Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “ugly betty”… “丑女贝蒂”前情回顾
[00:01] *******If bradford meade is yo’ daddy. 如果Bradford Meade是你老爸 24小时后就有确切证据了
[00:05] it’s your mother’s beloved dog halston. 这是你母亲的爱犬Halston
[00:08] Partial retrograde amnesia? 部分性逆向失忆?
[00:09] The last thing alexis remembers is mom’s birthday party two years ago. Alexis所能记得最近的事 就是两年前妈妈的生日
[00:13] With alexis still in the hospital,I want to postpone the wedding. Alexis还躺在医院里 我想推迟婚礼
[00:17] Your father was a hero. 你爸爸是个英雄
[00:18] I bet you’re just like him. 我猜你也和他一样
[00:19] no,I’m not. 不… 我不是
[00:20] It looks like we’ll need an intern around the office for the next couple of weeks before school starts. 我们办公室在开学前的几个礼拜 还需要一名实习生
[00:25] Oh,my god! 哦 天哪!
[00:26] And my dad’s ill stuck in mexico. 还有我爸还滞留在墨西哥
[00:28] I killed ramiro vasquez. 我杀了Ramiro Vasquez
[00:30] Ignacio suarez?
[00:32] Let me tell you something about this baby of yours. 让我来和你说说 你的那个孩子
[00:34] Christina told me about charlie,that she cheated on me. Christina和我说了Charlie的事 她对我不忠
[00:37] Charlie was the only reason we couldn’t be together. Charlie是我们不能在一起的唯一理由
[00:40] I want to be with you,betty. 我想和你在一起 Betty
[00:44] henry,you’re drunk. Henry 你醉了
[00:46] and you’re beautiful. 你漂亮极了
[00:52] Henry,stop. Henry 住手
[00:56] Look,this is not how I ever pictured us being together. 在我心目中 咱俩在一起 可不是这样的
[01:00] You’re drunk off of… 你喝醉了…
[01:03] wine coolers. 喝的还是清爽酒 (Wine cooler- 酒精度很低的葡萄酒)
[01:04] Melon and apricot. 甜瓜杏仁味
[01:06] It’s gross. 恶心死了
[01:08] You’re right. 你说的没错
[01:10] I’m a terrible person. 我是个衰人
[01:13] I had a cigarette,too. 我还抽烟了
[01:15] Why didn’t you tell me about charlie and that dentist? 你为什么不告诉我 Charlie跟那牙医有一腿?
[01:19] I… 我…
[01:22] look,I’ve wanted to. I just… 我是想说的 但…
[01:24] started thinking that maybe it wasn’t the right thing to do. 又觉得也许那样做不对
[01:27] Henry,there is a baby involved. Henry 这牵扯到了孩子
[01:29] Which might not be mine. 也许就不是我的
[01:30] But maybe it is,and I-I can’t get my heart broken again. 万一是呢 我- 我可不想再伤自己的心
[01:35] It’s like the whole world is telling us we shouldn’t be together. 就好像全世界都反对我们在一起
[01:40] We’re like melon and apricot. 我们就像甜瓜和杏仁
[01:42] Look,I do want to be with you. 听着 我真心愿意跟你在一起
[01:46] I do,it’S… 真的 只是…
[01:47] it’s just– we don’t know whose baby it is, 只是- 我们不知道那孩子到底是谁的
[01:52] and we just have to wait, 我们只能等待
[01:55] and I can do that if you can. 只要你能做到 我也可以
[02:10] yeah. 好了
[02:11] That’s it? 就它了?
[02:12] Those are the D.N.A.Results. 这就是DNA鉴定结果
[02:13] So,uh,h-how many times do you think we… 那么 呃 我- 我们以前做过多少次…
[02:16] a lot,but just remember,if your dad’s D.N.A.Does match mine, 很多次… 但你记住了 就算你爸的DNA与我的吻合
[02:20] we’re only half brother and sister, 我们也只是同父异母的兄妹
[02:21] which means if we did it,like,20 times,it was only wrong ten. 也就是说 假设我们做过… 20次 也只有10次算是乱伦
[02:25] Okay,that actually made sense to me. 好吧 这样似乎也说得通
[02:27] You are so my sister. 你肯定是我妹妹
[02:29] Oh,my god. I can’t take it anymore. 哦 天啊 受不了了
[02:34] – bradford’s not my father! – You’re not my sister? – Bradford不是我爸爸! – 你不是我妹妹?
[02:38] Kissing isn’t weird at all. – 那接吻就没什么大不了了 – 太好了 我们没有血缘关系
[02:39] It’s great. We’re not related.
[02:40] We could kiss all we want,right? – 想怎么亲都行了 不是吗? – 是啊 绝对没问题
[02:41] Yeah,we can totally do this.
[02:45] Nothing taboo here. 没什么禁忌可言
[02:47] you know what? 要我说
[02:48] – Why don’t we hop in- – daniel,no. – 咱们干嘛不来爽一下 – Daniel 不
[02:51] I have unresolved issues with you. 我跟你还有问题没解决呢
[02:53] So just squeeze a boob,because I have to go. 那就准你摸下胸 因为我要走了
[03:00] Oh,my god. 哦 我的天啊
[03:01] This is so humiliating. 真是太丢人了
[03:03] I’ve never done this before. 我从来没这样过
[03:05] Try this. 试试这个
[03:06] It’s tomato juice,raw egg and a little bacon grease… 番茄汁加生鸡蛋还有一点点培根油…
[03:12] a trick I learned in high school. 我高中时学的小偏方
[03:13] Hangover gone by third period. 一般到第3节课的时候就没事了
[03:20] tastes as good as it sounds. 跟听起来一样可口
[03:21] Sorry we didn’t take your shoes off before you went to bed last night, 抱歉昨晚让你穿着鞋睡觉
[03:24] but we could not untie those double knots. 但我们实在解不开那些死结
[03:27] I worry about tripping. 我是怕(喝醉了)会绊倒
[03:29] So you must be dying to call that bitch. 那么 你现在肯定等不及 要给那贱人打电话了
[03:31] Charlie?
[03:34] Honestly,I’m afraid to. 说实话 我不敢打
[03:36] I don’t know what I’m gonna do when I hear her voice. 我不知道听见她的声音后该怎么做
[03:38] I’ never been this mad. 我从没这么生气过
[03:40] This is you mad? 你生气就这样?
[03:42] Yeah. 是啊
[03:44] I feel like a female orangutan when she’s in estrous and a nondominant male tries to mount her. 我觉得自己就像是只发情期的母猩猩 被没地位的公猩猩欺压
[03:50] She just bares her fangs and attacks blindly. 现在只能亮出獠牙疯狂反击
[03:54] That story would be more effective if you compared yourself to the male orangutan, 如果你把自己比作公猩猩 故事会更吸引人
[03:59] and if I knew what estrous was. 要是我了解什么叫发情就好了
[04:01] You hungry? 你饿吗?
[04:04] I’m glad you’re not mad at me for spilling the beans. 很高兴你没气我把秘密抖出去
[04:07] He had to find out somehow,right? 他也应该知道啊 不是吗?
[04:08] Yeah. 是啊
[04:09] So what are you gonna do now? 那你现在想怎么办?
[04:11] I don’t know. 不知道
[04:12] Wait,try not to think about it,which is easy, 等着 尽量不去想他 很简单啊
[04:14] because I have so much to do for this benefit tonight. 因为今晚的慈善晚会有得我忙了
[04:16] Oh,please,don’t talk to me about the black & white ball. 哦 拜托 别提那黑白舞会了
[04:19] I have been gluing crap onto these things for two weeks. 整整两星期 我都在粘这些烂玩意
[04:22] Glitter came out in my pee yesterday. 昨天尿的尿都带小亮片呢
[04:24] Yeah,but it’s all for charity,and it’s daniel’s favorite event of the year. 没错 但这都是为了慈善事业嘛 而且这又是Daniel每年最爱的活动
[04:27] He gets to go up onstage and present that giant check thingy. 他要上台捐赠巨额支票
[04:31] Yeah,men get excited about things like that,don’t they? 是啊 男人就对这些事痴迷 是吧?
[04:35] oh,yay! The sandwich guy! 哦 耶! 买三明治的来了!
[04:41] I got too excited,right? 表现得太激动了 是吧?
[04:42] Well,maybe. 哦 有点
[04:44] Okay,chicken and cheese special on a baguette. 好了 鸡肉 芝士 配长面包…
[04:47] No chicken,no cheese,no baguette. 不要鸡肉 不要芝士 不要面包
[04:53] I just sold her a plate of lettuce for 7 bucks. 我刚刚7美元卖了她一碟子莴苣
[04:56] Yes,but that’s her breakfast,lunch and dinner,so really,it’s a bargain. 是啊 但那够她的一日三餐了 说起来 是她占便宜了
[05:00] Could I please get the turkey sun-dried tomato on a baguette,please? 我要火鸡 干番茄加长面包
[05:04] Yes! Man,I knew you were an eater. 没错! 就知道你会吃
[05:08] Thank you… I guess. 那… 谢谢
[05:11] So you’re new. 你是新来的
[05:12] What happened to robert? Robert怎么了?
