时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Te Amo! | |
[00:00] | ???? | |
[00:03] | Betty??? | Betty 你是那个我一直相信会站在我这边的人 而你却背叛了我 你被解雇了 |
[00:06] | And You Betrayed Me. You’re Fired. | |
[00:09] | ???? | |
[00:11] | Please Don’t Hurt Me. I’m Not Fighting You! | 别弄疼我 我又没反抗! |
[00:14] | Daniel! Alexis! | |
[00:15] | Betty,Can You Please Stay With My Dad? | Betty 你能和我爸待在一块吗? |
[00:17] | Betty,I Need You To Do Something For Me. | Betty 我要你帮我一件事 |
[00:20] | Take Care Of Daniel. | 好好照顾Daniel |
[00:22] | Mr. Meade? (Monitor Emitting Continuous Tone) | Meade先生? |
[00:23] | (Woman) Excuse Me. We Need To Get Through. (Man) Watch Your Back. | – 抱歉 我们要进去 – 小心 |
[00:24] | (Woman) Excuse Us. There’s No Pulse. | |
[00:45] | Aah! | |
[00:49] | Mr. Meade, | Meade先生 |
[00:50] | Y-You’re Dead… | 你 你不是死了吗… |
[00:52] | And In My Refrigerator. | 还是死在我冰箱里 |
[00:54] | A Box Of Baking Soda Wouldn’t Hurt In Here. | 一盒小苏打没什么大不了 |
[00:59] | Okay. | 好吧 |
[01:01] | Okay. You Deserve This. | 好吧 你活该 |
[01:02] | You Eat Empanadas At 2:00 A.M., | 你在凌晨两点还吃肉馅卷饼 |
[01:05] | You See A Ghost. | 所以你见鬼了 |
[01:07] | Counting One, | 我数 一 |
[01:09] | Two… | 二… |
[01:12] | Three. | 三 |
[01:14] | Ghost Gone. | 鬼不见了 |
[01:16] | This Calls For Another Empanada. | 这就意味着还要吃一个肉馅卷饼 |
[01:20] | I’m Not A Ghost, Betty. | 我才不是鬼 Betty |
[01:22] | I’m A Subconscious Manifestation Of Your Guilt. | 我是你罪恶感潜意识的表现 |
[01:25] | My Guilt Wears Island Casual? | 我的罪恶感穿着一件沙滩装? |
[01:27] | I Didn’t Pick It. You Did. I Guess You Were Always A Little Too Formal. | – 又不是我选的 是你帮我选的 – 可能因为我觉得你总是穿得太正式 |
[01:30] | Anyway,Why Are You Here? I’m Not Guilty Of Anything. | 你为什么在这? 我才不内疚呢 |
[01:33] | Really? You Promised Me On My Deathbed | 真的吗? 你在我临终的时候答应我 |
[01:36] | That You Would Take Care Of Daniel. | 你会好好照顾Daniel |
[01:37] | Then You Didn’t Take Your Job Back. | 但是后来你都没回去工作 |
[01:39] | Deathbed–It Doesn’t Get Any Bigger Than That. | 临终 没比那个那个难多少 |
[01:42] | Okay,Maybe I Am A Little Guilty. | 好吧 也许我是有点内疚 |
[01:44] | But I Can’t Go Back To “Mode.” | 但是我不能回”Mode” |
[01:46] | It Changes Me Too Much. | 那里改变我太多了 |
[01:48] | And I’m Still Daniel’s Friend. | 我仍然还是Daniel的朋友 |
[01:50] | I’m Still Gonna Be There For Him. | 我还是会支持他的 |
[01:51] | I Hope So. | 我希望是这样 |
[01:53] | Look,I Promise,Okay? | 听着 我发誓 行吗? |
[01:55] | So Can You Disappear So I Can Go Back To D? | 你可以消失了吗 这样我就能回去睡觉了? |
[01:59] | By Bed,You Mean Finish These Empanadas? | 你说的回去睡觉就是 把这些肉馅卷饼吃完吗? |
[02:02] | Damn You, | 去死吧你 |
[02:03] | Subconscious Manifestation Of My Guilt. | 我罪恶感潜意识的表现 |
