| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:00] | Pviously on “ugly betty”… | |
| [00:03] | I was at your father’s funeral. | 我去过你爸爸的葬礼 | 
| [00:04] | I bet you’re just like him. | 我猜你也和他一样 | 
| [00:06] | No… | 不… | 
| [00:08] | I’m not. | 我不是 | 
| [00:08] | Partial retrograde amnesia? | 部分性逆向失忆? | 
| [00:10] | She doesn’t even remember becoming a woman. | 她甚至不记得自己变成女人了 | 
| [00:12] | I wanted you to know that I talked to charlie,and she admitted everythinG. | 我想让你知道 我和Charlie谈过了 她都承认了 | 
| [00:15] | – Who’s the father? – We’re gonna do a paternity test. | – 谁是孩子的父亲? – 我们得做个亲子鉴定 | 
| [00:17] | I am freakin’ fey sommers’ daughter. | 我可是Fey Sommers的女儿 | 
| [00:20] | You are not an orphan. | 你不是孤儿 | 
| [00:21] | I need to find my father | 我得找到我的父亲 | 
| [00:23] | – I’m gonna enroll in a writing class. – Great. | – 我打算报名参加一个写作班 – 好啊 | 
| [00:25] | I’m gonna be a writer. | 我要成为作家啦 | 
| [00:27] | – Anybody here? – Dad? | – 有人吗?? – 爸爸? | 
| [00:29] | We missed you. | 我们好想你 | 
| [00:32] | her lips were cold.” | 她的嘴唇冰凉 | 
| [00:34] | I could never tell her that I’d loved her all along.” | 我无法告诉她 我一直爱着她 | 
| [00:38] | She left for dusseldorf that morning… | 那天一早 她离开去了Dusseldorf(德城市)… | 
| [00:41] | with my heart in her backpack.” | 背包里 携着我的心 | 
| [00:54] | Ugly Betty Season 2 Episode 4 | 丑女贝蒂 | 
| [00:57] | applause?Really? | 鼓掌? 不是吧? | 
| [00:59] | Why don’t you tell the class what you like so much about this piece? | 那你和同学们说说 这段东西有什么吸引你的? | 
| [01:05] | Well,um,it was sweet,and I really felt his pain. | 哦 嗯 很温馨啊 我真切地感受到了他的痛苦 | 
| [01:11] | Here’s what I felt. | 这是我的感受 | 
| [01:21] | this class is called “finding your voice.” | 这堂课叫作”寻找你的心声” | 
| [01:24] | It’s for serious writers,not emotionally stunted dilettantes! | 是上给真正的作家的 不是给情感缺乏的业余人士的! | 
| [01:29] | I expect you people to dig deeper! | 我希望 你们大家能挖掘得更深! | 
| [01:30] | Open those old wounds! | 揭开旧伤口! | 
| [01:33] | And if there are no old wounds, | 如果没有旧伤口 | 
| [01:35] | well,I always say, | 哦 我总是说 | 
| [01:37] | “if you have nothing to write,try killing yourself.” | “如果你没什么可写 那就试着去自杀” | 
| [01:40] | If you fail,you’ll have something to write about. | “如果自杀失败 你就有东西可写了” | 
| [01:43] | If you succeed,your troubles will be over.” | “如果自杀成功 你也不会有困扰了” | 
| [01:47] | Next week,a thousand words on your most defining moment. | 下礼拜 交一千字的文章 写你最重要的时刻 | 
| [01:51] | And you,clappy. | 至于你 拍拍女 | 
| [01:54] | I’ll be very interested in what you have to saY. | 你要写点什么 我倒挺有兴趣 | 
| [02:02] | – He called you “clappy”? – Yes. | – 他叫你 “拍拍女”? – 就是啊 | 
| [02:04] | He’s mean.Like simon cowell,but with a pulitzer, | 他真刻薄 就像Simon Cowell (美国偶像刻薄裁判) 但他得过普利策奖 | 
| [02:08] | and I can’t just be jordin sparks good,I have to be kelly clarkson, | 我只有Jordin Sparks那样好还不够 我得成为Kelly Clarkson的 | 
| [02:12] | “miss independent” good. | “Miss Independent” 那么好 (Kelly的美偶名曲) | 
| [02:14] | I don’t know any of those people,but I read your story,and it was an a-plus. | 你说的我一个也不认识 但我读了你的故事 我给你打A+ | 
| [02:19] | Dad,you like everything I do. | 爸爸 我做什么 你都喜欢 | 
| [02:20] | When I was 10,youold me I could be a model. | 我10岁时候 你还和我说 我能成为模特呢 | 
| [02:22] | You could be a model. | 你是能成模特啊 | 
| [02:24] | A guy in a car once told me I could be a model. | 有次 有个开车的男人 告诉我说 我能成为模特 | 
| [02:26] | I know,hilda,I stopped you from getting in that car. | 我知道 Hilda 是我叫你不要上车的 | 
| [02:28] | Oh,yeah. | 哦 是吗 | 
| [02:29] | This is class is phase one of my career. | 这个写作班是我职业生涯的第一步 | 
| [02:31] | I write,I get published,I work my way to editor,and then I can run a magazine. | 我创作 我出版 我一路做到编辑 然后 我就能自己办杂志了 | 
| [02:36] | And then you really will need a model. | 那时 你就真的要用模特咯 | 
| [02:38] | See,I shoulda got in that car. | 看见没 我早该上车的 | 
| [02:40] | It’s not a joke,hilda. | 这可不是说笑 Hilda | 
| [02:42] | If I can’t even get through this class,then my whole career is out the window. | 如果这个班 我都过不了 我的整个职业生涯就没指望了 | 
| [02:45] | Sweetheart,you had straight a’s in high school. | 亲爱的 你高中得的是全A | 
| [02:48] | You graduated top of your class at queens college. | 你也是以班级第一名的成绩 毕业皇后学院的 | 
| [02:51] | Yeah,but that’s not the real world, | 是啊 但那不是真实的社会 | 
| [02:53] | which is why I sent my sty to daniel. | 所以我才把我的故事拿给Daniel看 | 
| [02:55] | He does this for a living. | 他做这行吃饭的 | 
| [02:56] | He’ll know if it’s good… | 他会分辨好坏… | 
| [02:58] | or if I’m gonna get voted off. | 否则 我就得被淘汰出局了 | 
| [03:04] | Hey,kiddo. | 嘿 孩子 | 
| [03:06] | That,uh,jacket’s kinda big. | 那个 呃 这件上衣有点大哦 | 
| [03:09] | It was dad’s. | 是爸爸的 | 
| [03:11] | It’s badass. | 很叛逆吧 | 
| [03:22] | So,justin,how was your math test? | Justin 你的数学测验怎么样啊? | 
| [03:25] | Kinda flunked it. | 貌似没及格 | 
| [03:27] | Whatevs.It’s only the first test of the year. | 无所谓 不过是本学年第一次测验而已 | 
| [03:29] | It doesn’t matter. | 没事儿 | 
| [03:30] | Actually,no,they all matter equally. | 才不呢 这些测验都很重要 | 
| [03:32] | – They average them. – Oh,come on. | – 他们算平均分的 – 哦 得了吧 | 
| [03:34] | When was the last time you ever used algebra? | 你上次用代数是几时了? | 
| [03:36] | Why do you defend him? | 你护着他干嘛? | 
| [03:38] | He’s never gotten an “f” before,not even in gym. | 他以前从来没得过F 就连体育课都没得过 | 
| [03:40] | Which he calls the unhappy hour. | 体育课被他叫作”不幸的时光” | 
| [03:42] | He will make up the test or something. | 他能补上成绩的啦 | 
| [03:44] | It’s no big deal. | 没啥大不了 | 
| [03:50] | this whole woman thing is hard. | 做女人真难啊 | 
| [03:52] | It took me an hour and a half to do this makeup. | 我化了一个半小时妆 | 
| [03:54] | I used everything I had. | 能使的我都使了 | 
| [03:55] | You’re supposed to,right? | 是不是就得这样? | 
| [03:57] | I… | 我… | 
| [03:58] | think you can probably save some for tomorrow. | 觉得你可以留一点明天使 | 
| [04:02] | I knew it was too much. | 我就知道 太夸张了 | 
| [04:08] | Sorry. | 抱歉 | 
| [04:10] | Still not used to heels. | 还是穿不惯高跟鞋 | 
| [04:12] | I need more practice. | 我得多加练习 | 
| [04:14] | Maybe I should’ve stayed home. | 也许 我该待在家里 | 
| [04:15] | Come on.The doctor said the best thing for your memory… | 别闹 医生说你恢复记忆最好的方法… | 
| [04:18] | familiar surroundings. | 就是置身熟悉的环境 | 
| [04:21] | I know you don’t remember the last two years,but I know you remember being alex. | 我知道 过去的两年 你都不记得了 但我知道 你记得怎样做Alex | 
| [04:24] | He was a fantastic editor. | 他是个超棒的编辑哦 | 
| [04:26] | but in fashion,two years is a lifetime. | 但在时尚圈 两年就像一辈子了 | 
| [04:30] | Plus,now I’m the new guy. | 还有 现在我成了新人 | 
| [04:32] | I mean,chick. | 我是说 小妞 | 
| [04:33] | Do chicks say “chick”? | 女生自己可以说”小妞”吗? | 
