meant. Hilda 我明白 那个巫医(curandera)的意思了
[13:38] The tree. It’s the family tree. 那棵树– 它–
[13:40] And the empty branches, that’s Mom’s side of the family. 指的就是家庭族谱 而缺损的枝叶–
[13:45] It’s, like, so obvious. 就是– 就是妈妈那边的家庭分支 这很显然嘛
[13:47] She wants me to fill in Mom’s side of the tree. 她想让我… 弄清妈妈那边的族谱
[13:51] You could climb it with those toenails. 那你就自己想办法吧 (踩着树枝往上爬吧)
[13:56] Good morning, Betty. 早上好啊 Betty
[14:00] That’s… that’s a lot of metal. 那个 呃 那个 用了不少金属呢
[14:03] – You want some coffee? – Aunt Mirta? 要来点咖啡吗? Mirta姑妈 您认识我妈妈
[14:07] – You knew my mother, right? – Oh, and you look so much like her. 是吗? 哦 你跟她长得很像
[14:13] She and I were very close. She used to call me from New York City. 她跟我关系很好
[14:17] We would talk about everything. 她以前老是从纽约打电话过来 我们无话不谈
[14:19] Then you must know about her family? 那– 那您肯定知道她家的事情
[14:21] Do you think you could help me fill out her side of the family tree? 您可不可以帮我弄清楚 她那边的族谱分配呢?
[14:25] Oh, no. I don’t know anything about that. 哦 不不不不不 我什么都不知道
[14:27] She never talked about them. I’ll get your coffee. 不 她从没提起过那些 我去帮你倒咖啡
[14:34] Nick, I’m busy. Whatever it is, it can wait. Nick 我很忙 不管什么事情 先等等再说
[14:37] I’ve already waited two years. 我都等了两年了
[14:41] – Hello, Alex. – Jordan. 你好 Alex
[14:44] You look different. 你看起来…
[14:46] New haircut? 不一样了 新发型吗?
[14:51] Oh, hey, sugar burger. 哦 嘿 鼻涕宝宝
[14:52] We’ll go to my place right after work, that will give us… 那么 下班了咱们就去我家 这样咱们就有足够时间–
[14:55] Don’t tell me you forgot we were gonna rent 300 and enjoy 别说你忘了咱们还要租“300”的片子来看
[14:58] the mildly homophobic-slash- homoerotic content? 好好研究缓和恐同症/同志方面的内容呢
[15:01] – I’m sorry. It’s Tavares’ party. – Of course. Tavares. 我很抱歉 今晚有Tavares开的派对耶 哦 是了 Tavares
[15:05] Clearly you’ve replaced me with that African queen. 很显然 你让那个非洲艳后取代了
[15:08] – Looks like I’m yester-gay’s news. – OK. 我的位置 看来我成昨日黄花了
[15:11] You’re hurt. I am hearing that. 好吧 你不爽了 我听见了
[15:13] – Want to go to the party? – Why would I want to do that? 不管怎样 你想去派对吗? – 我干嘛要去啊? –
[15:16] – There’ll be cute boys there. – A little interested. 会有很多帅哥哦 好吧 这还有点兴趣 再加把劲 (再多给我点理由)
[15:19] – Work harder. – You have to come. 你一定得去 这不止是为了我
[15:21] This is not just for me. You are having the best hair day ever. 你还从没 走过这么大的运呢
[15:26] Well played. But, just so you know, I’ll be bringing my own hag. 干得不错啊(说动我了) 告诉你吧 我要带自己的女伴过去
[15:32] Or should I say “haggis”? 或者应该说是“牧羊女”? (原文作haggis) (为苏格兰羊肉食品 暗指Christina)
[15:34] Polish up your best kilt, “C,” we’re going to a party. 准备好你最好的苏格兰短裙吧 C 咱们要去参加派对
[15:37] Sod off. 哦 闪一边儿去
[15:42] Still finding our rhythm. 我们还是挺合拍的
[15:46] If you think this is awkward, I almost wore the same outfit. 可能你会觉得很尴尬
[15:51] Wow. 我连穿的外套都还跟从前一样呢
[15:54] That really is you in there. 你的眼神还是没变 (你的内在还是你自己)
[15:56] – Jordan, I know you must hate me. – I did. – Jordan 我知道你一定很恨我 – 以前是
[15:59] I’m a tough girl. 我是个坚强的女人
[16:01] I got over it. 但我已经恢复了
[16:03] And I guess this explains a lot about our relationship. 而且 我想这也让我们之间的 很多事情 得到了解释
[16:08] Like, why you never left the toilet seat up. 比如 为什么你从来不把马桶圈掀起来 (因为Alex喜欢坐在马桶上)
[16:12] – I wanted to tell you. – I know. – 我本来想告诉你的 – 我知道
[16:14] But, that would mean you would have to say goodbye and, 但那意味着你得跟我说“拜拜” 而且…
[16:17] that was never one of your talents, Alex. 你也从来不擅长此事 Alex
[16:19] I’m so sorry. 我非常抱歉
[16:22] It’s OK. This is who you’re supposed to be. 没关系 这是你原本该过的生活
[16:27] By the way, the boobs are amazing. 顺便说下… –
[16:30] Thanks. 胸形真棒 – 谢谢
[16:32] They’re yours. I took a picture of you to the surgeon. 照你的做的 我做手术的时候提供了你的照片
[16:35] – The nose is Kate Winslet’s. – Oh, yeah. 鼻子是照凯特.温斯莱特做的 (“泰坦尼克号”的女主角)
[16:40] Wow. 哦 没错
[16:43] – You really got married in this? – And I felt like a fairy princess. 你真的是穿这个结婚的? 哦 我当时觉得自己就是童话里的公主
[16:47] What color was left for the bridesmaids? 那还有什么颜色能留给伴娘们穿呢?