[02:17] | Okay,I Got The Christmas Ornaments And The Garland. | 好的 我这里有圣诞装饰品和花环 |
[02:20] | The Lights Are Still Up In My Room From When | 从我把自己的衣柜变成夜总会开始 |
[02:21] | I Turned My Closet Into A Nightclub. Sweetie,We’re Not Decorating The Tree Today. | – 我房间的灯就一直开着 – 宝贝 我们今天不装饰圣诞树 |
[02:25] | We Do It This Day Every Year. Don’t Worry,Justin. | – 我们每年的今天都要做这个的 – 别着急 Justin |
[02:27] | We’re Still Trimming The Tree Today. Well,I Thought With Mr. Meade’s Funeral, | – 我们今天还是会装饰圣诞树的 – 我以为今天是Meade先生的葬礼 |
[02:30] | You Wouldn’t Want To. No,We Have To. It’s Mom’s Tradition. | – 你可能不想做这个了 – 不 我们必须做 这是妈妈留下来的传统 |
[02:33] | Yeah. Grandpa,Help Me Set Up The Nativity Scene. Forget It. | – 是呀 外公 过来帮我搭耶稣降生的场景 – 算了吧 |
[02:38] | Mary,What Happened To Your Hair? | Mary 你头发怎么了? |
[02:41] | So You Think Maybe, Once Things Calm Down, | 那么你想等一切平静下来 |
[02:43] | You’re Gonna Go Back To Working At “Mode”? No,I Can’t. | – 就回去”Mode”工作? – 不 我不能 |
[02:46] | Look,I’ve Been Thinking About Mom A Lot Lately, | 听着 最近我一直在想妈妈的事情 |
[02:48] | With The Funeral And The Holidays Coming. | 葬礼和节日即将来临 |
[02:50] | I Just Don’t Think She Would Be Happy | 我想她不会喜欢 |
[02:52] | With The Person I Was Becoming At “Mode.” | 那个在”Mode”的我 |
[02:54] | Okay,But I Think She’d Be Happier If You Quit | 好吧 不过我觉得 如果你在拿到圣诞节奖金之后辞职的话 她会更开心的! |
[02:56] | After You Got Your Christmas Bonus! | |
[03:08] | Isn’t This Plot Kind Of Big For Just Dad? | 这块地方对爸爸来说是不是大了点? |
[03:11] | It’s Not Just Dad. It’s For All Of Us. | 这不仅仅是给爸爸的 这是给我们所有人的 |
[03:13] | You Know, The Family Plot. | 你知道的 家族墓地 |
[03:15] | Wait,What? Since When Do We Have A Family Plot? | 等等 什么? 什么时候我们有了一块家族墓地? |
[03:18] | Since Forever. Oh,Wait. | 老早就有了 等等 |
[03:19] | I Think You Were At Boarding School | 我想爸爸买这块地的时候 |
[03:20] | When Dad Bought It. Did You Not Think I Was Coming Back? | – 你还在上寄宿学校 – 你们难道以为我不会回来了吗? |
[03:23] | I Mean,No One Thought To Tell Me, | 我是说 没人想过要告诉我 |
[03:24] | “Oh,Daniel,We Took Care Of Your Final Resting Place”? | “噢 Daniel 我们已经把你安息之地安排好了”? |
[03:27] | I Guess We Forgot. It Was Morbid. (Scoffs) | 我猜我们是忘了 说出来蛮恐怖的 |
[03:30] | Look At Daniel. He Just Looks So Upset. | 瞧瞧Daniel 他看起来很伤心 |
[03:33] | Yeah. Are We Getting Paid For Today? | 是呀 我们今天有钱拿么? |
[03:35] | Christina, We’re At A Funeral. Yeah,All Right. | – Christina 我们可是在葬礼上呢 – 是呀 那好吧 |
[03:38] | It’s Just That The Memo Made It Sound Like It Was Mandatory. | 只是备忘录上写的好像今天是非来不可似的 |
[03:41] | And Where’s Henry? How Did He Get Out Of This? | Henry人呢? 他怎么可以不来? |
[03:43] | Well,He’s At The Office. The Issue Ships Tonight, | 他在办公室呢 杂志今晚要发行 |
