| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:00] | Previously On “Ugly Betty”… | |
| [00:01] | I Just Got Fired Because You Went Crying To Your Boss. | 就因为你跟你的老板哭诉 我就被炒了 | 
| [00:05] | You’re Late. Take Off Your Clothes. | 你来晚了 快把衣服脱了 | 
| [00:07] | Ha Ha. Easy, Sailor. Buy A Girl A Drink First | 哈哈 别那么心急 水手 先请女孩子喝一杯 | 
| [00:10] | If You Had Told Me That I Would End Up | 如果你告诉我 最后我会 | 
| [00:12] | At Your Apartment, I Would Not Have Believed You. | 来到你的公寓 我是不会相信的 | 
| [00:15] | The Bradford Meade- Wilhelmina Slater Weddin | Bradford Meade和Wilhelmina Slater的婚礼 | 
| [00:18] | Is Back On. | 如期举行 | 
| [00:19] | I Lost Atlantic Attire. | 我失去了大西洋服饰 | 
| [00:21] | He Was Protectinme. Don’t Defend Him. | – 他是为了保护我 – 别为他辩护 | 
| [00:23] | I Know You’re Leaving In Five Months, | 我知道你5个月后会离开 | 
| [00:25] | And I Know That I’m Gonna Get My Heart Broken, | 我也知道我会受伤 | 
| [00:28] | But Maybe It’s Worth It, | 但或许这是值得的 | 
| [00:29] | As Long As We Keep Our Relationship Secret. | 只要我们不将这段感情公开 | 
| [00:42] | Hey. | 嘿 | 
| [00:42] | I’m Not Going Anywhere! | 我哪儿都不去 | 
| [00:45] | Hurry, Mija, Into The Kitchen. Betty, Come On. | 快点 女儿 到厨房来 Betty 快点 | 
| [00:48] | What Are We Doing? This Was Hilda’s First Week At The Beauty Salon… | – 我们要干吗? – 这是Hilda去美容院工作的第一个星期 | 
| [00:51] | Oh. So We’re Surprising Her. | 噢 我们要给她个惊喜 | 
| [00:52] | Uh, But I Was Gonna Go To The Movies. | 可是我要去看电影 | 
| [00:55] | You’re Going To The Movies Alone? | 你自己去看电影? | 
| [00:56] | Betty, You Can’t Keep Moping Over This Henry Thing. | Betty 你不能老是为了Henry这件事闷闷不乐 | 
| [00:59] | You Need To Be With Your Family… | 你要和家人一起 | 
| [01:01] | And Food. No. You Know What, Dad? | – 还有食物 – 不是的 爸爸 你知道吗 | 
| [01:03] | You Can’t Keep Tempting Me With Food. | 你不能老用食物诱惑我 | 
| [01:04] | It’s Not Gonna Work Anymore. | 不会再起作用了 | 
| [01:05] | (Singsongy Voice) I Made Carne Asada. | 我做了Carne Asada | 
| [01:09] | Just One Bite. | 就一口 | 
| [01:11] | (Whispers) Hurry. | 快点 | 
| [01:14] | (Betty, Ignacio And Justin) Surprise! | 惊喜! | 
| [01:16] | There She Is, Queeof The… | 她来了…皇后… | 
| [01:20] | Hairstylist… To The Stars. | 美发师…明星们的 | 
| [01:22] | I Should’ve Worked On This. | 我本该练习一下的 | 
| [01:24] | Oh, Stop. It’s Just A Job. | 噢 打住吧 不过是份工作 | 
| [01:27] | No Biggie, Okay? | 没什么大不了的 好吗 | 
| [01:28] | No Biggie? Hilda, You’re Following Your Dream. | 没什么? Hilda 你是在追逐梦想 | 
| [01:31] | We Are So Proud Of You, Mija. Oh. | 我们都很为你骄傲 女儿 | 
| [01:34] | Forget Dreams. Tell Me About The Bumble And Bumble Salon. | 别管什么梦想了 跟我说说这个Bumble&Bumble沙龙 | 
| [01:37] | I Heard One Time Beyonc?Went In There To Get | 我听说有次Beyonce去那里 | 
| [01:38] | Her Weave Tightened, But Fergie Wanted The Appointment, | 想紧一下辫子 但是Fergie要求预约 | 
| [01:41] | So She Totally Bitch-Slapped Her. Hey. | – 所以她狠狠地给了那小婊子一耳光 – 嘿 | 
| [01:43] | What? There’s No Other Word For It. I Think What Justin | – 怎么了啊? 没别的词可以形容了啊 – 我想Justin要说的是 | 
| [01:45] | Is That We’re All Very Excited About Your New Job. We Are. | – 我们对你的新工作 都感到很激动 – 是的 | 
| [01:49] | Oh, Come On, You Guys. | 噢 得了吧 你们几个 | 
| [01:50] | You Know, I Don’t Like To Be The Center Of Attention. | 你们知道 我不想成为关注的焦点的 | 
| [01:56] | Okay, I Love You. | 好了 我爱你 | 
| [01:57] | Congratulations. My Movie Starts At 7:00. You’re Going To A Movie? | – 祝贺你 我的电影7点开始 – 你要去看电影? | 
| [02:00] | Uh-Huh. Alone. | – 恩哼 – 一个人 | 
| [02:01] | Why Don’t We All Go? | 我们何不一起去呢 | 
| [02:02] | “Project Runway’s” A Rerun Tonight. | “天桥矫子”今晚重播 | 
| [02:04] | Yeah, I Can Pack Up The Carne Asada. | 是啊 我可以把这些Carne Asada打包 | 
| [02:06] | Oh, Yeah, Betty. Get Your Big Purse. No! | – 噢 好啊 Betty 拿上你的提包 – 不! | 
| [02:09] | Uh, No. | 不行 | 
| [02:12] | Dad Made This Beautiful Dinner. | 爸爸做了这么丰盛的晚餐 | 
| [02:15] | We Should Stay. Forget About The Movie. | 我们该留下来 忘了电影的事吧 | 
| [02:18] | Um, I’m Gonna Go Hang My Coat. | 我去把大衣挂起来 | 
| [02:22] | Okay. | 好吧 | 
| [02:26] | (Whispering) Henry. | |
| [02:27] | (Henry Whispering) Betty. Henry. | |
| [02:28] | Bey. | |
| [02:29] | Oh, Uh, I Can’t Go. | 噢 我去不了了 | 
| [02:31] | I Know. Your Family’s Really Loud. | 我知道 你家人真是大嗓门 | 
| [02:34] | I’m Sorry. They Just… They Don’t Want Me To Be Alone. | 对不起 他们只是….他们不想我一个人孤单 | 
| [02:37] | (Normal Voice) Monday Daniel Didn’t Want You To Be Alone, | 周一是Daniel不想你一个人 | 
| [02:40] | And On Tuesday, Christina Didn’t Want You To Be Alone. | 周二是Christina不想你一个人 | 
| [02:43] | Shh. (Normal Voice) I Know. | 我知道 | 
| [02:44] | They’re Just–They’re Trying To Help Me Get Over You. | 他们只是…他们想帮我忘了你 | 
| [02:46] | We See Less Of Each Other Now Than We Did | 我们现在的见面次数 比我们 | 
| [02:48] | Before We Were Going Out. (Ignacio Laughs) | 一起出去前 更少了 | 
| [02:49] | Wouldn’t It Just Be Easier To Tell Them The Truth? No. No, We Can’t.?? | – 跟他们说实话 会不会更容易些? – 不 不心 我们不能那么做 | 
| [02:54] | We’re Doing Something Really Stupid, Henry. | 我们在做蠢事 Henry | 
| [02:56] | You’re Leaving For Tucson In Five Months, | 5个月后你就要去Tucson了 | 
| [02:57] | And I Don’t Need Them Telling Me | 我不需要他们来告诉我 我将会受伤 | 
| [02:59] | ?? | 因为我很清楚这一点 | 
| [03:01] | ok… | 好的好的 | 
| [03:03] | you are right??? | 你说的对 我只是没想到会是这样 | 
| [03:06] | i miss you?? | 我很想你 | 
| [03:08] | I’m Here Now. | 我人正站在这儿呢 | 
| [03:12] | (Hilda) Betty! | |
| [03:13] | Hide! Aah. Oh! | 藏起来 | 
| [03:16] | (Clattering) Oh. | |
| [03:17] | Come Inside. | 快进来 | 
| [03:18] | Papi Unscrewed The Good Wine. | 爸爸把那瓶好酒打开了 | 
| [03:22] | (Whispers) I’m Sorry. | 对不起 | 
| [03:25] | I Gotta Go. I’m Sorry. | 我该走了 对不起 | 
| [03:35] | (Christina) Ugh! | |
| [03:36] | Just Got The Designer Swimwear For The Preview Issue, | 刚拿到这一期试片的设计师泳衣 | 
| [03:39] | And, Once Again, Summer Is Not Going To Be Kind | 同样 夏天将不会属于那些 | 
| [03:41] | To The Big Girls. | 大只的姑娘们 | 
| [03:43] | Hello? | 你好? | 
| [03:44] | This Aects Both Of Us, You Know. Look At That. | 这包括我们两个人 你瞧瞧 | 
| [03:46] | Come On. Christina, I Gotta Ask You Something. | – 来吧 – Christin 我有事要问你 | 
| [03:50] | You Know How Sometimes You Say You’re Not Gonna Have A Drink, | 你知道有时候你会说 自己不会喝酒 | 
| [03:52] | But Secretly, You’ve Got This Great Bottle Of Alcohol, | 但是私下里 你有一瓶上等的好酒 | 
| [03:55] | Like– Like A 20-Year-Old Bourbon. | – 好比… – 好比20年的波旁酒 | 
| [03:58] | No, No, No, No, Better. A Single Malt Whiskey. Yeah. | – 不不 不不 更好 一瓶单倍麦芽威士忌 – 对 | 
| [04:00] | No–Or Just Like Maybe An Iced Cold Bottle Ofeer– | 不对 或许就是一瓶冰冻的啤酒 | 
| [04:02] | Oh, Okay, It Doesn’t Matter. You’ve Got This Booze, | 噢 好了 那不重要 反正你就是有机会畅饮一番 | 
| [04:04] | And You Can’t Tell Anyone About It | 而你不能告诉任何人 | 
| [04:06] | Because They Know It’s Bad For You. | 因为他们知道这对你是有害的 | 
| [04:08] | But All You Can Think About Is Going Home And Drinking | 可你只想着回家 不停地喝酒 | 
| [04:10] | And Drinking– What Is This, A Bloody Intervention? | – 喝啊喝 – 这有什么好干涉的啊 | 
| [04:12] | Because I Can Give Up Whenever I Want. No, No. This Has Nothing?? | – 因为我随时都可以停止 – 不不是的 这跟你 没有任何关系 | 