| [04:36] | And why is everyone staring at my chest? | 还有 大家干嘛都盯着我的胸呀? | 
| [04:38] | I don’t know.You might waa button another button, | 不知道呀 你再扣一个钮扣试试 | 
| [04:40] | maybe try a bra. | 或者穿一下内衣 | 
| [04:43] | It’s boobs.It’s crazy.They’re everywhere. | 不过是胸嘛 真是疯了 又不是没见过 | 
| [04:47] | oh,honey,no,no,no. | 哦 亲爱的 不 不 不 | 
| [04:51] | Ladies’ room,now. | 立马和我去洗手间 | 
| [04:52] | Friends don’t let friends wear glitter before noon. | 朋友之间 可见不得对方早上就用闪粉 | 
| [05:04] | Yeah. | 耶 | 
| [05:05] | Yeah.This is… | 耶 真是… | 
| [05:07] | phat. | 赞 | 
| [05:08] | What’d I tell you? | 我就说嘛? | 
| [05:09] | And as soon as this baby drops,I’m gonna bust out of accounting,man. | 等这宝贝一上市 我就不干会计了 伙计 | 
| [05:13] | I’m-a be chillin’ under rihanna’s umbrella…ella. | 我就在Rihanna的雨伞下爽歪歪了 (Umbrella是Rihanna的名曲) | 
| [05:16] | Oh,uh,super phat. | 哦 超赞哦 | 
| [05:19] | Uh-oh,lady parts,12:00. | 啊哦 姑娘来了 12点钟方向 | 
| [05:21] | I don’t know how you do it,man. | 我不知道你怎么办到的 伙计 | 
| [05:23] | You got this piece stalking you.You got a baby mama back home. | 这边 你有这丫头屁颠地跟着 家里 你有个待产的妈妈 | 
| [05:26] | You gotta teach me,young skywalker.Come on! | 你得教教我 小天行者 来嘛! (天行者取自星战) | 
| [05:29] | Obi-wan’s the t…never mind. | Obi-wan是… 算了 (仍是星战) | 
| [05:31] | – Just get out of here. – Hey,henry. | – 快走吧 – 嘿 Henry | 
| [05:34] | Kenny. | |
| [05:35] | Betty. | |
| [05:36] | I’m just gonna give you two some space here. | 我给你俩留点私人空间 | 
| [05:38] | – So I was wondering… – save it,b-money. | – 我在想哦… – 省省 B-Money(音乐人 这里用来揶揄Betty) | 
| [05:40] | Charlie hasn’t heard back yet about the paternity test. | 那个亲子鉴定 Charlie还没消息呢 | 
| [05:43] | – Dude! – What? | – 你这家伙! – 咋了? | 
| [05:44] | Sound does not stop right here,man. | 声音可是不长眼睛的啊 兄弟 | 
| [05:46] | Would you just… | 你就不能… | 
| [05:48] | actually,I’m not here to talk about us… | 其实 我来不是想谈我们的事… | 
| [05:50] | for a change.It’s justin. | 另有他事 是Justin的事 | 
| [05:53] | – He’s failing algebra. – What? | – 他代数没及格 – 什么? | 
| [05:54] | So I was thinking,since you’re,like,a math genius,uh, | 所以我就想 因为你是个数学天才嘛 | 
| [05:57] | – maybe you could tutor him? – Sure.Definitely. | – 也许你能去辅导他一下 – 当然可以 | 
| [06:00] | He needs his algebra.I mean,we use it every day. | 他需要学代数 我是说 我们每天都用得到 | 
| [06:03] | Great.Okay. | 很好 行啊 | 
| [06:05] | Thank you. | 谢谢 | 
| [06:06] | Um,so… | 嗯 那么… | 
| [06:08] | I guess I’ll see you later? | 咱们回见? | 
| [06:11] | Yeah. | 好啊 | 
| [06:16] | – Forget something? – Bye,kenny. | – 忘了件事儿吧? – 拜 Kenny | 
| [06:20] | I’m just looking for some shoes. | 我只是在找双鞋子哦 | 
| [06:27] | Ah. | 啊 | 
| [06:32] | Mandy! | |
| [06:33] | You can’t just leave the reception desk empty. | 你不能把前台扔在一边不管呀 | 
| [06:35] | Oh,my god. | 哦 天哪 | 
| [06:36] | Are you making out with that dog again? | 你又和那只狗亲热了? | 
| [06:38] | Halston and i needed a little me time. | Halston和我需要点私人时间 | 
| [06:40] | Searching for our real father is exhausting. | 寻找我们的亲爸爸 可是很累人的哦 | 
| [06:44] | CaI spoon,too? | 我也来 成吗? | 
| [06:46] | So I’m guessing no luck finding daddy? | 我猜找爸爸那事还是没突破咯? | 
| [06:49] | Nada. | 啥也没 | 
| [06:50] | I googled fey.I searched this stupid room.I read her diary. | 我Google了Fey 我搜遍了这间破房间 我读了她的日记 | 
| [06:54] | – It’s useless. – So fey never mentioned any men? | – 都没用 – Fey没提到过任何男人吗? | 
| [06:57] | Not a word | 只字未提 | 
| [07:00] | maybe we need to find some pictures. | 也许我们得找点图 | 
| [07:04] | Every month,the back page of “mode” was filled with pictures of fey at different parties. | 每月 Mode杂志的封底 都会刊登Fey在不同派对上的照片 | 
| [07:08] | Go find some old issues and see who fey was socializing with the year of your birth. | 去找以前几期 看看Fey在你出生那年 和谁交往来着 | 
| [07:12] | Wait.What year were you born? | 慢着 你哪年出生的? | 
| [07:14] | 1991. | 1991年 | 
| [07:16] | You’re 16? | 你才16? | 
| [07:19] | – 1992. – Other way. | – 1992年 – 数反了 | 
| [07:24] | Now I’m moving up the british new rave piece. | 我要提前登英国新锐舞的文章 (一种新兴的音乐曲风) | 
| [07:27] | I want a rewrite on “the five ways to fake it,” | 我要你们重写”五种掩饰的办法” | 
| [07:29] | and,phillip,the trash can is going to enjoy | 还有 Phillip 你那篇叫人昏昏欲睡的 Sienna Miller人物专访(女演员) | 
| [07:32] | your snooze-inducing profile on sienna miller. | 说不定正讨垃圾桶喜欢呢 | 
| [07:36] | Look who’s back,everyone. | 大家看看 谁回来了 | 
| [07:38] | oh!Alexis. | 哦! Alexis | 
| [07:40] | So good to seeou,darling.YoU… | 见到你真好 亲爱的 你… | 
| [07:43] | – look fabulous. – I’m not wearing a bra. | – 真是神采焕发 – 我没穿内衣 | 
| [07:46] | Ah. | 啊 | 
| [07:47] | Power move. | 角色转换嘛 | 
| [07:48] | I thought we could bring alexis up to speed on the january issue. | 我们可以让Alexis过来 帮忙加快一月刊的制作进度 | 
| [07:51] | and I just want to thank everyone in advance for helping me cope with my disability. | 我想提前谢谢大家 要适应我的笨手笨脚 | 
| [07:56] | Just bear with me. | 大家多包涵 | 
| [07:57] | Well,uh,the january issue is our ready-to-wear issue. | 一月刊是我们的成衣前瞻刊 | 
| [08:01] | Our chief advertiser is atlantic attire, | 我们的广告主体是Atlantic Attire | 
| [08:04] | and we will be featuring the spring collection. | 我们会为春季系列写特稿 | 
| [08:07] | Sorry to interrupt,wilhelmina.Do you mind scooting down? | 抱歉打断一下 Wilhelmina 讲慢一点行吗? | 
| [08:09] | You know,so… | 你知道 因为… | 
| [08:12] | oh. | 哦 | 
| [08:14] | Of course. | 当然行 | 
| [08:16] | You are the coeditors. | 你们是联合主编 | 
| [08:19] | You know,you should get used to not having me around. | 你们应该适应一下 没有我在身边 | 
| [08:23] | As we all know,in a few weeks, | 要知道 几礼拜之后 | 
| [08:25] | I will be leaving “mode” to help run meade publications | 我就会离开<时尚> 去帮忙Meade出版集团 | 
| [08:29] | and the meade family. | 还有Meade家族 | 
| [08:34] | So,uh,sheila,uh,future creative director, | 那么 Sheila 未来的创意总监 | 
| [08:37] | why don’t you just take it away? | 你来继续怎样? | 
| [08:40] | Toodles. | 拜了 | 
| [08:47] | What a pleasant surprise. | 真是惊喜啊 | 
| [08:50] | This isn’t about the wedding,is it? | 不是关于婚礼的事吧? | 
| [08:51] | No,I came up to talk to you about my new position at the company. | 不是 我上来是和你讲 我在公司里的新职位的事 | 
| [08:55] | Now I’m thinking,after the wedding… | 我想啊 婚礼之后… | 
| [08:58] | well,what…what’s with that look? | 哦 你… 你这表情是什么意思? | 
| [09:00] | Oh,I’m just a bit surprised,that’s all. | 哦 我只是有点惊讶罢了 | 
| [09:01] | I didn’t think you’d be coming in that often. | 我不认为 (以后)你还需要经常来公司 | 
| [09:03] | – Claire always spent her days… – drinking and murdering fey? | – Claire总是整天… – 喝得烂醉 忙这着谋杀Fey? | 
| [09:06] | Well,your ex-wife and i are very different women. | 你前妻和我是截然不同的女人 | 
| [09:10] | In case you haven’t noticed,I’m a career G. | 我可告诉你哦 我是个事业女性 | 