[05:13] You know,I think he inherited money… 我想他是继承了一笔钱…
[05:15] or was arrested. 或是被抓了
[05:17] I don’t know. 不清楚
[05:18] There was a lawyer and cash involved. 反正跟律师和钱沾点关系
[05:21] Well,welcome. 那么 欢迎你
[05:24] Hey,betty. 嘿 Betty
[05:25] Can you get me this for the,uh,benefit tonight? 能帮我准备这个吗? 今晚晚会要用
[05:29] Uh,okay,yes. Thank you. 呃 没问题 好 谢谢
[05:32] Daniel!
[05:33] The ibot motorized wheelchair? iBOT电动轮椅?
[05:35] I thought you were supposed to be walking by today 我以为你今天就能走路了呢
[05:37] no,I still need therapy. 不 我还需要治疗
[05:39] I’m still in a lot of pain,betty. 腿还是很疼 Betty
[05:42] Ok,I know that you feel really bad about this whole alexis thing… 我知道Alexis的事让你很内疚…
[05:46] but do you think maybe your pain could be more emotional than physical? 但你不觉得疼痛都是情绪所致的吗?
[05:50] My leg isn’t crying,betty. It’s hurting. 我的腿不是在哭 Betty 是疼
[05:53] Just get me the wheelchair,okay? 帮我买了轮椅就好 行吗?
[05:55] Okay,I’ll just add it to my list. 好吧 我这就记下来
[05:57] Oh,and about the check. 哦 关于那支票
[05:58] Can you,um,make sure the check is big,but not so big it makes my head look small? 记得支票一定要够大 但又不能让它衬得我脑袋太小
[06:01] Okay. 好
[06:02] And it should be… blue or green. 而且最好是… 蓝色或绿色
[06:06] Blue. Got it. 蓝色 知道了
[06:07] See,’cause last year,it was beige,and in all the photos,I was kinda washed out. 要知道 去年那是米黄色的 所有照片都显得我很没底气
[06:11] Whatever you need. 悉听尊便
[06:14] daniel meade’s office. Daniel Meade办公室
[06:15] Fashion gives back– 时尚回馈–
[06:17] once again,it’s the mode black & white ball benefiting new york children’s hospital. 一年一度 资助纽约儿童医院的 <时尚>黑白舞会又回来了
[06:21] Yes,the clothes will be fabulous and the kids will be sick. 没错 服装还是那么耀眼 孩子们还是病病殃殃
[06:26] Unfortunately,this year,claire meade will not be able to fulfill her usual hostess duties as she’s on the lam, 不幸的是 今年由于Claire Meade 仍旧在逃 她将无法主持晚会
[06:32] which,I understand,is what mario batali is serving as the main course. 而晚宴主厨 相信将由Mario Batali (Mario Batali 意大利名厨)担当
[06:36] But in the spirit of black & white, 但秉承黑白舞会的传统
[06:38] the ball will be presided over by bradford meade and fiancee wilhelmina slater. 舞会将转由Bradford Meade与其未婚妻 Wilhelmima Slater主持
[06:42] Or should I say ex-fiancee? 或者该说是- 前未婚妻?
[06:45] Since apparently,the wedding has been postponed. 很显然 婚礼已被延期
[06:47] – Trouble in paradise? – Turn it off. – 梦断天堂?(1932年的老电影) – 关了它
[06:49] This is so humiliating. 真是糗大了
[06:51] My closest friends in the world will be there tonight. 我所有最好的朋友今晚都要出席
[06:54] Can you imagine how happy this is gonna make them? 能想象她们该有多幸灾乐祸吗?
[06:57] It’s just a temporary setback. 只是个小插曲而已
[06:59] You’ll still have the wedding in a few months. 过几个月你们还是要结婚的啊
[07:01] If bradford thinks he loves you now,he’ll think he loves you then. 如果Bradford现在爱你 那以后也会的
[07:04] The longer we wait,the more time bradford’s spawn will have to talk him out of it. 拖得久了只会让他乖儿子 有更多时间劝他把我踢开
[07:09] I’m done,marc. It’s over. 我完了 Marc 没戏了
[07:12] Now you listen to me,lady. 听我说 小姐
[07:13] The wilhelmina slater I know and occasionally wish 我所了解的Wilhelmina Slater
[07:15] I was does not throw in the towel just 不会因为自己所想要的男人
[07:17] because the old man she’s scamming has suddenly gone all soft for his tramnesiac daughter. 因为自己变性失忆的女儿 突然改变主意而认输
[07:21] You’re touching me. 你打动我了
[07:22] It was a risk. 冒险一试而已
[07:25] I just didn’t count on the father/daughter rebonding. 没想到会来父女复合这一出
[07:27] I hate that love won out. 我最讨厌以爱制胜
[07:28] Well,maybe someone should remind daddy’s little girl that she hates daddy, 或许该有人提醒她曾多恨她爸爸
[07:31] and that she spent the last two years trying to bring him down. 两年来时刻想着把他弄下台
[07:34] Wait a minute. 等一下
[07:38] Oh,did I say something smart? 哦 我又灵光一现了?
[07:40] I love it when I do that. 这样的我最帅
[07:41] How are you at photoshop 你的PS技术怎样?
[07:42] A-mah-zing. 简直- 绝了
[07:43] I’m about to rewrite history. 我要重写历史
[07:48] This sure beats a 40-ounce. 这肯定有40盎司了
[07:51] The wedding’s postponed. 婚礼被推迟了
[07:52] Do you know what this means? 你知道这意味着什么吗?
[07:53] Wilhelmina is losing her grip on bradford. Wilhelmina拴不住Bradford了
[07:56] Why we gotta talk about him during family time? 咱俩的欢聚时光干嘛扯上他?
[08:00] I made this rum punch out of pomegranate. 我用石榴做的朗姆潘趣酒
[08:02] There ain’t no more guava. 没有番石榴了
[08:03] Yoga,please. Yoga 拜托了
[08:04] If I’m ever going to get him back,it’s now. 如果想把他夺回来 现在就是机会
[08:07] I’ve got to go to that ball tonight. 我要去今晚的舞会
[08:09] I’ve got to talk to him. 要跟他谈谈
[08:10] You a wanted felon. 你是通缉犯
[08:11] Cinderella can’t go to no ball. 灰姑娘不能参加舞会
[08:14] She can if it’s a masked ball. 假面舞会就没问题
[08:22] Oh,hey! 哦 嘿!
[08:23] Uh,I’m glad you’re still here. 嗯 太好了你还在
[08:24] There’s just a little problem with my sandwich. 我的三明治有一点点问题
[08:27] Oh,man. Is there a hair? 哦 不会吧 有头发?
[08:29] I’m,like,the only one left in my family with a full head. 可以说我家就剩我一个不是秃顶了
[08:33] Uh,no. 哦 不是
[08:34] It’s just that there are only three sun-dried tomatoes. 只是因为里面只有三片干番茄
[08:36] Yeah. Yeah,I know. 是啊 没错 我知道
[08:38] I made it. 我做的嘛
[08:39] Oh,okay. 哦 那好吧
[08:40] Uh,it’s just that robert would always put more,so… 呃 但是以前Robert都会放更多…
[08:46] sorry. I don’t know where robert is. 不好意思 我不知道Robert在哪里
[08:48] I’m not his keeper,okay? 我不是他监护人 好吗?
[08:49] But robert didn’t know jack about food. 但Robert对吃根本一窍不通
[08:52] A sun-dried tomato is a concentrated flavor. 干番茄属于浓缩调味料
[08:54] More than three on a sandwich would overwhelm the smoky flavor of the turkey. 一次放多于三片就会盖过熏火鸡的美味
[08:59] Ok****** 好吧 我认为我的火鸡不怕
[09:02] So could I just please have some more sun-dried tomatoes? 所以说能不能再多来几片?
[09:07] Nah. 不行
[09:08] It would be wrong. 那样是不对的
[09:09] I-I want my sandwich the way I want my sandwich. 我就要我喜欢的三明治
[09:15] you know,when I first saw you,I thought,wow. 知道吗 第一眼看到你时 我就想 啊
[09:18] There goes a girl from the neighborhood. 来了个邻家女孩
[09:20] What is she doing here? 她在这里干什么?
[09:21] Now I see you’re just like all the other spoiled mode girls. 现在看来你跟那些被惯坏了的 <时尚>小姐们没什么区别
[09:26] No. No,I’m not! 不 不 我不是!
[09:28] You know,I bet before you got here,you didn’t even know what a sun-dried tomato was. 要知道 我打赌你来这里之前 根本就不知道什么是干番茄
[09:32] You just reached into the cart and pulled out whatever had the most cheese. 你只是挑了看起来芝士最多的
[09:35] I… I still eat cheese. 我… 我还是吃芝士的
[09:38] I mean,how dare he act like he knows who I am? 我是说 他凭什么搞得 跟很了解我一样?
