时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | ???? | |
[00:02] | Well,That Was Relaxing. | 那真舒服 |
[00:04] | I Didn’t Mean To Hear You And Your Bodyguard Having Sex. | 我不是故意要听到你和保镖做爱的 |
[00:06] | Keep Your Mouth Shut And Your Old Man Comes Home. | 管好你的嘴巴 你老爸就能回家了 |
[00:10] | So Lie To Daniel? Don’t Lie. Just Don’t Say Anything. | – 那要对Daniel说谎吗? – 不是撒谎 只要什么都别对他说 |
[00:14] | “I’m Your Husband.” Bloody Hell. | “我是你丈夫” 我的老天爷呀 |
[00:16] | This Is My Friend. My Friend? | – 这是我朋友 – 朋友? |
[00:18] | I Don’t Think He’s Your Friend. I’m His Boyfriend. Or Should I Say “Was”? | – 我不认为他是你朋友 – 我是他男朋友 或者应该说是”前”男友呢? |
[00:21] | Cliff, I Really Screwed Up. | Cliff 我做错了 |
[00:24] | I Have Hundreds Of Backstabbing, Two-Faced,Superficial Friends | 我多的是那些卑鄙的两面派 虚伪的朋友们 |
[00:27] | That Are Pouring In From All Over The Globe | 他们都想从世界各地过来 |
[00:28] | To Be Part Of This Wedding. Any Of Them Would Be Thrilled | 参加我的婚礼 他们任何人都很乐意做我的伴娘 你只有五个月可以和Henry在一起 |
[00:30] | To Be My Maid Of Honor. You Only Have Five Months Left With Henry. | |
[00:34] | Go. The Clock Is Ticking. Maybe We Shouldn’t Tell Dad. | – 去吧 时间不多了 – 也许我们不应该告诉爸爸 |
[00:37] | I’m Romantic,Not Crazy. | 我是浪漫 但不是疯子 |
[00:44] | Faster Than Lindsay’s Alcohol Detection Bracelet, | 比Lindsay手镯酒精检测事件传的更快是 |
[00:48] | But Love Has Triumphed As Wilhelmina Slater Marries | Wilhelmina Slater即将在本周六 |
[00:51] | Publishing Magnate Bradford Meade This Saturday… | 与出版业大亨Bradford Meade成婚 证明了爱是可以超越一切的… |
[00:53] | Hey,Shouldn’t You Be Getting Ready For School? | 嘿 你不是应该准备去上学吗? |
[00:55] | It’s The Countdown To The Brad-Elmina Wedding. | 现在正在播Bradford和Wilhelmina 婚礼的倒计时节目 |
[00:58] | It’s A National Holiday. | 今天是国家法定假日 |
[00:59] | I Don’t Even Think There’s Mail Today. Okay. | – 我估计今天邮递员都不会上班 – 好吧 |
[01:05] | Betty, Breakfast Is Ready. | Betty 早餐做好了 |
[01:07] | I Know You Haven’t Had Much Of An Appetite | 我知道自从和Henry的事情弄得一团糟以来 |
[01:08] | Since This Whole Mess With Henry, | 你都没什么胃口 |
[01:09] | But I Made Blueberry Pancakes. | 不过我做了蓝莓煎饼哦 |
[01:12] | No,Thanks. | 不用了 谢谢 |
[01:13] | Okay,But If You Change Your Mind… | 好吧 不过如果你改变主意了… |
[01:25] | Breakfast Is Ready. | 早餐做好了 |
[01:26] | Oh,Good. I Love Blueberry Pancakes. | 哦 太好了 我爱死蓝莓煎饼了 |
[01:32] | How’d You Know I Was Making Blueberry Pancakes? | 你怎么知道我做的是蓝莓煎饼? |
[01:35] | Because You Just Said So. | 因为你刚刚说过的 |
[01:38] | Somebody’s Getting Old. | 有人开始老糊涂了 |
[01:42] | Canadian Bacon. Are You Having A Stroke? | – 加拿大培根 – 你中风了吗? |
[01:45] | That’s The Only Thing That Got Betty’s Appetite Back | 那是唯一能让Betty有食欲的食物 |
[01:47] | After Joey Lawrence Was Kicked Off | 自从Joey Lawrence在”与星共舞” |
[01:49] | That “Dancing With The Stars.” | 被淘汰之后 |
[01:51] | Maybe That’ll Do The Trick | 也许那个会有效 |
[01:55] | (Sighs) I Gotta Get A Life. | 我得去救一条人命 |
[01:58] | Ay,Dios M鞳. 我的天哪 | |
[02:04] | Mija? | 女儿 |
[02:06] | Okay,What Would You Say If I Told You | 如果我告诉你我要做你最爱吃的 |
[02:09] | I Was Making Your Favorite? Canadian B– | 你觉得怎么样? 加拿大培… |
[02:15] | Betty? | |
[02:19] | Dad. Hilda. | – 老爸 |
[02:22] | Oh,Man. Was I Sleepwalking? | 哦 天哪 我是在梦游吗? |
[02:29] | No,They Were Supposed To Be Dyed Aspensummitwhite. | 不对 应该染成白杨白 |
[02:32] | These Are Clearly Picket Fence White, | 而不是篱笆白 |
[02:34] | Thus Destroying… | 这会毁掉… |
[02:35] | The Entire Wilhelmina Slater Wedding Palette! | 整个Wilhelmina Slater婚礼的颜色搭配的! |
[02:38] | Yeah,Well,You Better Fix It By Tomorrow, | 你最好在明天之前弄好 |
[02:39] | Or I Swear, As God As My Witness, | 否则我对天发誓 |
[02:41] | You’ll Be Selling Shoelaces On The Subway! | 你以后就会在地铁站里卖鞋带了! |
[02:43] | You Are So Hot When You Go Into Head Voice. | 你飙高音的时候最性感了 |
[02:47] | (Laughs) I’m On My Last Nerve. Here,Take These. | 我已经快崩溃了 给你 拿着 |
[02:50] | The Bakery Hasn’t Finished The Cake, | 蛋糕店还没有做好蛋糕 |
[02:52] | I Still Have To Finalize The Seating Chart, | 我还得完成座次表 |
[02:54] | And Wilhelmina Said If There’s Baby’s Breath | Wilhelmina说了 如果在任何花束中 |
[02:56] | In Any Of The Floral Arrangements, | 有任何小花 |
[02:57] | She’s Gonna Sand Off My Nipples. | 她会把我的乳头都给磨掉 |
[02:59] | Wow,Cake And Nipples. | 哇 蛋糕和乳头 |
[03:01] | I Don’t Know Which One To Focus On. (Laughs) | 我不知道该注意哪个了 |
[03:03] | Okay,I’m On My Way To Graphics. By The Way, | 好吧 我现在要去制图部 顺便问一下 |
[03:05] | You Don’t Happen To Know Where My Brown Blazer Is? | 你知道我的褐色运动夹克去哪了吗? |
[03:08] | Why? I’m Wearing It To The Wedding. | – 为什么? – 我要穿着它去婚礼 |
[03:11] | That Corduroy Thing That’s Held Together | 就是那件上面布满了猫毛 |
[03:12] | By Cat Hair And Ketchup Stains? | 和番茄酱印迹的灯芯绒夹克? |
[03:14] | Cliff,This Wedding Is So Fancy, Armani Is Wearing Prada. | Cliff 这场婚礼太精致了 即使阿玛尼都会穿Prada |
[03:18] | Come On,I Mean, Do You Really Think | 拜托 我是说 你真的认为 |
[03:19] | That They’re Gonna Be Looking At Me? | 他们会注意到我吗? |
[03:21] | You Have Rosie O’donnell Seated At The Same Table | 你把Rosie O’donnell安排和 |
[03:24] | As Elisabeth Hasselbeck. | Elisabeth Hasselbeck同桌了 |
[03:25] | What? Oh,My God! How Did That Happen? | 什么? 我的老天爷啊! 怎么会这样呢? |
[03:28] | Okay,I’ve Got Too Much To Do Today. | 我今天有太多事情要做了 |
[03:29] | If You Want To Wear That Jacket,Go Ahead. | 如果你要穿那件夹克的话 随便你 |
[03:31] | Seriously, You’d Be Okay With It? Yeah,It’s Who You Are, | – 说真的 你不介意吗? – 不介意 这是你自己 |
[03:34] | And The Sooner I Accept That You’re A Messy Bessy, | 我越快能接受你是个邋遢鬼Bessy |
[03:36] | The Better Off We’ll Be. Thank You. | – 我们就越好相处 – 谢谢 |
[03:40] | And I’ve Told You, I Prefer Sloppy Sally. (Laughs) | 我告诉过你的 我比较喜欢不拘小节Sally这个名字 |
[03:48] | (Bradford) Congratulations. Congratulations To You. | – 恭喜 – 也恭喜你呀 |
[03:50] | Oh,I’m Sorry. I Didn’t Realize | 抱歉 我都没意识到 |
[03:51] | We Wergetting Drunk First Thing In The Morning. | 我们一大早就可以喝的醉醺醺的 |
[03:54] | Little Tribute To Mom? We’re Celebrating. | – 这算是给老妈的礼物? – 我们在庆祝 |
[03:56] | I Just Got Off The Phone With Ad Sales. | 我刚和广告销售部通完电话 |
[03:58] | They Are Very Happy. Oh,I Didn’t Realize You’d Heard. | – 他们很开心 – 我以为你已经知道了呢 |
[04:01] | Heard? Look At These Contracts– | – 听说? – 你看看这些合同 |
[04:03] | Louis Vuitton, Cartier,Ralph Lauren… | |
[04:06] | Your Sister Scored Big. | 你姐姐立了个大功呀 |
[04:07] | It Looks Like She Might Have Saved The Magazine. | 看来她拯救了咱们的杂志 |
[04:09] | Yeah,Um,Did You See The Contract I Landed For Us? | 是呀 你看了我争取到的合同了吗? |
[04:11] | Winthrop Jewelry. That Was Mine. Yeah,Here It Is. | – Winthrop珠宝 那是我争取到的 – 是呀 在这呢 |
[04:15] | They’ve Taken An 1/8th Of A Page In March. | 他们要占三月刊八分之一的版面 |
[04:17] | An 1/8th Of A Page? No– Hey,That’s Great. | – 八分之一的版面? 不 – 嘿 那很好呀 |
[04:19] | An Advertiser’s An Advertiser, Right,Dad? Yes,Every Little Bit Helps. | – 来一个广告商算一个广告商 对吗 老爸? – 是呀 即使是小广告商也能帮上忙 |