[16:49] There was no way she could wear white. 哦 她可穿不来白色(太胖了)
[16:52] You’re on thin ice, lady. 说话小心点 夫人
[16:54] Wow. That’s… fancy. 哇 这个… 好炫啊
[16:59] You know, I was thinking I would go a little more traditional. 要知道 我觉得我还是 稍微传统一点比较好
[17:03] – Like, um… one or two colors. – OK. 比如 嗯 一个– 一个或是两个颜色就好
[17:07] But it’s a wedding. Not a funeral. 没错 但这是婚礼耶 又不是葬礼
[17:09] – Come on, I have two more. – Two more. Fabulous. 啊 来吧 我还有另外两套呢 哦 还有两套 太棒了
[17:16] – Let’s have some of your ponche. – Oh, no. 咱们来点你的Ponche酒吧 哦 哦 不不不
[17:18] – Betty, I had too much last night. – But it’s so good. Betty 我昨天晚上喝太多了 哦 但这酒太棒了
[17:21] – And we’re still celebrating. – That’s true. Salud. 还有– 还有 我们还在庆祝呢 这倒没错 干杯
[17:26] Drink up. 一口干
[17:31] Jordan!
[17:33] – Hey, beautiful! – Hey, Daniel. – 嘿 美女! – 嗨 Daniel
[17:37] Energy. 真有劲儿
[17:38] You look amazing. Wait till Alexis sees you. 你看上去棒极了 等见了Alexis再走嘛
[17:41] He… she already has. 呃 他… 她我已经见过了
[17:44] – That’s hard to get used to. – Oh, it was bad. How bad was it? 要习惯那个还真有点不容易 哦 很难吗? 有多难?
[17:48] It was weird, but I think it’s gonna be OK. 有点… 怪异
[17:51] Oh. Good. Great. 但我觉得应该还行吧 很好 太好了
[17:55] I haven’t seen you in forever. I wish we could hang out but I’m doing a shoot. 天啊 我好久没见你在这里了 真想 跟你多聊聊 但我正要去给你们拍照–
[17:59] Bungee jumping off the Brooklyn Bridge. 在布鲁克林大桥上蹦极– 小孩子把戏
[18:01] – Right. – I want to see you later. 没错 –
[18:03] OK. Yeah. 我晚点再找你 好吗? –
[18:07] Hey. 好啊 对了 嘿
[18:08] I want to come. I want to jump with you. 我也想去 我想跟你一起跳
[18:12] – Really? – Yeah. – 真的吗? – 真的
[18:14] I thought your sport was women. 我还以为你运动很差劲呢
[18:15] I like to get my kicks in other ways, too. 我也要在别的方面有所发展嘛
[18:18] OK. Come. – 好啊 来吧 – 好极了
[18:21] But, I know you and Alex. 但我知道你跟Alex是怎么回事
[18:22] Do you think this is gonna bother him… her? 你觉得这样会让他– 她困扰吗?
[18:28] Probably. 也许吧
[18:32] All right then, Mr. Meade, time to sell it. 好了 Meade先生 该出来秀秀了
[18:35] Are you sure you wouldn’t rather I made a suit? I have a charcoal… 你肯定他不想穿西装吗? 我这里有套 很棒的深灰色西装– Ted Baker(英国名牌)…
[18:38] No suits. And remember, we love anything the old fart puts… 不要西装 记住了 我们要的是所有老头子–
[18:43] Ring-a-ding-ding. Who is that hottie? 咚咚咚咚(请以3331的音调唱出^_^) 这帅哥是谁啊?
[18:46] I didn’t think I could wear leather, but… maybe I can. 我还以为我穿不了皮衣了呢 但看来还行
[18:50] Of course you can. It’s just… fun. 当然可以 这样 嗯 很好玩啊
[18:54] Can I just do one thing? 我想做一件事情可以吗?
[19:00] – Perfect. – Good. 这下好了
[19:02] Now, I gotta run, but I will see you tonight. 很好 现在我得走了 咱们今晚见
[19:06] You look terrific, Brad. 你看上去真棒 Brad
[19:11] So, Mr. Meade, are we happy with our outfit? 那么 Meade先生 对这身打扮还满意吗?
[19:14] Yes, very. 嗯 非常满意
[19:16] Maybe it could be a little more fun? 也许还能更好玩点 哈?