| [04:16] | ?? | 还有酒 | 
| [04:17] | Okay, Let’s Start Over. Uh, Say You Have A Dozen Doughnuts And– | 好吧 换种方式 比如说 你有一打甜甜圈 | 
| [04:20] | Christina, I Have Your Budget Approvals. | Christina 你的预算已经批准了 | 
| [04:22] | Oh, Betty. Henry. | – 噢 Betty | 
| [04:26] | I Have To Go. | 我该走了 | 
| [04:35] | Oh, My God. He’s Your Doughnuts. | 噢 天啊 他就是你的甜甜圈 | 
| [04:38] | Yes. | 是的 | 
| [04:40] | And He’s Delicious, And I Can’t Tell Anyone. | 而且他很美味 我不能告诉任何人 | 
| [04:42] | But, Betty, He’s Got Charlie And The Baby, | 可是 Betty 他有Charlie和孩子啊 | 
| [04:44] | And He’s Leaving, And It’s Crazy. Shh. | 而且他要走了 这简直是疯了 | 
| [04:46] | But It’s Ao Very Hot. | 不过也很刺激 | 
| [04:47] | Oh, But You Could Get Your Heart Broken. | 噢 可你会让自己受伤的 | 
| [04:49] | Yeah, But Who Cares? It’s Also Hot, Hot. | 管他呢 反正就是很刺激 刺激 | 
| [04:51] | I Know, But It–It’s Wrong. Or Is It Right? | – 我知道 可这不对 – 或者是对 | 
| [04:55] | Either Way, We Have To Keep It A Secret. Secret Romance, | – 不管怎样 都要保密 – 秘密浪漫史 还是很刺激 | 
| [04:57] | But That Means We Never Get To See Each Other. | 可是那意味着我们见不到对方 | 
| [05:00] | We Haven’t Even… | 我们甚至没有… | 
| [05:02] | Ooh, Ooh, Cold, Cold. I Know. | – 喔 喔 真是扫兴 扫兴 – 我知道 | 
| [05:04] | Okay, So You Wanna Keep It Secret? | 好吧 你想要保密是吧? | 
| [05:06] | Use Me As Your Cover Tonight, Okay? | 今晚用我做你的借口 好吗 | 
| [05:08] | But You’ve Gotta Take That Doughnut, | 但是你要带着那个甜甜圈 | 
| [05:09] | And You’ve Got To Bite It And Dunk It In Your Coffee | 你要狠狠咬一口 要泡到你的咖啡里 | 
| [05:12] | And Get It Hot, Warm And Wet, And Then… (Grunts) | 把它弄得热热的 又暖又湿 然后…. | 
| [05:14] | Bite Into It Again And–Oh, God, I Need A Drink. | 再咬一口 噢 上帝啊 我要喝酒 | 
| [05:17] | I Ne A Doughnut. | 我要吃个甜甜圈 | 
| [05:22] | (Bradford) This Is Unbelievable, Daniel. | 真是难以置信 Daniel | 
| [05:24] | I Told You, Atlantic Attire Said I Had To Let Go Of Alexis | 我告诉你了 大西洋服饰要我赶走Alexis | 
| [05:27] | Or They Would Pull Their Advertising. | 不然他们就要撤掉广告 | 
| [05:29] | What Was I Supposed To Do, Fire Her? | 我能怎么办啊? 解雇她吗 | 
| [05:31] | Take Her Name Off The Masthead For Three Months. | 把她的名字从主编栏上取消三个月 | 
| [05:33] | Then You Offer This Guy Six Issues | 然后你要向这个家伙提出 以我们普通费用 | 
| [05:35] | At Half Our Normal Rate– Basic Business. | 一半的费用 刊登六期广告 这是基本的生意手段 | 
| [05:37] | I Guess I Didn’t Think– You Didn’t Think. | – 我想我不认为… – 你是根本没想 | 
| [05:39] | You Just Told Him To Take His Business Elsewhere. Okay, Guys. It Happened. | – 你是直接告诉他去另找一家 – 好了 二位 事情已经发生了 | 
| [05:43] | Why Don’t We Try | 我们何不想办法 | 
| [05:43] | And Get Some Big Players In For The Next Issue? | 为下一期找些大的玩家呢 | 
| [05:45] | When I Was At Hudson, | 我在哈德森的时候 | 
| [05:46] | I Had Some Great Contacts At Ralph Lauren. | 我在Ralph Lauren有些很好的联系人 | 
| [05:49] | Yeah, I Mean, I Know Some People In Ralph Lauren, Too. | 是啊 我在Ralph Lauren也认识一些人 | 
| [05:52] | You’ve Done Enough. Alexis Will Take Care Of It. | 没你事儿了 现在交给Alexis来负责 | 
| [06:01] | Oh! (Betty) Whoa. | |
| [06:02] | Hei hei Hello. | 嘿 好啊 | 
| [06:03] | Gio, Hi. What Are You Doing Here? | Gio 嗨 你怎么会在这儿? | 
| [06:06] | Phase One Of Giovanni Rossi’s 5-Year Plan. | Giovanni Rossi五年计划的第一步 | 
| [06:09] | I Rented Out The Little Sandwich Kiosk | 我把楼下那间三明治亭子 | 
| [06:11] | Down In The Lobby. Oh, That’s Great. | – 给租下来了 – 噢 真好 | 
| [06:14] | And Because You Got Me Canned From My Old Job, | 因为你让我被之前的老板开除了 | 
| [06:16] | Which Lit A Re Under Me… Three Coupons. | 为我添加了动力…三张优惠券 | 
| [06:21] | Ah, A Free Cookie. | 免费饼干 | 
| [06:22] | But You Know What? You Did Geme Canned, | 但你知道吗 你的确害我被炒了 | 
| [06:24] | So Let’s Make It Two. You’re Welcome. | – 所以就剩两张 – 不客气 | 
| [06:27] | “Coming Soon– Gio’sandwiches.” Hmm. | “敬请关注 Gio三明治” | 
| [06:30] | What’s With The Face? | 这是什么表情? | 
| [06:31] | Well, No, It… It’s Just A Littlery. | 没什么 只是有点…小乏味 | 
| [06:35] | Maybe You Could Try Something Catchy. | 或许你可以试些更吸引人的 | 
| [06:36] | Oh, Like That Doughnut Shop Downstairs. | 噢 就像楼下那间甜甜圈店一样 | 
| [06:38] | “A Hole Lotta Fun.” That Just Makes Me Smile. | “一洞趣无穷” 那让我不自觉就笑出来 | 
| [06:40] | Oh, Yeah, Yeah, Yeah. | 噢 对对对 | 
| [06:41] | That’s Also The Name Of A Strip Club In Bayside. | 湾边有家脱衣舞俱乐部也用的这句 | 
| [06:44] | Ew, And Now I Know You Better. | 呕…现在我对你有了更深的认识 | 
| [06:46] | So You Make Sandwiches. | 那么 你做三明治 | 
| [06:48] | How About Calling It, Uh… “On A Roll”? | 那叫作…”卷起来” | 
| [06:51] | Oh, No, Wait– “Hero Worship”! | 噢 不 等下 “英雄崇拜”! | 
| [06:52] | And You Could Have A Little Cartoon Sandwich | 你可以做一点卡通形象的三明治 | 
| [06:54] | Who Flexes His Muscles. | 展示他的肌肉 | 
| [06:56] | I Already Have 500 Flyers That Say “Gio’s Sandwiches” | 我已经印了500张传单 写着”Gio的三明治” | 
| [06:58] | And… A Pickle With A Smiley Face. | 和一个微笑着的酱菜 | 
| [07:03] | Well, Th’s Good, Too. | 这也不错 | 
| [07:06] | Oh, Uh, Excuse Me, But Think About It. | 噢 失陪一下 不过考虑考虑吧 | 
| [07:09] | Okay. | 好的 | 
| [07:11] | Daniel, So How Was Your Meeting With Your Father? | Daniel 和你爸爸谈得怎样? | 
| [07:14] | The Usual. Alexis Is Gonna Save The Magazine. | 和平常一样 Alexis将要拯救杂志 | 
| [07:17] | Daniel Is A Dumb-Ass Trying Not To Trip Over His Own Shoes. | Daniel只是一个努力不被自己鞋子绊倒的废物 | 
| [07:20] | (Bradford Laughs) Daniel… (Alexis Laughs) | |
| [07:22] | Well, You N’t Keep Letting What Your Father Says About– | 你不能老是让你爸这么说 | 
| [07:25] | It’s Okay, Betty. I Actually Have A Plan. | 没什么的 Betty 事实上 我有个计划 | 
| [07:28] | You Do? | 是吗? 别老是这么怀疑我 | 
| [07:29] | Try Not To Be So Skeptical. | |
| [07:31] | I Actually Need You To Call Ad Sales. | 我需要你打给广告销售部 | 
| [07:32] | Get All Of Their Leads. | 把他们所有负责人都叫来 | 
| [07:34] | Alexis Isn’t The Only One Who Can Save This Place. | 并非只有Alexis可以拯救这个地方的 | 
| [07:38] | I’m Gonna Go Find Us An Advertiser. | 我要去找个广告客户来 | 
| [07:41] | Damn It. | 该死的 | 
| [07:46] | Hey, Party In The Village Last Night. | 嘿 昨晚在郊区的派对 | 
| [07:48] | You Will Not Believe Whose Boob Popped Out. | 你不会相信谁的胸部跑出来了 | 
| [07:50] | Oh, Need To Know. Not Now. We’re At Code Fuchsia. | 噢 告诉我 不过现在不行 现在是代码吊金钟 | 
| [07:53] | (Gasps) You Got Someone Pregnant? | 你把别人肚子搞大了? | 
| [07:55] | Oh, That’s Code Never. | 噢 那是代码”不可能” | 
| [07:56] | Wilhelmina’s Daughter Nico Called. | Wilhelmina的女儿Nico打来电话 | 
| [07:58] | She’s Not Coming To The Wedding. | 说她不会去参加婚礼 | 
| [08:01] | (Gasps) Oh, My God. | 噢 上帝啊 | 
| [08:03] | Dot Worry. I Am Your Friend, | 别担心 我是你的朋友 | 
| [08:05] | And I Will Be Here For You Noatter What. | 我会在你身边陪你的 不管发生什么事 | 
| [08:08] | (Wilhelmina) Someone’s Getting Fired Today. (Amanda Gasps) | 今天将有人被解雇 | 
| [08:10] | Oh, Is Daniel Calling Me? I Think I Have To Go. Bye. | 噢 Daniel是在叫我吗? 我该走了 拜 | 
| [08:13] | Wilhelmina Slater, Everyone. | Wilhelmina Slater 各位 | 
| [08:16] | How Was Your Dress Fitting? Disastrous. | – 礼服试得怎样? – 糟糕透顶 | 
| [08:18] | I Haven’t Eaten In 10 Days And I Overshot My Target Weight. | 我10天没吃东西 却减过头了 | 
| [08:22] | My Custom Vera Wang Makes Me Look Like A White Silk Shar-Pei. | 我的设计师Vera Wang搞得我像一只白色沙皮狗 | 