[04:23] | You Know,Alexis, Your Dedication | 你知道吗 Alexis 你的努力让我欣慰 |
[04:25] | Pleases Me More Than You’ll Ever Know. | 到你无法想像的程度 |
[04:27] | Now I Realize That You Have Loyalty To Your Mother, | 我知道你对你妈很忠心 |
[04:29] | But Would You Consider Standing Up With Me | 不过你愿意考虑明天婚礼 |
[04:31] | At My Wedding Tomorrow? Really? | – 站在我旁边为我祝福吗? – 真的吗? |
[04:33] | Wait A Second. I Thought I Was Your Best Man. | 等等 我以为我是你的伴郎呢 |
[04:35] | Who Threw Your Bachelor Party Last Weekend At Scores, | 我上周在Scores给你办了单身派对呢 |
[04:38] | Mr. “I Need More Singles”? Ah,Cheyenne. | – “我需要更多的单身女人”先生? – 啊 Cheyenne |
[04:42] | Is She Still There? Oh,She Was My Favorite. | 她还在那做吗? 她是我的最爱 |
[04:46] | Does She Still Do That Thing? Oh,Yeah. | – 她还做那种的吗? – 恩 是的 |
[04:48] | That’s Not Free,By The Way. You Know What? Forget This. | – 那可是要钱的 顺便说一下 – 算了 |
[04:50] | You Want To Make Alexis Your Best Man? Fine,Do It. Well,Why Don’t You Both Do It Gether? | – 你想要Alexis做你的伴郎? 行 随便你 – 要不你们两个一块做? |
[04:54] | You Know What,Dad? | 老爸 |
[04:54] | Maybe It’s Better If Just Daniel Stands Up. I- No,No,No,No. Don’t Worry About Me. | – 也许最好还是就Daniel站上去吧 我… – 不 不 不 不 别担心我 |
[04:59] | He Obviously Wants You Around. | 显然他比较希望你在他身边 |
[05:01] | You Really Shouldn’t Disappoint Dad. | 你可不能让老爸失望 |
[05:04] | It Might Kill Him. | 这会让他很难过的 |
[05:05] | And You Wouldn’t Want That, Would You,Alexis? | 你也不希望那样对吧 Alexis? |
[05:09] | (Man) Coverage Of The Wilhelmina Slater Wedding | 对Wilhelmina Slate婚礼的报道继续 |
[05:11] | Continues With Superstar Maid Of Honor | 让我们来采访巨星伴娘 |
[05:12] | Victoria Beckham… All Right With The Posing And The Waving. | – 够了吧 摆这么多造型挥这么多手是干嘛 |
[05:16] | We All Know You’re Strong Enough To Raise Your Arm. | 大家都知道你有力气举起手 |
[05:19] | She’smymaid Of Honor. This Is Supposed To Be About Me. | 她只是我的伴娘 主角应该是我才对 |
[05:21] | Pish-Tosh,It’s Posh. | 哼哼 她是Posh (指Victoria) |
[05:23] | The Beckhams Have Conquered America. | 贝克汉姆一家已经征服了整个美国 |
[05:25] | Accept It. They’re Our Leaders. So,Victoria,How Long | – 接受现实吧 他们是咱们的老大 – 那么 Victoria |
[05:28] | Have You And Wilhelmina Known Each Other? | 你认识Wilhelmina有多久了? |
[05:30] | Oh,Willie And I Go Way Back. | Willie和我是老朋友了 |
[05:31] | She’s Practically My Second Mom. What? | – 她都可以算是我第二任母亲了 – 什么? |
[05:34] | Mum. It’s A Flower. She Thinks Of You As A Second Flower. | 菊花(mum) 是说花呢 她把你比作第二等级的花 |
[05:38] | It’s A British Expression. | 这是英式表达法 |
[05:39] | What Are You Getting The Happy Couple | 你准备给这对新婚夫妇 |
[05:40] | For A Wedding Present? | 送什么礼物呢? |
[05:41] | Oh,Something Very Special. A Gift From The Heart. | 非常特别的礼物 发自肺腑的礼物 |
[05:46] | A Year’s Supply Of Beckham 24/7, | 一年份的Beckham 每天24小时 |
[05:48] | Our New Energy Drink, | 我们新的能量饮料 |
[05:50] | Available At Fine Stores Everywhere. | 在所有的便利店都有售 |
[05:53] | It’s Beck-Mmm. | 这就是Beck-Mmm |
[05:55] | Is She Hawking Her Sports Drink | 她是不是在我婚礼采访中为她们家 |
[05:57] | In The Middle Of My Wedding Interview? | 运动饮料打广告呀? |
[05:58] | Ok,You’re Focusing On This Way Too Much. | 你太关注这个了 |
[06:01] | Let’s Not Forget That You’re Only Getting Married | 我们可别忘了你结婚 |
[06:03] | So You Can Take Over Meade | 可是为了你可以接手Meade出版社 |
[06:05] | And Launch Your Own Fashion Magazine. Even That’s Off Track. | – 然后发行自己的时尚杂志 – 即使是那个也不成了 |
[06:08] | I Can’t Start My Own Magazine Until We Bring Down “Mode.” | 在打垮Mode之前 我是没办法发行自己的杂志的 |
[06:11] | Apparently The Dynamic Duo, Danny And The Tranny, | 显然动力二人组 Danny和变性人 |
[06:15] | Have Gone And Found Some Advertisers To Save This Rag. | 已经找到了广告商来收拾这个烂摊子了 |
[06:18] | Please. “Mode” Is Far From Being Out Of The Woods, | 拜托 “Mode”可不是一天就能打倒的 |
[06:21] | And Once You Take Over The Whole Company, | 一旦你接手了整个公司 |
[06:22] | This Magazine Will Go Down | 这个杂志会比在监狱围场里的妓女 |
[06:24] | Faster Than A Crack Whore At A Prison Rodeo. | 还死得快 |
[06:27] | I Don’t Know What The Means, But It Sounds Nasty. | 我不知道你说的是什么意思 不过听起来很下流 |
[06:30] | Oh,It’s Nasty, Miss Jackson. (Laughs) | 是呀 很下流 Jackson夫人 |
[06:33] | (Man) Does Anyone Look As Fabulous As Posh | 有没有人在中央公园喂鸭子 |
[06:35] | Feeding Ducks In Central Park? | 都能喂得这么时髦? |
[06:37] | (Ignacio) Incre鞡Le! 不可思议! | |
[06:41] | Okay,I’m Leaving To Work Now. | 我现在要去上班了 |
[06:43] | Are You Still Not Talking To Me? | 你还是不和我说话吗? |
[06:45] | What More Is There To Say? You’ve Been Sneaking Out, | 还有什么好说的? 你溜出去 |
[06:48] | Seeing A Boy Who Got Another Girl Pregnant, | 去和一个让别的女人怀孕的男人约会 |
[06:49] | Who’s Moving Across The Country In A Few Months, | 这个男人几个月以后就去国外了 |
[06:51] | And You’re Foolish Enough To Think | 你还愚蠢地认为 |
[06:52] | This Is Some Big Romance. Justin,Go Watch Upstairs. | – 这事儿有多浪漫呢 – Justin 去楼上看 |
[06:55] | Mom! You See,Dad? This Is Exactly Why I Didn’t Tell You. | – 老妈! – 明白吗 老爸? 这就是我不告诉你的原因 |
[06:58] | Look,I Love Henry,Okay? I’ve Never Felt This Way Before. | 听着 我爱Henry 好吗? 我从来都没有过这种感觉 |
[07:03] | Do You Hear Yourself? | 你听到你自己说什么了吗? |
[07:04] | You’re Talking Like Some Silly 13-Year-Old Girl. | 你就像个13岁的小女孩一样 |
[07:07] | Use Your Head,Betty. He’s Going To Leave, | 动动你的脑子 Betty 他最终是要离开的 |
[07:09] | And You’re Gonna Have Your Heart Broken. Well,That’s My– | – 你会让你自己伤心的 – 那是我的… |
[07:11] | Can We Just Calm Down,Please, And Discuss This? | 我们冷静下来讨论好吗? |
[07:13] | Don’t Think I’ve Forgotten That You Knew About This | 你可别以为我忘了你知道整件事情 |
[07:15] | The Whole Time And Were Covering For Her! Okay,I Think The Important Thing Here | – 却一直在为她掩护! – 好的 我认为整件事情的重点在Betty身上 把注意力放在Betty身上? 我就按你说的做 |
[07:19] | Is That We Focus On Betty. You Want Me To Focus On Betty? I’ll Focus On Betty. | |
[07:22] | You’re Not Seeing Henry Again. Dad,I’m 23 Years Old. You Can’t Tell Me Who I Can See. | – 你不准再见Henry了 – 老爸 我都23岁了 你管不着我该不该见谁 |
[07:27] | I Can If You’re Living In This House! | 只要你住在这间屋子里我就管得着! |
[07:28] | Then Maybe I Shouldn’t Be Living In This House. Betty. | – 那也许我不该住在这间屋子里 |
[07:31] | Hey,There’s The Door! Fine! | – 嘿 门就在那呢! – 好! |
[07:32] | Papi! Ay! | 爸爸! 啊! |
[07:34] | Why Is Everyone In This Family So Freakin’ Dramatic? | 为什么这个家里每个人都这么戏剧化呢? |
[07:38] | (Man) And Today Mayor Bloomberg Gave Posh | 今天市长Bloomberg给Posh |
[07:40] | The Key To The City… | 进入这个城市的钥匙… |
[07:41] | Where Does He Get Off Calling Me A Silly Girl? | 他怎么能说我是个傻姑娘呢? |
[07:44] | Well,He Says Things. Justin,Go Watch Downstairs. | 他随便说的 Justin 去楼下看 |
[07:47] | Who Does He Think Has Been Holding This Family Together | 他觉得自从妈妈死后是谁一直在支撑这个家呀? 他只是为你担心而已 – 他认为你在做些疯狂的事情 – 告诉你吧 Hilda? |
[07:49] | Ever Since Mom Died? He’s Just Scared For You. | |