[19:22] Your Auntie Teresa, a widow for two weeks, 你的姑妈Teresa– 只做了两个礼拜的寡妇
[19:26] and she’s already got a boyfriend half her age. 就找了个年纪只有她一半的男友
[19:29] Well, half her real age. 噢 她实际年龄的一半
[19:33] Goodness. Oh! 还有什么来着?
[19:35] Your cousin, Marisol, her chi chis: 哦 你的表妹Marisol–
[19:37] Fake! 她的胸部– 是假的!
[19:39] Really? That’s so surprising. 真的吗? 那太令人吃惊了
[19:42] Aunt Mirta? What about my mother’s side of the family? 嗯 Mirta姑妈 那我妈妈家那边的亲戚呢?
[19:45] Well, I only know Rosa’s mother, 哦
[19:48] Yolanda, and forgive me for saying this, 我只认识Rosa的妈妈Yolanda
[19:51] but that woman is a bitch. 请原谅我这么说 但她真是下贱
[19:54] – Wait, did you just say “is?” – Well, I haven’t seen her in years. 等等 你是说她还活着? 哦 我有好几年没见过她了 但我听说–
[19:58] – But I hear… – You’re saying my grandma’s alive? 等等 你是说我外婆还活着?
[20:02] Crap. 糟糕
[20:08] – Grandma’s alive? – Yes. – 外婆还活着? – 是的
[20:12] Dad, you lied to us. 爸爸 你对我们撒了谎
[20:14] Why would you keep the one connection we have to Mom away from us? 为什么你不让我们与妈妈 唯一的亲人联系?
[20:18] That was your mother’s idea, Betty. 这是你母亲的主意 Betty
[20:22] – Your grandmother hated me. – Why? 你们的外婆恨我
[20:24] I was a cook. – 为什么? – 因为我只是个厨师
[20:26] It was better her daughter stay with a husband who beat her than be with me. 她认为 女儿跟那个会打她的丈夫 在一起 也比跟着我好
[20:31] The night we left 我们离开的那个晚上
[20:32] your grandmother said if Rosa walked out the door with me… 你们的外婆说 如果Rosa跟着我踏出这个家门
[20:37] …she was dead to her. 那就当她死了好了
[20:39] So, they just never spoke to each other again? 所以她们– 她们就再也没有联系?
[20:42] Your mother tried. 你们的妈妈试过
[20:44] She sent letters, pictures of you girls. 她寄了信 还有你们的照片
[20:47] They’d always come back, unopened. 但这些都被退了回来… 原封不动
[20:53] Tio… 舅舅
[20:55] We’re going to be late for your appointment. 你跟签证官见面的时间要到了
[20:57] Go, go, it’s about your visa. 去吧 去吧 这可是为了你的签证
[21:03] We’ll talk about this later. 我们晚点再谈
[21:05] OK? 好吗?
[21:13] I wanna meet her. 我想见她
[21:15] I don’t. She sounds like a monster. 我不想 她听起来就像是个怪物
[21:18] Hilda, she’s our grandmother. Hilda 她毕竟是我们的外婆
[21:20] Why do you wanna meet someone who doesn’t wanna meet you? 你为什么想见一个根本 就不想见你的人呢?
[21:29] You were amazing, you weren’t even scared. 你太不可思议了 你一点都不害怕
[21:32] First time I bungeed, I threw up in my hair. 我第一次玩蹦极的时候 都吐到我头发里了
[21:34] I know. I want to do something else. 我知道 我知道 你瞧 我想玩点什么不一样的
[21:37] Let’s base jump off this building or skydive. 我们从这座大厦顶上玩低空跳伞吧 或者花式跳伞也行
[21:39] You are such a freak. I can’t believe how much like Alex you’ve become. 你真是个怪人 我真不敢相信 你怎么会变得这么像Alex
[21:43] I am much better than Alex. 噢 我可比Alex好多了
[21:47] In fact, I have a confession to make. 实际上 我得老实交代
[21:50] The whole time you were dating Alex, 你和Alex交往的时候
[21:52] I had a little crush on you. 我就对你动了心
[21:56] You don’t think I knew? 你以为我不知道吗?
[22:01] The best part… you already met my parents. 而最棒的就是 你已经见过我父母了
[22:12] Tavares, this is Sebastian. 哦 Tavares 呃 这位是Sebastian
[22:14] He’s the buyer for Barneys. 他是Barneys的采购商 (Barneys– 美国著名百货公司)
[22:16] And this is his boyfriend, Kenneth. 这位是他的男友Kenneth
[22:18] This is Keith. Kenneth and I broke up last spring. 这位是Keith Kenneth和我去年春天就分手了
[22:21] I caught him making out with a waiter at the Ready-to-Wear show. 在巴黎成衣秀时我抓到 他跟一个服务生胡搞
[22:24] Pret-a-poor taste. 他品位真差耶
[22:30] Well, this is fun. 哦 这还挺有趣的
[22:35] Well, so far, I’m very impressed. 到目前为止 我对你印象深刻
[22:38] We’re showing Tavares’ best designs later, 一会儿我们将会向您展示 Tavares最好的设计
[22:41] they are, like, so good. 它们真的 实在是很棒
[22:43] And the greasy paws are on the Prada. 你的油爪子抓到我的Prada了 (意指Amanda跟自己太亲近了)
[22:46] Hey, you know what would be fun? Get me a drink. 嘿 你知道什么才真正有趣吗? 唔 去帮我拿杯酒来
[22:49] Sure. – 哦 好吧 – 谢了
[22:55] You were just dismissed. Turns out he’s a mean gay. 你被踢开了吧 足以证明他是个小气的同志
[22:59] So what? You’re a mean gay, too. 那又怎样? 你也是个小气的同志
[23:01] Yes, but not to you. 的确 但对你可并不小气
[23:02] Yesterday, you told me my head was too big for my neck. 呃 昨天你跟我说 相对于我的脖子 我的头太大了
[23:05] – Constructive criticism. – What am I supposed to do? 那是有建设性的批评意见 – 哦 那我该怎么办呢?