| [08:26] | And That Diva Wang Said | 而那位女主角Wang说 | 
| [08:27] | There Wasn’t Enough Time To Alter The Boning. | 没有时间改胸衣 | 
| [08:29] | Oh, What Does Wang Know About Boning, Anyway? | 噢 再说那个姓王的对胸衣了解多少啊 | 
| [08:33] | (Gasps) Oh. | |
| [08:35] | Stop. Meatbread. Stop It. | 住手 肉面包 停 | 
| [08:38] | Stop It. | 别管我 | 
| [08:39] | I Have To Gain 6 Pounds By Saturday To Fill It Out. | 我要在周六前增加6磅 把衣服撑起来 | 
| [08:42] | Oh. (Sighs) Look At Her. | 噢 瞧她啊 | 
| [08:46] | She Makes It Seem So Easy. | 她显得这是多么容易的事 | 
| [08:51] | Hang On. | 等一下 | 
| [08:53] | (Sniffs) I Smell Fear. What Did You Do Wrong? | 我闻到了恐惧 你做了什么错事? | 
| [08:56] | Oh, Willie, Wrong Is Really A Matter Of Perception. | 噢 Willie 错误只是一种感知而已 | 
| [08:59] | You See, Sometimes In Life, We Have To–Aah! | 你知道 人生中有些时候 我们要.. | 
| [09:02] | Nico Got Bit By Her Pet Monkey, | Nico被她的宠物猴子咬了 | 
| [09:03] | And She’s Fine, But She’s Quarantined | 不过她没事 但她被隔离起来了 | 
| [09:04] | And She Can’t Make It Tohe Wedding. | 所以她不能参加婚礼了 | 
| [09:07] | Terrific. Now I Have To Redo The Seating Charts Again. | 好极了 我现在又得重新安排座位了 | 
| [09:11] | Um, Isn’t She Also Your Maid Of Honor? | 她不是还是你的女傧相吗 | 
| [09:14] | Oh, Marc. | 噢 Marc | 
| [09:15] | I Have Flower Problems And Catering Problems, | 我的花有问题 酒席也办不利索 | 
| [09:18] | And Bradford Wants Something Called A “Shania Twain” | Bradford想要一个叫什么”Shania Twain”的 (乡村女歌手) | 
| [09:21] | To Perform At Our Reception. | 在我们的宴会上表演 | 
| [09:23] | I Have Way Bigger Issues. | 我还有更大的难题 | 
| [09:26] | Find Out What Betty Is Having For Lunch | 去看看 Betty中午吃什么 | 
| [09:29] | And… Order Me Two. | 给我点两份 | 
| [09:38] | Oh, Hello, Accountant. | 噢 你好啊 会计 | 
| [09:40] | Oh, Hello, Daniel’s Assistant. | 噢 你好啊 Daniel的助理 | 
| [09:43] | I Just Need Your Signature Right Here On That–Oops. | 我要你在这儿签个字 哎呀 | 
| [09:46] | Oh. | |
| [09:46] | I Opped It. | 我弄掉了 | 
| [09:50] | So, Look, Um… I Was Feeling Really Bad | 听我说 我感觉非常糟糕 | 
| [09:53] | About E Fact That I Haven’t Made Time For You, | 对于我没有时间能陪你 | 
| [09:54] | And I Was Thinking Maybe Tonight We Could Have A Real Date? | 我想或许今晚 我们可以真正的约会一次 | 
| [09:58] | What Do You Have In Mind? | 你怎么想的 | 
| [09:59] | Well, We Never Got To See “Wicked” Last Year | 我们去年一直没能如愿 | 
| [10:00] | Like We Wanted. “Wicked”? Wicked Awesome. | – 去看”坏女巫” – “坏女巫”? 真是太棒了 | 
| [10:04] | And Then, Maybe Afterward, The Date Could Continue? | 也许之后 约会可以继续 | 
| [10:08] | (Objects Clatter) Ow. | |
| [10:10] | Yeah, Yeah. That Could Be Good. | 是啊 好 那会很好的 | 
| [10:13] | I Mean, Whatever. | 我是说 不管怎样 | 
| [10:17] | (Daniel) Bet? (Bell Dings) | |
| [10:18] | Oh. | |
| [10:25] | There Is Nothing Going On. | 什么事都没有 | 
| [10:26] | He Was Just Signing Some Papers Under The Desk. | 他只是在桌子下面签个字而已 | 
| [10:30] | We Always Do It That Way. I’m Protecting Your Privacy. | 我们常这样的 是为了保护你的隐私 | 
| [10:32] | Are You Forgetting How Crushed You Were | 你是忘了 他第一次离开你时 | 
| [10:33] | When He Left You The First Time? | 你有多么难过吗 | 
| [10:35] | Daniel, I Am Not Dating Henry. | Daniel 我不是在和Henry约会 | 
| [10:37] | Because If You Were, I’d Have To Seriously Think About | 因为如果真的是这样 我就要认真考虑 | 
| [10:39] | Getting Rid Of Him. Murder? | – 怎么除掉他了 – 谋杀吗 | 
| [10:43] | What? No. God, I Hate That It’s So Easy | 什么? 噢 天啊 我讨厌这种事 | 
| [10:45] | To Go There With My Family. No, I Mean Fire Him. | 因为我家的问题 就容易往那边想 不是的 我是说解雇他 | 
| [10:47] | I’m Not Gonna Let Him Break Your Heart Twice, Betty. You’d Actually Do That? | – 我不会让他再次伤害你的 Betty – 你真的会那么做? | 
| [10:51] | Come On, Betty. You Butt Into My Life | 拜托 Betty 平时你总是管我的事 | 
| [10:54] | All E Time Because You Care About Me. | 那是因为你关心我 | 
| [10:56] | Like It Or Not, I Care About You, Too. | 不管你愿意与否 我同样也关心你 | 
| [10:59] | Well, U Have Nothing To Worry About. | 你完全不用担心 | 
| [11:04] | Will You Please Hide Your Mutt? | 麻烦你把这只傻狗藏起来 好吗 | 
| [11:05] | If Wilhelmina Sees It, | 要是让Wilhelmina看到 | 
| [11:06] | She’s Gonna Melt Cheese On It And Eat It. | 她会把奶酪浇上去 吃了它的 | 
| [11:08] | Hey, You. | 嘿 你好 | 
| [11:10] | Oh… (Clears Throat) | |
| [11:13] | (Halston Barks) Halsn, That’s Prada! | Halsn 那是Prada的! | 
| [11:15] | Hey, Bud. | 嘿 伙计 | 
| [11:15] | “Bud”? Hey, That’s Your Friend, Amanda, Right? | 伙计? 那是你朋友 Amanda 对吧 | 
| [11:18] | Oh, No, No, No, No, No. Amanda’s Much Prettier. | 噢 不不不不不是 Amanda要漂亮多了 | 
| [11:20] | What Are You Doing Here? (Baby Talk Voice) I Just Miss My Wittle Marc-Y Marc. | – 你怎么来了? – 我只是想我的聪明的Marc-Y Marc了 | 
| [11:24] | Ew, I Thought We Talked About That Voice. | 我以为这个声音的问题 我们已经探讨过了 | 
| [11:25] | You Were Gonna Retire It And Move It To Florida. (Normal Voice) | 你要让它退休 把它送去佛罗里达 | 
| [11:27] | ?? | 那好吧 | 
| [11:28] | Oh, Am I Gonna Seeou Tonight For Dinner? Yeah, Sure. My Place? | – 噢 那今晚我们一起去吃饭吗 – 是啊 当然 去我那里 | 
| [11:31] | (Groans) We Always Eat At Your Place | 我们总是在你家吃 | 
| [11:32] | When We’re Not Eating At My Place. | 当我们不在我家吃的时候 | 
| [11:34] | You Know, I Hear New York Has | 知道吗 我听说纽约 | 
| [11:35] | These Little Things Called Restaurants. Oh, But Restaurants Have?? | – 有种地方叫餐馆 – 噢 可是餐馆里有那些人 | 
| [11:39] | (Clears Throat) And… Lights. Blah. Okay, Starting To Get?? | – 还有灯光 – 好吧 开始有恐慌症了 | 
| [11:43] | What? Do You Not Want To Be Seen With Me Or Sometng? | – 什么? – 你是不想被看到跟我在一起吗 | 
| [11:46] | What? No. That’s Crazy. | 什么?才不是 怎么会 | 
| [11:49] | (Laughs) But I Forgive Your Foolishss. | 不过我原谅你的愚蠢 | 
| [11:52] | Great. | 好的 | 
| [11:53] | I’ll Make A Reservation At Craft For 8:00. | 我会在Craft预约8点位子 | 
| [11:54] | Tee-Riff. Craft It Is. | 好极了 就Craft了 | 
| [11:57] | Whoa, Whoa, Whoa. | |
| [11:59] | You Know The Fashionorld– Very Homophobic. | 你知道时尚界是 非常喜欢用同音的 | 
| [12:02] | See You At 8:00. | 8点见 | 
| [12:09] | No. (Sighs) So “Wicked’s” Sold Out? | 不 “坏女巫”的票都卖光了? | 
| [12:13] | Well, There’s Gotta Be Something. | 不过还会有别的什么吧 | 
| [12:14] | No, Don’t Wanna See “Mama Mia.” | 不 不想看”妈妈咪呀” | 
| [12:18] | Well, Becae “Wicked” Means Something Really Special | 因为”坏女巫”对这个和我约会的男孩子 | 
| [12:20] | To The Boy I’m Dating, And Abba Means Nothing. | 有着很特殊的意义 而ABBA没有任何意义 | 
| [12:24] | Oh, Come On, Haven’t You Ever Had An Office Romance? | 噢 拜托 难道你就没试过办公室恋情吗 | 
| [12:26] | You Know, You’re Selling Tickets, | 你知道的 你在卖票 | 
| [12:28] | And–And The Guy In The Cubicle Next To You | 而你隔壁售票口的那个家伙 | 
| [12:30] | Is Selling Tickets, And Then Your Eyes Meet And– | 你们四目相对 然后 | 
| [12:33] | Office Romance? | 办公室恋情? | 
| [12:35] | Ma You’re Always Just There. | 天啊 你总是这么刚好 | 
| [12:38] | Uh, Okay, So You Heard “Office Romance,” | 好吧 你听到了”办公室恋情” | 
| [12:41] | And Now You’re Thinking, I Have To Get Rid Of Henry. | 现在你就想”我要弄走Henry” | 
| [12:44] | But You Don’t, Because… | 但你不会因为… | 
| [12:46] | I’m Not Dating Henry. | 我不是在和Henry约会 | 
| [12:48] | I’m… Dating… | 我在…约会… | 
| [12:52] | Uh… That Guy! | 呃…那个家伙 | 
| [13:02] | Oh, I Just Love It When He Does That. | 噢 我真是喜欢他做这个动作 | 
| [13:19] | Marc! | |