[09:41] And wh-why do I even have to explain myself? 我- 我又干嘛解释那么多?
[09:43] Okay,betty,not really sure why you’re so upset. 好了 Betty 不知道你到底为什么那么生气
[09:48] Sun-dried tomatoes,really? 干番茄 是吗?
[09:49] I mean,don’t you find them kind of salty and breathy? 你不觉得它很咸 又太刺激?
[09:52] No,it’s not just that. It’S… 不 不是这个 只是…
[09:55] I mean,he was so rude to me. 我是说 他太没礼貌了
[09:57] Betty,you need to calm down,okay? Betty 你得冷静点 好吗?
[09:59] I mean,go online to that– that web site you like. 我是说 你可以去上网… 去你最喜欢那个网站
[10:01] You know,the one with the baby ducks who think the cat’s their mother? 就是小鸭子认猫做妈妈的那个?
[10:04] Socuteitssick.Com–
[10:06] I love that web site. 我喜欢那个网站
[10:08] Except one of the baby ducks is missing. 要是其中一只小鸭子没丢就更好了
[10:12] All right,what is this guy’s name? 好吧 那家伙叫什么?
[10:14] I don’t know. 不知道
[10:15] Something lame,like gio. 蹩脚的名字吧 像是Gio
[10:20] Come back for what? 回来干嘛?
[10:21] For a chance to run 为了逃跑
[10:24] hey,papi. 嘿 爸爸
[10:25] Have you been watching? 你在看吗? 老Delgado有大麻烦了
[10:28] Do you think they’re gonna kill him? 你说他们会杀了他吗?
[10:30] Let’s hope not. 希望不会吧
[10:31] hey,did you book your flight yet? 你订了机票没?
[10:33] Not yet. 还没呢
[10:34] I just wanted to call and say… 我打来只想说…
[10:38] I love you all. 我爱你们
[10:39] You’re such a nervous flyer. 坐飞机有什么可怕的
[10:41] It’s gonna be fine. 没事的
[10:43] Ooh,it is getting good. 哦 剧情太精彩了
[10:44] Okay,I’ll talk to you later. Love you,bye. 好吧 一会儿再聊 爱你 拜拜
[10:47] you see? I’m not such a monster. 是吧? 我还是挺仁慈的
[10:50] I let you say good-bye. 让你说声再见
[10:52] At least tell me what you want. 至少告诉我你想要什么
[10:54] Who are you? 你是谁?
[10:57] I think you know my father. 我想你认识我父亲
[11:09] ramiro vasquez.
[11:11] It seems you did not kill me after all. 看来你最终还是没杀死我
[11:15] Uh,no,friday doesn’t really help me. 哦 不 周五肯定不行
[11:17] I really need to get the wheelchair here tonight. 我今晚就急需这轮椅
[11:20] Well,this thing can walk and talk. 既然这东西会说话又会走路
[11:22] Can’t you just stick it on the turnpike and give it money for tolls? 就不能把路费给它 让它自己过来吗?
[11:25] Thank you. 谢谢
[11:26] Okay,so you don’t get sarcasm. 好吧 显然你没懂我在挖苦你
[11:28] Could you please just hold it for me,and I-I promise I will find a way to– 拜托你给我留着 我保证想个办法去…
[11:31] well,you must be happy. 好吧 这下你该开心了
[11:34] Um,I’ll call you back. 呃 我等下打给你
[11:36] Why? 为什么?
[11:37] I just got fired because you went crying to your boss. 你去向老板抱怨 所以我被炒了
[11:41] Now I don’t have a job. 我现在失业了
[11:44] Oh,man. I’m gonna have to go back to stealing cable from my neighbor, 哦 天哪 我又要回去 做我最不喜欢的事
[11:47] which I don’t feel right about, 偷邻居家的电缆
[11:50] all because some little mode girl wasn’t happy with her sandwich. 就因为一位<时尚>小姐 对她的三明治不满意
[11:54] – No,look,I wasn’t trying to get you fired.I was just– – yeah,well,nonetheless,you did. – 不 我没想要他炒你 我只是… – 是啊 不管怎样 就是因为你
[12:00] All right,everybody,that’s it for me, 好啦 各位 我的工作到此为止了
[12:04] but before I go,there is no such thing as fat-free mayo. 但我走之前要说 根本没有什么脱脂蛋黄酱
[12:10] there’s 125 calories of pure fat per tablespoon, 平均一汤匙就含125卡热量的脂肪
[12:15] and I put two in every sandwich. 而我每个三明治都放上两勺
[12:20] see you around,mode girl. 再见啦 <时尚>小姐
[12:25] nice,betty. 干得好 Betty
[12:26] You’re finally one of us. 你终于跟我们一条战线了
[12:37] no. 不
[12:38] No,I’m not one of you. 不 我跟你们不是一路人
[12:53] Ugly Betty Season02 Episode03 丑女贝蒂
[13:00] Wilhelmina,you didn’t have to go to this much trouble. Wilhelmina 不用你这么费心
[13:02] Well,someone’s gotta teach you how to be a woman again. 总有人要教你怎样重新做回女人啊
[13:05] it’s so frustrating. 真是背啊
[13:07] It’s like I finally got the sports car I always wanted,but I forgot how torive a stick. 感觉就像是终于得到了心爱的跑车 却忘记如何去开
[13:11] Or maybe in this case,it’s more like an automatic. 不过现在看来 这车还是辆全自动的
[13:13] Don’t worry. You’re not going through th alone. 别担心 你不会独自承受的
[13:15] I’m here. 有我在呢
[13:16] That’s what best friends are for. 好朋友的意义就是在此
[13:18] It’s so crazy. 难以置信
[13:19] I can’t remember our friendship. 我都记不起咱们的友情
[13:20] Well,that’s why I brought this. 所以我才带了这个
[13:24] All right,all right. Girls,come on.Off,off. 好了好了 姑娘们 快点 走吧
[13:26] She’s a tranny,not a drag queen. Let’s go. 她是变性人 又不是什么异装皇后 走吧
[13:29] dr.Fishman to radiology. Fishman医生请到放射科
[13:31] I have pictures of all kinds of fun the two of us had the past year. 我带来去年我们欢乐时光的照片
[13:35] Maybe it’ll jog your memory. 或许能唤醒点记忆
[13:41] oh,here we are at fashion week,and that’s my birthday. 哦 这是在时装周 刚好是我生日
[13:44] You made me drink something called an irish car bomb. 你给我喝了一种叫做 “爱尔兰汽车炸弹”的酒
[13:48] I had a hangover for the first time in 20 years. 那是我20年来第一次宿醉
[13:51] Thank you very much. 拜你所赐
[13:52] Sorry. I guess a bit of alex must have slipped in there. 抱歉 可能当时 Alex的一点影子影响了我
[14:00] We square dance? 我们还跳方块舞?
[14:03] I don’t remember any of this. 我怎么一点都不记得了
[14:05] Oh,uh,apparently,we love to do-si-do. 哦 显然 我们爱跳do-si-do (跳方块舞时背对背互换位置的舞步)
[14:10] CIVIL RIGHTS ARE FAMILY VALUES And here we are…marching for gay rights. “公民权利是家庭的核心” 这是我们在… 为同性恋权利慈善义跑
[14:16] So are we… 那么我们是…
[14:17] no,no. Just political. 不 不 只是公众活动罢了
[14:19] I really have to go. 我真的得走了
[14:20] I need to check on your father. 我得去看一下你爸爸
[14:22] I hope he’s gotten out of bed today. 希望他今天已经下床了
[14:24] Well,what’s wrong? Is he sick? 怎么了? 他病了吗?
[14:27] No,no,no. It’s… 不 不 不 只是…
[14:29] it’s–it’s nothing. 没– 没事的
[14:29] Just forget I said anything. 忘了我的话吧
[14:31] Besides,bradford would kill me. 而且 Bradford也饶不了我
[14:33] Wilhelmina,you have to tell me. Wilhelmina 你得告诉我
[14:35] I mean,we’re friends,right? 我们是朋友 不是吗?
[14:40] Best friends. 最好的朋友
[14:42] God. I have missed talking to you. 天哪 真怀念我们俩谈心的日子
[14:45] Look,I’m really worried about your father. 听着 我真的很担心你爸爸
[14:49] He’s been devastated since he postponed his wedding. 自从他推迟了婚礼后 他就一蹶不振了
[14:52] What? 什么?
[14:53] He’s getting married again? To who? 他又要结婚了? 和谁啊?