[23:08] I don’t know. As a friend, it is my job to point things out… – 我不知道 作为朋友 我的工作 只是将问题指出来
[23:13] – Oh, my God. – Oh, my God. 啊 我… 的… 天 噢 我的天啊
[23:17] Oh, my God. 噢 我的天啊
[23:27] Wow. It just… wow. 哇喔 我只能说 哇喔
[23:30] It looks like Brad is back. 看来这是“Brad”回来了
[23:42] Any preference for how we make your old man disappear? 对于我们让你老子消失的方式 有何偏好吗?
[23:45] Your mother was fond of cutting brake lines. 我知道你老妈喜欢剪刹车线
[23:47] I don’t want to know any details, I just want him gone. 我没兴趣知道任何细节 我要的只是让他消失
[23:51] Good, because once you get off this elevator, you never see me again. 很好 因为一旦你走出这部电梯 你我将不再有机会相见
[24:05] I won’t see you after the lobby. 我们还是到大厅再说再见吧
[24:11] So how far to this outlet mall? 到购物商场还有多远?
[24:14] Clara said it’s about two miles north. Clara说是在往北边2英里左右
[24:17] I’d better find a wedding dress there. Because so far, I have nothing. 希望我能在那儿找到合适的婚纱 因为到现在为止我还什么都没准备
[24:21] Why is everything with this wedding so hard? Sometimes I’m like, why bother? 为什么婚礼的每件事都这么难? 有时我甚至想 为什么我要自找麻烦?
[24:25] Hilda, everything’s gonna be OK. Hilda 别这样 一切都会好起来的
[24:28] – Where did you get a quesadilla? – That guy in back. 你从哪儿弄的油炸玉米粉饼? (墨西哥食物) 后面的那家伙给的
[24:31] Delicioso, Ramon. Muy bueno. 很好吃 Ramon 好极了
[24:35] – I’ve had better. – On a bus? – 我吃过更好的 – 在公车上?
[24:37] You’ve got a point. 倒也是
[24:47] Henry?
[24:49] Henry. What do you mean Henry? Henry? 你说“Henry”是什么意思?
[24:51] – It’s nothing. I was seeing things. – OK. 没什么 我- 我-
[24:55] I know that stuff with mom and her mother upset you. 我只是看到点东西 好了 我知道妈妈和她母亲的事 让你心烦意乱
[24:58] Honestly, that’s why when you said let’s go shopping I said “OK.” 我是说 老实讲 这就是你提议 去购物时我会同意的原因
[25:03] Oh, my God. We’re going to that woman’s house, aren’t we? 哦 我的天啊 我们要去的是那女人的家 是吗?
[25:07] You were a lot smarter before you got engaged. 你知道吗
[25:10] Owww! 你订婚前(比现在)聪明多了
[25:12] Baby, they love my stuff. Amanda 宝贝 他们喜欢我的东西!
[25:15] Well, I’d hug you, but my greasy paws might ruin your shirt. 我是想拥抱你啊 但我的油爪子 会弄脏你的衬衣
[25:19] I’m sorry about that. It’s just that it’s such a big night for me, baby. 噢 对此我很抱歉 只是今晚对我真的很重要 宝贝
[25:24] Then lose this jacket. What is this still doing here? 那就扔了这件夹克 怎么还有这个东西?
[25:29] Well, I like it. It’s my best. Coconut shells are the next big thing. 我喜欢啊 它是我最好的设计之一 椰子壳将会是下一个亮点
[25:33] But Wilhelmina hates them. They make her eyes bleed. Wilhelmina讨厌它 讨厌得不得了
[25:36] If you want to get ahead in this business, you do not cross her. 听着 如果你想在这个行业里往上爬 那就千万不要得罪她
[25:40] What would I do without you, huh? Come here. 如果没有你 我该怎么办呢? 过来 真的吗?
[25:56] I think we’re close. 我想我们快到了
[25:58] Aunt Mirta said she lived outside Villanueva in a blue house. Mirta姑妈说她就住在Villanueva 城外的一座蓝色的小房子里 –
[26:02] Well, I just want to go home. 希望它还是蓝色的 – 呃 我只想回家
[26:03] To be honest, that quesadilla is not sitting so well. 老实说吧 那个油炸玉米粉饼 弄得我胃不大舒服
[26:06] Usually when you buy cheese cooked on a bus it’s good. 噢 真的吗? 因为通常在汽车上 买的奶酪 都做得相当不错
[26:09] What are you hoping to get out of this? Betty 你想要知道什么啊?