| [09:15] | You know I likeo be hands-on. | 你知道我喜欢亲历亲为 | 
| [09:17] | – And that’s what I love about you. – Unh-unh-unh. | – 我就是喜欢你这点 – 别 别 别 | 
| [09:20] | Business first. | 先谈公事 | 
| [09:22] | Well,as cochair of meade, | 作为Meade集团的联合主席 | 
| [09:24] | you could have creative control of any magazine you like, | 你想”创意控制”哪家杂志 都随你 | 
| [09:27] | – apart from… – “mode.”I know. | – 除了… – <时尚> 我知道 | 
| [09:30] | Claire has made that impossible. | Claire已经切断了这条路了 | 
| [09:32] | There are 22 other publications in this building. | 这幢楼里 有其他22家出版社 | 
| [09:35] | Well,perhaps I should familiarize myself with them. | 也许 我得先去和他们熟络熟络 | 
| [09:38] | Absolutely.Talk to the editors. | 当然 和编辑们谈谈 | 
| [09:40] | They’re the people you’re gonna be spending your time with. | 他们才是你将来共事的人 | 
| [09:43] | Now in the meantime, | 现在呢 | 
| [09:44] | there is something over here that you could be a little more | 这里倒有样东西 你倒可以 | 
| [09:48] | hands-on with. | 亲历亲为一下 | 
| [09:53] | and that’s our travel feature for this month. | 这就是我们本月的旅行特稿了 | 
| [09:56] | Great. | 很好 | 
| [09:58] | So who’s the cover? | 封面是谁? | 
| [09:59] | Well,actually,we might have lost winona ryder to a movie. | 其实我们想请Winona Ryder(女演员) 貌似输给一部电影了 | 
| [10:03] | Not re whether she’s making one or just going to see one. | 搞不清她是正在拍电影呢 还是正在看电影 | 
| [10:08] | I have an idea. | 我有个主意 | 
| [10:10] | Great.Alexis,let’s hear it. | 好啊 Alexis 说来听听 | 
| [10:13] | Well,um, | 嗯 | 
| [10:14] | when I was at hudson,uh,everyone was doing johnny depp,brad pitt. | 我还在Hudson学院那会儿 大家都在用Johnny Depp Brad Pitt | 
| [10:20] | We did bill murray right before “rushmore.” | 我们用了Bill Murray(男演员) 就在他拍<青春年少>之前 | 
| [10:22] | This is a great opportunity for a comeback. | 这可是个还击的好机会 | 
| [10:25] | – really? – Readers love the underdog. | – 真的? – 读者同情失败者 | 
| [10:27] | Listen and learn,people. | 大家听着点 学着点 | 
| [10:28] | She’s big. | 她很大牌 | 
| [10:30] | She’s sexy. | 她很性感 | 
| [10:32] | She’s outrageous. | 她狂野放荡 | 
| [10:34] | Anna nicole smith. | (美国艳星 死于吸毒过量) | 
| [10:37] | Bam! | 砰! | 
| [10:44] | Hey,there you are. | 嘿 你在这儿呢 | 
| [10:49] | – are you crying? – I’m a girl.I’m allowed to now. | – 你在哭吗? – 我是女生 我现在可以哭了 | 
| [10:53] | I made a fool of myself in there. | 我让自己成了大笑柄了 | 
| [10:56] | You know what? | 知道吗? | 
| [10:58] | Maybe we are rushing this thing. | 或许我们太急于求成了 | 
| [11:01] | Why don’t you take tomorrow off? | 不如你明天休息一下吧? | 
| [11:02] | But we have that photo shoot and the meeting with atlantic attire and… | 我们还要拍照 和Atlantic Attire开会 还有… | 
| [11:07] | something else.I forget. | 还有那什么 我忘了 | 
| [11:09] | Damn it!I forget everything! | 该死! 我真健忘! | 
| [11:11] | Hey,hey. | 嘿 嘿 | 
| [11:13] | You’re gonna be fine. | 你会没事的 | 
| [11:16] | you need to trust your instincts. | 你得相信你的直觉 | 
| [11:18] | You are doing everything right. | 你做得都挺妥当 | 
| [11:21] | Oh,and by the way,you’re in the men’s room. | 哦 顺便说句 你进了男厕所哦 | 
| [11:28] | daniel,I called luke carnes at atlantic attire, | Daniel 我给Atlantic Attire的 Luke Carnes打电话了 | 
| [11:31] | told him you’ll be attending the meeting without alexis. | 告诉他 你将不带Alexis参加会议 | 
| [11:33] | Here’s his bio and all his previous advertising layouts. | 这是他的个人简介 和他以前所有的广告设计 | 
| [11:36] | Also,your personal trainer got moved to 2:00. | 还有 你的私人护理被调整到了2点 | 
| [11:38] | And you do know en I say “personal trainer,” that’s code for… | 你知道 我说”私人护理” 是暗指… | 
| [11:40] | – pedicure. – I know,betty.I invented the codes. | – 修脚 – 我知道 Betty 这暗号是我发明的 | 
| [11:43] | Oh,and one more thing. | 哦 还有件事 | 
| [11:44] | I need you to read these female empowerment articles. | 你来帮我看看这些女权主义文章 | 
| [11:46] | Let me know what you think. | 然后告诉我你的想法 | 
| [11:47] | I heard the bear one’s pretty good. | 我听说那个关于熊的还不错 | 
| [11:49] | You know,I would do it,but I have my,uh,book club. | 本来我要自己看的 但是我得去读书俱乐部 | 
| [11:51] | And when you say “book club,” that’s code for “hot date.” | 你说的读书俱乐部 就是约会的代名词 | 
| [11:54] | Really,betty? | 是吗? Betty | 
| [11:55] | I mean,what’s the point in having codes? | 那代名词的意义又是什么? | 
| [11:59] | So,uh,I have plans tonight,too. | 我今晚也有安排 | 
| [12:03] | – Going to my writing class. – Really? | – 参加我的写作课程 – 是吗? | 
| [12:05] | Great. | 很好 | 
| [12:07] | – Have fun. – I will. | – 玩得开心点 – 我会的 | 
| [12:09] | You know,uh,reading my essay? | 要知道 就是朗读自己的文章 | 
| [12:12] | – Out loud,for everyone? – Cool. | – 大声念给每个人听? – 不错啊 | 
| [12:18] | I’m such an idiot. | 我真是个白痴 | 
| [12:20] | Your essay,of course. | 当然了 你的文章 | 
| [12:22] | It’s great work.I gave you a gold star. | 很棒 我给你金奖 | 
| [12:24] | Really loved it. | 我真的很喜欢 | 
| [12:29] | he hated it. | 他不喜欢 | 
| [12:31] | But I thought he said it was great? | 他不是说不错吗? | 
| [12:33] | What’s the problem? | 还有什么问题? | 
| [12:34] | Well,he did,but he gave me that fake smile and the thumbs-up. | 没错 但是他给了我个假笑 而且还竖起了大拇指 | 
| [12:38] | He always does that when he’s lying. | 当他说谎的时候就会那样 | 
| [12:42] | Hey.Call me lat. | 嘿 晚点打电话给我 | 
| [12:44] | Oh,definitely. | 哦 没问题 | 
| [12:45] | did you read the quarterly competitive analysis? | 你看了季度竞争力分析报告吗? | 
| [12:48] | Riveting. | 不错啊 | 
| [12:51] | – Ready,slave? – Okay. | – 准备好了吗 奴隶? – 好了 | 
| [12:57] | But I mean,this is daniel. | 但这就是Daniel | 
| [12:58] | He’s not exactly the arbiter of great literature,is he? | 他也不是什么文学方面的权威 对吧 | 
| [13:01] | Let’s face it.The only reason he’s here is because of his dad. | 你要知道 他在这里的唯一原因 就是他爸爸 | 
| [13:04] | Well,maybe it started that way,but he’s proven himself. | 也许一开始是那样 但是他证明了自己的能力 | 
| [13:07] | Daniel is very smart… | Daniel很聪明… | 
| [13:10] | in a high five kinda way, | 虽然是在玩乐方面 | 
| [13:12] | and he’s the first person who ever believed in me, | 他是第一个信任我的人 | 
| [13:14] | so if daniel thinks I suck,then… | 所以要是Daniel认为我很糟糕 那就… | 
| [13:16] | oh,sweetheart,I’m sure your story is lovely. | 哦 亲爱的 我肯定你写的不错 | 
| [13:18] | What’s it about again? | 你写什么来着? | 
| [13:20] | I wrote about staying home on prom night. | 毕业舞会那天独自在家 | 
| [13:22] | Oh,wow.That sounds really sweet. | 哦 听上去很温馨啊 | 
| [13:24] | No.The professor wants grim and tortured. | 不是的 教授希望我们 写出冷酷与煎熬 | 
| [13:28] | Damn it! | 见鬼 | 
| [13:29] | Why do I have to be so sweet?” | 我干吗写的那么温馨? | 
| [13:30] | I saw the sun rise over the valley | 十年来 我第一次 | 
| [13:32] | “for the first time in ten years, | 看见太阳从山谷升起 | 
| [13:34] | and I knew I was home.” | 我知道 我到家了 | 
| [13:38] | The end. | 完了 | 
| [13:39] | S,jeremy,it is the end. | 是的 Jeremy 确实完了 | 
| [13:41] | The end of literature. | 你的文学之路也完了 | 