[14:56] To your… best friend. 和你… 最好的朋友
[15:03] I’m actually kind of bummed mr. Meade’s not my father. Meade先生不是我老爸 我其实有点小郁闷
[15:05] I mean,he is rich and bald. 他的确是又富又秃的类型
[15:08] your daddy warbucks fantasy. 你又幻想有个有钱老爸了吧(Daddy Warbucks漫画<孤女安妮>里的亿万富翁)
[15:10] I don’t know why that’s so strong. 我不知道为何感觉这么强烈
[15:11] Okay,can we forget about your father and focus on your mother 行了 别提你老爸了 说说你老妈吧
[15:14] and what being fey sommers’ daughter can get us? 作为Fey Sommers的女儿 我们从中能捞什么好处?
[15:17] And by us,I mean you,and by you,I mean me. 我说”我们” 是指你 我说”你”呢 是指我
[15:20] Think about it– the invites,the swag. 好好想想吧– 各种邀请 还有”福利”
[15:23] you are right. 说得不错
[15:25] I am freakin’ fey sommers’ daughter. 我可是Fey Sommers的女儿
[15:27] And… genius idea. 还有… 灵光一闪
[15:30] Your coming-out party is tonight at the black & white ball. 今晚的黑白舞会就是 你的初次社交派对
[15:35] it is? 是吗?
[15:36] It’s perfect. 太完美了
[15:37] This was fey’s big event. 这在以前可是Fey的大事
[15:38] Every year,she would arrive in some fabulous red gown and utter her famous lines… 每年 她都会身着迷死人的红礼服 然后发表她的经典言论…
[15:43] black & white ball? “黑白舞会?”
[15:45] I guess I didn’t get the memo. “好像我的备忘录里没提嘛”
[15:47] I can totally do that. 我也可以这么办
[15:49] And when you arrive holding her ugly mutt, 当你抱着她那条丑八怪杂种狗 现身的时候
[15:52] there will be a media feeding frenzy, 肯定会引起媒体骚乱
[15:53] and I will be right there to feast on whatever scraps are left after they’re done with your carcass. 等他们把你关照好了之后 我就可以在一旁捡漏了
[16:03] Nope. Too angry. 不行 太生气了
[16:06] Calm down,henry. 冷静点 Henry
[16:10] hey,grubstink! Grubstink! 嘿 Grub臭臭! Grub臭臭! (Stick为”臭”的意思)
[16:12] We need our checks early. 我们提早来要我们的(薪水)支票了
[16:13] Yeah,I gotta buy me a red dress,grubstank. 是啊 我得给自己买一身红裙子 Grub大臭臭
[16:15] It’s grubstick. 是Grubstick
[16:17] grubstick. Got it? Grubstick 明白没?
[16:20] It’s one of the oldest and most honored names in dutch history, 它可是荷兰历史上 最古老最荣耀的姓氏之一
[16:23] which loosely translates to,he who gives the fairest price for his bricks. 可以意译为”价格最公道的卖砖人”
[16:27] The name is venerated,and I am proud to be a grubstick. 这个姓氏受人尊敬 我为自己姓Grubstick而骄傲
[16:35] did he just get really hot? 他刚刚是不是变性感了?
[16:36] I’ve never been more attracted to anyone in my life. 我以前从没碰到过这么吸引我的人
[16:44] charlie,this is henry. Charlie 我是Henry
[16:46] Call me as soon as you get this. We need to talk. 收到留言 回个电话给我 我们得谈谈
[17:08] Hey,justin. How you doing? 嘿 Justin 你好吗?
[17:09] Okay. 还行
[17:13] Been having kind of a tough time lately,huh? 最近过得不顺 是吧?
[17:16] I guess. 算是吧
[17:19] Do you know how to play basketball? 你会打篮球吗?
[17:22] Sure. 当然会
[17:23] Back at harvard,they used to call me dr.Swish. 我还在哈佛的时候 他们都叫我”空心球专家”
[17:27] It’s just a basketball term. 只是个篮球术语
[17:29] Why do you ask? 干嘛问起这个?
[17:30] I want to learn how to play. 我想学打篮球
[17:32] Really? 真的吗?
[17:34] Basketball? 篮球?
[17:35] My dad loved it. 我爸爸爱打篮球
[17:37] This was his. 这球就是他的
[17:43] Come on. 来吧
[17:44] Let’s go shoot some hoops. 我们投篮去
[17:47] Wait. Sandwich guy! 等等 卖三明治的!
[17:49] – Oh,man. – Gio! – 哦 天哪
[17:51] Look,I’m sorry about what happened today, 听着 对于今天的事 我很抱歉
[17:53] but I just finished talking to your boss,and you can have your job back. 但我刚刚和我老板谈过了 你可以重新回去工作了
[17:58] That was… that was nice of you. 你… 你人真好
[18:00] See? I’m not a mode girl. 看见没? 我可不是<时尚>小姐
[18:03] A mode girl wouldn’t have done that. <时尚>小姐才不会那么做
[18:05] Yeah,I guess not,but that’s okay. 是啊 也许不会 不过没关系啦
[18:08] I don’t want it back. 我不要那份工作了
[18:10] Why? 为什么?
[18:10] Because losing that job was exactly the kick in the butt I needed. 因为失去那份工作恰恰就是 我这会儿最需要的
[18:14] It was taking me away from my 5-year plan. 他把我的5年计划都破坏掉了
[18:16] What’s happening in five years? 什么5年计划?
[18:18] To start my own place,you know? 开一家自己的店 知道不?
[18:21] Gio’s sandwich depot. 吉家三明治店
[18:24] 300 seats,a thousand kinds of sandwiches and the world’s longest condiment bar. 300个座位 1000多种三明治 世界上最长的调味区
[18:28] You name it,it’s on there. 你报得出来的 那儿应有尽有
[18:29] Go ahead. Name one. 来吧 说一个
[18:33] mustard? 芥末?
[18:33] Of course there’s gonna be musrd there. 当然会有芥末啦
[18:35] Come on. Use your imagination. 来 尽情想象嘛
[18:36] Sorry. You caught me off guard. 对不起嘛 你问了我个措手不及
[18:39] Gio’s could be huge. 吉家店会大红哦
[18:40] Look,I don’t know why,but i still feel kind of guilty 听着 我也不知道为什么 但我还是有点愧疚
[18:45] about getting you fired. 害你被炒鱿鱼
[18:47] You don’t have a job. 你失业了
[18:48] Well… 那个嘛…
[18:51] something will turn up. 会遭报应的
[18:58] Hey! 嘿!
[19:01] wait! 等等!
[19:02] You have a van. We need a van. 你有面包车 我们正好需要面包车
[19:04] Would you drive me to new jersey to pick up a wheelchair? 你能把我送到新泽西 去拿一个轮椅吗?
[19:07] We’d pay you 我们会付你钱哦
[19:09] Sure,I could do that. Get in. 当然 行啊 上来吧
[19:18] sauerkraut? 德国泡菜呢?
[19:20] Don’t embarrass yourself. 别自取其辱了
[19:24] My father left my mom for you? 我爸为了你 离开了我妈?
[19:26] Oh,this memory loss must be frustrating. 哦 失忆可真惨
[19:29] Claire is the one that left your father. 是Claire离开了你父亲
[19:31] And you were right there to move in. 当时 你就正好插足了
[19:32] Well,it– it wasn’t like that at all. 哦 这– 完全不是这回事
[19:35] I was just trying to be there for him– 我只是想在他身边支持他–
[19:37] a shoulder to lean on,someone to bring him soup– 有个人可以依靠 有个人可以照顾他–
[19:41] and I never could have predicted that we’d fall in love,but we did. 我从没预料到 我们会相爱 但是我们的确相爱了
[19:46] Well,if he loves you so much,why’d heall off the wedding? 那 如果他真那么爱你 又为啥要推迟婚礼呢?
[19:49] Because he loves you more. 因为他更爱你
[19:52] With the accident and all,he didn’t want to upset you. 出了这场事故 还有其他事情 他就是不想让你不安
[19:54] I just hope his… 我只是希望他…
[19:57] his heart can take it. 他心理能够承受
[20:06] Wilhelmina,wait. Wilhelmina 等等
[20:12] That was quite a beating you gave me all those years ago. 那时候 你可是给了我一顿好打啊
[20:14] As I remember,it was to protect rosa from one of your beatings. 我记得 那是为了保护Rosa 免受你的毒打
[20:17] She was my wife. 她是我老婆
[20:18] I had the right. 我有这权利
[20:20] Get your feet down,you animal! 把脚拿下来 你个野蛮人!
[20:22] My cook ran away with my wife. 我的厨子和我老婆跑了
[20:25] You humiliated me. 你让我蒙羞
[20:27] The only thing that kept me going through the years was the hope that… 这么多年 支持我熬过来的 就是希望…
[20:31] maybe one day… 也许有天…
[20:35] I could have my revenge. 我能复仇
[20:38] It seems that day has come. 看来 是时候了
[20:41] So you want me dead? 这么说 你要我死?
[20:42] Perhaps. 也许吧
[20:44] But right now,I want my flan. 但是现在 我要吃水果馅饼
[20:49] Your flan? 水果馅饼?