[03:45] | And All The Accounts Have To Close By The End Of The Day. | 所有的帐务要在下班之前结清 |
[03:47] | What,So You’re Telling Me He’s Getting Time And A Half? | 你是说他可以拿多半倍的工资? |
[03:49] | Hey,Sheila. Great. | – 嘿 Sheila – 好吧 |
[03:51] | Sheila,Who Do You Think’s Gonna Take Over Meade Publications | Sheila 现在Bradford死了 你觉得谁会来 |
[03:54] | Now That Bradford’s Gone? | 接管Meade出版社呢? |
[03:55] | Mean,I Am Fey Sommers’ Daughter. | 我是说 我可是Fey Sommers的女儿 |
[03:57] | You Think It Could Be Me? Probably. | – 你觉得有可能是我吗? – 也许 |
[03:58] | I’m Sure Your Two Years As A Receptionist | 我想你两年接待员的工作经验 |
[04:00] | Qualifies You To Run The Whole Company. I Know,Right? | – 肯定能让你有能力管理整个公司 – 我知道 好吗? |
[04:04] | (Police Siren Wails) Oh,Men In Uniform. | 哦 制服男 |
[04:06] | Marc’s Gonna Be So Pissed He Missed This. | Marc肯定会很生气他错过了这个 |
[04:13] | Must You Manhandle Me? I’m In Mourning Here. | 你一定要这么粗暴地对待我吗? 我是来服丧的 |
[04:16] | This Is My Husband’s Funeral. | 这是我丈夫的葬礼 |
[04:18] | Allow Me Some Dignity. | 请给我一点尊重 |
[04:24] | Hi,Mom. | 嗨 妈妈 |
[04:25] | Hi. How Are You? | 嗨 你还好吗? |
[04:30] | As We Lay My Father To Rest, | 随着我们将父亲安葬在 |
[04:32] | In This Apparently Secret Family Plot, | 这个家族墓地里 |
[04:35] | I Am Reminded | 有人提醒我 |
[04:38] | That He Leaves Behind | 他留下了很多摊子 |
[04:40] | Some Big Shoes To Fill. | 让我们来收拾 |
[04:42] | Alexis And I Will Make Sure His Legacy Lives On. | 我和Alexis会确保他的财产继承下去 |
[04:49] | Now If… (Clears Throat) | 现在如果… |
[04:50] | Anyone Else Would Like To Say Something… | 有谁还想说点的什么的话… |
[05:00] | (Low Voice) No. No,No,No. Ple-Please. | 不 不 不 不 不要 |
[05:02] | It’s Nearly Over. | 都快结束了 |
[05:11] | Hi,I’m Betty Suarez, | 大家好 我是Betty Suarez |
[05:13] | Um,And I-I Just Want To Say Something | 我想代表所有 |
[05:16] | On Behalf Of All The Employees | Meade先生的雇员 |
[05:18] | Who Worked For Mr. Meade. | 说点什么 |
[05:20] | He Didn’t Spend A Lot Of Time Talking To Us, | 他很少和我们谈话 |
[05:23] | And There Was A Time | 甚至有一次 |
[05:25] | Where He Thought My Name Was Betsy– | 他还认为我的名字是Betsy |
[05:29] | But I Do Know That He Loved His Family, | 但是我的确知道他很爱自己的家人 |
[05:32] | And He Wasn’t Just The Head Of A Company. | 他不仅仅是公司的老总 |
[05:34] | He Was A Father And A Husband. | 他还是一个父亲和丈夫 |
[05:37] | (Wilhelmina) He Was Almost… | 他几乎就要成了… |
[05:39] | My Husband. | 我的丈夫 |
[05:40] | What Is She Doing Here? Who Is She Wearing? | 她在这做什么? 她被谁附身了? |
[05:43] | I Can’t Believe She Came. | 我不敢相信她竟然来了 |
[05:45] | What The Hell Are You Doing Here, | 你来这里做什么 |
[05:46] | Looking For Free Publicity? (Scoffs) I Don’t Know What You’re Talking About,Daniel. | – 寻找免费的宣传机会吗? – 我不知道你在说什么 Daniel |