| [13:44] | Oh,god. | 哦 天啊 | 
| [13:45] | If only I hadn’t blown that pulitzer money at the indian casino. | 要是我没有在印度赌场 把我的普利策奖输掉就好了 | 
| [13:48] | Let the torture continue. | 让暴风雨来得更猛烈些吧! | 
| [13:54] | You’re up,crappy. | 到你了 拍拍女 | 
| [13:57] | Actually,it’S… | 其实我不过是… | 
| [14:00] | clappy. | 鼓掌而已 | 
| [14:19] | I hope your thoughts are better organized than your bag. | 我希望你的思维别跟你的包一样乱 | 
| [14:23] | All right! | 好了 | 
| [14:24] | There aren’t enough hours in the day! | 没有多少时间好浪费了! | 
| [14:27] | “When I saw my blood dripping off the bear’s teeth… | 当我看着我的血从熊的牙齿上滴下来.. | 
| [14:34] | ” you stop now? | 现在就打住了? | 
| [14:37] | For the first time today,I wasn’t bored. | 我今天还是第一次觉得不那么无聊 | 
| [14:40] | Read. | 接着读 | 
| [14:41] | Read!Start with the title! | 快读! 从标题开始! | 
| [14:49] | “Girl gone wild: How I survived a bear attack.” | 狂野女孩: 我如何熊口逃生 | 
| [14:56] | By betty suarez. | |
| [15:10] | so if the hemlines in fall 2001 were 6 inches below the knee, | 如果01年秋季是流行膝下6英寸 | 
| [15:15] | and the hemlines in fall 2006 were 2 inches above the knee, | 06年流行的是膝上2英寸 | 
| [15:19] | what will the hemlines be in 2012,given the current rate? | 按照这种比例 2012年会是哪种长度? | 
| [15:23] | Who cares? | 管它呢? | 
| [15:24] | Oh. | 哦 | 
| [15:26] | I thought you liked all this fashion stuff. | 我还以为你喜欢时尚的东西 | 
| [15:29] | Uh… | 呃… | 
| [15:30] | let’s find something else. | 那就玩点别的吧 | 
| [15:32] | – What…what are you into these days? – Not algebra. | – 那你最近忙什么呢? – 反正不是代数 | 
| [15:35] | Okay. | 好吧 | 
| [15:37] | Well,um,good work today. | 嗯 今天做得不错 | 
| [15:39] | See you tomorrow. | 明天见 | 
| [15:44] | Wow. | |
| [15:45] | So,mr.Suarez,will betty be home soon? | 那么 Suarez先生 Betty该回来了吧? | 
| [15:52] | You’re here for justin. | 你是为了Justin来的 | 
| [15:54] | Let’s keep it about that. | 就不要扯上其他事情了 | 
| [15:57] | Sure. | 没问题 | 
| [16:01] | “And as I write this,”pregnant…” | 当我写下 “怀上… | 
| [16:04] | with my first child… | 我的第一个孩子时” | 
| [16:07] | I realize I survived for a reason.” | 我意识到 我是为了某种使命而活下来的 | 
| [16:19] | That…was exactly | 这… 正是我 | 
| [16:22] | what I’ve been looking for. | 一直在找寻的东西 | 
| [16:24] | Why can’t the rest of you get attacked by a bear? | 你们其他人怎么不被熊攻击的? | 
| [16:27] | Your assignment for this week is to live dangerously. | 你们这周的任务就是去体验危险 | 
| [16:30] | Stop a knife fight.Take a bone from a pit bull.Now! | 组织一场持械打斗 从斗牛身上拿一根骨头 快去! | 
| [16:37] | Suarez! | |
| [16:41] | Nice work. | 做的很好 | 
| [16:43] | It was worth almost having your ear torn off. | 你耳朵差点被撕掉也是值得的 | 
| [16:45] | Just out of perverse curiosity, | 只是我很好奇… | 
| [16:50] | – may I see it? – No. | – 我可以看看吗? – 不可以 | 
| [16:52] | I’m very self-conscious. | 我不大喜欢 | 
| [16:54] | – I thought it was your right ear. – It is. | – 不是右耳吗 – 没错 | 
| [16:58] | When the bear was done with this one,he started nibbling on that one. | 当熊撕扯了这边之后 又开始撕扯另一只 | 
| [17:10] | stupid bear. | 笨熊 | 
| [17:12] | Stupid class. | 傻课程 | 
| [17:17] | you lying bitch. | 你这个撒谎的坏姑娘 | 
| [17:20] | Poquito? | 小不点? | 
| [17:22] | Is that you? | 是你在说话吗? | 
| [17:24] | Yeah,that’s right. | 是啊 没错 | 
| [17:26] | The bear’s talking. | 是熊熊在讲话 | 
| [17:27] | You didn’t write that story. | 那故事不是你写的 | 
| [17:29] | – You stole it. – I didn’t mean to. | – 你是冒名的 – 我不是有意这样做的 | 
| [17:32] | It was a mistake. | 那是个错误 | 
| [17:33] | Betty suarez is a cheater. | Betty Suarez是个骗子 | 
| [17:35] | They laugh at me every day at “mode.” | 在<时尚> 他们每天都嘲笑我 | 
| [17:37] | I didn’t want them laughing at me in class,too,poquito. | 我不想课堂上也被嘲笑 小不点 | 
| [17:40] | Wanna know what a bear attack really feels like,betty? | 想知道被熊袭击的真正感受吗 Betty? | 
| [17:46] | poquito! | 小不点! | 
| [17:49] | No!No! | 不要! 不要! | 
| [17:56] | oh,marcie. | 哦 Marcie | 
| [17:59] | Yes,william? | 什么事? William | 
| [18:01] | Fix your makeup,doll. | 快点打扮一下 宝贝 | 
| [18:02] | We’re heading up to the executive suite, | 我们要去总监套房了 | 
| [18:04] | where every magazine in the meade empire is coming to kiss the ring | Meade帝国里的所有杂志都要来 | 
| [18:08] | of the new cochair. | 亲吻新联合总裁的戒指 | 
| [18:12] | “adventure time” is extreme,extremely extreme. | <冒险时光>很刺激 非常的刺激 | 
| [18:16] | It’s base jumping off the space needle. | 在太空针塔(西雅图名建筑)低空跳伞 | 
| [18:19] | It’s surfing a tsunami. | 在海啸中冲浪 | 
| [18:22] | It’s basically anything that breaks bones or cracks teeth. | 收录所有伤筋动骨的运动 | 
| [18:26] | Our readers won’t be satisfied until they’ve slammed into… | 我们的读者不会满足的 直到他们被扔进… | 
| [18:29] | a chocolate souffl? | 巧克力蛋奶酥? | 
| [18:31] | drizzled with a raspberry coulis. | 撒上覆盆子果酱 | 
| [18:34] | Ooh! | 哦! | 
| [18:35] | And february’s issu is devoted entirely to… | 2月刊完全是关于… 鲜奶油! | 
| [18:41] | Because we here at “cucina” believe | 因为我们 | 
| [18:45] | boobS. | 大咪咪 | 
| [18:47] | That’s what our 30-something straight male demo wants to see. | 这就是我们30多岁性取向正常的男士 所希望看到的 | 
| [18:50] | You’re a talented lady. | 你是个很有才华的女士 | 
| [18:52] | You could do this in your sleep. | 你闭上眼睛都能做得好 | 
| [18:53] | Slap a hottie on the cover, | 封面打上性感女郎 | 
| [18:55] | throw in some articles on fast cars,video games and guns,and pop! | 再放些关于跑车 电子游戏 和枪支的文章 就火了! | 
| [19:00] | You’re money. | 你就是金钱 | 
| [19:04] | oh!The smell of prada! | 哦 Prada的味道 | 
| [19:08] | there’s no place le home. | 还是自己的草窝舒坦 | 
| [19:09] | This isn’t our home anymore,marc.We have no home. | 这里不再是我们的窝了 我们无家可归了 | 
| [19:12] | I’m gonna be stuck upstairs in that executive suite dealing with those commoners. | 我就要被困在楼上的总监办公室 每天面对那些无聊的人们 | 
| [19:16] | Willie,think we may have made a terrible mistake. | Willie 我觉得我们犯了个严重的错误 | 
| [19:18] | I know.All I wanted to do was run a fashion magazine. | 我知道 我只是想经营一本时尚杂志 | 
| [19:21] | I was a simple girl with an evil plan. | 我是个思想简单计划复杂的女人 | 
| [19:24] | Fashion is our passion! | 时尚就是我们的热情 | 
| [19:25] | But meade only has one fashion magazine, | 但是Meade只有一家时尚杂志 | 
| [19:27] | and it will never be mine. | 却永远不会属于我 | 
| [19:29] | Oh!We’re doomed! | 哦 我们完蛋了! | 
| [19:31] | Doomed! | 完蛋了! | 
| [19:33] | Off the floor,marc. | 起来 Marc | 
| [19:38] | no,your instincts were right.Fall again. | 不 你的直觉是对的 再倒下去吧 | 
| [19:41] | Doomed! | 完蛋了! | 
| [20:00] | I heard you’re a cheater. | 我听说你作弊了 | 
| [20:02] | What? | 什么? | 
| [20:02] | I said,I’m out of sweetener. | 我说 甜味剂用完了 | 
| [20:04] | Can you grab me some downstairs? | 能下楼帮我买一点吗? | 
| [20:06] | Oh. | 哦 | 
| [20:07] | Yeah. | 好的 | 
| [20:09] | Hey,what’s your bunny doing in the… | 嘿 你的小兔子怎么在… | 