[20:50] Your best dessert. 你最拿手的甜点
[20:51] Sometimes I wake up,and I miss my wife. 有时 我一早醒来 想我老婆
[20:56] Sometimes I miss my flan. 有时 我想念我的水果馅饼
[20:57] You’re insane. 你疯了
[21:00] No. 不
[21:01] Just hungry. 我只是饿了
[21:05] You’ll make your flan… 你做水果馅饼…
[21:07] maybe I spare your life. 或许我能留你一条小命
[21:12] basketball is allin the wrist,justin. Remember that. 打篮球全靠手腕功夫 Justin 记住了
[21:15] All right,you can do this. Let’s shoot. 好 你行的 投篮吧
[21:16] But you’re dribbling with one hand,right? 但你得单手运球 懂吗?
[21:18] – Not two. – Okay. – 不是双手 – 好
[21:19] All right,so you wanna step off with your left, 好了 左脚迈进
[21:22] bounce it in with your right,okay? 再右脚起跳 懂吗?
[21:24] All right,one handed. 好了 单手
[21:27] oh,nice,nice. 哦 不错 不错
[21:29] Okay,let’s try again. 好 我们再试一次
[21:31] Maybe lose the bracelets,I don’t know. 也许该放松点 谁知道呢
[21:34] Come on,justin. We can do this. 加油 Justin 我们能做到的
[21:36] You just gotta concentrate. 你得集中精神
[21:46] one hand,justin. 单手 Justin
[21:48] i can’T. 我不会啊
[21:55] justin,you have to visualize,okay? Justin 你得发挥想象 好吗?
[21:57] Okay,so line it up and make the shot. 好吧 按步骤来 然后投篮
[22:01] Left fooT. 左脚
[22:03] no,no,no. Here,just watch me. 不 不 不 这边 看我示范
[22:13] you can walk? 你能走路了?
[22:16] basketball miracle. 篮球奇迹
[22:21] un-break my heart say you love me again (Toni Braxton的名曲”Unbreak My Heart”)
[22:29] take it,betty. 接着唱 Betty
[22:31] t-the hurt you caused when you walked ahem.
[22:35] That’s A.. that’s a really hard song to sing. 这… 这首歌挺难唱的
[22:39] So tell me,if you’re not a mode girl,then why do you work there? 那么告诉我 如果你不是<时尚>小姐 你为什么在那边工作呢?
[22:42] It’s a great opportunity. 这是个天赐良机啊
[22:44] It’s gonna open a lot of doors for me. 能为我打开许多机会之门
[22:46] I want to have a magazine of my own one day. 我想有朝一日 也能办自己的杂志
[22:49] How– how do you do that? 你– 你要怎么做呢?
[22:50] I’m an assistant now,but then I want to be writing for one. 我现在是做助手 但我也想写写东西
[22:54] You’re a writer? 你是作家?
[22:55] That’s cool. 挺不错
[22:57] What have you written? 你都写过些什么呢?
[22:58] A lot. 很多啊
[22:59] Actually,I practically ran the queens college newspaper, 其实 “皇后学院报” 几乎是我一人包办的
[23:03] but since I’ve left,the quality has gone way down. 但自从我走后 它的质量就直线下降了
[23:05] No,I mean lately. 不 我是说最近
[23:08] Uh,well… 嗯 那个嘛…
[23:10] nothing really,but I do have a lot of ideas. 其实没什么了 但我有不少好点子
[23:13] Good. 很好
[23:14] Keeping it all up there. 牢牢记住吧
[23:16] That’s how hemingway did it. 海明威就是这么做的
[23:18] He was thinking,what a nice morning, 他在想 多宜人的早晨啊
[23:20] and the sun also rises just magically appeared on the page. 接着”太阳照常升起” 就奇迹般跃然纸上了
[23:23] Are you making fun of me? 你在取笑我吗?
[23:24] No,no,no. I’m sorry. 没有 没有 真抱歉
[23:26] I just,you know,I hope you’re not one of these people who just waits for things to happen. 我只是希望 你不是那种干坐着 等奇迹发生的人
[23:31] No. 不是
[23:32] I mean,what are you,like,30 now? 我是说 你多大 30了吗?
[23:34] I’m 23. 我才23岁
[23:36] All right,you know what? I can take care of myself. 算了 我的事不劳您费心
[23:38] How about you worry about driving? Okay? 你就开你的车吧? 好吧?
[23:43] you caused when you walked out of the door
[23:46] and walked out of my life uncry these tears
[23:53] you’re faking it to meet girls? 你装瘸子 就为了钓美眉?
[23:55] It’s this one girl. 就一个女生嘛
[23:57] She’s my new physical therapist. 她是我新来的理疗师
[23:58] She is just– she’s so totally…smart. 她太– 她太… 漂亮了
[24:03] Look,we don’t have to tell your aunt betty,do we? 我们不用告诉你Betty阿姨的 是不?
[24:06] She already thinks I’m a total screwup. 她已经觉得 我整个人衰透了
[24:07] I promise I will have a total recovery next week, 我保证 下礼拜我会完全恢复
[24:11] just as soon as I’ve had one,uh,really smart conversation with her. 等我能有机会跟她 嗯 好好谈一次就好了
[24:16] Deal? 成吗?
[24:18] You’re kind of a dog. 你真是个花花公子
[24:21] I am. 我就是的
[24:22] You remind me of my dad. 你让我想起了我爸爸
[24:27] Now this machine has to come back in pristine condition. 这个得原封不动地还回来
[24:30] You got it? 记住了吗?
[24:31] Pristine. 原封不动地
[24:33] How do I want it back? 我要怎么把它弄回来呢?
[24:34] Don’t worry. It’ll be perfect. 别担心 会完整无缺的
[24:36] I think he wanted you to say pristine. 我想 他希望你说原封不动
[24:38] Pristine. 原封不动
[24:41] Now just one second. 那… 等等
[24:43] This…this isn’t the ibot we reserved. 这… 这不是我们原先订的iBOT啊
[24:45] Yeah.Nick lachey’s people just called. 是的 Nick Lachey(歌手) 的人刚打电话来
[24:47] He twisted his ankle in a gyrotonics class. 他在Gyrotonics瑜伽班上 扭伤了脚踝
[24:49] Probably didn’t stretc anyway,we’re giving it to him. 大概没做伸展运动热身 总之 我们要把这台给他
[24:53] But… 但是…
[24:55] but… 不过…
[24:56] my boss wanted the ibot. 我老板想要这台iBOT
[24:57] Yeah,sad story. 是啊 真不幸
[24:58] You’re getting this one. 你只能拿这个了
[25:01] hello? 喂?
[25:02] But that’s not fair. 但这不公平
[25:03] yeah. 是啊
[25:04] We reserved the ibot. 我们预订了这台iBOT
[25:06] We paid for it,and he’s giving us the…tulip? 我们付了钱 而他现在要给我们… 这台TULIP(女款)?
[25:10] Daniel can’t ride a tulip. Daniel可不能用TULIP
[25:13] Give him a good reason to give it to you. 给他个好理由 让他还给你
[25:16] Come on. 快点啊
[25:17] You’re a writer. 你可是个作家
[25:18] Make up a good story. 编个好故事
[25:19] we’ll deliver it tomorrow. 我们明天就送来
[25:22] Excuse me. 不好意思
[25:24] Yeah,I’ll call you back. 行 我会回复你的
[25:25] Sir? 先生?
[25:27] Um,look,I probably shouldn’t even be talking about this, 嗯 听着 这事我本不该提起
[25:32] but my boss works for the C.I.A. 但我老板是中情局的人
[25:36] Yeah,and we really need that chair. 没错 我们真的很需要那台轮椅
[25:39] How could he have believed that crazy story? 他怎么会相信这么傻的故事呢?
[25:41] ‘Cause it was good. 因为是个好故事
[25:43] Well,I y have borrowed a little of it from casino royale, 好吧 我小小地借鉴了一下<皇家赌场>
[25:46] but I did put my own spin on it. 但是我有自己的原创哦
[25:48] Hells yeah,you did. 哦 当然 你有原创
[25:49] You know,maybe you are a writer after all. 知道吗 也许你还真是个作家
[25:53] Thanks. 谢谢
[25:54] Maybe I am. 也许我就是
[26:00] wait a minute. 等等
[26:02] Is this real? 这是真的吗?
[26:03] Am I pinning an endangered species here? 我正在缝的皮毛是属于 某种濒临灭绝的动物吗?
[26:06] If you really want to feel bad,I have a hat made of bald eagle. 你要是真想难受一下 我还有一顶秃头鹰毛做的帽子呢
[26:11] guess who just called bradford to her bedside. 猜猜谁打电话把Bradford叫到床边了
[26:14] Took herong enough. 她还真够磨蹭的
[26:15] Looks like she’ll be giving her blessing for this wedding within the hour. 看来她马上就会对婚礼致以祝福了
[26:19] Perfect. 太好了
[26:20] Everything is going according to my plan. 一切都按我计划进行
[26:23] soft. 真软啊
[26:25] Hard. What was that for? 真狠 这是了什么呀?