[07:50] | He Thinks You’re Doing Something That’s A Little Bit Crazy. Well,You Know What,Hilda? | |
[07:53] | My Entire Life, I’ve Been The Sensible One. | 在我的整个人生中 我都是个理智的人 |
[07:56] | I Never Even Thought | 我甚至从来没有想过 |
[07:56] | That I Would Ever Get A Chance At Real Love. | 我会有机会拥有爱情 |
[07:59] | This Might Be It For Me. | 这可能就是在等待着我的爱情 |
[08:01] | Don’t I Deserve To Do Something A Little Crazy Just Once? | 难道我就不能疯狂一下吗 哪怕只是一次? |
[08:07] | (Man) After Posh Rang The Opening Bell, | 在Posh敲响了开幕之铃后 |
[08:09] | The Dow Soared To New Heights… | |
[08:10] | Ay,Betty,Please. Do You Have To Do This Now? | Betty 你非得挑现在做这种事吗? |
[08:13] | It’s His Citizenship Ceremony On Saturday. Yeah,Thanks To Me. | – 周六是他的公民宣誓仪式 – 是呀 还得多亏我 |
[08:17] | Betty,Wait. Justin– | Betty 等等 Justin… |
[08:18] | You Know What? If There Was Ever An Argument | 知道么 如果我要争论为 自己买一台电视的话 |
[08:21] | For Me To Have My Own Tv, This Would Be It. | 现在就是最佳时机 |
[08:25] | (Lowered Voice) What Do You Mean,”Thanks To You”? | 你说”还得多亏你”是什么意思? |
[08:27] | (Lowered Voice) How Do You Think Dad Even Got His Visa? | 你以为老爸是怎么拿到签证的啊? |
[08:28] | The Lawyers? No. The I.N.S.? No. It Was Me. | 通过律师? 不是 移民规划局? 也不是 全都是靠我 |
[08:33] | Wilhelmina’s Father Is A Senator, | Wilhelmina的父亲是议员 |
[08:34] | And Let’s Just Say, I Totally Betrayed Daniel | 可以这样说 我背叛了Daniel |
[08:38] | To Get Her To Call In A Favor And Get Dad Home. | 才让她叫她父亲帮忙把老爸弄回家 |
[08:40] | You Did That? And Don’t You Dare Tell Him. | – 你做了什么? – 你敢告诉他 |
[08:42] | I Don’t Want Him Knowing I Did Anything For Him. | 我不想让他知道我为他做的一切 |
[08:47] | Betty! | |
[09:04] | (Bell Dings) Look At This. | 你看看 |
[09:05] | “Classy A-Listers, Such As Donna Karan, | “时尚达人们 像Donna Karan |
[09:07] | “Heidi Klum And Candice Bergen | “Heidi Klum和Candice Bergen |
[09:09] | Will Be Attending The Slater-Meade Wedding.” | 都会出席Bradford和Whilnelmina的婚礼” |
[09:12] | I’m Not Even Mentioned. I’m Fey Freakin’ Sommers’ Daughter. | 都没有提到我 亏我还是该死的Fey Sommers的女儿呢 |
[09:15] | I’m As Classy As They Are. | 我和他们一样漂亮 |
[09:16] | I’ve Got Class Comin’ Out The Pooper. That You Do,Milady. | – 我浑身上下散发的都是魅力 – 是这样的 夫人 |
[09:19] | And You Arsupposed To Be My P.R. Bitch. | 你应该是负责我人际的手下 (一般P.R.的宣传活动都是15分钟) |
[09:22] | My 15 Minutes Are Almost Up,Marc, | 我的15分钟就快到了 Marc |
[09:24] | And We’ve Done Nothing About Them. | 我们却什么都没做 |
[09:25] | We Talked About An Amanda Doll, Maybe A Singing Career,Reb… | 我们讨论过一个Amanda洋娃娃 有唱歌作为事业 还有康复中心… |
[09:30] | I Know These Are Big Dreams, But We’ve At Least Got To Try. | 我知道这些梦想都太远大了 但是我们至少也要努力尝试一下 |
[09:32] | (Wilhelmina) Marc! My Office! Now! Ugh,Look… | – Marc! 到我的办公室来! 快! – 听着… |
[09:35] | Let Me Just Get My Oldest Married Off First, | 先让我把要结婚的老女人搞定再说 |
[09:38] | And Then It Is All About You. Uh,Pinkie Swear. | 然后再讨论你的事情 勾勾小手指 |
[09:41] | Well,It Better Be, | 最好是这样 |
[09:42] | Or I Will Twist Off Your Nipples With A Wrench. | 否则我就用扳手把你的乳头揪下来 |
[09:44] | Why The Sudden Interest In My Boys? | 什么时候突然对我的宝贝们这么感兴趣? |
[09:48] | Excuse Me,Love. | 抱歉 亲爱的 |
[09:51] | Can You Help A Bloke Out That’s Down To His Last Floggen? | 你能帮帮我这个快走投无路的小子吗? |
[09:54] | Oh,My God. You Talk Just Like Someone I Know. | 天哪 你说话的方式和我认识的人一样 |
[09:58] | Wait,Who Is That? (Gasps) Dot Tell Me. | 等等 是谁呢? 不要告诉我 |
[10:00] | Don’t Tell Me… | 不要告诉我… |
[10:02] | Well,Wankle Me Bum. | 无业游民 |
[10:04] | I Know,Right? | 我知道 好吗? |
[10:05] | And Then He Tells Me That I’m Not Allowed To See Henry | 接着他说只要我住在他家里 |
[10:08] | As Long As I’m Living Under His Roof. | 他就不准我再见Henry了 |
[10:10] | So I Said,”Fine. I Won’t Live Under Your Roof.” | 所以我说 “那好 我就不住在你家里” |
[10:15] | (Gasps) Oh,Oh,Holy Crap! | 哦 哦 坏事了! |
[10:17] | You’re Telling Me. So I Was Thinking, | 谁说不是啊 我在考虑 |
[10:19] | Do You Think I Could Crash On Your Couch– No,No,Quick,This Way. | – 你觉得我能不能挤一下你的沙发… – 不 不 快点 这边走 |
[10:22] | What? Where Are You Taking Me? | 什么? 你要带我去哪? |
[10:24] | On You Go. In. Qui,Quick. (Gasps) What–What Is– | – 你就走吧 快进去 快点 – 什么 这是… |
[10:26] | Never Mind. Ow! | 算了 啊! |
[10:30] | Hello? | 有人吗? |
[10:32] | Oh,My Goodness, What Is This Place? | 哦 我的老天 这是什么地方? |
[10:34] | It’s A Sex Room. | 这是性爱密室 |
[10:35] | Fey Sommers Had It Built For Her Secret Trysts. | Fey Sommers为她的秘密幽会建造的 |
[10:39] | Get Out Of Here. | 快离开这儿吧 |
[10:41] | (Squeals) Shh. I Don’t Want Him To Hear Us. | 我不想让他听见我们 |
[10:44] | Who? My Husband. | – 他是谁呀? – 我丈夫 |
[10:45] | What Husband? The One I Ran Away From In Scotland. | – 什么丈夫? – 我在苏格兰从他那里逃出来的 |
[10:48] | He’s Outside. | 他就在外面 |
[10:50] | You Have A Secret Husband And A Secret Sex Room? | 你有一个秘密的丈夫和一间性爱密室? |
[10:54] | (Groans) Oh,My God. | 哦 天哪 |
[10:54] | U Just,Like,Totally Trumped My Whole Dad Thing. | 你这事可比我老爸那件事刺激多了 |
[10:56] | Shh. I Haven’t Seen Stuart For Five Years, | 小声点 我已经有五年没见Stuart了 |
[11:00] | Not Since I Told Him I Was Going To The Pet Store | 自从我告诉他我要去宠物商店 |
[11:02] | To Get Dog Food And I Just… Kept Going. | 买狗食 然后我就… 就一直走 |
[11:05] | And You Have A Dog? I Don’t Even Know You. | 你有养狗? 我根本就不了解你 |
[11:11] | What Do You Think He Wants? I Don’t Know. | – 你觉得他要什么? – 我不知道 |
[11:13] | Maybe He Can’t Find The Remote Control. | 也许他找不到控制机关 |
[11:16] | Well,You Can’t Just Hide In Here,Christina. | 你不能总是躲在这里 Christina |
[11:18] | He Tracked You Down. | 他跟到这来了 |
[11:20] | Aren’t You The Least Bit Curious? (Whimpers) | 你一点好奇心都没有吗? |
[11:23] | All Right,Everybody, Let’s Give It Up. | 好的 各位 掌声欢迎 |
[11:24] | Here Comes The Bride In A Vera Wang Original. | 现在走过来的是身着Vera Wang 量身定做婚纱的新娘 |
[11:28] | I Don’t Do That. | 我不会这么说 |
[11:29] | Oh,Booty Bop? Wilhelmina Get Out Here. | – 顶屁股? – Wilhelmina出来吧 |
[11:32] | Oh! | 哦! |
[11:33] | Be Still, My Flaming Heart. | 别动 我的性感小宝贝 |
[11:37] | Damn,I’m Good. | 该死的 我太厉害了 |
[11:39] | Now,Vera,I’m Not Sure About This Train. | Vera 我对这个婚纱拖地部分还不太满意 |
[11:41] | Now I Was Thinking– | 我在想… |
[11:42] | This Is Major. | 这真专业 |
[11:47] | (Gasps) Oh,My God, It’s Perfect Spice. | 哦 我的天哪 真是完美的辣妹 |
[11:50] | I Have A New Muse. | 我有一个新的缪斯了 |
[11:54] | Hello? | 各位 |
[11:55] | Anybody? | 有人么? |
[11:57] | Bride Over Here. | 新娘在这边呢 |
[11:58] | You Really Think It’s Okay? Rc. | – 你们真的觉得不错吗? |
[12:01] | Marc. | |
[12:02] | It’s So Beyond “Okay,” | 这可不只是不错而已 |
[12:05] | I’m Giving You A Booty Bop. | 我要和你顶个屁股 |
[12:07] | Marc! | |
[12:09] | I’m Sorry,Willie, But Look At Her In That Dress. | 不好意思 Willie 你瞧瞧穿那条裙子的她 她让我兴奋 从来没有女人让我兴奋过 Vicki 亲爱的 我有一个主意… |
[12:11] | She Made Me Feel Tingly Where No Girl Has Ever | |
[12:13] | Made Me Feel Tingly. (Sighs) Vicki,Darling, I Have A Thought… | |