| [13:22] | This Is Disaster. | 真是场灾难 | 
| [13:23] | I Knew The Maid Of Honor Thing Would Hit You Eventually, | 我就知道女傧相的事 最终还是会让你爆发 | 
| [13:25] | But I Have An Idea– We’ll Video Conference Nico, | 但我有个主意 我们和Nico视频会议 | 
| [13:28] | That Way She Can– This Is Not About Nico. Look. | – 那样她就可以 – 这和Nico无关 你看 | 
| [13:31] | Chocolates. Disastrous. Why Again? | 巧克力 真是灾难 为什么来着? | 
| [13:35] | These Are The Favors For The Reception. | 这是宴会上的纪念品 | 
| [13:37] | There’s Supposed To Be Onehite And One Dark In Each Box. | 应该每个盒子里 是一黑一白 | 
| [13:40] | Ebony And Ivory. My Wedding Theme? | 黑檀木和象牙 我的婚礼主题 | 
| [13:43] | Oh. | 噢 | 
| [13:44] | That Idiot Wedding Planner Has Gone And Segregated Them. This Is Unacceptable. | – 那个白痴婚礼策划者给分开了 – 真是无法忍受 | 
| [13:48] | What Do We Want? Integrated Chocolates. | – 我们要的是什么? – 没有种族歧视的巧克力 | 
| [13:50] | When Do We Want Them? Now. | – 我们什么时候要? – 现在 | 
| [13:55] | (Sighs) If I Want Anything Done Right, | 如果我想保证事情顺利 | 
| [13:56] | I Have To Plan It Myself. | 就得亲自设计 | 
| [13:57] | Get Me The Seating Chart. | 把座位安排表给我 | 
| [14:00] | Willie, You Can’t Do This All Yourself. | Willie 你不能什么都亲力亲为 | 
| [14:05] | Hey, Why Don’t I Stay With You Tonight | 嘿 何不让我今晚留下陪你 | 
| [14:08] | And Help You Get Through All This? | 帮你把这些都搞定? | 
| [14:10] | However Long It Takes. | 不管要多久 | 
| [14:12] | You Don’t Have Any Of Your Gay Plans? | 你没有什么同志安排吗? | 
| [14:15] | Mnh-Mnh. | |
| [14:18] | What Could I Do, Cliff? She’s Ordering Me To Stay Late. | 我能怎么办呢 Cliff 她要我加班 | 
| [14:23] | I Know. She Totally Is With A Capital “” | 我知道 她觉得是 前面一个大写的”C” | 
| [14:30] | I’m So Sorry. | 我很抱歉 | 
| [14:33] | Hey, Betty. | 嘿 Betty | 
| [14:35] | You Know, There’s Something Wrong With My Sandwich. | 我的三明治有点问题 | 
| [14:36] | Will You Take A Look At It? I’ll Get You Another One. | – 帮我看一下 好吗? – 我给你再买一个 | 
| [14:38] | No, No, Just Pick The Bun Up. , Really. | – 不 不用 把上面的面包拿起来 – 不要 真的 | 
| [14:39] | ?? | 我不想 | 
| [14:40] | Come On, Betty. Do It. No, Daniel. I Don’t Want To See Something Gross. | – 来吧 Betty 动手吧 – 不行 Daniel 我不想看到恶心的东西 | 
| [14:44] | (Sighs) Damn It. You Ruin All My Fun. | 该死的 你毁了我的乐趣 | 
| [14:46] | Do You Know That? This Is Thad For “Wicked.” | 你知道吗 这是”坏女巫”的广告 | 
| [14:48] | I Got You And The Sandwich Guy Tickets To The Show. | 我给你和那个卖三明治的家伙搞到了票 | 
| [14:50] | That’s Why I Put It In The… Forget It. Oh, No. No. No, No, No. | – 所以我才放在..算了吧 – 噢 别别别别 | 
| [14:53] | I Get It. I Get It. Thank You. Oh, My Gosh, That’s So Sweet. | 我明白 我明白 谢谢 噢 天啊 真是太体贴了 | 
| [14:57] | Well, How Did You Even Find Tickets? Oh, This Is “Mode.” I Mean,?? | – 你是怎么弄到票的呀? – 噢 这里是”Mode” 我是说 搞到些票还是有办法的 | 
| [15:00] | Amanda Can Get You Tickets To Just About Any Show– | Amanda可以帮你弄到任何你想要的票 | 
| [15:02] | Great. Nowou’re Eating My Sandwich. Perfect. | 好极了 你现在吃了我的三明治 真好 | 
| [15:06] | (Mouth Full) Oh, I Thought That Was Mine, Too. | 噢 我以为这个也是给我的 | 
| [15:10] | Okay, I’ll Trade You My “Fiddler On The Roof,” | 好吧 我用我的”屋顶上的小提琴手” | 
| [15:13] | With Harvey Fierstein, | Harvey Fierstein演的 | 
| [15:14] | For Your “Gypsy” With Ethel Merman. | 换你的Ethel Merman演的”玫瑰舞后” | 
| [15:17] | Nice Try, Hillary. The Merman’s A Collector’s Item. | 不错 Hillary Merman这些是个收藏 | 
| [15:20] | One Day, It’ll Pay For My College Tuition | 有天要用来付我的大学学费 | 
| [15:22] | Or Send Me To Billy Elliott School. | 或者送我去Billy Elliott学校 | 
| [15:25] | Hey, Guys. If You Didn’t Bring “Spamalot,” | – 嘿 伙计们 – 如果你没带来”火腿骑士” | 
| [15:27] | Do Not Even Step Into This House. | 就别进这间屋子 (以上三部都是音乐剧) | 
| [15:29] | Broadway And The London. Suck That. | 百老汇和伦敦的 闭嘴吧 | 
| [15:32] | So, Justin, My Dad Saw Your Mom At Her Work Today. | Justin 我爸今天在你妈上班的地方看到她了 | 
| [15:37] | Your Dad Got A Bume Cut? He’s A Plumber. | 你爸去Bumble剪头发?他可是个水管工 | 
| [15:39] | No, He Saw Her At Lunch. | 不 他吃饭时看到的 | 
| [15:41] | You Know That Restaurant Hi-Beems? Oh, Yeah, It’s Like Hooters,?? | – 你知道那家叫Hi-Beems的餐厅吗? – 噢 知道 就是像Hooters那家 不过没那么高级 | 
| [15:45] | Well, He Took A Video Of His Waitress With His Phone. | 他用手机把那个女招待给拍下来了 | 
| [15:52] | Hello. (Laughs) | 你好 | 
| [16:00] | The Prada People Are Waiting In The Conference Room For You. | Prada的人 在会议室等你 | 
| [16:03] | Okay. Do They Seem Friendly? Well… | 好吧 他们看起来友好吗? | 
| [16:06] | I Forgot To Ing Sweetener For The Blonde Woman’s Coffee, | 我忘了给那个金发女人的咖啡拿糖 | 
| [16:08] | And She Tried To Put Her Cigarette Out On My Arm. | 她差点把烟头摁在我的胳膊上 | 
| [16:10] | But Don’t Worry. You’re Gonna Be Great. | 不过别担心 你会表现很出色的 | 
| [16:12] | Here Are The Ad Rates And The Circulation Reports. | 这些是广告费用和发行报告 | 
| [16:14] | Oh, And, Uh, Hold On. You’ve Got Something. | 噢 等下 这里沾了点东西 | 
| [16:17] | You Didn’t Just Do That. | 你不是吧 | 
| [16:20] | You’re Welcome. | 不客气 | 
| [16:21] | Oh, And, Uh, Daniel. I’m Leaving Soon. | 噢 对了 Daniel 我要走了 | 
| [16:23] | So Did Amanda Give You Those Tickets To “Wicked”? Oh, Yeah. | – Amanda把”坏女巫”的票给你了吗? – 噢 是的 | 
| [16:26] | I Gave Them To Your Boyfriend. He Seemed Pretty Excited. | 我给你男朋友了 他看起来挺兴奋的 | 
| [16:33] | So I’m Just Curis, | 我只是很好奇 | 
| [16:35] | Being Your Boyiend And All, Am I A Gentle Lover? Ew. Shut Up. | – 做你的男朋友这些事 我是个温柔情人吗? – 闭嘴吧 | 
| [16:39] | I Had To Tell My Boss I Was Going Out With Someone, | 我必须告诉我老板 我要和某个人约会 | 
| [16:41] | And You Were The First Guy I Saw. | 而你刚好是第一个出现的 | 
| [16:43] | Flattered. Why Are You Lying To Him? | 受宠若惊 你干吗要骗他呢? | 
| [16:45] | Because, Well, I– | 因为…我… | 
| [16:48] | I’m Dating Someone That I Don’t Want Daniel To Know About. | 我在和一个人约会 但我不想让Daniel知道 | 
| [16:50] | Ooh, You’re Cheating On Me After I Was So Gentle? | 喔 你背叛我 而我是这么的温柔 | 
| [16:54] | Stop It. Can I Just Have My Tickets, Please? First Tell Me?? | – 别玩了 麻烦把票给我 好吗? – 先告诉我 你在和谁约会 | 
| [16:57] | No. Tell Me Who You’re Dating. | – 不行 – 告诉我你在和谁约会 | 
| [16:58] | Why Don’t You Just Get Your Own Life? | 你为什么不管好自己的生活呢 | 
| [17:01] | Please? | 拜托 | 
| [17:04] | Okay, Henry From Accounting. There. | 好吧 会计部的Henry | 
| [17:07] | Oh, Yeah. Egg Salad On White. Sexy. | 噢 鸡蛋沙拉 真性感 | 
| [17:12] | More. | 多说点 | 
| [17:16] | (Sighs) Okay… He Got A Girl Pregnant, | 好吧 他女朋友怀孕了 | 
| [17:18] | And I Don’t Want Daniel To Know That I’m Dating Him, | 我不想让Daniel知道我在和他约会 | 
| [17:21] | Because If He Does, | 因为如果他知道了 | 
| [17:21] | He’s Just Gonna Tell Me That I’m Being Stupid. | 他就会骂我是个笨蛋 | 
| [17:23] | Wow. You Are Being Stupid. | 喔 你还真是笨 | 
| [17:25] | You’re A Very Rude Fake Boyfriend. | 你很没礼貌 假男朋友 | 
| [17:27] | Now Can I Have My Tickets, Please? | 可以把票给我了吗 | 
| [17:30] | Uh, No. Uh, The Other One, Too. | 不对 还有另外一张 | 
| [17:33] | I Need To Be Prepared In Case Daniel Asks Me About The Show. | 我需要准备一下 以免Daniel问我有关这场表演的事 | 
| [17:36] | What? Are You Kidding? Hey, He Gave Them To Both Of Us, Oy? | – 什么? 你在开玩笑吗? – 嘿 票是给我们两个人的 好吗 | 
| [17:39] | You Do What U Want With Yours, | 你那张随便你怎么处理 | 