[26:12] Hilda, I don’t know. Hilda 我不知道
[26:14] But after what the curandera said, and finding out about Grandma, 但是听了那个巫医(curandera)的话 接着– 接着我们发现了外婆的事情
[26:18] – I feel like I’m supposed to meet her. – Well, good luck. 我只是觉得我应该见见她 啊
[26:22] ‘Cause I don’t think she wants to meet us. 那希望我们好运 因为我可不认为她会想见我们
[26:28] – It is him. – What? – 真的是他
[26:30] Henry! – 什么?
[26:31] Betty! Ow! Wait! Betty– 噢! 等等!
[26:34] Wait, Henry! Henry, wait! 等等 Henry! Henry 等等!
[26:37] Betty, what the hell is going on? 你到底是怎么了?
[26:41] It was him, Hilda, it was Henry! 真的是他 Hilda 我看见了 是Henry
[26:43] Henry? Out here? Honey, you are hallucinating! Henry? 在这儿? – 亲爱的 你产生幻觉了 – 噢 不
[26:48] – No! No! – Stop, stop! 不 不! 不不不不不! 等一下!
[26:53] Wait! Betty, what are we gonna do now? 等一下! 等等! 唉 Betty!
[26:57] I don’t know! – 现在我们该怎么办? – 我不知道!
[27:01] I think that there was a town, back that way just a few miles. 我想有个镇子就在附近 沿着这条路走 只有几英里远
[27:05] – Miles! – Oww! – 几英里?! – 噢!
[27:11] We may need this. 我们也许会用得上这个
[27:15] I want my bridesmaid gift back. 我要收回我的伴娘礼物
[27:17] And I hope you know that I am not throwing my bouquet anywhere near you. 我希望你知道 我绝不会把 新娘捧花扔到你的附近
[27:21] I hope Gina Gambarro gets it and if she gets married before you, you’ll be sad. 你知道吗? 我希望Gina Gambarro 接到新娘捧花 如果她都在你之前结婚了 难道你就不难过吗?
[27:31] Excuse us, Mr. Gossett Jr. 请原谅我们失陪 Gossett先生
[27:35] I saw you kissing Tavares. 我看到你和Tavares接吻了
[27:37] You’re in love with a gay man, it’s you and me all over again. 你爱上了一个同志男 这就好像你和我之间的翻版一样
[27:41] – I was never in love with you. – Are you kidding? 我从未爱上过你 哦… 你装傻啊?
[27:43] When we met, you couldn’t keep your eyes off of me. 我们初次见面时 你的视线 根本不能从我身上移开
[27:46] That was before you got your veneers. 好吧 那是在你做牙齿贴片之前
[27:48] You had that dark tooth, I couldn’t look away. 那时你的牙齿真黑 我禁不住总想看
[27:50] – Big head! Nicole Bitchie. – Dark tooth! Nelly Ripa. – 大头! – 黑牙! – 粗鲁的男人婆! – 下贱的同志男!
[27:53] It’s sad and pathetic, Mandy. He’s gay. 亲爱的 爱上同志是件悲伤痛苦的事 他是个同志
[28:02] – No, he’s not. – What? 不 他不是同志
[28:05] He’s pretending, to get ahead in the fashion world. 什么? 他只是假装是个同志 以此来在时尚圈里往上爬
[28:08] He’s straight and we are totally seeing each other. 他是个直男 我们已经完全开诚布公了
[28:12] OMG! He’s pretending to be gay? 我 的 天 他假装是个同志?
[28:15] A new twist on an old standard. 唔 这可是在旧标准上 一种新的人格扭曲
[28:17] Marc, you cannot tell anyone. Marc 你不能告诉任何人
[28:23] Mandy. 亲爱的 你又跟一个将你当成地下情人的
[28:24] You’re with another guy who’s keeping you a secret. It’s like Daniel again. 家伙好上了 就像你与Daniel的翻版一样
[28:28] No, this is not Daniel. 不 他不是Daniel
[28:30] You are fabulous, Amanda. 你很漂亮 Amanda
[28:33] Why do you think you don’t deserve a relationship? 你为什么不认真地来段真实的恋爱呢?
[28:36] Come out of the closet, sweetie. 从那种秘密的地下情里走出来吧 甜心
[28:38] I promise it’s better. 我保证
[28:40] It’s OK. 那会更好
[28:42] I know what I’m doing. 没事的 我知道我在做什么
[28:47] What are you doing with Jordan? Daniel 你究竟对Jordan做了什么?