[12:18] | No,Not Posh. Don’t Hurt Her. Ow! Oh. | 不 别碰Posh 别伤害她 啊! |
[12:21] | You Know What,Vera? I Think We’re Gonna Go | 告诉你 Vera 我们要走另一种风格了 |
[12:23] | In Another Direction, So You Can Leave Now. | 你现在可以走了 |
[12:34] | You’re Not Serious? You’re Right. | – 你不是认真的吧? – 你说的对 |
[12:36] | Marc, Get Her Some Flats. | Marc 给她弄双平跟鞋 |
[12:46] | Goin’ On A Trip? | 你要去旅行? |
[12:47] | My Father Found Out About Henry And Me. | 我父亲发现了Henry和我的事 |
[12:49] | Things Got Messy, So I Moved Out. | 事情变得一团糟 所以我搬出来了 |
[12:51] | And I Know You Said From The Beginning | 我知道你一开始就说 |
[12:52] | That It Was A Mistake, But I Would Really Appreciate It | 这是个错误 但是如果你不说”我早就和你说过了” |
[12:54] | If You Didn’t Say, “I Told You So.” Betty,Who Am I To Be Giving You Advice On Relationships? | – 我会很感激的 – Betty 我有什么资格给你感情方面的建议呢? |
[12:59] | Have You Taken A Look At My Family Lately? Don’t Even Talk About Family. | – 你最近有注意到我的家庭吗? – 别和我说家庭 |
[13:01] | Busting My Ass For The Last Year To Try To Make… I Mean,I Know That He’s Trying To Protect Me… | – 亏得我去年那么努力去… – 我是说 我明白他是想要保护我… |
[13:03] | This Magazine Work. Does He Even Once Say,”Nice Job”? But He Can’t Just Shelter Me From The Rest Of The World. | – 杂志的工作 他有说过一次”做得好”吗? – 不过他也没办法把我和周围都分隔开 |
[13:06] | He’ll Always See Me As This Little Chubby Girl… I’ll Always Be The Irresponsible Playboy | – 他总是把我看作傻乎乎的小胖妞… – 我总是他眼里那个不负责任的花花公子 |
[13:08] | Who Blew Through His Trust Fund In A Year. Who’s Gonna Get Asthma If She Runs Too Fast. | – 那个在一年内把他的信托基金花光的花花公子 – 那个跑得稍微快点就会得哮喘的小胖妞 |
[13:10] | And You Know What? I Don’t Care. And The Joke Is, I Still Care What He Thinks. | – 你知道吗 我不在乎 – 气死人的是 我还在乎他的想法 |
[13:12] | M Not Going. What? I’m Not Going. What? | – 我不去 什么? – 我不去 什么? |
[13:15] | I’m Not Going To His Wedding. I’m Not Going To His Citizenship Ceremony. | – 我不会去他的婚礼 – 我不会去他的公民宣誓仪式 |
[13:20] | Thank You For Listening. You,Too. | – 谢谢你的倾听 – 你也是 |
[13:26] | Betty. | |
[13:27] | Hi. | 嗨 |
[13:27] | Hilda Called. She Told Me What Happened. | Hilda打电话来了 她告诉我发生的事情 |
[13:30] | You’re Not Staying With Christina. | 你不能和Christina住在一起 |
[13:32] | You’re Staying With Me | 你要和我住在一起 |
[13:37] | It’s Been A Long Time, Christina. | 好久不见了 Christina |
[13:41] | Oh,And No Rush Hurrying Back | 没必要急着把狗食寄回来 顺便说一下 |
[13:43] | With That Dog Food, By The Way. | |
[13:46] | Biscuit Died Three Years Ago. | Biscuit三年前死了 |
[13:51] | What Do You Want, Stuart? | 你想怎样 Stuart? |
[13:58] | I Want To Say I’m Sorry. | 我想道歉 |
[14:00] | I Know I Wasn’t A Very Good Husband,Christina | 我知道我不是个称职丈夫 Christina |
[14:04] | And You Taking Off Like That Was… | 而你就那么离开真是… |
[14:07] | Well, It Was The Kick I Needed To Get Myself Some Help. | 那一刻让我惊醒 知道自己需要帮助 |
[14:12] | But Part Of Me Getting Better | 但我在慢慢改变了 |
[14:14] | Is Making Amends To Those I Hurt, | 在悔改那些我带来的伤害 |
[14:19] | So Here I Am. | 所以我来了 |
[14:21] | Yeah, I’m Sorry I Ran Out On You. | 我很抱歉 丢下你跑开 |
[14:25] | I Guess It Was Just Easier To Secretly Put Money Aside For Two Years, | 我以为把钱偷偷藏起来两年 |
[14:28] | Hide In A Neighbor’s Barn, | 藏在邻居的仓库里 |
[14:29] | Then Wait At The Airport For Four Days | 接着在机场里等上四天 |
[14:30] | For A Standby Ticket To New York | 等着一张候补去纽约的机票 |
[14:32] | Than It Was To Speak To My Husband. | 都比和丈夫认真谈谈 容易得多 |
[14:34] | I Hear That. | 我听说过 |
[14:41] | So Do You Think We Can Ever Be Friends Again? | 那你觉得我们还能再做朋友吗? |
[14:56] | After We Get You Unpacked, | 你把东西收拾好后 |
[14:57] | We Can Go Get Some Chinese Food. | 我们可以去吃点中餐 |
[14:59] | There’s This Really Great– | 有家特别棒的…. |
[15:01] | Betty? Come In. | Betty? 快进来 |
[15:03] | You’ve Been In My Apartment Before. | 你以前来过我公寓的 |
[15:05] | Oh, Here’s Your Key. | 噢 这是给你的钥匙 |
[15:06] | Oh, Uh, I Don’t Need A Key. You Have To Have A Key. | – 噢 不用给我钥匙的 – 当然要给你了 |
[15:08] | But Does This Mean– | 可这不就说明… |
[15:10] | I Mean– I Mean, What Does It Mean? | 我是说 这意味着什么? |
[15:12] | It Means You Can Open The Door. | 意味着你能打开门 |
[15:14] | Oh, And Here… | 噢 这边… |
[15:16] | And This Empty Drawer Means You Can Unpack. | 这个空的抽屉表示你可以把东西放在这里 |
[15:20] | And That Glass Over There | 那边的那个杯子 |
[15:21] | Means You Can Have A Glass Of Water. | 表示你可以喝杯水 |
[15:24] | Okay, Uh, Great. | 好的 好极了 |
[15:26] | Uh, Yeah, Cool. | 恩 真好 |
[15:30] | Great. | 太好了 |
[15:30] | Why Are You Being So Weird? | 你怎么这么古怪呢 |
[15:31] | I Don’t Know, It Just– | 我不知道 只是… |
[15:33] | This Feels Different. | 感觉有点不一样 |
[15:36] | I Think It Feels Nice. | 我想是种美好的感觉 |
[15:39] | And, You Know, The Good Part Of All This Stuff Going On With Your Family | 你知道你家里发生的这件事 带来的好处就是 |
[15:42] | Is We Don’t Have To Hide Anymore. | 我们不用再躲躲藏藏了 |
[15:44] | We Can Be A Real Couple. | 我们可以作真正的情侣了 |
[15:46] | Yeah, We Can Plan Things. | 是啊 我们可以有很多计划 |
[15:48] | Yeah, Like Christmas. | 比如圣诞节 |
[15:49] | Oh, Where You Put The Christmas Tree? | 噢 你把圣诞树放哪儿? |
[15:51] | Right Here. There? | – 这里 – 这儿? |
[15:54] | Yeah. Really? | – 是啊 – 真的吗 |
[15:55] | Wouldn’t It Be So Much Better Over Here On This Wall? | 放在这面墙这里不会更好吗? |
[15:58] | Ah, But The Radiator’s Over There. | 可是暖气在这边 |
[15:59] | Over Here, It’s In The Window. | 放这边的话 从窗户外 |
[16:00] | Everyone Can See It. But It Blocks The Window. | – 人人都能看到 – 可那就挡住窗户了 |
[16:02] | If It Was Here– Yeah, You Know What? Forget Christmas. | – 如果放这边的话… – 你知道吗 别管什么圣诞节了 |
[16:05] | Valentine’s Day. | 说说情人节 |
[16:06] | Oh, Why Don’t We Go Back To That Sushi Restaurant | 噢 我们何不去那家寿司店 |
[16:08] | Where We Had Our First Date? | 我们第一次约会的地方 |
[16:09] | It’s A Pinkberry Now. | 现在变成Pinkberry冰淇淋店了 |
[16:10] | Oh, Even Better. I Hate Sushi. | 噢 更好 我讨厌寿司 |
[16:12] | Oh, Um, This Could Be Really Fun– | 噢 这一定很有意思的 |
[16:14] | I Heard Hall & Oates Are Gonna Be In Town… | 我听说Hall & Oates二重唱 要来这里 |
[16:16] | In April. | 四月的时候 |
[16:17] | Oh. | 哦 |
[16:20] | What? | 怎么了 |
[16:21] | Uh, April. | 呃…四月 |
[16:23] | Uh, Oh. Oh, God. Uh, That’s Right. | 噢 天啊 是啊 |
[16:26] | That Was Stupid. | 真是太蠢了 |
[16:27] | Forget I Said It. Erase Awkward Moment. | 忘了吧 剪掉尴尬片段 |
[16:30] | Um, No, I Totally Knew That You’d Be Back In Tucson By Then. | 我很清楚那时候你就已经回Tucson了 |
[16:32] | I Just… I’m Just Gonna Go And Unpack My Toothbrush | 我…我去收拾一下我的牙刷 |
[16:37] | And My Stuff In The Bathroom. | 把洗漱用品放好 |
[16:38] | Um, I’ll Be Right Back. | 马上就好 |
[16:45] | Betty, That’s The Closet. | Betty 那边是壁橱 |
[16:47] | Oh, Yeah, I Know. I Just, Uh, Need A Minute. | 噢 是啊 我知道 我只是…需要静一下 |
[17:15] | You Know, It’s Bad Luck | 你知道在新娘 |
[17:16] | To See The Bride On Her Wedding Day. | 结婚的日子见她 是会走霉运的 |
[17:20] | Not For The Bodyguard. | 对保镖来说就不会 |