| [17:41] | And I’m Gonna Do What I Want With Mine. | 我这张我想怎么用就怎么用 | 
| [17:43] | Well, I’m Not Gonna Go With You. | 我不要和你一起看 | 
| [17:46] | Thank You For Ruining My Special Night. | 谢谢你毁了我特别一晚 | 
| [17:50] | Oh, And I Have News For You, Buddy. | 噢 我有事要告诉你 伙计 | 
| [17:52] | Your Pickle With The Smiley Face… | 你这个笑脸酱瓜 | 
| [17:56] | (Scoffs) It’s… | 真是 | 
| [17:57] | It’s Bad. | 太难看了 | 
| [17:59] | Ooh, Big Words Coming From The Writer. | 喔 大作家嘴里的华丽辞藻啊 | 
| [18:02] | Suck It. | 去死 | 
| [18:03] | Why Are You Talking About That Guy’s Pickle? | 你干吗说那个家伙的酱瓜? | 
| [18:05] | Never Mind. | 没什么 | 
| [18:06] | Oh, Amanda. | 噢 Amanda | 
| [18:10] | Gosh, You Look So Pretty Today. I Love That Sweater. | 天啊 你今天真是太漂亮了 我喜欢这件毛衣 | 
| [18:14] | Well, Thank You. I Love Your… | 谢谢 我喜欢你的… | 
| [18:20] | Okay. | 好 | 
| [18:22] | Look, Daniel Says You Have Access To Theater Tickets. | 听我说 Daniel说你有办法拿到剧院的门票 | 
| [18:25] | Please, I–I’ll Do Anything You Want. | 拜托 我会为你做牛做马的 | 
| [18:28] | Why Are You Smiling Like That? | 你干吗笑成这个样子 | 
| [18:30] | I Was Just Picturing You Walking Halston For A Month. | 我在想象你遛Halston一个月 | 
| [18:33] | Okay. | 好啊 | 
| [18:34] | ?? | 穿着你的游泳衣 | 
| [18:39] | I’d Say Your Chances For Making This Cover | 我得说你拍摄这次封面的机会 | 
| [18:42] | Are Very Good. (Chuckles) | 非常大 | 
| [18:44] | Excuse Me. I’ll Be Right Back. Okay. | – 失陪一下 马上回来 – 好的 | 
| [18:47] | Dude, Things Are Getting Hot Downstairs. | 伙计 楼下的气氛很是热烈啊 | 
| [18:50] | I’ve Been Shooting Swimsuit Previews, | 我以前拍过泳衣试镜 | 
| [18:52] | Once Again, The Summer’s Gonna Be Kind To The Big Girls. | 同样的 今年夏天将属于那些”大”女孩儿 | 
| [18:57] | (Laughs) Hello? This Affects Both Of Us. | 喂 这可是我俩都喜欢的啊 | 
| [19:00] | I Just Hope There’s Still A Magazine | 我只希望等到要印刷 | 
| [19:01] | When The Time Comes To Print A Swimsuit Issue. What Are You Talking About? | – 泳衣这一期的时候 这本杂志还存在 – 你在说什么啊 | 
| [19:04] | I Lost A Bunch Of Advertisers, | 我失去了几个广告客户 | 
| [19:06] | And I Thought I Had A Shot At Landing Prada, | 本以为有机会拉拢Prada | 
| [19:09] | But I Just–I Blew It. | 可我却…搞砸了 | 
| [19:10] | Let Me See Who You’re Going After. | 我看看你还要找谁 | 
| [19:14] | Michael Sheeter, Armani. Larry Champion, Cartier… | Armani的Michael Sheeter Cartier的 Larry Champion | 
| [19:19] | We Have A Winner. | 喔 我们有胜利者了 | 
| [19:20] | Four Words– San-Dra Win-Throp. | 四个字 | 
| [19:23] | When You Say “Four Words,” You Mean “Syllables”? | 你说的”四个字”是指”音节”吗? | 
| [19:26] | She Owns Some Jewelry Company. | 她有几家珠宝公司 | 
| [19:28] | I Did A Shoot For Her Last Year. | 我去年帮她拍过一次 | 
| [19:30] | Over 50 And Foxy… (Growls) | 50多岁 非常性感 | 
| [19:33] | Are You Saying I Have To Hit On Her | 你是说我要勾引她 | 
| [19:34] | To Try To Get Her To Buy Ad Space? | 才有机会让她成为广告客户? | 
| [19:37] | If You Wanna Land Your Advertiser, | 你要是想拉拢广告客户 | 
| [19:39] | Land Your Advertiser. | 就要把她们”拢”过来 | 
| [19:47] | Ay. | |
| [19:48] | Justin, You Scared The Crap Out Of Me. | Justin 你吓死我了 | 
| [19:50] | So How Was Work? | 今天工作还好吗 | 
| [19:52] | Oh, You Know, Cut Some Hair, Did A Little Coloring. | 噢 你知道的 剪剪头发 染染颜色 | 
| [19:57] | (Chuckles) And Now Mommy Wants To Put Her Feet Up | 现在妈妈只想把腿翘起来 | 
| [19:59] | And Watch Some “Extra.” | 看看特别节目 | 
| [20:01] | I Read On The Internet That Madonna Came In Today. | 我在网上看到 今天麦当娜去过 | 
| [20:04] | Oh, Yeah, Sure. She Was There. | 噢 是啊 她去了 | 
| [20:07] | I Got Kabbalah This, Kabbalah That. | 听她没完了的说卡巴拉 (麦当娜所信仰的犹太神秘主义) | 
| [20:08] | Liar! Madonna’s Recording In London | 骗子! 麦当娜在伦敦录唱片呢 | 
| [20:10] | Till The End Of The Month. | 这个月底才结束 | 
| [20:11] | Whoa. Okay, So She Wasn’t Really There. | 喔 好吧 她今天本人是没去 | 
| [20:16] | What Is Going On With You? | 你是怎么了啊 | 
| [20:17] | No, What’s Going On With You? | 没事 你是怎么了啊? | 
| [20:19] | My Friend Duncan’s Father Says, “Hi.” | 我朋友Duncan的父亲 跟你问好 | 
| [20:21] | Or Should I Say, “Hi-Ems”? | 或者我该说”Hi-Beems” | 
| [20:29] | Oh, Crap. | 噢 该死 | 
| [20:31] | What Happened To Bumble And Bumble? | Bumble&Bumble是怎么回事? | 
| [20:32] | Okay, Look. | 好吧 听我说 | 
| [20:35] | Maybe I Offered Some Constructive Suggestions | 或许我是对那里一个发型师 | 
| [20:39] | To One Of The Stylists There. | 提了一些建设性的意见 | 
| [20:40] | You Got Fired? | 你被炒了? | 
| [20:41] | Well, It’s Not Like He Had To Take Them! | 又不是说他非得接受! | 
| [20:44] | So You’ve Been Pretending To Go? Why Would You Lie To Us? | – 所以你就假装去那里? – 你为什么要撒谎呢? | 
| [20:47] | Because Meant So Much To You And Papi. | 因为这对你和爸爸意味重大 | 
| [20:50] | I Was Following My Dreams. | 我在追逐梦想哪 | 
| [20:51] | You Guys Put Up Freaking Balloon. | 你们还挂什么该死的气球 | 
| [20:53] | But, Mom, Hi-Beems. Seriously? | 可是妈妈 “Hi-Beems” 这是真的吗 | 
| [20:57] | Yeah, I Was Looking For A Salon Job For A Month. | 我想找份美容院的工作 找了一个月 | 
| [20:59] | You Know How Many Offers I Got? One. | 知道有几家愿意要吗? 一家 | 
| [21:02] | And I Got Fired From That On The First Day. | 而且我第一天上班就被炒了 | 
| [21:04] | So After A While, You Gotta Be Practical. | 所以这样一来 你不得不脚踏实地 | 
| [21:06] | And We Needed The Money More Than I Needed To… | 我们需要的钱 要比我 | 
| [21:09] | Follow My Dreams. | 追逐梦想多得多 | 
| [21:36] | Can You Believe This? It’s Our First Real Date. | 你能相信吗? 这是我们第一次真正约会 | 
| [21:39] | (Laughs) Did You Just Skip? | 你刚是跳了一下吗? | 
| [21:40] | (Laughs) No. | 没有 | 
| [21:42] | Okay, Maybe. | 好 也许吧 | 
| [21:43] | I’m Just Really Excid. | 我真的很兴奋 | 
| [21:46] | I’m Excited, Too. | 我也很兴奋 | 
| [21:49] | What Are You Doing? | 你在干吗啊? | 
| [21:50] | What? We Don’t Know Anybody Here. | 怎么了? 这里我们谁也不认识 | 
| [21:52] | Hey, You Don’t Know Us. We’re Dating. | 嘿 你不认识我们吧 我们在约会呢 | 
| [21:54] | (Man) Mm-Hmm. Great. | 好极了 | 
| [21:55] | Aughs) Dating. | 约会 | 
| [21:56] | (Laughs) You’re Right. We Can Do This. | 你说得对 我们可以的 | 
| [21:58] | We Don’tnow Anybody Here. | 这里我们谁都不认识 | 
| [22:03] | Except Him. | 除了他 | 
| [22:05] | Betty. Hey. | Betty 嘿 | 
| [22:07] | Didn’t Think I’d See You Here. | 没想到会在这里见到你 | 
| [22:08] | Hi, Uh, Gio. Henry, This Is Gio | 嗨 Gio Henry 这位是Gio | 
| [22:13] | Proud Owner Of Gio’s Sandwiches. Catchy, Right? | Gio三明治的老板 很容易记的 是吧 | 
| [22:15] | Hey, How’s It Goin’ There, Egg Salad? | 嘿 你好啊 鸡蛋沙拉 | 
| [22:17] | Hey, Listen, I Know You Guys Have This Whole Secret Thing. | 嘿 听我说 我知道你们两个这件事很秘密 | 
| [22:20] | Don’t Worry, I Won’t Say Anything. (Chuckles) | 别担心 我什么都不会说 | 
| [22:24] | So, Gio, What Did You Do With Your Extra Ticket? | Gio 你多出来那张票怎么处理的? | 
| [22:26] | Pick Up Somerampy Blonde On The “E” Train? | 是你坐”E”火车上遇到的某个随便的金发女郎吗 (E-Train通常是给学生坐的火车) | 
| [22:28] | Well, Maybe You Should Meet Her. Annella? | 或许你该见一下她 Annella? | 
| [22:31] | Thanks For The “Defying Gravity” T-Shirt. | 谢谢你给我买”难以抗拒真爱”的T恤 | 
| [22:33] | (Gio) Oh, Of Course. | 噢 当然 | 
| [22:35] | Betty, This Is My Sister, Antonella. | Betty 这是我妹妹 Antonella | 
| [22:36] | Nella, This Is The Nice Lady Who Gave Us The Tickets. Hi. | – Nella 就是这位好心的小姐 送门票给我们的 – 嗨 | 
| [22:40] | Aren’t You A Little Old For Braces? | 你这么大岁数怎么还戴牙套 | 