[05:49] | I’m An Emotional Wreck. I Just Came To Add A Few Words. | 我的精神崩溃了 我只是来说几句话的 |
[05:53] | After All,No One Loved Or Knew Bradford The Way I Did. | 毕竟 没人像我这样爱过或者了解过Bradford |
[05:57] | Oh. Hello,Claire. | 哦 你好 Claire |
[06:00] | Decided Not To Wear Black,I See. | 决定不穿黑色了 我明白 |
[06:10] | Motion To Terminate Wilhelmina Slater | 关于撤除Wilhelmina Slater |
[06:12] | As Creative Director, “Mode Magazine, | 在”Mode”杂志社创意总监的职位的提议 |
[06:14] | Effective Immediately. | 即刻生效 |
[06:16] | All Those In Favor? | 所有人都通过吗? |
[06:17] | Aye. Aye. | – 同意 – 同意 |
[06:18] | The Motion Carries. | 执行提议 |
[06:20] | Rest In Peace,Bitch. | 安息吧 贱人 |
[06:24] | Do They Actually Think I’d Go Without A Fight? | 他们难道真的以为我会就这么低头吗 |
[06:26] | Fools. If I’ve Saiit Once, I’ve Said It A Thousand Times. | 一群傻子 如果我说过一次 那么我肯定说了上千遍了 |
[06:29] | No One Pushes Wilhelmina Slater Into An Open Grave. | 没有人可以把Wilhelmina Slater 推进空墓地里 |
[06:31] | Whoa,Hold On. You Got A Spider In Your Hair. Oh,Aah. | – 等等 你头发里有一只蜘蛛 – 哦 啊 |
[06:34] | I Got It. | 我抓到了 |
[06:35] | Perfect Fit. So Let Me Get This Straight. | – 完美的搭配 – 让我来讲清楚 |
[06:38] | Wilhelmina Slater Was Pushed Into A Grave, | Wilhelmina Slater被推进墓地里 |
[06:40] | And You Didn’t Get One Picture? | 你竟然没有拍一张照片? |
[06:42] | Mnh-Mnh. Way To Turn A Funeral Into A Tragedy. | 很快就要将葬礼变成一场惨剧 |
[06:44] | Are You Sure This Isn’t Weird, | 你确定这感觉不怪异 |
[06:46] | Decorating The Tree Right After A Funeral? No. Not At All. | – 在参加完葬礼之后马上装饰圣诞树? – 不 一点也不怪异 |
[06:49] | Don’t You Remember That Year We Decorated The Tree | 你还记得那一年在爸爸的肾结石被移除后 |
[06:51] | An Hour After Dad Passed His Kidney Stone? | 我们装饰了一个小时圣诞树? |
[06:53] | And Here It Is. | 就在这 |
[06:54] | Can We Put That In The Back This Year? | 今年我们能不能把它放到树后面? |
[06:57] | I Always Feared That This Day | 我一直害怕这一天终将会到来 |
[07:00] | Could Be A Possibility. | |
[07:04] | But I Was Prepared. | 不过我是有准备的 |
[07:09] | Marc,Must Do Something Now… | Marc 你现在得做些什么… |
[07:13] | Something Beautiful And Final, | 做点漂亮而又有决定性的事情 |
[07:16] | So They Will Never Forget We Were Here. | 这样他们就永远不会忘记我们的存在 |
[07:20] | Is This Gonna Be Some Kind Of Murder-Suicide Thing? | 会不会是要做谋杀之类的事情? |
[07:22] | ‘Cause Cliff And I Have “Chorus Line” Tickets Tonight. | Cliff和我今晚要去看”歌舞线上” |
[07:41] | Willie,That Is So “Mission: Impossible Iii.” | Willie 这真像”碟中谍3″ |
[07:43] | Where’s The Wallet I Gave You For Your Birthday? | 你生日我送给你的钱包呢? |
[07:45] | Oh,I Love It. It’s So Soft And– | 我很喜欢 又软又… |