[17:22] | So You Think You Might Need Some Protection On Your Honeymoon? | 你觉得你蜜月的时候 需要保护吗 |
[17:27] | Dwayne, Sweet, Horny Dwayne… | Dwayne 亲爱的 下流的Dwayne… |
[17:32] | Beat It. | 打住吧 |
[17:33] | Mama’s Weave Can’t Get Sweaty On Her Big Day. | 老娘的大日子 可不能满头臭汗的 |
[17:37] | Can I At Least Take A Shower? | 能让我洗个澡吗 |
[17:40] | (Sighs) Don’t Use The Good Shampoo. | 别用好的洗发水 |
[17:45] | This Is Room 1220. | 1220房 |
[17:46] | I’d Like My Breakfast, Please. | 麻烦送早餐 |
[17:48] | (Woman) Yes, Ms. Slater. | 好的 Slater小姐 |
[17:51] | Last Night Victoria Beckham Set Gotham Ablaze. | 昨晚Victoria Beckham引起了愚人村的轰动 (Gotham 纽约的别称) |
[17:55] | Posh Wore Her Maid Of Honor Gown | 穿着她光鲜亮丽的伴娘礼服 |
[17:57] | For A Night On The Town. | 为了参加晚上的盛宴 |
[17:58] | Once Again, Vicki B. Has Stolen The Spotlight | Vicki B再次将众人的焦点 |
[18:00] | From Wilhelmina, Tigging The Queson, | 从Wilhelmina身上抢走 令人不解的是 |
[18:03] | Whose Big Day Is It? | 这到底是谁的大日子呢? |
[18:12] | Okay, Do I Wear The Flag Tie, | 好了 我是打这条国旗领带 |
[18:13] | The Flag Pin Or Bo? | 还是戴国旗别针 还是两样都戴? |
[18:16] | If You Wear A Flag Tie, I’m Leaving The Country. | 你要是打国旗领带 我就离开这个国家 |
[18:20] | Pin It Is. | 别针就行了 |
[18:22] | Unbelievable. | 难以置信 |
[18:23] | One Of The Biggest Days Of My Life, | 我人生最重大的一天 |
[18:24] | And She Doesn’t Even Call. | 可她连个电话都不打 |
[18:25] | Ay, Papi. | 哎呀 爸爸 |
[18:26] | You Know Betty Loves You. | 你知道Betty爱你的 |
[18:28] | She Doesn’t Act Like It. | 表现得可不像 |
[18:29] | She Lied And Disrespected Me, | 她撒谎 还不尊重我 |
[18:32] | And All I Wanted To Do Was Protect Her. | 而我只是想要尊重她 |
[18:34] | All She’s Thinking About Is Herself. | 可她只想着她自己 |
[18:35] | Okay, D镴Alo, D镴Alo. 好了好了 | |
[18:39] | Listen, You Have No Idea What Betty’s Done For You. | 听我说 你不知道Betty为你做了什么 |
[18:44] | Hilda, What Are You Talking About? | Hilda 你在说什么? |
[18:52] | I Love That You’ve Got A Sex Room. | 我真高兴你有间密室 |
[18:56] | You’ve Really Made It. | 你真行 |
[18:59] | Well, Technically, | 实际上 |
[19:02] | It’s Not Really Mine, | 这里不是我的 |
[19:05] | But It Was Convenient, Wasn’t It? | 但是很舒适 是不是? |
[19:08] | So Was It, Um, As Good As You Remember? | 那么…和你记忆中的一样美好吗 |
[19:12] | Well, You Didn’t Pass Out Drunk Midway Through, | 恩 你没有中途因为喝多了睡过去 |
[19:15] | So I Suppose It Was A Mild Improvement. | 所以我想是有小小的进步吧 |
[19:20] | I Missed You, Christina. | 我想你 Christina |
[19:22] | Didn’t Think I’d Missed You. | 我以为我不想你 |
[19:24] | But You Did? | 其实你想? |
[19:26] | (Whispers) A Wee Bit. | 一点点 |
[19:33] | I’m Gonna Use The Loo. | 我去下卫生间 |
[19:35] | (Normal Voice) Do You Know What? What? | – 你知道吗 – 什么 |
[19:37] | I’d Forgotten About Good Stuart. | 我都忘了那个好的Stuart是怎样的了 |
[19:40] | Oh, Good Stuart Was Always There. | 噢 好的Stuart其实一直都在的 |
[19:42] | He Was Just… A Little Lost | 他就是…有点失控 |
[19:45] | And A Lot Pissed. | 而且脾气很大 |
[19:49] | Well, Just You Remember– | 你要记着 |
[19:50] | Good Stuart Remembers To Put The Toilet Seat Down | 好的Stuart上完厕所之后 是会把马桶圈 |
[19:53] | When He’s Finished. | 放下来的 |
[19:54] | Right. | 没错 |
[20:10] | (Whispers) Bad, Bad Stuart. | 坏蛋 坏蛋Stuart |
[20:47] | Oh, You’re Awake. | 噢 你醒了 |
[20:49] | Good Morning. | 早上好 |
[20:51] | (Muffled Voice) I Was Gonna Sneak Out | 我本来想偷偷溜下床 |
[20:52] | And Brush My Teeth Before You Woke Up. | 趁着你没醒 刷好牙的 |
[20:55] | What? No, Don’t Be Silly. | 什么? 不用 别傻了 |
[20:58] | You Should Be Comfortable With Who You Are. | 你就应该自在地做你自己 |
[21:02] | So Listen, I Am Never In Manhattan On A Saturday. | 听我说 我从来没有早上在曼哈顿醒来过 |
[21:05] | Yeah? | 是吗 |
[21:06] | And There’s That Brunch Place On Bank Street | 银行街上有家吃早午餐的地方 |
[21:08] | That Has The Cute Little Baby Ducks On The Awning, | 他家的遮雨蓬上有只可爱的小鸭子 |
[21:10] | And I Have No Idea What They Serve, But The Ducks Are Cute. | 我不知道他们家有什么吃的 不过那鸭子很可爱 |
[21:13] | (Normal Voice) Betty, They Serve Baby Duck. | Betty 他们卖小鸭子的 |
[21:15] | What? | 什么? |
[21:17] | (Laughing) You’re So Easy. | 你真好骗 |
[21:20] | Shut Up. | 讨厌 |
[21:21] | So I Was Thinking… Yeah. | 我想呢…. |
[21:23] | After Breakfast, | 吃完早饭 |
[21:24] | You And I Could Go On A Little Adventure. | 我们可以来场小小的冒险 |
[21:31] | Ta-Da. New York Transit Museum? | – 嗒哒 – 纽约交通博物馆 |
[21:32] | Mm-Hmm. Well, I Know What A Fan You Are Of The Subway System, | 恩哼 我知道你有多痴迷地铁 |
[21:36] | And There Was That Freaky Third Rail Experience You Had. | 你又有过那次古怪的第三轨经历 |
[21:39] | Well, My Glasses Were Foggy, | 我的眼镜有点模糊 |
[21:40] | But I Do Think I Saw My Nana Down There. Yeah, Probably. | – 不过我真的觉得我看到我祖母在下面 – 是啊 很有可能 |
[21:43] | Anyway, I Thought It Would Be Fun. | 总之呢 我觉得会有意思的 |
[21:45] | Yeah. | 是啊 |
[21:46] | What? What–What– What’s With The Face? | 怎么了 这表情是什么意思? |
[21:49] | You Don’t Wanna Go? | 你不想去吗 |
[21:50] | No, No, Of Course I Do. Who Wouldn’t? | 不是的 我当然想去了 谁会不想去呢 |
[21:52] | It’s Just… | 只是… |
[21:53] | Don’t You Think You Should Go To Your Dad’s Citizenship Ceremony? | 难道你不该去参加你爸爸的公民身份获得仪式吗 |
[21:59] | No. Henry, No. | 不 Henry 不 |
[22:01] | I-I Made A Decision, | 我…我做了决定 |
[22:03] | And Today Is About Us, | 今天是属于我们两个的 |
[22:04] | And I Wanna Do Something Crazy And Fun. | 我想玩点疯狂的 有趣的 |
[22:08] | New York Transit Museum It Is. | 纽约交通博物馆就是 |
[22:12] | (Man) And We’ll Be Back With A Ticker Tape Parade… | 稍后带来盛大的欢迎仪式… |
[22:15] | In Honor Of Victoria Beckham. | 向 Victoria Beckham致敬 |
[22:22] | Oh, I Thought You Were Room Service. | 噢 我以为你是客房服务的 |
[22:25] | I Want To Talk To My Ther. | 我想和我爸爸谈谈 |
[22:26] | Bradford’s Suite Is On The Tenth Floor. | Bradford的套房在10楼 |
[22:29] | Separate Rooms The Night Before The Wedding. | 婚礼前一晚是分开睡的 |
[22:31] | You Know What An Old-Fashioned Girl I Am. | 你知道我是个多么传统的女性 |
[22:33] | That Must Be What He Sees In You. | 他一定是看上你这一点了 |
[22:36] | I Want You To Give These To Him. | 我想让你把这个交给他 |
[22:37] | I Won’t Be Attending The Wedding. | 我不会去参加婚礼了 |
[22:39] | Oh, What A Shame. | 噢 真是遗憾 |
[22:42] | I Guess I’ll Have To Do | 看来我就得 |
[22:43] | Our Mother-Son Dance With Alexis. | 和Alexis来跳那支亲子舞了 |
[22:50] | Who Is That? | 那是谁 |
[22:52] | Posh. | |
[22:53] | Spice Girl Can’t Handle Spicy Foods. Go Figure. | 辣妹消受不了辣食物 想想吧 |
[22:58] | I’ll Make Sure Bradford Gets These. Bye. | 我一定会交给Bradford的 拜 |
[23:21] | (Laughs) Come On, I-I Know I Have That Coupon | 来吧 我知道 我肯定有张 |
[23:23] | For The Transit Museum Somewhere In My Desk. | 交通博物馆的优惠券 放在桌子里的 |
[23:25] | You Know, I Really Don’t Mind Paying The Extra 10 Bucks. | 我不介意多花10块钱的 |
[23:28] | I Know, But You Get This Free Subway Map Shower Curtain With It, | 我知道 可是这样就能得到免费的地铁地图浴帘 |
[23:30] | And Hilda Could Really Use That Because She Still Has Trouble With The “A” Line, | Hilda一定用得上的 因为她一直搞不清A号线 |