| [20:13] | daniel meade’s office. | Daniel Meade办公室 | 
| [20:15] | This is professor barrett.Is this betty suarez? | 我是Barrett教授 请问是Betty Suarez吗? | 
| [20:18] | No. | 不是 | 
| [20:20] | – Yes. – Come see me at 2:00. | – 是的 – 下午2点来见我 | 
| [20:21] | We need to discuss your essay. | 我们要讨论一下你的文章 | 
| [20:30] | Dy so,luke,I’ll talk to our advertisers, | Luke 我会和我们的广告商说的 | 
| [20:32] | but I can pretty much promise | 我一定会保证 | 
| [20:34] | atlantic attire ten pages in our january issue at cut rate. | Atlantic Attire以优惠价 获得我们1月刊的10页版面 | 
| [20:39] | Good to be in business with you,danny boy,and I like your style,too. | 很高兴能和你合作 Danny 我也喜欢你的风格 | 
| [20:42] | Just one thing I need you to help me out with, | 只要你帮我一个忙 | 
| [20:44] | though,before I sign a big,fat check. | 在我给你巨额支票之前 | 
| [20:45] | Anything.Hit me. | 什么事都行 说吧 | 
| [20:47] | It’s about your sister. | 是关于你的姐姐 | 
| [20:48] | I didn’t realize she would be coming back to work, | 我还不知道她经历了车祸之后 | 
| [20:50] | after the accident and all. | 还会回来工作 | 
| [20:51] | Yeah,she really pulled through. | 是啊 她很坚强的挺过来了 | 
| [20:54] | I mean,we’re excited to have her back. | 我是说 我们都很高兴她能回来 | 
| [20:55] | Yeah,see,that’s the problem.Atlantic attire is innocent. | 是啊 瞧 问题就在这里 Atlantic Attire是很纯洁的 | 
| [20:59] | I’m not sure we want to be associated with a magazine run by a cross-dresser. | 我们不想和变性人经营的杂志合作 | 
| [21:02] | Are you kidding with this? | 你是在说笑吗? | 
| [21:04] | Aw,come on.Don’t be all,”he’s a hater.” | 别这样 搞得好像我很偏执 | 
| [21:06] | I am the most tolerant man in town. | 我可是城里最大度的男人了 | 
| [21:08] | I got a black and a jew assistant,all right? | 我自己就有一个黑人和一个犹太助手 | 
| [21:10] | And the gays? | 同性恋? | 
| [21:11] | Couldn’t have an oscar party without ’em. | 如果没有他们就不会有奥斯卡盛会 | 
| [21:12] | But I am a businessman. | 但我也是个商人 | 
| [21:14] | I got a company I’m trying to brand. | 我有个公司要经营 我要树立品牌 | 
| [21:16] | I got a hundred stores I’m opening next month. | 下个月还要开100家新店 | 
| [21:17] | I can’t afford to be associated with the whole he/she element. | 我不能和变性人扯上关系 | 
| [21:20] | Are you asking me to fire my own sister to get your account? | 你是要我炒自己姐姐的鱿鱼 来换取你的合作关系? | 
| [21:23] | Dude,it sucks.I get it. | 兄弟 这样很不好 我也知道 | 
| [21:26] | I had to give up the… | 我只能放弃… | 
| [21:27] | you know what I’m saying? | 你知道我说什么吧? | 
| [21:29] | But these,my brother,are the sacrifices we gotta make for the bottom line. | 但是 兄弟 这是我们为了合作 而至少必须做出的牺牲 | 
| [21:32] | You think about it and you get back to me. | 你考虑一下 再来找我 | 
| [21:43] | Ms.Suarez. | Suarez小姐 | 
| [21:46] | professor barrett,I can explain. | Barrett教授 我可以解释 | 
| [21:49] | It’s very rare | 很少能够… | 
| [21:50] | to find someone who can be so honest about their experiences. | 有人这么坦率的讲述自己的经历 | 
| [21:54] | This class is all about finding your voice, | 这个课程就是让大家找到真正的心声 | 
| [21:57] | and,well,consider yours found. | 嗯 看来你已经找到了 | 
| [22:02] | It is? | 是吗? | 
| [22:04] | Your story moved me so much, | 你的故事让我非常感动 | 
| [22:07] | I just couldn’t bear to keep it to myself. | 我无法自己独享 | 
| [22:10] | And that was not a pun.I never pun. | 这不是什么双关 我从不说双关语 | 
| [22:13] | So what are you saying? | 那你的意思是? | 
| [22:14] | I sent it to a colleague, | 我把它发给了一个同事 | 
| [22:16] | an editor at “e new york review.” | 他是<纽约新视界>的编辑 | 
| [22:18] | He’d like to see you… | 他想见见你… | 
| [22:21] | today. | 就是今天 | 
| [22:23] | Well,well,it… | 哦… 这… | 
| [22:25] | but… | 但是… | 
| [22:26] | but I… | 可是我… | 
| [22:27] | you really do save it for the page,don’t you? | 你有想过登上杂志 对吧? | 
| [22:34] | I know you told me not to come in today, | 我知道你叫我今天不要来 | 
| [22:36] | but after spending the day playing with makeup, | 但是我研究了一天的化妆品 | 
| [22:38] | I think I finally got it right. | 我觉得我总算找到门道了 | 
| [22:41] | So I came in to show it off. | 所以我就来秀一下 | 
| [22:44] | How’d the meeting with the advertiser go? | 和广告商的见面怎么样? | 
| [22:46] | Yeah,great. | 还不错 | 
| [22:47] | Don’t give me the smile and the thumb. | 别作出那种假笑还竖起拇指 | 
| [22:50] | Okay. | 好吧 | 
| [22:52] | The truth? | 说实话? | 
| [22:55] | – I think I lost the account. – Why? | – 我觉得我失去了这个客户 – 为什么? | 
| [22:58] | The guy had some issues with our staff. | 他对我们的员工不满意 | 
| [22:59] | What?With who? | 什么? 不满意谁? | 
| [23:01] | Doesn’t matter.It’s not his place. | 不要紧 这里不是他的地盘 | 
| [23:03] | Daniel,who are you protecting? | Daniel 你是在保护谁? | 
| [23:11] | You. | 你 | 
| [23:13] | Me?What did I ever do to him? | 我? 我又哪里碍着他了? | 
| [23:21] | Oh.I get it. | 哦 我明白了 | 
| [23:23] | He doesn’t want to sign with “mode” | 他不想和<时尚>合作 | 
| [23:25] | because the coeditor-in-chief is… | 因为联合总编是… | 
| [23:31] | like this. | 这样的 | 
| [23:34] | Hey,hey.Where are you going? | 嘿 嘿 你要去哪儿? | 
| [23:36] | Maybe I should have just stayed home after all. | 也许我就应该待在家里 | 
| [23:38] | It’s one advertiser.Don’t let it get to you. | 这只是一个广告商而已 别太在意 | 
| [23:40] | – It’s not worth it. – No,I’m not worth it. | – 不值得 – 不 我不值得你这样做 | 
| [23:42] | Look at me,I’m a mess. | 看看我 简直一团糟 | 
| [23:43] | I drove away that advertiser. | 我赶走了那个广告商 | 
| [23:45] | I practically killed us both in that accident. | 我差点让我们俩丧生车祸 | 
| [23:47] | I told you,that wasn’t your fault. | 我说过 那不是你的错 | 
| [23:49] | Yes,it was! | 不 那就是我的错! | 
| [23:50] | I can’t do anything right. | 我什么事也做不好 | 
| [23:52] | I can’t drive.I cat do my job. | 不会开车 不能工作 | 
| [23:56] | And I can’t freakin’ walk in these! | 而且还不会穿着高跟鞋好好走路! | 
| [24:03] | I’m okay. | 我没事 | 
| [24:09] | Come on,halston.Help me out here. | 好了 Halston 来帮帮我 | 
| [24:13] | I’m trying to find our daddy. | 我想找到我们的爸爸 | 
| [24:15] | Just bark if you see someone you recognize. | 要是看到什么你认识的人 就叫两声 | 
| [24:17] | ooh. | 哦 | 
| [24:20] | “Mousse… the ‘it’ beauty product.” | “慕司…当红美容产品” | 
| [24:23] | I heart the ’80s. | 我就爱80年代 | 
| [24:28] | what is it,boy? | 怎么了 宝贝? | 
| [24:35] | “editor-in-chief,fey sommers,and her assistant,wanda,the palladium.” | “主编Fey Sommers和其助理Wanda 智慧女神帕拉斯” | 
| [24:41] | Who the hell is wanda? | 这个Wanda是谁呀? | 
| [24:46] | okay,slim the nose,add about 20 years,a little botox. | 好吧 鼻子小一点 老个20岁 在打点肉毒杆菌 | 
| [24:53] | Yes,yes. | 好了 好了 | 
| [24:58] | oh… | 哦… | 
| [24:59] | my…God | 我的… 狗啊 | 
| [25:02] | ugly willie. | 丑女Willie | 
| [25:04] | what did you just call me? | 你刚才叫我什么? | 
| [25:13] | You’re saying no to “the new york revw”? | 你要拒绝<纽约新视界>? | 
| [25:16] | “The new york review”? | 这可是<纽约新视界>啊 | 
| [25:20] | Do you have any idea how many doors this could open for you? | 你知道这将对你未来的发展 提供多少机会吗? | 