[07:47] | Oh,My “Chorus Line” Tickets! What Are You Doing? | 哦 我”歌舞线上”的门票! 你在做什么? |
[07:51] | Couldn’t Take A Chance This Could Be Traced Back To Me. | 不能冒险让这个东西牵连到我 |
[08:00] | What Is That? | 那是什么? |
[08:02] | Something The Pentagon Cooked Up. | 五角大楼研制的 |
[08:05] | Date One Of The Joint Chiefs, | 在参谋首长联席会议的第一天 |
[08:06] | Amazing The Access You’ll Have. | 你绝对会为将要看到的事 感到惊讶的 |
[08:09] | (Betty) See,That’s What I’m Talking About–Tradition. | 明白么 这就是我说的 传统 |
[08:11] | Papi’s Kidney Stone? All Of It,Hilda– The Tree, | – 爸爸的肾结石? – 所有的一切 Hilda 圣诞树 |
[08:14] | My Popsicle Santa, | 我的冰棒圣诞老人 |
[08:16] | Justin’s Madonna And Child… | Justin的麦当娜和孩子… |
[08:17] | Now Is That Rocco Or Lourdes? | 那个是Rocco还是Lourdes? (麦当娜的儿子和女儿) |
[08:19] | Lourdes. I Made Rocco The Star Of The Manger. | Lourdes 我把Rocco变成马槽上的星星了 |
[08:26] | Ready? | 准备好了吗? |
[08:29] | Wait. I’ve Been Putting My Gym Membership | 等等 我过去五年健身房会员卡 |
[08:30] | On Your Credit Card For The Last Five Years. | 都是记在你的信用卡账上的 |
[08:33] | I Just Thought, You Know,If This Was It, | 我只是觉得 如果要死的话 |
[08:35] | I Wanna Go With A Clear Conscience. We Are Not Dyingmarc. | – 我想诚实地死去 – 我们又不会死 Marc |
[08:39] | “Mode” Is. | 是”Mode”要完了 |
[08:40] | That Place Is Gonna Fall Apart Without You. | 那个地方没了你 肯定会垮的 |
[08:43] | Hilda, They Don’t Need Me. | Hilda 他们不需要我 |
[08:44] | They’ve Been Putting Out That Magazine Forever. | 我们经营这本杂志都很长时间了 |
[08:46] | What Could Possibly Go Wrong? | 会出什么错呢? |
[09:16] | What? Oh,No. | 什么? 哦 不 |
[09:23] | Whoa. | |
[09:24] | It Is Done. | 完成 |
[09:42] | Well,Really Nice Tree This Year. | 今年的圣诞树装饰的不错 |
[09:45] | It’s The Same Tree Every Year. | 每年的树都是一样 |
[09:47] | But You Know What Would Be Really Nice? Hilda,Don’t Even Get Started On That Pink Tree Again. | – 不过你知道怎么样才算真的好么? – Hilda 别又和我说什么粉色圣诞树 |
[09:51] | You Know,You Didn’t Even See It. | 你连看都没看过 |
[09:52] | Everyone At The Queens Center Mall Was Talking About It. | 每个在皇后区中心商场的人都在讨论那个 |
[09:55] | That,And That Hot Puerto Rican Santa. | 还有那个惹火的波多黎各圣诞老人 |
[09:56] | (Whispers) They Had To Drag Me Off His Lap. Hilda. | – 他们后来不得不把我从他大腿上拉开 |
[09:59] | A Pink Tree Would Be So Kitsch. | 粉色圣诞树真是太烂了 |
[10:01] | Pink Is The New Green. (Normal Voice) Yeah, Maybe With Some White Lights! | – 粉色太不成熟了 – 也许装饰点白色的小灯! |
[10:04] | And Tinsel. No. No. No,Guys. This Is Tradition. | – 还有彩条 – 不 不 不 同志们 这是传统 |
[10:07] | Okay. Okay. I Just Thought Maybe One Year, | 好吧 好吧 我只是想能有一年 |
[10:10] | We Could Do Something Different. Get Off My Balls. | 我们可以做点不同的花样 别坐在我的球上 (ball还有睾丸的意思) |
[10:13] | Seriously, You’re On My Balls. | 说真的 你坐在我的球上了 |