| [22:42] | Ooh, Oh, Hey. You’re Welcome. | – 喔 喔 嘿 – 不客气 | 
| [22:46] | Owers Voice) Why’d You Get Them Tickets? | 你怎么会给他们票的? | 
| [22:47] | (Lowers Voice) I’ll Explain Later. | 回头再跟你解释 | 
| [22:50] | (Normal Voice) Uh, I’ll Explain Now. Get Down. | 现在解释吧 蹲下 | 
| [22:54] | Daniel Gave Our Tickets To Gio Because He Thinks | Daniel 把我们的票给Gio 因为他以为 | 
| [22:56] | He’s My Boyfriend ‘Cause If He Finds Out | 他是我男朋友 因为如果他发现 | 
| [22:57] | That I’m Dating You, He’s Gonna Try And Fire You. What? | – 我在和你约会 他会解雇你的 – 什么? | 
| [22:59] | He’s Just Being Real Protective, | 他变得很想保护我 | 
| [23:00] | So I Have To Sit With Gio And You Sit With Antonella. | 所以我得和Gio坐一起 而你和Antonella一起 | 
| [23:02] | But We Can Still Have Our Fun Date, Now Go! | 不过我们还是可以开心的约会 来吧 | 
| [23:03] | Go, Go, Go! And Take The Kid I’m Not Sitting??? | – 快去吧 快 带上孩子 – 我不要和鸡蛋沙拉一起坐 | 
| [23:07] | Heh, Okay, I Really Don’t Want That Name To Catch On. | 好吧 我真的很不希望这个名字流行起来 | 
| [23:11] | Oh. Oh. Come On. This Way, This Way. | 噢 噢 来吧 这边 这边 | 
| [23:13] | Daniel, Hi. Hi. | – Daniel 嗨 – 嗨 | 
| [23:16] | What Are You Doing Here? | 你怎么会在这儿? | 
| [23:17] | Oh, I’m Seeing The Show | 噢 我来看这个演出 | 
| [23:18] | With One Of Our Potential New Advertisers. | 和未来的新广告客户 | 
| [23:20] | This Is Sandra Winthrop. (Laughs) He’s Wooing Me. | 这位是Sandra Winthrop | 
| [23:22] | ?? | 他在恳求我呢 | 
| [23:24] | I Told Him I Like The Theater, So Here We A. | 我跟他说我喜欢剧院 所以我们就来了 | 
| [23:27] | Well, Uh, I’m Betty, Daniel’s Assistant. | 好的 我是Betty Daniel的助理 | 
| [23:30] | It’s Very Nice To Meetou. Oh, Nice To Meet You. | – 很高兴见到你 – 很高兴 | 
| [23:33] | Oh, And This Is Gio. | 噢 这位是Gio | 
| [23:35] | Her Boyfriend. (Sandra) Oh. | 她男朋友 | 
| [23:37] | You Guys, You Know Amanda Got Us Seats Right Next To You, | 你知道Amanda给我们的票就在你们旁边 | 
| [23:40] | So You Bettebehave. | 所以你们最好老实点 | 
| [23:42] | I’m Gonna Keep My Eye On You. | 我会盯着你的 | 
| [23:47] | Shall We? | 我们进去吧 | 
| [23:53] | ?? | 对不起 | 
| [24:37] | (Betty’s Voice) “Youabou T Tor A Cough. | 你会听到一声咳嗽 | 
| [24:38] | That’s Me Saying Hello.” (Betty Coughs) | 那是我在问号 | 
| [24:42] | * …By My Frank Analysis * | |
| [24:43] | * Think Of It As Personality Dialysis * | |
| [24:46] | * Now That I’ Chosen To Become A Pal, A Sister * | |
| [24:49] | * An Advisor, There’s Nobody Wiser… * (Cell Phone Buzzes) | |
| [24:53] | (Henry’s Voice) “You’re About To Hear A Sneeze. | 你会听到一个喷嚏 | 
| [24:54] | That’s Me Saying Hello.” (Henry Sneezes) | 那是我在问好 | 
| [24:58] | * And With An Assist M Frome…* | |
| [25:01] | (Gio) You’re About To Hear A Gagging. | 你会听到一声呕吐 | 
| [25:03] | That’s Me, Gagging. | 那是我在呕吐 | 
| [25:05] | * Nothing That Can Stop You From Becoming Popular… * | |
| [25:11] | Looks Like Your Boss To Put The Mn His Mother. | 看来你的老板 准备对这位老妈采取行动 | 
| [25:14] | Well, That Ridiculous. | 真是荒谬 | 
| [25:15] | It’s Business. He A Total Professional. | 这是公事 他是很专业的 | 
| [25:16] | Yeah, Professional Dog. | 是啊 专业小狼狗 | 
| [25:19] | Shh. | 嘘 | 
| [25:20] | Check It Out. | 等着瞧吧 | 
| [25:21] | He’s Gonna Do The Old “Armrest Boob Graze.” | 他一定会做老套的”扶手碰胸部” | 
| [25:24] | (Sandra) Mmm. | |
| [25:29] | Daniel. | |
| [25:30] | What? What Areou Doing? | 什么? 你在干什么啊? | 
| [25:31] | Are You Trying To Put The Moves On That Client? | 你是要对客户下手吗? | 
| [25:33] | No. Maybe. Look, I Know You Want To Try And Save The Magazine, | – 不是的 或许吧 – 听着 我知道你是想拯救杂志 | 
| [25:37] | But You Don’t Have To Reduce Yourself | 但没必要委屈自己 | 
| [25:39] | To Seductive Bb Grazing– Shh. | 做什么勾引人的碰胸部 | 
| [25:41] | I– You Shh. You’re Better Than This. | – 我… – 你闭嘴 你的本事不只这些的 | 
| [25:43] | No, Alexiss Better Than This. | 不 是Alexis的本事不只这些 | 
| [25:45] | She Knows How To Sell The Magazi. | 她懂得如何卖杂志 | 
| [25:46] | I Know How To Sell Myself. | 我只懂怎么卖自己 | 
| [25:51] | (Gio) Great. | 好极了 | 
| [25:52] | Now I Missed The Whole Song. | 我整首歌一句都没听到 | 
| [25:58] | Nails At 10:00 A.M. Mm-Hmm. | 10点钟做指甲 | 
| [25:59] | Makeup At 11:00 A.M. And Hair At 12:30. | 11点化妆 12点半弄头发 | 
| [26:02] | Mnh-Mnh. 12:30’s Too Early For Hair. | 12点半做头发太早了 | 
| [26:05] | What If It’s Windy? | 要是刮大风怎么办? | 
| [26:06] | I’ll Make Sure It Isn’t. | 我会确保不会发生的 | 
| [26:08] | Who Ordered Steak For Two | 哪位点的两人份牛排 | 
| [26:10] | For Desert? | 和巧克力蛋白酥做甜点? | 
| [26:12] | Mm, I Don’t Know, But I’m Taking Them. | 我不知道 不过我要了 | 
| [26:15] | Tip Him $5. He Needs A Haircut Okay. | – 给他5块钱小费 他需要理个发 – 好的 | 
| [26:18] | But– Mmm. | 但是… | 
| [26:19] | But That Was From Craft, For Us. | 可那是从Craft买的 给我们的 | 
| [26:21] | I Thought I’d Surprise You For Your Dinner Break. | 我本来想在你晚餐休息的时候 给你个惊喜的 | 
| [26:23] | She Doesn’t Give Dinner Breaks. | 她不会让人休息的 | 
| [26:24] | Wilhelmina Treats All White People Like Slaves. | Wilhelmina把所有白人都当奴隶 | 
| [26:26] | Something About Payback. | 作为一种报复 | 
| [26:27] | Ooh,Hat Kate Moss Is Hot. I Would So Go Girl For Her | 喔 Kate Moss可真是性感 我愿意为她变女同 | 
| [26:30] | Hey, I Shot Those, And If I Were A Girl, I’d Dher, Too. | 嘿 是我拍的 我要是女人 我也会的 | 
| [26:34] | Amanda, Right? Oh, Let’s Not Bother Her. | – Amanda 是吧 – 噢 我们别去烦她 | 
| [26:36] | Marc, Introduce Us. | Marc 给我们介绍一下 | 
| [26:38] | (Marc) Oh, Didn’t I? | 噢 我没介绍过吗? | 
| [26:39] | This Is… My Friend, Cliff. | 这位是…我的朋友 Cliff | 
| [26:43] | My Friend? (Chuckles) | 朋友 | 
| [26:44] | My Friend? My Friend? | 朋友? 我的朋友? | 
| [26:46] | (Low Voice) I Don’t Think He’s Your Iend. | 我想他不是你的朋友 | 
| [26:48] | You’re Right. I’m Not. I’m His Boyfriend. | 你说得对 我不是 我是他的男朋友 | 
| [26:51] | Or Should I Say “Was”? (Normal Voice) Boyfriend? | – 或者我该说 曾经是? – 男朋友? | 
| [26:53] | Was. Was? | 曾经 曾经? | 
| [26:56] | Good-Bye, Marc. You’re Pathetic. | 再见 Marc 你真可悲 | 
| [26:59] | Where Are You Going? | 你要去哪儿? | 
| [27:00] | I Have Too Much Respect For Myself To Put Up With This. | 我对这段感情的倾注了太多的期望 | 
| [27:03] | Now If You’ll Excuse Me, | 如果你不介意的话 | 
| [27:04] | I’m Going Home To Binge On Pasta. | 我要回家狂吃意大利面了 | 
| [27:06] | (Wilheina) Did Someone Say “Pasta”? | 是有人说 意大利面吗? | 
| [27:10] | And We Can’t Just Let Him Loose Anywhere, You Know. | 我们不能就这么让他到处游荡 | 
| [27:12] | We’ve Got To Find Someplace Safe. | 我们要找个安全的地方 | 
| [27:14] | You Think I’m Really Stupid, Don’t You? No, Not Reallystupid. | – 你觉得我真的很蠢 是不是? – 不 并非真的很蠢 | 
| [27:18] | (Audience Laughs) (Man) Why Is It Every Time I See You, | 为什么每次我见你 | 
| [27:19] | You’re Causing Some Sort Of Commotion? (Woman) I Don’t Cause??? | – 你总是会引起骚动 – 我没有 我本身就是 | 
| [27:22] | What Are You Doing? | 你在干什么 | 
| [27:25] | Pretending To Be Your Boyfriend. | 假装你的男朋友 | 
| [27:26] | Well, Stop. | 住手 | 
| [27:28] | (Woman) You Think I Want To Care This Much? | 你以为我想管这些吗 | 
| [27:29] | Do You Think I Don’t Know How Much Easier My Life Would Be– | 你以为我不知道我的人生会有多简单 如果… | 
| [27:31] | (Man) Do You Ever Let Anyone Else Talk? | 你有让别人说过话吗? | 
| [27:35] | (Low Voice) You Know, You’re Sending A Lot Of Mixed Signals. Shut Up. | – 要知道 你在发出很多很复杂的暗示 – 闭嘴 | 