[23:33] | And There’s Just No Reason For Her To End Up | 不应该让她最后都是被困在 |
[23:34] | At The Bronx Zoo As Often As She Does. | Bronx动物园 就跟往常一样 |
[23:41] | Who’s In Wilhelmina’s Office? | Wilhelmina办公室里是谁? |
[23:48] | Daniel? | |
[23:51] | Oh, Betty, Henry, Hi. | 噢 Betty Henry 嗨 |
[23:57] | Booze And Pills Weren’t Enough? (Needle Hits Floor) | 酗酒 嗑药 还不够吗 |
[23:59] | I See You’ve Graduated. I Can Explain– | – 看得出你是进步了 – 我可以解释的 |
[24:01] | No, Don’t Bother. I Have Had Enough Of Your Excuses. | 不用了 别白费口舌了 我听够了你的借口了 |
[24:04] | I Was So Stupid To Actually Think– | 我真是太蠢了 竟然相信.. |
[24:06] | I’m Sick. | 我病了 |
[24:09] | It’s My Liver. | 我的肝 |
[24:11] | All The Drinking Finally Did Me In. | 喝的那些酒精终于惩罚了我 |
[24:17] | That Medication’s Just A Band-Aid. | 那个药只是临时起作用 |
[24:22] | So What Exactly Are We Talking About Here? | 那到底是怎么回事 |
[24:27] | $100,000 For An Experimental Treatment. | 做实验治疗要用10万块钱 |
[24:30] | That’s The Reason I’m In New York. | 所以我才会来纽约 |
[24:33] | And How Are You Gonna Get That Money? | 那你怎么弄到那么多钱? |
[24:38] | I’m Not. | 我不会 |
[24:41] | Good News Is That In Six Months Time, | 好消息是 6个月之后 |
[24:42] | You Will Be Inheriting My Mom’s Spoon Collection. | 你将会继承我妈妈的勺子收藏品 |
[24:45] | Oh, Stuart. | 噢 Stuart |
[24:48] | I Have Always Wanted That Spoon Collection… | 我一直都想要那套收藏品 |
[24:55] | Just Not Like This. | 但不是这样 |
[25:01] | Stay In New York. | 留在纽约 |
[25:03] | Why? | 为什么 |
[25:04] | I Don’t Know How, | 我不知道该怎么做 |
[25:05] | But I’m–I’m Gonna Get You The Money, Okay? | 但我会…我会想办法帮你的 好吗 |
[25:11] | (Whispers) Yeah. | 好 |
[25:46] | And Then I See Her Bodyguard Leaving Her Room. | 接着我看到她的保镖从她房间出来 |
[25:48] | What Else Could It Be, Right? | 还能是别的事儿吗? 对不对 |
[25:50] | Um, Yeah, I Mean, That Sounds Suspicious. | 是啊 听起来是很可疑 |
[25:52] | Did You Hear Anyone Say Anything At All? | 你有听过别人说过什么吗 |
[25:55] | Do You Know If– No, No I Don’t. | – 你知道是否… – 我不知道 |
[25:57] | I Don’t Know Anythg. | 我什么都不知道 |
[25:58] | But, Daniel, If–If You Think That This Is True, | 可是 Daniel 如果你认为这是真的 |
[26:01] | Then You Should Go To Your Father And Tell Him | 那你就该去告诉你父亲 |
[26:02] | Before He Marries That Woman. | 在他和那个女人结婚之前 |
[26:04] | He Knows How I Feel About Wilhelmina. | 他知道我是怎么看Wilhelmina的 |
[26:05] | I Can’t Go To Him Without Any Proof. | 我不能空口无凭地去找他 |
[26:07] | I Just Wish There Was ??? | 我只是希望 我能帮上忙 |
[26:10] | Ah, Don’t Worry About It, Betty. | 不用担心 Betty |
[26:11] | It’s Not Your Problem. | 这与你无关的 |
[26:13] | Although, I Think I Am Gonna Go To His Wedding. | 虽然我想我该去参加他的婚礼 |
[26:16] | Maybe I Can Get Something Out Of The Bodyguard. | 或许我可以在保镖身上查到什么 |
[26:17] | Good Idea. Yeah. | 好主意 |
[26:19] | Because That Guy Seems Like A Big Dummy. | 因为那家伙看起来就是四肢发达 头脑简单 |
[26:21] | The Other Day He Said Something Was A Mute Point. (Scoffs) | 那天他竟然说是”沉默”的观点 |
[26:25] | That Was Me. | 那是我说的 |
[26:27] | “Moot,” “Mute”– I Get It Now. | 应该是”有待商榷” 我现在知道了 |
[26:30] | Oh… Well, He’s Dumb, Too. | 噢 不过他也很蠢啊 |
[26:35] | I’m Not Making This Better. | 我越说越糟 |
[26:46] | Hi, I’m Amanda Sommers. | 嗨 我是Amanda Sommers |
[26:48] | I’m Fey Sommers’ Daughter. | 我是Fey Sommers的女儿 |
[26:50] | Oh, Hi There. Hello. | 噢 嗨 你好 |
[26:52] | I’m Amanda Sommers. | 我是 Amanda Sommers |
[26:53] | I Am Fey Sommers’ Daughter. | 我是Fey Sommers的女儿 |
[26:56] | Oh, Hi. | 噢 嗨 |
[26:56] | (Lowered Voice) Being A Celebrity Is So Hard. | 当名人也太难了吧 |
[26:59] | Everyone Just Wants A Piece Of You. | 人人都想咬你一口 |
[27:00] | Yeah, How About That? Hey, Have You Seen Cliff Yet? | 是啊 你看这样如何 嘿 你看到Cliff了吗? |
[27:03] | (Normal Voice) Don’t Worry. | 别担心 |
[27:04] | Your Wide Load Lover Will Be Here Any Minute. | 你那个大肚子爱人随时可能出现的 |
[27:06] | (Groans) Amanda, No Jokes. I’m Freaking Out. | Amanda 不开玩笑 我怕死了 |
[27:08] | I’m Debuting Him Today As My Boyfriend, | 我今天第一次让他以男朋友身份出现 |
[27:09] | And I Have No Idea What’s Gonna Walk Though That Door. | 我完全不知道那扇门里将出现什么东西 |
[27:12] | Sweetie, Relax. | 亲爱的 别紧张 |
[27:13] | He Can’t Fit Through Those Doors. | 他进不来那些门的 |
[27:15] | Stop It. | 别说了 |
[27:21] | Trans-Fatty… | 变形胖子 |
[27:23] | More Than Meets The Eye. | 真人不露相啊 (出自”Transformer: More Than Meets The Eye “) |
[27:26] | Aw, Look At My Boyfriend. | 喔 瞧瞧我男朋友 |
[27:29] | Who Knew There Were Hardwood Floors Under That Shag Rug? | 谁知道这毛地毯下面铺的是硬木地板啊 |
[27:32] | Hardwood Floors! | 硬木地板! |
[27:35] | (Chuckles) That’s My Boyfriend. | 那是我男朋友 |
[27:35] | That’s My Boyfriend. Hardwood Floors. | 那是我男朋友 硬木地板 |
[27:41] | So… (Chuckles) | 那么… |
[27:43] | What Do You Think? | 你觉得如何 |
[27:44] | I Can’t Believe You Did This. | 真不敢相信你会这样 |
[27:45] | I Knew What A Big Deal It Was To You, Meeting Your Friends. | 我知道这对你来说有多重要 要见你的朋友们 |
[27:49] | I Didn’t Want To Be A Jerk. | 我不想被人讨厌 |
[27:52] | (Chuckles) So How Does It Feel? | 那么感觉如何? |
[27:53] | I’m Sweating, My Collar’s Too Tight… | 我在出汗 我的衣领太紧了 |
[27:55] | (Clenched Teeth) And These Shoes Really Hurt. | 这双鞋真是太痛苦了 |
[27:57] | Beauty Is Pain, Cliff… | 美丽就是要付出代价的 Cliff… |
[27:59] | And You Are Hurting Me Bad. | 你才叫我”痛苦”呢 |
[28:05] | Betty, We Can Go To The Transit Museum Another Time. | Betty 我们可以改天再去交通博物馆 |
[28:08] | Today You’re Going To Your Father’s Citizenship Ceremony. | 今天你要去参加你父亲的公民资格授予仪式 |
[28:13] | Betty. | |
[28:14] | I Already Told You That I Didn’t Want | 我已经告诉过你了 除了这里 |
[28:15] | To Be Anywhere Near Here, Henry. | 我哪都不想去 Henry |
[28:17] | Why Would You Do This? | 你为什么要这么做 |
[28:18] | Because You’re Pretending You Can Live Without Your Family, Betty, | 因为你在假装你不需要你的家人 Betty |
[28:20] | But It’s Just An Act. I’ve Seen You Guys Together. | 但这都是假装而已 我看过你们在一起的样子 |
[28:22] | You’re Like This… And When I Leave, | 你这样的话..等到我离开时 |
[28:24] | They’re Gonna Be The Ones Who Are Here For You. | 在你身边支持的人 将会是他们 |
[28:39] | Rich Old Guy. Hot! | 有钱的老男人 性感 |
[28:44] | Okay, This Is Weird, | 好吧 这太奇怪了 |
[28:46] | But Has Cliff Been Talking To That Guy | 但是Cliff和那家伙的聊天时间 |
[28:47] | For Kind Of A Long Time? | 会不会有些太长了呢 |
[28:50] | Is He Sucking On That Lamb Chop A Little… Seductively? | 他舔那块羊排的样子 不会有点太…色情了吗 |
[28:53] | Seductively Or Disgustingly? | 是色情 还是恶心啊 |
[28:56] | Hey. Hi. Come Here. | 嘿 嗨 过来 |
[29:01] | Oh, He Did Not Just Give Me The “One Minute” Finger. | 噢 他不是给了我一个”再等一下”的手势吧 |
[29:04] | Ooh, Denied. | 喔 无视 |
[29:10] | (All) I Hereby Declare An Oath | 我在这里郑重宣誓 |
[29:12] | That I Absolutely And Entirely | 我会完全地 彻底地 |
[29:15] | Renounce And Abjure | 放弃和断绝 |
[29:17] | All Allegiance And Fidelity | 在我今天成为合法公民之前 |
[29:19] | To Any Foreign Prince, State Or Sovereignty, | 对于任何其他外国亲王 |
[29:23] | Of Whom Or Which I Have Heretofore | 国家或统治的忠心 |