[26:26] Square dancing. 方块舞
[26:40] Better than I remember. 比我记忆中的更好
[26:48] Kill him anyway. 还是毙了他
[26:54] This one almost went in,but I touched something gross on the pole. 这球差点就进了 但我碰到杠子上的恶心东西了
[26:58] Wow,honey. Good for you 哇哦 亲爱的 你真行
[27:01] so… 这么说…
[27:03] this basketball thing– this is something you’re gonna be doing for,um,a little while? 这篮球– 你是要玩上一阵子咯?
[27:07] Yeah. I like it,and I think I’m getting better. 是啊 我爱玩 我想我也有进步了
[27:11] Yeah,definitely. 是啊 的确有
[27:12] I can see that. 我看出来了
[27:17] Wait a minute. Wait a minute. 等等 等等
[27:19] I thought daniel was supposed to be in a wheelchair. Daniel不是应该坐在轮椅上吗
[27:24] Daniel,it’s betty again. Daniel 又是我 Betty
[27:26] We got you your chair,but it’s almost 7:00, 我们拿到了你的轮椅 但已经快7点了
[27:28] so you’re just gonna have to meet us here. 所以你只能在这里和我们会合了
[27:29] And I’ve got the lint roller,so I’ll just go over you when you get here. 我带了滚毛刷 你来了我帮你刷刷外套就好了
[27:33] man. 天哪
[27:34] What? 怎么了?
[27:35] You know,I think I know the reason why you don’t write. 我知道你不写作的原因了
[27:38] You’re too busy de-linting your boss’ ass. 你总是忙着帮你的老板擦屁股
[27:40] See,no. I didn’t say the a word, 听着 不 我可同意你的说法
[27:42] and my job doesn’t just consist of silly little things like thaT. 我的工作也不仅限于 这些细枝末节的事
[27:45] I have some very important responsibilities. 我有重大的责任在肩
[27:49] Excuse me. What is that? 不好意思 这是什么?
[27:50] That–te check isn’t supposed to be that big,and we asked for it to be blue. 那张支票不该那么大的 而且我们要的是蓝色的
[27:54] How is that gonna look next to daniel’s tiny pale head? 这下放在Daniel苍白的小脸旁边 成什么样子啊?
[27:59] stop laughing at me. 别笑我了
[28:01] And not that it’s any of your business,but I will get back to my writing. 其实 这也不关你什么事 但我也会重拾写作的
[28:06] I’m sure you will. – 我相信 你会的 – 我当然会
[28:07] I will.
[28:08] I just don’t have a lot of time right now 只是我现在没什么时间
[28:09] because I’m going through some huge family problems. 因为我有些棘手的家务事
[28:12] Quack. 嘎嘎(quack指鸭子嘎嘎叫 也指说谎)
[28:13] Excuse me? 你说什么?
[28:14] Every time you make an excuse,I’m gonna quack. 每次你一找借口 我就嘎嘎叫
[28:18] You…you have no right to quack. 你… 你没权利对我嘎嘎叫
[28:21] You don’t know my life. 你根本不了解我的生活
[28:23] – My dad is stuck in mexico. – Quack. – 我爸爸被困在墨西哥了 – 嘎嘎
[28:25] – No,seriously,and my sister’s fiance– – quack. Quack. – 不 我是说真的 我姐姐的未婚夫– – 嘎嘎 嘎嘎
[28:28] Will you just let me finish? 你让不让我说完?
[28:29] Quack. All excuses. 嘎嘎 都是借口
[28:31] The problem is you don’t have a plan. 问题是 你根本就没计划
[28:34] – You go through life– – woof! – 你就这么过着日子– – 汪汪!
[28:36] What the hell is that? 这算什么?
[28:37] Well,if you’re gonna quack, 要是你再嘎嘎叫 那每次你提到 你那愚蠢的计划 我就汪汪叫
[28:38] then I’m gonna woof every time you mention your stupid plan.
[28:41] Quack. 嘎嘎
[28:42] No,quacking. 别再嘎嘎叫了
[28:43] That wasn’t an excuse. 这根本就不是个借口
[28:45] Yeah,well,I changed the rules. 哦 好吧 我改规则了
[28:46] – Quack! quack! quack! quack! – Woof! Woof! Woof! – 呷呷! 呷呷! 呷呷! 呷呷! – 汪汪! 汪汪! 汪汪!
[28:50] Your phone’s ringing. 你电话响了
[28:53] woof! 汪汪!
[28:54] Hello? 喂?
[28:56] Hilda.
[28:59] What? He can walk? 什么? 他能走路?
[29:08] what’s black and white and rich all over? 为什么到处都是黑与白的富丽堂皇?
[29:11] Why,the guests at mode’s black & white ball 为什么宾客们要来 参加<时尚>的黑白舞会
[29:13] benefiting the children’s hospital of blah,blah,blah,like it matters. 为了儿童医院筹资什么什么的 –谁关心啊
[29:17] Let’s talk about what eva mendes is wearing. 还是让我们来谈谈 Eva Mendes(女明星)这次的穿着吧
[29:19] Forget eva mendes. 别管Eva Mendes了
[29:20] Is that fey sommers’ illegitimate daughter,amanda tanen? 那不是Fey Sommers的私生女– Amada Tanen吗?
[29:33] black & white ball? 黑白舞会?
[29:35] I gus I didn’t get the memo. 好像我的备忘录里没提嘛
[29:37] is that zac efron? 那是Zac Efron(当红偶像)吗?
[29:38] zac!
[29:39] That is him. zac! zac! Right here! 是他 Zac! Zac! 看这里!
[29:41] Louder. 叫响点
[29:43] right here! Right here! Right here! 看这里! 看这里! 这里!
[29:46] Black & white ball? 黑白舞会?
[29:47] I guess I didn’t get the memo. 好像我的备忘录里没提嘛
[29:50] hey,that’s fey sommers’…dog. 嘿 那是Fey Sommers的… 狗狗
[29:55] hi. 嗨
[29:56] I’m fey sommers’ daughter. 我是Fey Sommers的女儿
[29:59] Yeah. Can I get a water? Today. 好啊 我能要杯水吗? 现在就要
[30:02] I didn’t get the memo. 我的备忘录里没提
[30:05] This is so unfair. 这太不公平了
[30:07] They took pictures of the wrong bitch. 他们都拍错对象了
[30:08] No,no,no,no,no,no,no. It’s my fault. 不 不 不 不 这是我的错
[30:10] I was naive to think that the press would automatically care. 是我太天真 觉得媒体会立马关注
[30:12] You’ve got to work for your celebrity. 爱拼才能出名
[30:14] Does paris hilton have everything handed to her? 你觉得Paris Hilton(希尔顿酒店继承人) 的今天是天上掉下来的吗?
[30:16] Well,actually,she does, 好吧 事实上 就是的
[30:17] but that celeb-utard works hard to stay in the news. 但那个搏出位的傻妞一直在”辛勤努力” 因此才始终占据着新闻报刊的版面
[30:22] You’re right. 你说的没错
[30:23] I have to do something outrageous. 我得做些出格的事
[30:24] Should I do skanky? ‘Cause i could totally do skanky. 要我耍贱是不是? 这倒是我的老本行
[30:26] What if I just go pee on the carpet? 在地毯上尿尿怎么样?
[30:28] Oh,sweetie,courtney love did that before you got here. 哦 甜心 Courtney Love早就这么干过了 (Courtney Love- Kurt Cobain的遗孀 歌手)
[30:30] No,it’s gotta be bigger. 不 应该闹的再大些
[30:31] You’ve got to out-lohan lohan,out-britney britney. 你得比Lohan更Lohan 比Britney更Britney (Lidsay Lohan和Britney Spears都是 近年好莱坞行事作风较出格的艺人)
[30:33] There’s nothing left. 那就没剩什么事可做了
[30:37] Yes,there is. 不 有的
[30:39] Oh,my god. Is that josh duhamel? 噢 天哪 那是Josh Duhamel(演员)吗?
[30:40] Where? 哪里?
[30:42] Josh!
[30:44] josh!
[30:46] Josh!
[30:55] There you go. 看你的了
[31:19] michael bolton. Not the good one. Michael Bolton(过气歌手) 没什么意思
[31:21] How are you? Nice to meet you. 你好 很高兴见到你
[31:23] Bradford meade,you’re engaged to him. Bradford Meade 你和他订婚了
[31:25] Oh,darling. 哦 亲爱的
[31:27] Tell me,how’s our alexis doing? 告诉我 我们的Alexis怎么样了?
[31:29] Everything all right? 一切都好吧?