[28:49] So far just making out, but by later tonight I hope… 嗯 到目前为止还只是前戏而已 但到今晚晚些时候 我希望–
[28:52] – Stay away from her. – Oh, I love this. 你给我离她远点 哦
[28:55] You’re jealous. 我喜欢这样 你嫉妒了
[28:57] Finally, I get the one thing you can’t have. 终于 我还是得到了一样 你无法拥有的东西
[29:01] I guess you should’ve thought of that before you gave away the family jewels. 你知道吗
[29:06] Daniel… Daniel! 我想你在放弃家庭亲情时 就该料想到这种情况的出现
[29:09] – What is going on with you? – You’ve never seen me win before. 你到底怎么了? 你以前从没见我赢过
[29:13] Alex, this is me winning. Alex 这次我赢了
[29:19] I can’t believe you made me walk all this way in these shoes. 我真不敢相信你居然让我 穿这样的鞋走了那么远的路
[29:22] – My feet hurt, Betty. – There’s gotta be a bus soon. 我的脚痛死了 Betty – 公车一会儿就会来了 – 哦 算了吧 我们干脆住下来 找份工作 直到老死算了
[29:25] Well, let’s just forget it, let’s just live here.
[29:28] Get jobs, watch our asses grow.
[29:31] I think we’re still near Villanueva. 我想我们还在Villanueva附近
[29:33] Excusa mi. Hablas ingles? 抱歉打扰一下 你会讲英语吗?
[29:37] – Yes? – Do you know of a small blue house? 会 你知道这附近有一座
[29:39] Around here? A woman lives in it, Yolanda Salazar? 蓝色的小房子吗? 有- 有一位女士住在里面–
[29:43] – Sorry. – Betty, just give it up! 抱歉 我不知道 Betty 放弃吧
[29:49] I’m gonna ask that man selling dirty fruit. 你知道嘛 我要过去问问 那边那个卖脏水果的人
[29:51] – You want some fruit? – No! Yes. – 你要来点水果吗? – 不必了 要
[29:55] You look like you could use a shot of tequila. 看起来你似乎需要一杯龙舌兰酒
[29:57] Or two. 也许得要两杯 你好 嗯… 你知道这附近 是否有座蓝色的小房子吗?
[30:13] Excuse me. 请原谅
[30:15] – Henry! Henry, wait! – Betty, where are you going? – Betty 你要去哪儿? Henry 等等!
[30:18] Hey, handsome. I’m giving you a ticket 嘿 帅哥
[30:21] because you are smoking indoors. 我要给你开罚单了 因为你在室内抽烟
[30:24] Oh, my God. Mr. Meade. I’m so sorry. 哦 我的天啊 Meade先生 我真的很抱歉
[30:27] – I had no idea. – It’s fine, Marc. Thank you. 我不知道是您 没事的 Marc 谢谢
[30:33] You owe me. 你得好好谢谢我
[30:34] Think of it as taking a bullet for the team. 就把它当成是为了我们 这个团队挨颗子弹吧
[30:37] If he doesn’t feel good about himself, he doesn’t move on. 如果他不自我感觉良好 他就不会前行
[30:40] If he doesn’t move on, I don’t move up. 他不前行 我就无法上位
[30:48] I’m sorry. I didn’t mean to stare. 抱歉 我没想盯着你看的
[30:51] I think your ear is oozing. 我觉得你的耳朵有点怪异
[30:54] Oh. 哦…
[30:57] Thank you. Henry! 谢谢
[31:27] Missing branches. 缺失的枝叶…
[31:32] The blue house. 蓝色的房子
[31:45] Hello? 有人吗?
[31:53] Hi… 嗨 呃…
[31:55] …Yolanda Salazar? 你是Yolanda Salazar?
[32:00] Hola. Yo soy Betty. 你好 我是Betty Rosa的女儿 你的外孙女
[32:12] You have no idea how much I’ve wanted to meet you. 你不知道我是多么地想见你
[32:16] Mucho. 呃 非常想你
[32:18] Can you understand me? 嗯 你能听懂我的话吗?
[32:21] Oh… Bueno. 哦 呃… 你好
[32:23] She won’t talk to you. 她不会跟你说话的
[32:26] Her mind is no longer… 她的思维…
[32:29] I’m sorry. 已经无法… 我很抱歉
[32:37] He stepped out. 他出去了
[32:39] I was going through the proofs from the shoot. 我只是想检查一下拍摄的样片罢了–
[32:41] I know what’s going on with you and Daniel. 我知道你和Daniel的事了
[32:45] Well, that was fast. I don’t even know what’s going on yet. 哇喔 是快了点 我都还没明白 到底怎么回事呢
[32:48] You’re gonna get hurt. Daniel’s not in this for the right reasons. 你会受伤的 Jordy Daniel与你交往没有什么正当理由
[32:52] He’s angry and he’s trying to get back at me. This is all about me. 他是气我 想打击我而已 这全是冲我来的
[32:55] Of course it’s about you. 当然是冲你去的
[32:59] It has always been about you. 一直都是冲你去的
[33:03] It’s probably why I’m attracted to Daniel. 这大概就是我受Daniel吸引的原因
[33:05] He’s the closest I’ll get to being with you. 他是能让我最接近你的人
[33:11] What do you want me to do? 你想让我怎么办?