| [25:23] | I’m sorry,but I… | 抱歉 但 我… | 
| [25:26] | I can’T. | 我不能 | 
| [25:27] | The truth is… | 事实上… | 
| [25:31] | hello? | 喂? | 
| [25:32] | Yes,I’m sitting with her right now.It’s the legal department. | 是的 我正跟她谈呢 是法律部 | 
| [25:34] | What?But no one’s done anything illegal. | 什么? 我可没做违法的事啊 | 
| [25:37] | We don’t need lawyers. | 律师就不用了 | 
| [25:38] | It’s just a routine fact check on your piece. | 就是照惯例检查下你作品的真实性 | 
| [25:41] | Uh-huh. | 啊哈 | 
| [25:42] | No. | 不 | 
| [25:44] | I haven’t seen the ear yet. | 还没看到她的耳朵 | 
| [25:47] | Now what do I need to do to convince you to let us print your piece? | 你要怎样才同意发表你的文章? | 
| [25:51] | Sir,what I am trying to tell you is that… | 先生 我想说的是… | 
| [25:55] | I work at “mode.” | 我在<时尚>杂志社工作 | 
| [25:58] | That thing with the clothes. | 专写衣服那家 | 
| [26:00] | Yes,and if I were to let a competing magazine print my article | 没错 如果不事先跟他们打招呼 | 
| [26:04] | without giving them first look,then they would fire me. | 就发表我的文章 我的饭碗就不保了 | 
| [26:07] | Definitely,they would fire me. | 肯定会炒了我的 | 
| [26:10] | We couldn’t let that happen to someone who’s expecting,now | 我们不能让这事发生在怀孕女人身上 | 
| [26:13] | – could we? – Expecting? | – 对吧? – 怀孕? | 
| [26:15] | Oh!Yes,of course,my baby. | 哦! 当然 我的孩子 | 
| [26:18] | Well,thank you. | 那 谢谢 | 
| [26:20] | That is very kind. | 您真好心 | 
| [26:24] | You’re carrying low. | 你胎位很低啊 | 
| [26:28] | It’s a boy. | 是个男孩 | 
| [26:30] | I can always tell. | 我看得很准的 | 
| [26:33] | Thank you. | 谢谢 | 
| [26:38] | Interesting fact… | 真是有趣啊… | 
| [26:39] | drop a penny and a blonde receptionist from the 28th floor, | 把一枚硬币和一个金发前台小姐 从28楼丢下去 | 
| [26:43] | and they both hit the sidewalk at the same time. | 他们能同时落在人行道上 | 
| [26:47] | I believe they call it,uh,terminal velocity. | 我想这就是所谓的… 自由落体速度 | 
| [26:51] | Okay,I think this is a really good time to point out… | 好吧 我觉得这时候告诉你最好了… | 
| [26:55] | that I am not a real blonde. | 我并不是真正的金发 | 
| [27:00] | I thought I had gotten rid of all the pictures of wanda. | 我还以为我把Wanda的照片 都处理掉了呢 | 
| [27:03] | Apparently,I missed one. | 显然 还落下一张 | 
| [27:04] | I will never speak of this again. | 我以后再也不提这事 | 
| [27:06] | I don’t even remember what we’re talking about right now. | 我都不记得咱们在谈什么了 | 
| [27:13] | Okay,look,the only reason I was looking at old pictures of fey is | 好吧 告诉你 我之所以翻Fey的旧照片 | 
| [27:17] | because I’m trying to figure out who my real father is. | 只是想弄清楚谁是我的生父 | 
| [27:22] | Even if I wanted to express sympathy,I physically can’T. | 即使我想同情你 也表达不出来 | 
| [27:27] | Okay,so… | 好 那… | 
| [27:28] | if you’re not gonna hurt me,then I’ll just… | 如果你不想伤害我 那我… | 
| [27:36] | there’s just one more thing. | 还有一件事 | 
| [27:39] | According to the date on those photos, | 从照片日期来看 | 
| [27:42] | you were my mother’s assistant during her pregnancy. | 你是我妈怀孕期间的助理 | 
| [27:46] | Oh,please,wilhelmina. | 哦 拜托了 Wilhelmina | 
| [27:48] | You’re my last hope. | 你是我最后的希望 | 
| [27:50] | Is there any chance that you know who my father is? | 你知道谁是我父亲吗? | 
| [27:55] | April 26,1981. | 1981年4月26日 | 
| [27:59] | Studio 54. | 54俱乐部(纽约一家70年代酒吧) | 
| [28:01] | It was the early days of glam rock fashion. | 正是迷幻摇滚刚刚兴起的时候 | 
| [28:04] | Liza’s between gay husbands, | Liza正在头疼同性恋老公的事情 (Liza Minelli 著名女演员 54俱乐部常客) | 
| [28:06] | and the party celebrating fey’s first issue of “mode” is in full swing. | 庆祝Fey第一期<时尚>的派对正值高潮 | 
| [28:13] | It’s snowing everywhere,and fey’s the belle of the ball. | 到处都在飘雪 Fey就是当晚的舞会之花 | 
| [28:19] | I quickly lose track of her. | 我在人群中失去了她的踪迹 | 
| [28:21] | Then I hear fey’s distinctive laugh. | 接着就听到了Fey独特的笑声 | 
| [28:27] | I didn’t see anything but the tweety bird tattoo on his ass. | 我只看见了他屁股上的小鸟Tweety纹身 | 
| [28:38] | I was conceived during studio 54? | 我是在54俱乐部被怀上的? | 
| [28:41] | I knew there was glamour in my genes. | 我就知道我骨子里有种魅力 | 
| [28:43] | When fey started puking up her breakfast, | 当Fey早餐时开始作呕 | 
| [28:45] | she was thrilled… | 她吓坏了… | 
| [28:47] | until she realized she was pregnant. | 直到意识到自己是怀孕了 | 
| [28:50] | She swore me to secrecy,and in exchange, | 她要我保密 作为交换 | 
| [28:53] | paid for my transformation from mousy assistant | 她出钱把我从怯懦的助理Wanda | 
| [28:57] | wanda into supermodel wilhelmina. | 改造成超模Wilhelmina | 
| [29:01] | So you know who he is? | 就是说你知道他是谁? | 
| [29:03] | No. | 不知道 | 
| [29:06] | Oh. | 哦 | 
| [29:09] | Thanks anyway. | 还是谢了 | 
| [29:12] | Amanda. | |
| [29:14] | I’ve done a lot to put wanda behind me. | 为使Wanda成为过去 我付出了很多 | 
| [29:18] | Your secret’s safe with me. | 我会保密的 | 
| [29:24] | I’ve put my blood,sweat and old nose into this place. | 我把血汗还有青春都奉献在这里了 | 
| [29:29] | If I can’t have “mode,” no one else can. | 我要是得不到<时尚> 其他人也别想 | 
| [29:45] | daniel,I want to talk to you about luke carnes. | Daniel 我要跟你谈谈Luke Carnes | 
| [29:47] | I already know what you’re gonna say. | 我知道你想说什么 | 
| [29:49] | I have no intention of asking alexis to step down. | 我可不打算让Alexis离开 | 
| [29:51] | You underestimate me,daniel. | 你误会我了 Daniel | 
| [29:54] | – I think we should lose the account. – What? | – 我认为该放弃这个客户 – 什么? | 
| [29:57] | We don’t need atlantic attire or their money. | 我们不需要Atlantic Attire和他们的钱 | 
| [29:59] | We have dozens of other loyal advertisers. | 我们还有很多忠实的广告商 | 
| [30:03] | Why would you back me on this? | 这次为什么支持我了? | 
| [30:06] | daniel,whether you like it or not, | Daniel 不管你愿不愿意 | 
| [30:08] | we’re about to become a family, | 我们就要成为一家人了 | 
| [30:11] | and family sticks together. | 家人当然是相互支持 | 
| [30:21] | Soluke,let’s talk about this account. | 那么 Luke 咱们谈谈这次合作吧 | 
| [30:25] | Where do I sign? | 在哪儿签名? | 
| [30:26] | Actually,uh,you don’T. | 其实 不用了 | 
| [30:28] | You see,”mode” doesn’t need to be associated with bigots. | 要知道 <时尚>是不会和 你这种偏执狂合作的 | 
| [30:32] | You’re turning down ten pages for a man in a skirt? | 你为了个变性人放弃10页广告? | 
| [30:35] | That man is my sister. | 他是我姐姐 | 
| [30:42] | Dude, | 老兄 | 
| [30:43] | I’m trying to help you out. | 我这是在帮你 | 
| [30:45] | I don’t need your help,dude. | 我不需要 老兄 | 
| [31:02] | – Oh!Betty. – Oh!Henry. | – 哦! Betty – 哦! Henry | 
| [31:04] | So I totally sucked at tutoring yesterday. | 昨天的辅导我彻底搞砸了 | 
| [31:07] | I referred to nine as a prime number.Can you imagine? | 我说9是质数 你能想象吗? | 
| [31:10] | Nine…only divisible by one and itself? | 9啊… 只能被1和它本身整除? | 
| [31:12] | I completely forgot about three. | 我完全把3忘在脑后了 | 
| [31:13] | Oh,no. | 哦 不 | 
| [31:14] | I know,but I am not giving up. | 我知道 但我不会放弃的 | 