[31:29] It seems someone told her about us. 看来有人告诉了她我们的事
[31:32] Oh,I’m–I’m sorry. 噢 我– 我很抱歉
[31:33] I didn’t want to,but she’s a smart girl,even with some of her brain missing. 我也不想的 但她是个聪明的姑娘 尽管她有些失忆了
[31:36] It’s all right. 没关系
[31:38] She’s now completely onboard with the wding. 她现在完全赞成这场婚事
[31:40] She is? Thats wonderful! 是吗? 太棒了!
[31:42] Yeah,I was surprised,too. 是啊 我也很意外
[31:43] She’s always been very close to claire. 她一直都和Claire很亲近
[31:45] As long as you’re not close to claire. 只要你不亲近Claire就行
[31:47] Here. 给你
[31:48] I’m not wearing that thing. 我可不想戴这个
[31:51] This is a bad idea,fish. 这真是个馊主意 菜鸟
[31:53] I have to see bradford. 我必须得见见Bradford
[31:54] It’s the only way. 这是唯一的办法
[31:55] Black & white ball,huh? 黑白舞会 是吗?
[31:57] This looks like an all-white ball to me. 对我来说像是个全白舞会 (此处”白”指都是白人)
[31:59] Come on. 来吧
[32:03] This wheelchair is sexy! 这个轮椅真性感!
[32:05] Not to mention,useful for people who can’t walk. 更别说 对那些无法走路的人多有用了
[32:08] I mean,look at this. 我说 看看这个
[32:09] This is so cool. 真是太酷了
[32:12] Ooh,sorry. 哦 对不起
[32:13] Sorry. 对不起
[32:14] this is great. 太棒了
[32:19] Hey,daniel,thanks for helping justin out today. 嘿 Daniel 谢谢你今天帮了Justin的忙
[32:22] Oh,he’s a great kid,you know? 哦 他是个很棒的孩子 你知道吗?
[32:23] Yeah! 耶!
[32:25] It must have been hard playing basketball without your legs. 你没法用腿 打篮球一定很困难吧
[32:27] How’d you manage? 你是怎么做到的?
[32:28] Yeah,no,uh,justin was really good. 是啊 不 恩 是Justin有才才对
[32:36] Betty?
[32:37] Betty,how do I stop this thing? Betty 要怎么让这东西停下来?
[32:39] I don’t know. 不知道
[32:46] okay,I got it. 好了 没事了
[32:49] I forgot. The doctor called. I can walk! 我忘了 医生打电话来说 我能走路了!
[32:54] How could you? 你怎么这样?
[32:55] Betty,I’m sorry. Betty 对不起
[32:57] Come on. 好了啦
[32:58] You know,I wasted my entire day trying to get that stupid thing, 你知道吗? 我花了一整天 才弄到这破玩意儿
[33:01] all so you could play grab ass? 就是为了让你这个白痴胡搞?
[33:03] That’s right. That just happened. I said ass. 对 我就这么说出口了 我说了脏话
[33:05] I heard you. 我听见了
[33:06] Do you have any idea what I could’ve been doing with that time? 你知不知道我能用这些时间来干嘛?
[33:09] I could’ve written a short story or– 我也许能写个短篇小说 或者–
[33:10] or a whole bunch of short stories,depending on how short they were. 一整个系列的短篇小说 这要看它们有多短了
[33:13] Or written in my journal, 或是写写我的日记
[33:14] because I’m pretty sure my last entry went something like,I love lance bass. 因为我记得上次写的那篇还是 我爱Lance Bass(前超级男孩成员)
[33:18] I want to marry him. 我要嫁给他
[33:19] – I don’t know if you’ve heard– – yeah,I know! – 我不知道你有没有听说– – 是啊 我知道! (Lance Bass是同性恋)
[33:24] hector,don’t do this. Hector 别这么做
[33:26] For 30 years,I thought I killed your father. 30年来 我一直以为我杀了你父亲
[33:28] It–it tortured me. 这– 这一直折磨着我
[33:29] Shut up. 闭嘴
[33:31] Don’t become him. 别学他
[33:34] You’re not a monster. 你不是怪物
[33:36] He is the way he is because of you. 正是因为你 他才变成那样的
[33:37] That’s not true. 不是的
[33:39] Hector,don’t you remember? Hector 你还记得吗?
[33:41] You were 5 years old,and rosa would– 你5岁的时候 Rosa–
[33:43] would hide you in the kitchen when your father was drunk. 你父亲喝醉的时候 她把你藏在厨房里
[33:47] No,I don’t remember. 不 我不记得了
[33:49] I’d make you arroz con leche to keep you from crying, 我得给你做Arroz con leche (加牛奶和大米的粥) 让你不再哭泣
[33:53] so he wouldn’t hear you and come in and hit you again. 这样他听不到你哭 就不会进屋再来打你了
[33:56] Stop it! 别说了!
[33:57] Hector…
[33:59] rosa cared for you as if you were her own, Rosa照顾你 视你如己出
[34:03] but we thought you’d be safe with your mother. 但我们觉得 你和你母亲在一起会安全的
[34:05] Stop it! 别说了!
[34:06] You weren’t,were you? 你没有 是吗?
[34:09] Hector,were you? Hector 是吗?
[34:17] and speaking of honoring genius, 说到那些尊敬的杰出精英
[34:19] I’d also like to take this moment to thank one of the biggest philanthropists in all of fashion– 我也想借此机会感谢 时尚界中最杰出的慈善家之一–
[34:26] kenneth cole. Kenneth Cole(美国设计师) (以皮件起家 拥有自己的品牌)
[34:32] thank you,daniel. 谢谢你 Daniel
[34:32] Thank you,everybody. 谢谢各位
[34:34] I am so honored to be here,associated with such a worthy and important cause. 我非常荣幸能站在这里 来参与这一如此有价值的重要事件
[34:43] what’s this for again? 是为了什么来着?
[34:45] uh,new york children’s hospital. 呃 是纽约儿童医院
[34:47] right. 是了
[34:48] Thank you so much,ladies and gentlemen. 非常感谢 女士们先生们
[34:51] are you remembering to take your heart medicine? 你记得带着心脏病药了吗?
[34:53] Claire?
[34:55] Oh,my god. You’re all right. 哦 天哪 你没事
[34:56] Where have you been? 你去哪儿了?
[34:57] She been with me,that’s where she been,and she is fine. 她和我在一起 她很好
[35:00] We got a life now. 我们现在有新的生活了
[35:01] Yoga,really,I’d like something chocolate. Yoga 说真的 我想要点带巧克味的东西
[35:09] it–it– it’s not what you think. 这–这– 这不是你想你的那样
[35:10] Well,almost once. 好吧 有一次差点让她得逞了
[35:12] Claire,this is dangerous. Claire 这很危险
[35:14] Someone might see you. 会有人看见你的
[35:15] I don’t care. 我不在乎
[35:19] Bradford,come with me. Bradford 和我一起走吧
[35:20] Walk out that door right now. 现在 走出那扇门
[35:22] Don’t do this. 别这样
[35:23] Please,just hear me out. 拜托 就听我的
[35:25] We can do this. 我们能成的
[35:26] We can disappear. 我们能销声匿迹
[35:28] We still have those offshore accounts. 我们还有那些离岸账户
[35:29] There’s money to live on. 有钱可以生活
[35:30] A fresh start– new names,new lives. 一个新的开始– 新的名字 新的生活
[35:32] For god sake,claire,listen to yourself. 看在上帝的份上 Claire 听听你在说些什么
[35:34] I know. 我知道
[35:36] I sound crazy. 这听上去很疯狂
[35:39] After everything that’s happened,how could I not be? 在经历了那么多事之后 我能不这样吗?
[35:42] But,please. 但是 求你了
[35:44] God,I love you,and I know you love me. 天哪 我爱你 我知道你也爱我
[35:53] my god,what that woman will do for an open bar. 天哪 那女人在大庭广众之下想干什么
[35:56] Do you want me to call the police 要我打电话报警吗?
[35:57] the police will just put her back in jail. 警察只是直接把她扔回监狱
[36:00] I know how to really hurt her. 我知道怎样才能真正伤害她
[36:03] I suffered through your relationship with fey for 20 years. 你和Fey持续20年的婚外恋 我忍了
[36:08] Don’t you owe this to me? 你不觉得你欠我的吗?
[36:11] and now accepting our donation to new york children’s hospital, 现在 请接受我们 对纽约儿童医院的捐款
[36:15] our very own sheldon. 我们的Sheldon
[36:20] Thank you. 谢谢
[36:23] The last year has been really hard for– 去年真的是很艰难 对–
[36:25] isn’t that inspirational? 真是鼓舞人心啊
[36:27] Friends,I cannot wait another moment to share this with you. 朋友们 我等不及 要和你们分享这一消息了
[36:31] Despite what you may have heard, 不管你们曾听到了什么
[36:34] the bradford meade – wilhelmina slater wedding is back on. Bradford Meade和Wilhelmina Slater的 婚礼将如期举行
[36:44] bradford,darling,where are you? Bradford 亲爱的 你在哪儿?