[29:26] | Been A Subject Or Citizen… | |
[29:28] | Gwyneth’s Wearing White To The Wedding? | Gwyneth穿白色去参加婚礼? |
[29:30] | That Is Such A Bitch Slap. | 真是够欠揍的 |
[29:33] | That I Will Support And Defend The Constitution And Laws | 我将支持和维护美利坚合众国的 |
[29:38] | Of The United States Of America | 宪法和法律 |
[29:40] | Against All Enemies, Foreign And Domestic, | 抵抗所有国内外的敌人 |
[29:43] | That I Will Bear True Faith And Allegiance To The Same. | 我将一如既往地保持真诚和忠心不变 |
[29:53] | Hello. | 好啊 |
[29:54] | Oh, Hey, Marc, This Is Tony. | 噢 嘿 Marc 这位是Tony |
[29:55] | Don’t Care. | 没兴趣 |
[29:58] | That Was Rude. So Is Tramping It Up | – 这太无礼了 – 所以践踏了 |
[30:00] | With That “Hot Ten Years Ago” Cater Waiter | 那个”十年前很帅”的酒席招待 |
[30:02] | With Clearly Waxed Eyebrows. | 他明显眉毛做过脱毛 我知道 可他发誓说他天生 |
[30:03] | I Knew They Were Waxed. He Swears That He Was Born | |
[30:06] | With The Perfect Joan Crawford Arch. | 就有完美的Joan Crawford眉形 |
[30:07] | Oh, Please, Not Even Joan– | 噢 拜托 连Joan都算不上 |
[30:08] | Wait A Minute. I’m Angry! About What? | – 等一下 我生气了 – 为什么? |
[30:12] | Tony’s A Model I’ve Worked With. We’re Just Friends. | Tony是我合作过的一个模特 我们是朋友而已 |
[30:15] | Oh, Please. We’re Gay. | 噢 拜托 我们是同志 |
[30:16] | There’s No Such Thing As Just Friends. | 没什么普通朋友的 |
[30:18] | (Laughs) He’s Straight. | 他不是同性恋 |
[30:19] | Uh, Uh, A Straight Model. | 噢 不是同性恋的模特 |
[30:20] | Well, I Guess The World Is Upside Down. | 我看这世界已经黑白颠倒了吧 |
[30:23] | What Is Wrong With You? | 你怎么回事啊 |
[30:24] | ??? | 你跟个小孩子一样 |
[30:25] | A Baby Abandoned In A Dumpster While Mommy Explores Her Newfound Hotness. | 一个被抛弃在垃圾堆的孩子 而他妈妈正在和新认识的帅哥打得火热 |
[30:28] | Well, I’ve Had It. Can We– | – 我受够了 – 我们能否… |
[30:29] | No M酳. 别说了 | |
[30:32] | This Thing Between Us Is Over. | 咱俩之间 完了 |
[30:35] | (Man) Say “Cheese.” | 说”茄子” |
[30:36] | Hi. (Laughs) | 嗨 |
[30:39] | Can… | 那… |
[30:51] | So, D-Dawg, What’s Up? | D老兄 怎样啊 |
[30:53] | It’s Daniel Meade. We Met. | 我是Daniel Meade 我们见过 |
[30:55] | Bodyguard, Huh? That’s An Interesting Line Of Work. | 保镖 是吧 真是门有趣的工作 |
[30:58] | You Must Get A Lot Of Action. | 你肯定很有两下子 |
[30:59] | Big, Strong, Good-Looking Guy Like You… | 像你这样大块头又帅气的家伙 |
[31:02] | You Hittin’ On Me? No. No, No, No. | – 你看上我了? – 不不不是的 |
[31:04] | No. No, This Is About You And Wilhelmina. | 不是的 是关于你和Wilhelmina之间 |
[31:07] | I Just Need A Few Answers. | 我需要你回答几个问题 |
[31:10] | I’ve Got A Blank Check For Some Information About… | 我有一张空头支票 作为信息费… |
[31:13] | My Checkbook. Oh, Damn It. | 我的支票本呢 噢 该死的 |
[31:16] | I Left It On The Dresser. I Could See It Right There. | 我落在镜台上了 应该看到的 |
[31:19] | Well, Well, Well. | 喔 喔 喔 |
[31:21] | I Thought I Heard A Meeting Of The Minds. | 我好象听到这儿有什么合意啊 |
[31:23] | Game Over, Wilhelmina. | 游戏结束了 Wilhelmina |
[31:24] | Dwayne Just Told Me Everything Aut You Two. | Dwayne 刚把你们俩之间的丑事都告诉我了 |
[31:28] | Mm, Nice Try, Daniel. | 恩 好伎俩 Daniel |
[31:29] | There’s Nothing Going On Between Dwayne And I. | 我和Dwayne之间什么事都没有 |
[31:31] | But For Argument’s Sake, Let’s Say I Was Enjoying | 但为了争论有点看头 就当作是我很喜欢 |
[31:35] | The Pleasure Of This Tall Glass Of Chocolate Milk. | 这一大杯巧克力奶吧 |
[31:38] | I Would Think You’d Run Straight To Your Father, | 我想你会直接跑去找你老爸吧 |
[31:40] | But Oh, Wait, You Can’t, | 但是 噢 等下 你不能去 |
[31:43] | And Do You Know Why You Can’t? | 知道为什么不能吗 |
[31:44] | He Has No Proof. Dwayne. | – 他没有证据 |
[31:46] | I Was Building Up To That. | 我正要说呢 |
[31:49] | But He’s Right. You Have No Oof. | 不过他说得对 你没有证据 |
[31:53] | I Will See You At The Altar. | 神坛上见了 |
[32:06] | Can You Believe Him? | 你相信他吗 |
[32:08] | Suddenly He’s The Hottest Guy In The Room, | 突然他成了全场最性感的男人 |
[32:10] | And… (Scoffs) | 而… |
[32:11] | I’m Not Good Enough. | 我根本不够好 |
[32:12] | Marc, I Got To Be Honest With You. | Marc 我要跟你说实话 |
[32:14] | I Do Like His New Suit. | 我的确很喜欢他的新西装 |
[32:15] | But Seriously, He’s Only 15% Hotter. | 但说实话 他只比以前性感了15% |
[32:17] | Oh, Really? Then Why Is Every Waiter Serving Him Food? | 噢 是吗? 那为什么每个侍应生都给他东西吃啊 |
[32:21] | Why Is Every Bartender Pouring Him Drinks? | 每个酒保都倒酒给他啊 |
[32:24] | Oh, My God, It’s Happened. | 噢 天啊 发生了 |
[32:26] | You’re Looking Past The Outside | 你开始不看外表 |
[32:27] | And Seeing What’s On The Inside. | 而注重内在了 |
[32:29] | You’re Falling For Him. | 你爱上他了 |
[32:31] | You’re Falling For An Average Man. | 你爱上了一个平凡的男人 |
[32:34] | Oh, God. I Am. | 噢 天啊 是真的 |
[32:36] | I’m An Average-Man Lover. | 我爱上了平凡男人 |
[32:39] | What Do I Do? | 我该怎么办 |
[32:41] | You Accept It. | 接受现实吧 |
[32:42] | You Are Deeper Than You Think. | 你没有自己想象得那么肤浅 |
[32:45] | It’s Okay. We All Have Flaws. | 没什么的 人人都有缺陷的 |
[32:48] | But I-I Broke Up With Him. | 可是..我跟他分手了 |
[32:50] | Then You Get Out There, | 那你就要 |
[32:52] | And You Do Something Amatic | 来点戏剧化的表现 |
[32:53] | To Show That Fatty How Much You Care. | 让那个胖子看看 你有多在乎 |
[32:55] | Like, You Run Through The Airport, | 比如 你跑到机场 |
[32:57] | And You Bust Through Security, | 冲过安检 |
[32:58] | And Just As The Doors Of The Plane Are Closing, | 就在飞机舱门正要关闭的时候 |
[33:00] | You Scream At The Top Of Your Lungs, “Cliff!” | 你发自肺腑地大喊”Cliff!” |
[33:04] | You Calling Me? | 你叫我? |
[33:08] | Or You Just Go Over There And Talk To Him. | 或者你就走过去跟他谈谈 |
[33:25] | (Sighs) I’m Sorry I Said Those Things. | 很抱歉我说了那些话 |
[33:27] | And I’m Sorry That I Didn’t Tell You About Me And Henry. | 我很抱歉没有跟你说 我和Henry的事 |
[33:30] | It’s Just… Dad, You’re Right. | 只是…爸爸 你说得没错 |
[33:33] | I’m Doing Something Really Stupid. | 我是在犯一个严重的错误 |
[33:35] | And You’re Gonna Keep Doing It, Right? | 而且你会继续错下去 是不是? |
[33:39] | Yeah. | 是的 |
[33:42] | And When He Leaves, I’m Gonna Fall Apart. | 当他离开时 我就会痛不欲生 |
[33:44] | And I Want You To Promise Me You’ll Be Here To Pick Me Up. | 我想要你答应我 到时候你会支持我 |
[33:47] | I’m Your Father. | 我是你爸爸 |
[33:49] | Where Else Am I Gonna Be? | 我还能在哪儿呢 |
[33:56] | You’re Still Crying? | 你哭够了么 |
[33:58] | Yeah, First He Became A Citizen, | 是的 先是他终于成了公民 |
[34:00] | And Now Betty… | 然后是Betty… |
[34:04] | Just Watch Your Tv. | 看你的电视吧 |
[34:08] | So This Does Mean You’re Coming Back Home, Right? | 这不代表你要回家来了 是吗 |
[34:12] | Yes. | 是的 |
[34:12] | Hilda Told Me What You Did To Make This Happen. | Hilda跟我说了 你为了这件事的付出 |
[34:16] | Hilda Sucks At Secrets. | Hilda最大嘴巴了 |
[34:17] | Daniel’s Done So Much For You, Betty. | Daniel为你做了很多事 Betty |
[34:20] | You Can’t Betray A Friend For Me. | 你不能为了我而背叛朋友 |
[34:22] | Dad, If I Tell Daniel About Wilhelmina, | 爸爸 如果我告诉Daniel Wilhelmina的事 |
[34:24] | She’ll Try And Do Something To Mess Up Your Citizenship. | 她会想尽一切办法 毁了你入籍的事的 |