| [31:17] | I stayed up all night,and I came up with some awesome new stuff. | 我一夜没睡 想出了些很好的点子 | 
| [31:20] | You did? | 真的? | 
| [31:21] | I’m gonna dress up like pythagoras and teach him the pythagorean theorem. | 我要化装成毕达哥拉斯(希腊数学家) 然后教他毕达哥拉斯定理 | 
| [31:24] | That’s so sweet. | 你真是太贴心了 | 
| [31:26] | Thank you,um,for caring. | 谢谢你… 嗯 如此用心 | 
| [31:29] | Oh,well,a boy needs his… | 哦 男孩子需要… | 
| [31:31] | algebra. | 代数嘛 | 
| [31:32] | Okay. | 好吧 | 
| [31:35] | Catch you later,calculator. | 再见了 小算盘 (Calculator- 计算器 跟前面压韵) | 
| [31:37] | ByE. | 拜 | 
| [31:45] | Excuse me. | 抱歉 | 
| [31:47] | Hi.Can I help you? | 嗨 需要帮助吗? | 
| [31:49] | You must be betty suarez. | 想必你就是Betty Suarez了 | 
| [31:51] | Uh-huh. | 嗯 | 
| [31:52] | I hear we have a lot in common. | 听说我们有着相同的经历啊 | 
| [32:02] | First I was victimized by a grizzly | 先是我被灰熊袭击 | 
| [32:05] | and now you. | 现在又轮到你 | 
| [32:07] | I’m not sure which is worse. | 说不好谁更倒霉 | 
| [32:08] | Ms.Worthington,I can explain. | Worthington女士 听我解释 | 
| [32:10] | Please explain why I got a call from my agent telling me the story | 快解释解释为什么 我接到经纪人的电话说 | 
| [32:14] | I submitted to “mode” ended up at “the new york review” with your name on it. | 我投往<时尚>的稿子 以你的名字刊登在了<纽约新视界> | 
| [32:17] | – Well,I didn’t mean for it to… – we’d be happy to. | – 我不是故意… – 愿意为您效劳 | 
| [32:22] | Hi. | 嗨 | 
| [32:23] | Daniel meade,editor-in-chief. | Daniel Meade 主编 | 
| [32:25] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 | 
| [32:26] | You’ll be the second person I name in my lawsuit. | 我第二个就要起诉你 | 
| [32:30] | No,daniel,ms.Worthington,this was all my mistake. | 不 Daniel Worthington女士 这都怪我 | 
| [32:33] | It was a big,huge mistake. | 这是个严重的错误 | 
| [32:35] | Actually,it was mine. | 事实上 责任在我 | 
| [32:37] | See,I had two stories on my desk. | 我桌上有两份投稿 | 
| [32:39] | I must have mixed up the covers, | 一定是我把封面弄混了 | 
| [32:40] | because I sent the one I thought was betty’s to a friend of mine at “new york review,” | 因为我是想把Betty的文章 送到一位在<纽约新视界>的朋友那里 | 
| [32:45] | and he flipped over the story.Your story,unfortunately. | 他读了那篇故事 很遗憾 是您的故事 | 
| [32:48] | That is not the unfortunate part,if you ask me. | 要我说 也算不上遗憾 | 
| [32:50] | Yes,it is,because there is no way | 不 是的 因为<时尚>决不会让 | 
| [32:52] | “mode” would let anyone else publish your amazing piece. | 其他杂志社发表您那篇出色的作品 | 
| [32:56] | In fact,we’re prepared to offer you double your fee. | 其实 我们本来准备付您双份稿费的 | 
| [33:01] | I’m sorry.Talk into the good ear. | 不好意思 请对着我的好耳朵说 | 
| [33:04] | – Did you say double? – Absolutely. | – 你说了双倍? – 没错 | 
| [33:06] | Well,I will think of something else for “the new york review.” | 那<纽约新视界>那边我再写篇别的好了 | 
| [33:11] | Next summer I’m going diving in australia. | 明年夏天我打算去澳大利亚潜水 | 
| [33:14] | Lots of shar there. | 那边鲨鱼很多嘛 | 
| [33:16] | Fingers crossed. | 保佑我吧 | 
| [33:18] | Betty,why don’t you escort ms.Worthington down and get the contract signed? | Betty 你何不送Worthington女士下楼 顺便把和约签了? | 
| [33:22] | And when you’re done,stop by my office. | 事成之后到我办公室来一趟 | 
| [33:24] | We have to have a little chat. | 我们小谈一下 | 
| [33:27] | hello? | 有人在吗? | 
| [33:30] | Hello? | 嗨? | 
| [33:31] | Justin? | |
| [33:36] | justin? | |
| [33:43] | justin! | |
| [33:45] | What’s your damage,yo? | 啥事啊你? | 
| [33:46] | Are you here alone? | 就你自己在家吗? | 
| [33:48] | You’re supposed to be working on your algebra,not | 你应该在学代数而不是… | 
| [33:51] | making out. | 卿卿我我吧 | 
| [33:52] | And…and I’m sure you’re very nice, | 呃… 你是个不错的孩子 | 
| [33:54] | but you really shouldn’t be wearing clothes like that until… | 但你实在不该穿成这样 直到… | 
| [33:57] | ever. | 永远 | 
| [33:59] | and you’re drinking? | 还喝酒了? | 
| [34:00] | It’s just beer. | 啤酒而已 | 
| [34:02] | Beer is a gateway drug. | 今天啤酒 说不定明天就吸毒了 | 
| [34:05] | Justin. | |
| [34:06] | Back off.You’re not my dad! | 走开 你又不是我老爸! | 
| [34:18] | what were you thinking? | 你是怎么回事? | 
| [34:19] | Do you know how much trouble “mode” could have gotten into? | 知道这会给<时尚>惹多大麻烦? | 
| [34:21] | How much trouble you could’ve gotten into? | 又会给你自己惹多大麻烦? | 
| [34:23] | I know! | 我知道! | 
| [34:24] | I know.It was stupid,but I… | 我知道 这样做很愚蠢 但我… | 
| [34:27] | I got so nervous, | 我很紧张 | 
| [34:29] | and you read my story,and you gave me that fake smile and the thumbs-up. | 你也读了我的文章 还对我虚伪的一笑竖起大拇指 | 
| [34:34] | Wait.Does everybody know about that? | 等等 所有人都知道了(假笑)? | 
| [34:38] | Look,daniel,I know you didn’t like it, | 听着 Daniel 我知道你不喜欢我的故事 | 
| [34:40] | so I read that woman’s story,but I never thought it was gonna get so out of control. | 于是我就读了那女人的文章 但我从没想过会捅这么大漏子 | 
| [34:44] | You did all this becauseI didn’t like your story? | 你这么做就因为我不喜欢你的文章? | 
| [34:47] | Yeah. | 是啊 | 
| [34:49] | – I mean,your opinion means a lot to me. – That’s crazy. | – 我是说 你的意见对我很重要 – 真是荒唐 | 
| [34:51] | Why do you even care what I think? | 你干嘛那么在乎我的想法? | 
| [34:53] | Because you’re the editor of “mode,” | 因为你是<时尚>的编辑 | 
| [34:57] | and you’re my friend. | 是我的朋友 | 
| [35:00] | Betty… | |
| [35:05] | you can’t put me on a pedestal. | 你没必要把我摆到这么高的地位 | 
| [35:08] | I mean,trust me,I don’t deserve it. | 相信我 我不值得 | 
| [35:10] | You know as well as I do,the only reason I’m in this job is because of my father. | 你我都清楚 我之所以有今天 全是因为我老爸 | 
| [35:14] | Well,that’s just what everybody else says. | 那只是别人那么说而已 | 
| [35:16] | – Everybody says that? – Daniel,it doesn’t matter. | – 别人都这么说? – Daniel 这不重要 | 
| [35:19] | You are good at this,and you’re getting better,and… | 你很适合这个工作 你在进步 而且… | 
| [35:24] | wait.This is supposed to be my pep talk. | 等等 不应该是你在给我打气吗 | 
| [35:26] | Okay,then you should have faith in yourself. | 那好 你要对自己有信心 | 
| [35:29] | You’re gonna get better,too. | 你也会进步的 | 
| [35:31] | I mean,maybe your story… | 我是说 也许你的故事… | 
| [35:34] | wasn’t that great… | 并不是很好… | 
| [35:35] | do you understand the meaning of “pep talk”? | 你知道”打气”是什么意思吗? | 
| [35:37] | Maybe it wasn’t that great,but… | 也许并不是很好 但是… | 
| [35:39] | there is a but… | 还有”但是”呢… | 
| [35:40] | it doesn’t matter what I think. | 我怎么想不重要 | 
| [35:42] | It doesn’t matter what your professor thinks. | 教授怎么想也不重要 | 
| [35:44] | Do you like your story? | 你喜欢自己的故事吗? | 
| [35:48] | Well… | 嗯… | 
| [35:49] | the spelling was impeccable and | 拼写都无可挑剔 | 
| [35:53] | there were some funny lines. | 还有些点睛之笔 | 
| [35:55] | See? | 看吧? | 
| [35:57] | I mean,there you go.It’s okay to make mistakes. | 你也明白了 犯错没什么大不了的 | 