| [27:40] | What? | 怎么了 | 
| [27:41] | My Brother’s Totally Macking On Your Girlfriend. | 我哥哥在粘着你女朋友 | 
| [27:45] | (Woman) ..And Self-Absorbed You Pretend To Be– (Man) Oh, Whoa, Whoa, Whoa. | – 只关心自己 你假装…. – 噢 喔 喔喔 | 
| [27:45] | Excuse Me. There Is No Pretense Here. (Cell Phone Buzzes) | 不好意思 我并没有假装什么 | 
| [27:49] | I Happen To Be Genuinely Self-Absorbed. (Henry’s Voice) “Lobby. Now.” | 大厅 现在 | 
| [27:53] | What’s So Important? | 什么事这么急? | 
| [27:54] | Why Did That Sandwich Guy Have His Arm Around You? He Was Pretending. | – 那个卖三明治的为什么要搂着你? – 他是在装样子 | 
| [27:58] | Well, It Didn’t Look Like He Was Pretending. | 看起来并不像 | 
| [27:59] | Oh, This Lie! Look At What It’s Doing To Us. | 噢 这个谎言 瞧瞧它对我们做了什么 | 
| [28:03] | This Isn’t The Date I Wanted To Have. Yeah, But It’s?? | – 这不是我想要的约会 – 没错 可现在这约会就是这样 | 
| [28:06] | And You Sure Seem To Be Enjoying It. | 而你看起来很是享受 | 
| [28:08] | At? Wait A Minute. Henry, You Got Another Girl Pregnant. | 什么? 等一下 Henry 你让另一个女孩子怀孕了 | 
| [28:12] | You’re Not Allowed To Be Jealous. | 你没有资格嫉妒什么 | 
| [28:14] | That’s Just It. You Keep Talking About | 就是这样 你总是没完地说 | 
| [28:16] | How Sad You’re Going To Be When I Leave. | 我离开时你会多么难过 | 
| [28:19] | But I Have To Leave You. | 但我不得不离开你 | 
| [28:20] | ?? | 并不是只有你一个人会受伤 Betty | 
| [28:39] | Okay, You And That Guy? That Is Yourboyfrid? | 好了 你和那个家伙? 那是你男朋友? | 
| [28:42] | Look, I Know He’s Not My Type. | 听着 我知道 他不是我的菜 | 
| [28:44] | Not Your Type? It’s Like He Ate Your Type. | 你的菜? 他像是可以吃了你的菜 | 
| [28:47] | Okay, But What You Don’t Know Is That He’s Really Sweet. | 好吧 可是你不知道 他真的很体贴 | 
| [28:51] | He Wrote Me A Poem And Left It On My Bathroom Mirror. | 他写了首诗 留在我浴室的镜子上 | 
| [28:53] | He Met Tyrese At A Photo Shoot | 他有次拍照的时候 碰到了Tyrese | 
| [28:55] | And Got Him To Call Me On My Cell Phone. | 还让他亲自打电话给我 | 
| [28:57] | And Sometimes, He Does This Thing Where He Pretends | 而且有的时候 他会假装 | 
| [29:00] | Like His Belly Button Is A Mouth, And He Puts On | 他的肚脐是个嘴巴 而他会 | 
| [29:01] | A Little Puppet Show For Me, And He Calls Him Mr. Gutley. | 给我表演木偶戏 他叫他”Gutley先生” | 
| [29:03] | (Deepens Voice) “Hello, I’m Mr. Gutley.” | 你好 我是Gutley先生 | 
| [29:06] | (Coughs) “Lint. Excuse Me.” | 有跟绒毛 请原谅 | 
| [29:08] | Who… Are… You? | 你…是…谁? | 
| [29:11] | (Normal Voice) Oh, I Don’t Know Anymore. | 噢 我不知道 | 
| [29:14] | I Never Liked A Guy Like Cliff. Oh! | 我从没喜欢过Cliff这样的人 噢! | 
| [29:17] | What Do I Do? Let Him Go Just Because He Doesn’t Use Product? | 我怎么办? 这么让他走 就因为他不用护肤品? | 
| [29:20] | Cliff Or Mr. Guty? | Cliff还是Gutley先生 | 
| [29:21] | Oh, That Stupid Belly Button Makes Me Laugh! | 噢 那个白痴肚脐总是让我大笑 | 
| [29:30] | I Don’t Wanna End Up Sad And Alone Like Wilhelmina. Oh. | 我不想最后和Wilhelmina孤独终老 | 
| [29:33] | I Mean, Her Own Daughter Makes Up An Excuse | 她亲生女儿都编个借口 | 
| [29:36] | Not To Come To Her Wedding. | 不来参加她的婚礼 | 
| [29:38] | Wait, I Thought Nico Got Bit By A Monkey. | 等下 我以为Nico是被猴子咬了 | 
| [29:40] | A Monkey? (Scoffs) Please. | 猴子? 拜托 | 
| [29:42] | And Wilhelmina’s Marrying Bradford For Love. | 那Wilhelmina嫁给Bradford还是因为真爱呢 | 
| [30:15] | Willie… (Singsongy Voice) Look What I Found | Willie.. 看我找到什么了 | 
| [30:17] | In Amanda’s Secret Food Drawer. | 在Amanda的秘密食品抽屉里 | 
| [30:20] | Pork Rinds. | 猪肉皮 | 
| [30:21] | No, Thank You. | 不了 谢谢 | 
| [30:24] | (Normal Voice) Listen… | 听我说 | 
| [30:26] | About What You Heard, I Didn’t Mean– | 你听到的那些话 我并不是… | 
| [30:27] | We’re Done For Tonight. | 今晚就到这里吧 | 
| [30:30] | Are You Sure? | 你确定? | 
| [30:37] | I Guess E… Reason Why I Was Putting Off | 我想..我之所以不想 | 
| [30:41] | Finding Another Maid Of Honor | 再找一个女傧相 | 
| [30:44] | Was Because I Hoped That Nico Would Change Her Mind. | 因为我希望Nico可以改变主意 | 
| [30:50] | But Apparently She Hates Me. | 可是看来 她恨我 | 
| [30:51] | She Doesn’t Hate You. | 她不恨你 | 
| [30:52] | Oh, Marc, Monkey Bite? | 噢 Marc 被猴子咬? | 
| [30:57] | But You’re Wrong About Me Being Alone. | 可是你担心我一个人很孤独 | 
| [30:59] | I Have Hundreds Of Backstabbing, Two-Faced, Superficial Friends | 我有上百个背后耍阴招 两面派 而又肤浅的朋友 | 
| [31:02] | That Are Pouring In From All Over The Globe | 会从全世界各个地方 | 
| [31:03] | To Be Part Of This Wedding. | 一拥而入参加这个婚礼的 | 
| [31:05] | Any Of Them Would Be Thrilled To Be My Maid Of Honor. | 她们都会因为当我的女傧相 而欣喜若狂的 | 
| [31:12] | Wilhelmina Slater R Victoria Beckham, Please. | Wilhelmina Slater找Victoria Beckham 谢谢 | 
| [31:16] | Yes, I’ll Hold. | 好的 我等下 | 
| [31:18] | Oh, Marc, I Forgot To Ask. | 噢 Marc 我忘了问 | 
| [31:20] | Who Are You Bringing To The Wedding? | 你要带谁去参加婚礼 | 
| [31:24] | I Get A Plus One? | 我可以带人去? | 
| [31:26] | Well, We Wouldn’t Want You To End Up Sad And Alone. | 我们不想你最后孤独钟老 | 
| [31:34] | Vicki, Love, It’s Willie. | Vicki 亲爱的 我是Willie | 
| [31:38] | How Is My Best Friend In The Whole Wide World? | 我全世界最好的朋友 过得怎样啊 | 
| [31:42] | ?? | |
| [31:43] | ?? | 是我 | 
| [31:46] | I Really Screwed Up. | 我真的搞砸了 | 
| [33:22] | (Sandra) Daniel, What Are You Up To? | Daniel 你要干什么? | 
| [33:24] | Come On. | 来吧 | 
| [33:30] | (Daniel) Come On. Down Here, Sandra. | 来吧 来 Sandra | 
| [33:31] | Quick. In Here. | 快点 这里 | 
| [33:37] | There | 快到了 | 
| [33:40] | Oh, Daniel. We Are Being So Bad. | 噢 Daniel 我们这样太不好了 | 
| [33:42] | Come On. She’s Green. She’s A Witch. | 来吧 她很单纯 她是个女巫 | 
| [33:44] | Girl Power. Rah, Rah, Rah. I Think We Get It. | 女性力量 我想我们都明白的 | 
| [33:46] | I Just Simply Can’t Be Seduced | 我只是在一间满是 | 
| [33:48] | In A Room Full Of Nylon And Fleece. All Right. Well, | – 尼龙和羊毛的地方 不太容易有性致 – 噢 对啊 那你觉得… | 
| [33:52] | That Is Betty’s Coat. I… | 这是Betty的大衣 我… | 
| [33:57] | Mm. You Really Should Give That Girl A Raise. | 你真的应该给那个女孩子加薪 | 
| [34:02] | Uh, Sandra… | 呃… Sandra… | 
| [34:05] | I Can’t. | 我做不到 | 
| [34:06] | Well, Then Don’t Give Her A Raise. | 那就别给她加薪 | 
| [34:07] | Everyone Gets So Touchy About Money. | 每个人都很难处理钱的问题 | 
| [34:09] | No, No, No, No. I… Sandra, You’re Beautiful. I Just… | 不是 不是这个 我.. Sandra 你很漂亮 只是我 | 
| [34:13] | I Can’t Seduce You To Get You To Buy Ads In Our Magazine. | 我不能为了让你在我们杂志登广告 就勾引你 | 
| [34:17] | I’m Not Letting You Seduce Me For My Ads. | 我不是让你为了广告而勾引我 | 
| [34:19] | I’m Letting You Seduce Me Ause You Got A Great Ass. | 我让你勾引我是因为你的屁股很好看 | 
| [34:22] | Really? Mm-Hmm. | – 是吗? – 恩哼 | 
| [34:23] | Well, I Have Added Squats To My Workout Lately. | 我最近健身活动里增加了下蹲 | 
| [34:27] | All Right, Putting The Sex Aside For A Minute, Oh. | 好了 先把性的问题暂且放到一边 | 
| [34:29] | What Do I Have To Do To Get Your Advertising? | 我要怎么做才能让你登广告 | 
| [34:31] | Well, Why Should I Move Over From “Glamour”? | 我为什么要从”魅力”杂志上撤掉广告呢? | 
| [34:35] | Well, Winthrop Jewelry’s Revenue Has Dropped 15% | Winthrop的珠宝生意收入降低了15% | 
| [34:40] | In The Last Quarter Alone, Righ | – 在过去这个季度里 – 没错 | 
| [34:43] | “Mode” Can Help You Get To The Future Clientele– | “Mode”可以帮你得到那些未来的客户 | 