[34:27] | I’m An American Now. | 我现在是美国人了 |
[34:30] | Let Her Try. | 让她试试吧 |
[34:33] | All Right, People. Let’s Get This Over With. | 好了 各位 我们来处理这个.. |
[34:35] | I Mean, Let’s Get Me Married Off | 我是说 让我来嫁给这个 |
[34:37] | To The Most Wonderful Man In The Whole World. | 全世界最好的男人 |
[34:40] | Actually, Ms. Slater, There’s Just One Problem. | 事实上 Slater小姐 有个问题 |
[34:42] | Your Maid Of Honor… | 你的伴娘… |
[34:44] | We Can’t Find Her Anywhere. | 我们哪儿都找不到她 |
[34:45] | Oh, Posh Flaked? | 噢 Posh睡过头了吗 |
[34:48] | Oh, Darn. | 噢 该死 |
[34:49] | Well, I Guess We’ll Have To Go Ahead Without Her. | 看来我们只能不等她了 |
[34:52] | Poor Thing, I Hope She’s All Right. | 小可怜 希望她没事 |
[34:55] | All Right, People. Focus On The Joy. | 好了 各位 都高兴点儿 |
[34:58] | Flowers! | 花 |
[35:01] | Hello | 喂 |
[35:04] | Anybody Out There? | 有人吗 |
[35:07] | I Think The Door’s Locked! | 这门锁上了 |
[35:12] | This Really Is Major. | 大事不妙 |
[35:55] | Dear Friends, | 亲爱的朋友们 |
[35:58] | We Are Gathered Here Today | 今天我们共聚在此 |
[36:00] | To Join In Holy Matrimony | 参加Wilhelmina Slater |
[36:02] | Wilhelmina Slater And Bradford Meade. | 和Bradford Meade的神圣婚礼 |
[36:07] | I Object! (Gsts Gasp) | 我反对 |
[36:13] | We Haven’t Gotten To That Part Yet. | 我们还没进行到这个部分 |
[36:17] | Oh. | 噢 |
[36:20] | Oh, I Knew It. | 噢 我就知道 |
[36:21] | I Knew Wilhelmina Was Sleeping With Her Bodyguard. | 我就知道Wilhelmina和她的保镖有一腿 |
[36:24] | When Did You Find Out? | 你什么时候发现的? |
[36:25] | Daniel, It’s Not Really Important. Just Go In There | Danie 这并不重要 快进去吧 |
[36:27] | And Talk To Your Father And Stop The Wedding! | 告诉你爸爸 阻止婚礼 |
[36:29] | No, No, No,??? | 不 不行 再多点细节 |
[36:30] | I Mean, You’re My Only Proof. | 你是我唯一的证人 |
[36:31] | So Did You Find Out On Your Own? Did Someone Tell You? | 是你自己发现的? 还是有人告诉你的? |
[36:35] | I Saw Them. | 我看到的 |
[36:36] | Wait, What? When? | 等下 什么? 什么时候? |
[36:38] | Um, | 恩… |
[36:41] | Four Months Ago When I Went To Wilhelmina’s Apartment To Get The Book. | 4个月钱 我去Wilhelmina的公寓拿样板书 |
[36:44] | Four Months Ago And You Waited Till Now To Tell Me? | 4个月的事了 你现在才告诉我? |
[36:46] | No, Daniel, It’s Not What It Sounds Like. | 不是的 Daniel 不是听起来这样的 |
[36:48] | It’s Very Complicated– | 这事很复杂 |
[36:49] | No. It’s Not Complicated. | 不 一点都不复杂 |
[36:51] | Betty, You Kw I’ve Been Trying To Find A Way | Betty 你知道我一直在想办法 |
[36:53] | To Open My Father’s Eyes About This Woman. | 让我爸爸看清这个女人 |
[36:54] | But She Was Using Me– | 可是她在利用我… |
[36:56] | I Don’t Want To Hear Your Excuses. | 我不想听你的借口 |
[36:59] | Betty, You’re The One Person | Betty 你是唯一一个 |
[37:00] | I Always Counted On Being On My Side, | 让我认为是站在我这边的人 |
[37:03] | And You Betrayed Me. | 可你却背叛了我 |
[37:04] | For Wilhelmina? | 因为 Wilhelmina? |
[37:07] | How Could I Ever Trust You Again? | 我还怎么再相信你呢 |
[37:08] | Daniel, Please– Just Stop. | – Daniel 拜托 – 别说了 |
[37:12] | I Can’t Even Look At You. | 我都没办法再看你了 |
[37:20] | You’re Fired. | 你被解雇了 |
[37:28] | Do You, Bradford Emerson Meade, | 你 Bradford Emerson Meade |
[37:31] | Take This Woman, Wilhelmina– | 是否愿意接受这个女人 |
[37:36] | Sorry. Do You– Do You Need Something? | 抱歉 你..你有什么事吗 |
[37:39] | I Really Need To Speak With You. | 我有话要跟你说 |
[37:42] | Yes, Just As Soon As He Takes Me As His Lawfully Wedded Wife. | 行 等他接受我做合法妻子之后 |
[37:46] | Let’s Go, Bradford. | 继续吧 Bradford |
[37:47] | Really, Dad. It’s Important. | 真的 爸爸 这事很重要 |
[37:51] | Just Give Me A Moment. | 就给我几分钟 |
[37:55] | Well, I’ll Just Go Ahead | 那我就继续 |
[37:56] | And Do My Part While You’re Gone. | 趁你不在的时候 完成我那部分 |
[37:59] | I Do. | 我愿意 |
[38:00] | Oh, No. I-I’m Sorry. | 噢 不行 抱歉 |
[38:02] | It Really Doesn’t Work That Way. | 这样行不通的 |
[38:09] | (Whispers) Do Something. | 做点什么 |
[38:13] | (Normal Voice) Um, Ladies And Gentlemen, | 女士们 先生们 |
[38:15] | While We Wait For The Ceremony To Resume, | 在我们等待仪式继续的时候 |
[38:18] | Perhaps A Song From Our Own Amanda Sommers, | 或许请我们的Amanda Sommers献上一首歌 |
[38:21] | Daughter Of The Late, Great Fey Sommers. (Amanda Whispers) What? | – 已故的 伟大的 Fey Sommers的女儿 – 什么? |
[38:25] | (Lowered Voice) Your 15 Minutes Are Almost Up. | 你的15分钟就要没了 |
[38:26] | Quincy Jones Is In The Fourth Row. | Quincy Jones坐在第4排 |
[38:27] | Now Sing, Bitch. | 唱吧 小贱人 |
[38:41] | Why ?? | |
[38:43] | My… | |
[38:45] | ??? | |
[38:47] | And ? | |
[38:50] | U ??? | 你就是要 |
[38:51] | To Try To Poison This Relationship, Wouldn’t You? | 想尽一切办法 毁了这段关系 是不是 |
[38:53] | I’ve Got To Admit, I Admire Your Tenacity. | 我得承认 我欣赏你的不屈不挠 |
[38:55] | Look, I Am Not Making This Up. | 听着 这不是我编出来的 |
[38:57] | Betty Saw Them Together! | Betty亲眼看到的 |
[38:58] | Oh, Really? | 噢 是吗 |
[38:59] | Then How Come Betty’s Not Here Telling Me This? | 那怎么不是Betty’来告诉我这件事呢 |
[39:01] | She… She’s Gone. | 她…她走了 |
[39:04] | How Convenient. You’re Unbelievable. | – 真巧啊 – 你真是不可理喻 |
[39:07] | I Am The Only One Willing To Be Honest With You. | 我是唯一想要跟你开诚布公的人 |
[39:09] | Will You At Least Consider The Possibility– | 你就不能至少想一下那种可能性 |
[39:11] | I Am Not Gonna Throw Away Something | 我是不会因为什么助理 |
[39:13] | Based On Some Crazy Accusation Made By Some Assistant. | 编造出来的无理指控 就抛开一切不顾的 |
[39:18] | Look At You. | 瞧你啊 |
[39:19] | You’re Sweating, Dad. | 你在出汗了 爸爸 |
[39:21] | Maybe It’s Because Deep Inside, You Know This Is Wrong. | 或许因为在内心深处 你知道这样做是错的 |
[39:25] | I’m Sweating Because You Are Driving | 我出汗是因为 每分钟 |
[39:27] | My Blood Pressure Up By The Minute. | 你都在让我的血压上升 |
[39:29] | That Woman Doesn’t Love You At All! | 那个女人根本不爱你! |
[39:31] | Get Out Of My Way. | 别挡着我的路 |
[40:01] | Everything All Right? | 一切都还好吗 |
[40:02] | Yeah, Fine. Please, Continue. | 是的 没事 请继续吧 |
[40:06] | (Man Clears Throat) Do You, Bradford Emerson Meade, | 你 Bradford Emerson Meade |
[40:08] | Take This Woman, Wilhelmina Vivian Slater… | 是否愿意接受这个女人 |
[40:12] | (Voice Distorts) As Your Lawful Wedded Wife | 作为你的合法妻子 |
[40:14] | To Have And To Hold | 从今天开始 |
[40:16] | From This Day Forward | 无论疾病痛苦 |
[40:18] | In Sickness And In Health | 贫穷富贵 |
[40:21] | For Richer Or For Poorer… | 患难与共 |
[40:23] | In Good Times And In Bad… | 携手相依 |
[40:25] | For As Long As You Both Shall Live? | 直到死亡将你们分离? |
[40:35] | Oh, My God! Dad! | 噢 天啊 爸爸 |
[40:36] | (Wilhelmina) Bradford! | |
[40:38] | Someone Call 9-1-1. | 快报警 |
[40:41] | (Daniel) Come On, Dad. | 醒醒啊爸爸 |
[40:44] | Don’t You Die! | 不许你死 |
[40:46] | Don’t You Dare Die! | 不准你死 |
[40:49] | Wilhelmina! | |
[40:51] | Come On, Dad, Breathe. | 醒醒啊 爸爸 呼吸 |
[40:56] | One One Thousand. Two One Thousand. | 一下 两下 |
[40:58] | Three One Thousand. Four One Thousand. | 三下 四下 |
[41:00] | Five One Thousand. Come On, Dad. | 五下 醒醒啊 爸爸 |