| [36:00] | You just have to learn from them. | 能吸取教训就好 | 
| [36:04] | I know I do. | 我已经做到了 | 
| [36:12] | Guest list.Studio 54. | 54俱乐部 来宾名单 | 
| [36:15] | I was a good assistant. | 我可是个称职的助理 | 
| [36:19] | And just so you know,fey quit smoking during her pregnancy… | 如你所知 Fey在怀孕期间戒了烟… | 
| [36:23] | eventually. | 终于戒了 | 
| [36:25] | Now if that doesn’t say love,I don’t know what does. | 如果这都不算爱 不知道什么才算 | 
| [36:45] | hey,whoa,whoa!Hey,buddy.Uncool. | 嘿 喔 喔! 嘿 老兄 这样不太好吧 | 
| [36:48] | It’s just me. | 是我啦 | 
| [36:50] | Didn’t we just have the men’s bathroom conversation yesterday? | 我们昨天不是刚说过男洗手间的事吗? | 
| [36:53] | I just heard what happened with atlantic attire. | 我刚听说Atlantic Attire的事 | 
| [36:55] | I-I can’t believe you did that. | 不敢相信你会这样做 | 
| [36:56] | You’re the best brother in the world. | 你真是世上最好的弟弟 | 
| [36:58] | No,I’m not. | 不 我不是 | 
| [37:00] | – Not even close. – Come on,daniel. | – 一点边都不沾 – 好了 Daniel | 
| [37:02] | – You totally stood up for me. – Look,stop it. | – 你全力支持我 – 听着 别说了 | 
| [37:04] | Why are you bein so weird about this? | 你干嘛这么不自在? | 
| [37:06] | You took care of me. | 你是为我着想 | 
| [37:07] | You’ve been taking care of me since the accident. | 从车祸开始你就一直照顾着我 | 
| [37:12] | Look,I can’t do this anymore. | 我不能再这样下去了 | 
| [37:14] | Get out. | 出去 | 
| [37:19] | It wasn’t your fault. | 那不是你的错 | 
| [37:21] | – What? – The accident. | – 什么? – 车祸 | 
| [37:23] | It was my fault. | 是我的错 | 
| [37:25] | I thought you said I swerved to miss a deer. | 记得你说我是为了躲小鹿急转弯的 | 
| [37:28] | Yeah,I lied.I was drunk. | 是的 我骗了你 那晚我喝醉了 | 
| [37:30] | I was spun out on pills.You were speeding to try and get me to help. | 还磕了药 你开快车是为了送我去急救 | 
| [37:33] | As usual,I was the screwup. | 每次都是这样 我总是惹麻烦 | 
| [37:36] | I’m the reason you almost died. | 是我害你差点送命 | 
| [37:40] | It was my fault. | 我的错 | 
| [37:54] | It was just an accident. | 只是场意外而已 | 
| [38:06] | Hi,daddy. | 嗨 爸爸 | 
| [38:11] | Oh,and hello to you,too,pops. | 哦 你也好啊 爸爸 | 
| [38:18] | hola,papi. | 爸爸好 | 
| [38:20] | You were all at studio 54 that night, | 那晚你们都在54俱乐部 | 
| [38:23] | and I will find that tweety bird if I have to search every one of your asses. | 只要能找到Tweety 我会挨个搜你们的屁股 大大大大大大大大大事啊 | 
| [38:30] | I just talked to tommy at ralph lauren who talked to ralph | 我刚跟Ralph Lauren的Tommy谈过 | 
| [38:32] | at tommy hilfiger who slept with calvin at donna karan who had drinks | 他跟Tommy Hilfiger的Ralph聊过 后者和Donna Karan的Calvin睡过 | 
| [38:34] | – with karen at calvin klein… – point? | – Calvin和Calvin Klein的Karen喝过酒… – 重点? | 
| [38:36] | They all know about atlantic attire pulling out. | 他们都知道了 Atlantic Attire撤回广告的事 | 
| [38:39] | And now all those companies are talking about pulling their advertising,too. | 现在那些公司也都想这么做 | 
| [38:43] | People are saying that “mode” is in trouble. | 人们都说<时尚>有麻烦了 | 
| [38:45] | Wonder who started that rumor. | 不知道是谁传出去的 | 
| [38:47] | Oh,my god.It’s happened. | 哦 天啊 不会吧 | 
| [38:50] | The botox has finally seeped into your brain.What are you doing? | 肉毒杆菌真进你脑子里了 你在干什么啊? | 
| [38:53] | I took lemons and made a lemon martini. | 不过是顺水推舟而已 | 
| [38:56] | So you want to destroy “mode”? | 你是想毁了”时尚”吗? | 
| [38:59] | Don’t get me wrong,mad props on the evil,but I don’t understand.Why? | 别误会 我举双手双脚赞成 但我不明白 为什么呢? | 
| [39:03] | Follow the bread crumbs,gretel. | 跟着面包屑走吧 Gretel (格林童话 Hansel and Gretel) | 
| [39:05] | There’s only room for one fashion magazine at meade publications, | Meade出版社只能有一家时尚杂志 | 
| [39:09] | but if something were to happen to “mode,” | 但是 如果<时尚>出了什么事 | 
| [39:13] | there would be room for… | 就能留出地方给… | 
| [39:20] | holy rosie,oprah,martha! | 天啊 Rosie Oprah Martha! (都是著名时尚杂志名) | 
| [39:23] | “Slater”…the fashion luxury magazine of the future | |
| [39:28] | It will rise like a phoenix from the ashes of “mode.” | 将成为<时尚>灰烬中重生的凤凰 | 
| [39:49] | henry,what’s going on? | Henry 出什么事了? | 
| [39:51] | It’s justin. | 是Justin | 
| [39:52] | He’s a mess,and i can’t do anything about it. | 他现在一团糟 我什么都做不了 | 
| [39:54] | What are you talking about? | 你在说什么呀? | 
| [39:55] | Well,I got here tonight and found him kissing a girl… | 今晚我一来就看到他跟一个女孩接吻… | 
| [39:57] | with tongue… | 舌吻… | 
| [39:59] | and drinking beer. | 还喝啤酒 | 
| [40:00] | Are you kidding? | 开玩笑吧? | 
| [40:01] | This is all my fault.I should have been here earlier. | 都怪我 我该早点来的 | 
| [40:04] | Henry,it’s not your fault. | Henry 不是你的错 | 
| [40:06] | Justin’s going through some rough times. | Justin正在经历最困难的阶段 | 
| [40:08] | He’s gonna make mistakes.That’s what kids do. | 他是会犯错误 孩子嘛 | 
| [40:10] | I didn’t have a sip of beer until college,and I threw up all over the quad. | 我直到大学才喝了第一口啤酒 还吐得到处都是 | 
| [40:13] | In fact,I hope he’s up there throwing up right now. | 事实上 我倒希望他在上面吐呢 | 
| [40:15] | – Henry. – Well,it might be good for him. | – 也许对他有好处 | 
| [40:16] | Maybe he’ll learn his lesson. | 他会得到教训的 | 
| [40:18] | Or not. | 也许不会 | 
| [40:19] | I don’t know.Tough love? | 不知道 爱之深 责之切? | 
| [40:21] | Okay.Stop freaking out. | 好了 别一惊一咋了 | 
| [40:23] | This is hilda’s responsibility. | 那是Hilda该管的事 | 
| [40:25] | Well,I should know what to do,and I n’T. | 我该知道如何做的 但我却不知道 | 
| [40:26] | Why do you need to know what to do? | 你知道那些干嘛呀? | 
| [40:28] | Because I’m gonna be a father! | 因为我就要当爸爸了! | 
| [40:32] | Oh. | 哦 | 
| [40:35] | So the baby’s yours? | 那么宝宝是你的? | 
| [40:41] | Well,how long have you known? | 你知道多久了? | 
| [40:45] | A couple days. | 几天了 | 
| [40:49] | I didn’t want to tell you because… | 我不想告诉你 因为… | 
| [40:52] | as long as you didn’t know,there was still… | 只要你不知道 就会… | 
| [40:55] | I don’t know… | 我也不知道… | 
| [40:58] | some fantasy where you and i could be together. | 就可以幻想咱们在一起 | 
| [41:06] | I’m sorry,betty. | 对不起 Betty | 
| [41:10] | You should go. | 你该走了 | 
| [41:29] | sometimes we want things to be different. | 有时我们希望自己有所不同 | 
| [41:32] | We think maybe if we pretend that they are, | 我们以为假装如此 | 
| [41:34] | fool people,that’s enough,but it never is. | 骗过别人就足够了 但事实并非如此 | 
| [41:39] | I know you all loved my last story, | 我知道你们都喜欢我上一篇故事 | 
| [41:42] | but the truth is,it wasn’t mine, | 但说实话 那不是我写的 | 
| [41:45] | and all the wonderful things you said about it just made me feel awful. | 你们越是赞美 我就越是内疚 | 
| [41:50] | So i’m sorry for lying. | 我为谎言而道歉 | 
| [41:53] | And today I want to share with you my real story. | 今天我要与大家分享我真实的故事 | 
| [41:57] | “Queen of my own prom.” | “做自己的舞会皇后” | 
| [42:03] | by betty suarez. |