| [34:45] | The 18 To 49s That You’ve Been Missing. | 从18到49岁 你一直期盼的 | 
| [34:47] | Yes, I Have Been Missing Those 18 To 49 Year Olds. | 是啊 我是很怀念18到49岁的 (暗指她很怀念自己的年轻时光) | 
| [34:50] | In The Last Year Alone, “Mode” Has Increed | 单是去年 “Mode” 就在人口统计学方面 | 
| [34:53] | In That Demographic 12%. | 增加了12% | 
| [34:55] | Other Magazines Have Dropped. | 其他杂志都是下降趋势 | 
| [34:56] | “Mod Has Always Stayed In Mode. | 而只有”Mode”一直不变 | 
| [34:58] | Bet You’re Proud Of That One, Huh? A Little. | – 相信你一定很骄傲 是吧 – 一点点吧 | 
| [35:01] | Well, You Actually Made Some Good Points. | 你的确说得很有道理 | 
| [35:04] | I’ll Tell You What, Sugar, | 我来告诉你吧 亲爱的 | 
| [35:05] | I’ll Have My Ad Rep Call You In The Morning. | 明早我会让我的广告推销员 给你电话 | 
| [35:07] | Maybe We Should, Uh, Go Out And Celebrate, Huh? | 或许我们该…出去 庆祝一下? | 
| [35:10] | You’re A Smart Guy, Daniel, And That Tush Is Darling, | 你是个聪明人 Daniel 这个屁股也很好看 | 
| [35:13] | But Frankly, Smart Guys Are A Turn-Off. | 但说实话 聪明男人通常都很扫兴 | 
| [35:21] | (Gulps) Should I Be Insulted? | 我应该被骂吗? | 
| [35:38] | That Door’s Gotta Be Around Here Somewhere. (Gasps) | 门应该就在某个地方的 | 
| [35:40] | Oh, My God. We Can’t Be Here. They’ve Got Theater Cops. | 噢 天啊 我们不该在这儿 剧院有警察的 | 
| [35:44] | Well, Come On. Come On. | 快来 快来 | 
| [35:46] | (Woman) Well, Are You Comi? | |
| [35:49] | What If They Find Us In Here? | 如果他们发现我们在这里怎么办? | 
| [35:51] | You Know What? Who Cares? | 你知道吗? 管他呢? | 
| [35:56] | This Is The First Time We’ve Been Alone All Night. | 这是第一次我们要一晚上在一起 | 
| [36:06] | What Was That? I Don’t Care. | – 那是怎么回事? – 我没兴趣 | 
| [36:11] | Whoa. | |
| [36:12] | What The… | 怎么… | 
| [36:13] | Oh, My God. It’s Moving. | 噢 上帝啊 在动 | 
| [36:32] | (Woman) What The… | 搞什么… | 
| [36:33] | Holy Crap. | 真该死 | 
| [36:41] | Smile, Betty. We’re On Broadway. | 笑一个 Betty 我们在百老汇呢 | 
| [36:47] | Ay, Okay, We’re Going. | 好吧 我们走 | 
| [36:49] | I Can’t Believe They Banned Us From “Wicked” For Life. | 真不敢相信 他们一辈子都不让我看”坏女巫”了 | 
| [36:51] | I Can’t Believe Daniel Saw Us. | 真不敢相信Daniel看到我们了 | 
| [36:53] | He Knows About Us. We’re Screwed. | 他知道我们的事 我们搞砸了 | 
| [36:56] | Betty, Betty, Calm Down. We’ll Figure Ts All Out. | Betty Betty 冷静一点 我们会有办法的 | 
| [36:58] | Let’s Just Get Out Of Here, Okay? | 我们离开这儿 好吗? | 
| [36:59] | Uh, Wait–Wait, Um, I Forgot My Purse And My Coat. | 等下 等等 恩 我忘了拿书包和大衣 | 
| [37:02] | Uh, Can You Just Grab A Cab And I’ll Meet You? | 你去叫辆出租车 我去找你 好吗 | 
| [37:04] | Yeah, Yeah. Okay. | 是 是的 好吧 | 
| [37:05] | Okay. | 好吧 | 
| [37:09] | Betty. | |
| [37:14] | Daniel. | |
| [37:16] | You Lied To Me. | 你骗了我 | 
| [37:27] | Okay, Uh, I’m Dating Henry. | 好吧 我在和Henry约会 | 
| [37:30] | And Now You Can Call Me Crazy, And You Can Fire Him, | 你可以说我是疯子 你可以解雇他 | 
| [37:34] | And You Can Totally Manipulate My Life, | 你可以完全操纵我的人生 | 
| [37:36] | But I Can’t Keep Pretending Anymore. | 但我无法再伪装下去了 | 
| [37:38] | You’re Gonna Get Your Heart Broken. | 你会害自己的心受伤的 | 
| [37:39] | It’s My Heart. What Does That Mean? | – 这是我的心 – 这是什么意思? | 
| [37:41] | You’reot Gonna Be Devastated When He Leaves You? | 他离开你时 你不会失魂落魄? | 
| [37:43] | What, You’re Above That? | 怎么 你不会那样了? | 
| [37:45] | You Know, The One Thing I Always Thought You H | 一直以来我都认为你所具有的优点 | 
| [37:47] | Was Good Judgment, But Right Now, Thi- | 就是好的判断力 可是现在… | 
| [37:49] | I Don’t Understand Why You’re Being So Stupid. | 我不明白你为什么这么傻 | 
| [37:55] | Stupid. | 愚蠢 | 
| [38:00] | Thank You. | 谢谢 | 
| [38:12] | Betty, I Got A Cab. What’s Wrong? | Betty 我叫到出租车了 怎么了? | 
| [38:19] | Henry, I’m Sorry, | Henry 对不起 | 
| [38:22] | But I Don’t Think I Can Do This… | 但我想我做不到… | 
| [38:25] | Uh… | |
| [38:28] | Not Tonight. | 今晚不行 | 
| [38:40] | You And Henry? | 你和Henry? | 
| [38:43] | Pregna Henry? | 有孩子的Henry? | 
| [38:45] | Have You Two Even… | 你们两个有… | 
| [38:46] | No. Tonight Was Supposed To Be… | 没有 今晚本来是要… | 
| [38:50] | You Know What? It Doesn’t Even Matter Anymore. | 知道吗? 这不再是重要了 | 
| [38:53] | Wow, Betty. | |
| [38:54] | I Know, And Please Just Don’t Tell Me How Stupid I Am. | 我知道 请不要告诉我 我有多蠢 | 
| [38:58] | I Can’t Ar To Hear That From You, Too. | 我受不了也听你这么说我 | 
| [39:00] | Oh, No, No, No, No, No. You’re Stupid. Hilda. | – 噢 不不不不 你很蠢 | 
| [39:03] | You Only Have Five Months Left With Henry, | 你只有5个月的时间可以和Henry在一起 | 
| [39:05] | And You’re Here Talking To Me. | 而你却在这儿跟我说话 | 
| [39:07] | You Know, If Someone Told Me I Could Have | 你知道 如果有人告诉我 我可以 | 
| [39:09] | One More Minute With Santos, | 和Santos多一分钟时间在一起 | 
| [39:11] | Do You Think I Would Turn That Down | 你认为我会拒绝吗 | 
| [39:12] | Because It Wld Hurt When It Was Over? | 就因为结束的时候 会很难过? | 
| [39:15] | I Guess Not. Mnh-Mnh. | 我想不会 | 
| [39:17] | But W-What If– What Are You Still Doing Here? | – 可是如果… – 你还在这儿干吗啊? | 
| [39:20] | There Is A Man Out There Who Loves You. | 外面有个男人很爱你 | 
| [39:23] | Go. The Clock Is Ticking. | 快点 时间紧迫 | 
| [39:26] | Uh… Okay. | 呃…好吧 | 
| [39:28] | Yeah. | 是啊 | 
| [39:29] | Okay, Thank You. Thank You. Thank You. | 噢 谢谢 谢谢 谢谢 | 
| [39:31] | Mwah. Thank You For Understanding. Oh. | 感谢你的理解 | 
| [39:33] | Okay, Okay. | 好了好了 | 
| [39:35] | Oh, But, Um, | 噢 可是…恩.. | 
| [39:37] | Maybe We Shouldn’t Tell Dad. | 或许我们不该告诉爸爸 | 
| [39:39] | Oh, Yeah, No. I’m Romantic, Not Crazy. | 噢 当然 不会 我很浪漫 但不是疯子 | 
| [39:41] | Okay. (Laughs) | 好吧 | 
| [39:49] | What? | 怎么了 | 
| [39:50] | Grandpa And I Need To Talk To You In The Kitchen. | 外公和我 要和你在厨房里谈一下 | 
| [39:52] | It’s About Your Job. I Had To Tell Him. | 和你的工作有关 我不得不告诉他 | 
| [39:55] | Ay. Look. I Don’t Wanna Hear It From Either One Of You– | 啊 听着 我不想听你们俩任何一个说什么 | 
| [39:58] | About The Job, About The Iform. | 关于工作 还有制服 | 
| [40:00] | I Didn’t Have A Choice. It’s The Only Job I Could Get. | 我没有办法 我只找到这一份工作 | 
| [40:07] | (Both) Surprise! | 惊喜! | 
| [40:11] | A Hair Dryer? | 电发机? | 
| [40:12] | We Pooled Our Money. Justin Sold Some Playbills. | 我们筹钱买的 Justin卖了几张戏单 | 
| [40:15] | Yosold The Merman? Well, It’s For Your New Salon. | – 你卖了Merman? – 是为了你的新美容院 | 
| [40:18] | “The Sweet Hair-After.” Betty Came Up With The Name. | “美好的未来发型” Betty想出来的名字 | 
| [40:21] | (Ignacio) We’re Gonna Set You Up On The Outside Porch. | 我们会帮你布置好外面的门廊 | 
| [40:24] | I Could Evenake My Famous Coffee Cake | 我可以为你的顾客 | 
| [40:25] | For Your Customers. You Guys, You’re Crazy. | – 煮我最拿手的咖啡 – 你们这些人啊真是疯了 | 
| [40:29] | I Couldn’t Last At A Salon For A Day. | 我在美容院连一天都待不下去 | 
| [40:32] | Think I Could Run My Own Business? | 我还能自己做生意? | 
| [40:34] | You Didn’t Last ‘Cause You Have A Bimouth. | 你没待下去 因为你是个大嘴巴 | 
| [40:36] | Chico! | 小子! | 
| [40:38] | But That Doesn’t Mean You Should Give Up Your Dreams. | 但那不代表你要放弃自己的梦想 | 
| [40:41] | We Just Think It’s Time U Tried Being Your Own Boss, Okay? | 我们只是觉得 是时候你来自己做老板 好吗 | 
| [40:45] | If It Doesn’t Work Out, You Can Fire Yourself. | 如果行不通 你可以解雇自己 | 
| [40:51] | Oh, Papi. | 噢 爸爸 | 
| [40:53] | Come Here, You. | 过来 你 | 
| [40:54] | Oh. |