[36:46] Claire,your life is over. Claire 你的人生结束了
[36:48] It ended the day that you murdered fey. 从你杀害了Fey的那天起 就完了
[36:52] I’m sorry. 对不起
[37:11] why isn’t he dead? 他怎么还没死?
[37:12] I can’t believe you haven’t done this yet. 真不敢相信 你还没下手
[37:14] – Kill him. – Hector. – 杀了他
[37:15] Kill him. 杀了他
[37:16] – You’re such a disappointment as a son. – Hector. – 你真是个让人失望的儿子
[37:18] Kill him! 杀了他!
[37:29] Hey. I broughyou this. 嘿 我给你带了这个
[37:33] There’s a bite out of it. 这个被人咬过一口
[37:34] Okay,I didn’t bring it for you,I just thought of it. 好吧 我不是带来给你的 我只是这么想来着
[37:38] The point is,I’m very sorry,betty. 重点是 真的很对不起 Betty
[37:42] Don’t be. 不用了
[37:43] I’m your assistant,and it’s my job to do whatever you ask me to, 我是你的助手 你叫我做什么我就该做什么
[37:46] even if it is slightly offensive to the handi-capable. 就算那对残障人士来说也许有点无礼
[37:50] I think that my meltdown had a lot more to do with me than you. 我想 我那次抓狂 更多的是我自己的原因
[37:56] I’m sorry. 对不起
[37:58] So we’re good. 那我们没事了吧
[37:59] That’s great. 太棒了
[38:01] Daniel,there’s more. Daniel 还有件事
[38:03] Look,I appreciate this job,but I can’t lose track of what I want. 瞧 我很喜欢这份工作 但我也不能背离我的人生梦想
[38:11] Are you quitting? 你是要辞职吗?
[38:12] No,no,no. 不 不 不
[38:14] I was just wondering,if you don’t need me during lunch, 我只是在想 要是你在午餐时间不用我帮忙
[38:19] I’m gonna enroll in a writing class. 我打算报名参加一个写作班
[38:21] Oh,I think that’s great,betty. 哦 我觉得那很棒啊 Betty
[38:23] Really? 真的吗?
[38:24] Yeah. 是啊
[38:26] Great. 太好了
[38:27] I’m gonna be a writer. 我要成为作家啦
[38:28] Good. 很好
[38:35] she’s such a slut. I love her. 她真是够贱的 爱死她了
[38:37] I know. 就是啊
[38:38] God. 天哪
[38:41] the whole office is talking about you. 整个办公室都在谈论你
[38:43] I know they always do,but now it’s with envy instead of pity and disgust. 我知道他们一直这样 但这次是嫉妒 而不是同情和厌恶
[38:48] And look! 瞧啊!
[38:49] That’s my foot behind that guy. 在那家伙后面 是我的脚
[38:52] Come on. 好啦
[38:53] You were a hit last night. 你可是昨晚的焦点
[38:55] Oh,I know. 哦 我知道
[38:56] The swag,melissa etheridge buying me a domestic beer,appearing nude in the tabloids– 受人瞩目 Melissa Etheridge (歌手 女同性恋)请我喝了杯国产啤酒 全裸登上小报头版
[39:01] I didn’t think I’d have it this together until I was 40. 我曾以为直到40岁 才能把这这些事做全了
[39:04] But last night when I was standing naked on the red carpet, 但昨晚 当我全裸站在红地毯上时
[39:06] doing all those poses those guys were shouting out, 摆出各种让男人们尖叫的姿势
[39:09] I really had time to think,and it hit me– 我倒有些时间来好好思考 我觉得我像受了打击–
[39:12] I’m never gonna get to talk to my mother. 因为我永远都没机会和我妈说话了
[39:14] She’s gone,and I have no idea who my father is. 她死了 我也无从知道我爸爸是谁
[39:18] It’s like I’m an orphan. 我就像个孤儿
[39:20] Hey,you are not an orphan. 嘿 你可不是孤儿
[39:24] You’ve got me… 你还有我呢…
[39:26] and you’ve got halston, 你还有Halston
[39:28] and you’ve got that creepy guy that saw your picture 还有那个看到你照片后打电话给你
[39:29] and called and asked you to step on his junk in your heels. 让你穿着高跟鞋踩他下体的猥琐男
[39:33] And that means a lot,but I need something more. 这都对我很有意义 但我需要更多
[39:36] What could be more important than fame? 还有什么能比名声更重要?
[39:40] Marc,I need to find my father. Marc 我要找到我爸爸
[39:45] If I don’t know where I’ve come from,how am I ever gonna know who I am? 如果我都不知道我从哪儿来 又从何得知我到底是谁呢?
[39:57] Tried it your way– not terrible. 按你的方式做的– 还不赖
[39:59] Gio.
[40:04] Betty,hi. Betty 嗨
[40:05] – Oh,hey. – Hey. – 哦 嘿 – 嘿
[40:06] How are you? I heard you had some of hilda’s hangover punch. 你还好吗? 听说你喝了些 Hilda的解醉潘趣酒
[40:09] Yeah,I did. 是啊 没错
[40:11] Kind of worked. 挺有作用的
[40:12] Um,anyway,listen,I-I-I really need to apologize. 嗯 不管怎样 听着 我- 我- 我 真的需要跟你道个歉
[40:15] No,you don’t have to. 不 不用了
[40:17] – But– – it’s okay. – 但是– – 没事啦
[40:18] It’s not okay. 不 有事的
[40:18] It’s shabby and disrespectful,and I can only say that 这真是卑劣又失礼 我只能说
[40:21] I will never mix wine coolers and my antihistamine again. 我再也不会把清爽酒和抗组胺剂 混在一起喝了
[40:24] That’s probably a good idea. 这倒是个好主意
[40:26] And I wanted you to know that I talked to charlie,and she admitted everything. 我想让你知道 我和Charlie谈过了 她都承认了
[40:30] Oh,um… 哦 嗯…
[40:32] who’s the father? 谁是孩子的父亲?
[40:34] Um,we’re gonna do a paternity test. 呃 我们得做一个亲子鉴定
[40:37] Unfortunately,we can’t do it until her 14th week,so… 但必须等怀孕14周后才行 所以…
[40:40] I guess it looks like you and i will just have to sit tight and wait. 看上去我们只能耐心等待了
[40:45] Yeah,okay. 哦 好啊
[40:46] Uh,then that’s what we’ll do. 嗯 那我们就这么做吧
[40:49] We wait. 等着
[40:53] bye. 再见
[40:56] Hey,uh,do you want to get lunch? 嘿 呃 想一起吃个午饭吗
[40:58] Uh,oh,I can’T. 呃 哦 不行啊
[40:59] I,um,I have something I have to do,and it can’t wait. 我 嗯 我有些事要做 等不及了
[41:02] Not that i don’t want to,I do. 不是我不想和你吃 我想的
[41:04] Um,um,but I’ll tell you all about it later. 嗯 嗯 回头我会再你解释
[41:06] – Okay. – Okay. – 好的 – 好的
[41:07] Looks like you got your lunch anyway. 而且看上去你已经有午餐了
[41:08] Someone get you a present? 谁给你的礼物吗?
[41:10] Um,n-no. 嗯 不- 不是的
[41:11] Uh,that’s just how they wrap it. 嗯 包装就是这样的
[41:14] It’s a fancy place. 那是个奇特的店
[41:22] creative writing? 创意写作?
[41:24] I was really nervous about signing up, 报名的时候我还真有点紧张
[41:25] but then I found my lucky troll pen,and I thought,hey,this is a good sign. 但后来我找到了我的”山怪”幸运笔 我想 嘿 这可是个好兆头
[41:29] Oh,betty,you’re gonna nail this. 哦 Betty 你生来就是这块料
[41:32] I mean,look at the notes you write me. 我是说 看你写给我的小条子
[41:33] They’re always so fuN. 总是那么有趣
[41:34] Mira. 瞧
[41:35] Hilda,have a splendiferous day. Hilda 愿你有绚烂的一天
[41:40] that’s imagination,you know,because I don’t think that’s even a word. 这就是想象力 要知道 因为我都不知道有这么个词
[41:48] Anybody here? 有人吗?
[41:49] Dad? 爸爸?
[41:50] Papi? 老爸?
[41:53] Oh,my god! 哦 天哪!
[41:55] Oh,my G. I can’t believe you’re home. 哦 天哪 真不敢相信你回家了
[41:57] Grandpa! 外公!
[41:57] I thought you were coming back tomorrow. 我还以为你要明天才回来呢
[41:59] Oh,are you starving? You want something to eat? 哦 你饿坏了吧? 想吃些什么吗?
[42:01] No,no,no. Right now this is all I need. 不 不 不 现在这个美妙时刻 就是我所期望的
[42:05] we missed you. 我们好想你
[42:06] Yeah. 是啊
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号