[33:12] Do what you should’ve done two years ago. 我想让你做你两年前就该做的事–
[33:17] Have the guts to say goodbye. 真心实意地说声再见
[33:22] Goodbye, Jordan. 再见 Jordan
[33:45] Hey, I think I’m gonna go. 嘿 我 呃 我想我该走了
[33:47] What do you want me to do, walk you to the door? Good night, Girlina. 你想让我怎么做呢 送你到门口? 晚安 好姑娘
[33:52] I think she’s got a thing for you. 我觉得她对你有意思
[33:55] Yeah. She’d sleep at the foot of my bed if I let her. 是的 如果我允许的话 她会睡在我的床脚边
[33:58] Sad little hags always want what they can’t have. 可怜的傻姑娘们 她们总是想要 自己根本得不到的东西
[34:01] Oh, really? 哦 真的吗?
[34:03] Apparently, that sad little hag can have it and has. 哦 很显然 那位可怜的 傻姑娘可以得到
[34:07] In ways that are too disgusting to even think about. 那些事情想想都觉得恶心
[34:11] You could’ve had a real relationship with that woman and you’d be lucky. 你能与那位女士正常交往 那是你的荣幸
[34:15] Because she’s one of the nicest, easiest girls around. 因为她是这里最亲切 最随和的女孩之一
[34:19] – Marc? – OK, maybe she’s not nice. – Marc… 闭嘴! – 好吧
[34:21] – Shut up. – What’s the lesbian talking about? 也许她不那么亲切 – 那个同志女在说什么? – 我不知道
[34:24] Open your eyes, people. He’s straight. 睁大你们的眼睛好好看看 各位 他是个直男
[34:27] Straight as the crease on an old man’s jeans. 直得就跟老头子 牛仔裤上的褶皱一样
[34:32] Well, this is my very first public “inning.” 哦 我可是第一次在 公众场合遇到这种事
[34:36] And while it’s interesting, I don’t see how it’s relevant. 虽然挺有趣 但我看不出这有什么关系
[34:39] It isn’t. The one thing we are in the fashion industry is tolerant. 的确没关系 在时尚圈里混 最重要的事情就是包容
[34:43] If you look like that, you’re in. 如果你看起来像 那你就算是了
[34:45] The only important thing is the design. 唯一重要的事情是设计
[34:48] Well, then, should we start with some of his favorites? 那么 咱们就从这些 他最得意的设计开始好吗?
[35:09] I’m sorry to barge in like this, I didn’t mean to disturb you. 我很抱歉这样闯进来 我不想打扰你的
[35:13] Is it OK if I just… – 这样可以吗?
[35:16] Si. 如果我只是… – 来吧
[35:19] I just… 我只是…
[35:21] I wanted to say goodbye. 我只是想说声再见
[35:26] Rosa? 我的女儿! 你回来了
[35:30] No. No, I’m not Rosa. 不 不 不 不 我不是Rosa 原谅我昨晚说的话吧 你一直都是我的心肝宝贝 你是我的女儿 我爱你啊 哦 感谢老天又给了我一次机会 你有这么多衣服都没带走
[35:34] Rosa…
[35:56] What is she doing? 她– 她在干嘛?
[35:58] She says you left some things behind. 她说你有好多东西没有带走 Rosa 我错了 跟Ignacio走吧 如果你爱一个人 那你就得 想方设法跟他在一起 即使是家人 你也不得不抛弃
[36:21] Mirta told me you were here. Mirta告诉我你来这里了
[36:25] Did you understand what she said? 你能听懂她说的话吗? 你很勇敢 我的Rosa 为你所爱的男人战斗吧
[36:40] I will. 我会的
[36:51] You should’ve stayed longer at the party. 你应该在派对上多待一会儿的
[36:53] It did get a little interesting. 后面还有更好玩的呢
[36:55] I’m sorry, Willie. Couldn’t do it. 抱歉 Willie 我做不到
[36:58] I was a fool to think I could ever be “Brad Meade” again. 我真是个傻瓜 居然以为 还可以再做回Brad Meade
[37:01] You know, I remember Brad. 你知道吗 我还记得Brad
[37:04] He ran this place when I started. 当我跨进这个圈子的时候 他就经营着这里
[37:08] The women in the building wanted him. 这座大厦里的许多女人都为他着迷
[37:10] However, there was one woman who wasn’t interested. 然而 却有一个女人对他不感兴趣
[37:14] Me. 那就是我
[37:16] I thought Brad was a fool. 那时我觉得Brad是个傻瓜
[37:20] But Brad grew into Bradford. 但现在Brad成长为Bradford–
[37:25] A strong, wise, sexy man. 一个强壮 聪明 性感的男人–
[37:30] A man who’s ruined all other men for me. 一个为我击败其他所有人的男人
[37:51] Here’s to starting over. 这是个新的开始
[37:59] That feels good. 嗯 感觉好多了
[38:01] You are gonna wash your hands? You do touch food. 但你一会儿会去洗手的 对吧? 我是说 你还要拿食物
[38:05] This is the specialty of the house. 我们家可是专门干这个的
[38:08] You seem so stressed. 你看起来压力重重
[38:10] I don’t know why I wouldn’t be. I’m getting married in, like, a minute. 哦 我没办法不这样啊 我很快就要结婚了 马上
[38:14] And everything’s so freaking hard. 每件事都异常艰难
[38:16] I got no hall booked, I can’t find a wedding dress. 我- 我还没订婚礼大厅 我也没找到合适的婚纱–
[38:19] Seems like all the signs are telling you to not get married. 看起来似乎所有征兆 都在告诉你不要结婚
[38:22] Well, I’m not really a girl who believes in signs. 哦 我可不是个会相信 这些征兆之类的女孩
[38:25] Too bad. Because there is a reason you cannot find that dress. 太糟糕了 因为你找不到 合适的婚纱是有原因的
[38:29] There is a reason why you were brought here… to me. 你来到这里… 我的面前也是有原因的
[38:34] I know what you’re doing, Antonio. 我知道你想说什么 Antonio
[38:36] What? 怎么?
[38:38] Who can blame me? 谁又能说我什么呢 呃?
[38:40] But, am I right? Tell me, Hilda, 但我说对了吗? 告诉我
[38:43] why is everything so hard? Hilda 为什么每件事都这么难?
[38:47] Hilda! I found the house! – 我找到外婆的家了!
[38:49] – You did? – Grandma gave me this. – 你找到了? 外婆给了我这个
[38:52] – It was Mom’s. – Oh, my God! 是妈妈的婚纱 哦 我的天啊!
[38:55] It’s beautiful. 真漂亮
[38:58] It’s the dress. 这就是我要的婚纱!
[39:00] You see, Antonio? I found my sign. 看见了吗 Antonio? 我找到我的征兆了!
[39:03] I’m getting married! 我要结婚了! 太好了
[39:05] OK, oh, my God, tell everything, but tell me in the car. 哦 天哪 把一切都告诉我
[39:08] Grab my bag! I gotta get shoes! 到车上说去 记得拿上我的包包 我的鞋在里面
[39:10] Gracias for taking care of my daughter. 谢谢照顾我的女儿
[39:13] Antonio Barreiro. – 我是Antonio Barreiro
[39:14] Ignacio Suarez. – 我是Ignacio Suarez
[39:17] It’s very good to meet you, Ignacio Suarez. 很高兴见到你 Ignacio Suarez
[39:19] Placer es mio. 我也很高兴 (西班牙语- Placer es mio) 你肯定不会相信 他回墨西哥了 看起来似乎你终于有报仇的机会了
[39:42] Hey, I left my wallet in the bedroom. Just a second. 嘿 唔 我把钱夹落在卧室了 稍等一下
[39:53] Hey, what the… 嘿 怎么– –
[39:57] Shh! 好吧 – 闭嘴
[40:00] Sorry. – 哦 抱歉
[40:01] We’ll get caught! – 嘘 我们会被抓的
[40:03] If anybody hears they’ll think it’s Christina making out with the mannequin. 得了 即使有人听见 也会以为是Christina 在发酒疯 在哭着乱摸人体模型呢
[40:07] – Again. – OK. Listen to me. – 又一次 – 好了 听我说
[40:09] You have been through it tonight, woman. 你今晚表现得太好了 女人
[40:12] And you deserve a treat. 你应该得到点奖赏
[40:15] – I do. – And so do I. – 嗯 是应该 – 我也是
[40:17] The only action I got tonight was with old man Meade. 我今晚唯一的行动 就是那个老Meade
[40:20] And I’d say that’s worth something in a rare silk. 我敢说 今晚的表现值得拿件真丝的
[40:23] Shoes. I want those peep toe shoes. 鞋子 我想要那些鱼嘴高跟鞋
[40:30] Peep toe! 鱼嘴鞋
[40:32] What? 什么?
[40:33] Oh, my God. 哦 我的天啊
[40:38] Fey Sommers’ secret room. Fey Sommers的密室
[40:40] The Love Dungeon? – 爱情地牢?
[40:42] It’s real. – 它真的存在
[40:58] I’m gonna fight for Henry. 我要为了Henry而战
[41:01] If I don’t, I’ll regret it for the rest of my life. 如果我不这么做 我会后悔一辈子的
[41:05] I’m glad, mija. (听你这么说)我很高兴 宝贝
[41:07] I can’t wait to get home. 我等不及要回家了
[41:11] Betty, I… Betty 我…
[41:13] – I won’t be going home with you. – What? – 我不跟你们一起回家了 – 什么?
[41:16] Things didn’t go so well at the consulate. 与签证官的见面会不是那么顺利
[41:20] – They denied my visa. – So, what does that mean? 他们拒绝给我签证 那么– 那是什么意思?
[41:23] It means that I have to stay here for I don’t know how long. 也就是说我不得不待在这里 我也不知道得待多久
[41:29] OK, fine. Then we’ll all stay. 好吧 没关系 那么我们就都留下来吧
[41:31] And we’ll wait and we’ll figure it out. 我们一起等 弄清楚到底怎么回事
[41:33] – Dad, I’m not going home without you. – No. You are going home, Betty. 爸爸 没有你我是不会回去的 不 不 你得回去 Betty
[41:37] This is your future. 这关乎你的未来
[41:40] I left my family once, too. 我也曾经离开过我的家人一次
[41:44] Don’t be afraid. 不要害怕
[41:47] You’re strong, mija. 你很坚强 宝贝
[41:51] Just like your mother. 就像你母亲一样
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号