[10:21] | Hi,Henry. What’s Up? | 嗨 Henry 什么事? |
[10:22] | (Henry) Betty,We’ve Lost The Entire Magazine. | Betty 我们失去了整个杂志社 |
[10:24] | The Computers Have Crashed, And The Book Has Disappeared. | 电脑系统崩溃了 样板书也不见了 |
[10:27] | Oh,My God. | 哦 我的天哪 |
[10:29] | The Tech Guys Said All The Hard Drives Are Dead, | 技术人员说所有的硬盘都损坏了 |
[10:31] | Might As Well Bury ‘Em. | 可以直接扔了 |
[10:33] | Oh,Sorry. Bad Day For That. | 抱歉 你们度过了糟糕的一天 |
[10:35] | They Weren’t Able To Retrieve Anything? Yout,Editorial, Graphics… All Gone. | – 什么都不能恢复了吗? – 排版 评论 图片… 全没了 |
[10:39] | The Issue Ships In 12 Hours. | 这期杂志12小时之后要运输了 |
[10:40] | We Are Never Gonna Make Our Deadline. We Have To. | – 我们没办法如期搞定杂志 – 我们必须搞定 |
[10:42] | This Magazine’s Ready In Trouble. | 这个杂志社已经有很多麻烦了 |
[10:44] | If We Can’t Get Our Flagship Publication On The Stands… | 如果我们不能站稳脚跟的话… |
[10:46] | It Could Be The Final Nail In The Coffin. | 那肯定就是板上钉钉 死定了 |
[10:48] | Oh,I Don’t Know Why I Keep Saying These Things. | 我不知道自己为什么一直说这些话 |
[10:51] | Did You Guys Get My Flowers? It’s Okay,Henry. | – 你们收到了我的花吗? – 没关系的 Henry |
[10:53] | How Could Wilhelmina Stoop So Low? | Wilhelmina怎么能来这么阴的招? |
[10:55] | I Can’t Believe She Would Do Something Like This. | 我不敢相信她会做这种事 |
[10:56] | You Know What? I’m Not Gonna Let Her Win. | 告诉你 我不会让她得逞的 |
[10:59] | Henry,Start Making Calls. Get Everyone In Here. | Henry 打电话召集所有人 |
[11:01] | Actually, They’re Already Here. (Daniel) What? | – 实际上 他们已经来了 – 什么? |
[11:07] | I Called Everyone I Could Think Of. | 我把能想到的人都叫来了 |
[11:09] | I Thought You Might Need Some Help. | 我觉得你可能需要帮忙 |
[11:13] | You’re Back? | 你回来工作了? |
[11:15] | For Tonight. | 仅仅是今晚 |
[11:21] | Okay,According To Betty’s Diagram, | 好的 根据Betty的图样 |
[11:23] | You Need More Lights In Quadrant Four. | 你需要在象限四区加灯 |
[11:26] | I Know What I’m Doing. | 我知道我在做什么 |
[11:27] | Mija, You Don’t. Look What You’re Doing. | 女儿 你不知道 瞧瞧你在做什么 |
[11:29] | You’re Clumping Instead Of Draping. | 你笨手笨脚的 根本没有在挂 |
[11:31] | And More To The Right. You Know What, Mr. Drapey? | – 左边一点 – 告诉你 挂灯先生? |
[11:33] | If You Don’t Like The Way I’m Doing It, | 如果你不喜欢我这样 |
[11:35] | Feel Free To Do It Yourself. Ay! Ay-Yi-Yi-Yi! Hilda! | – 你自己来做呀 |
[11:42] | It’s Okay. It’s Okay. Nothing’s Broken. | 没事 没事 什么都没坏 |
[11:43] | Look,The Naments Are Still In The Box. | 瞧 装饰品还在盒子里 |
[11:46] | See? Mom’s Angel’s All Right. | 看到没? 妈妈的天使没事 |
[11:50] | Ay, Chihuahua. | 啊 我的乖乖 |
[11:51] | Ooh,Betty’s Gonna Kill You. | Betty会杀了你 |
[11:52] | Stop. Me? | 等等 杀我? |
[11:53] | I’m Gonna Kill You Both. Whoa! | – 我要把你们俩都杀了 – 哇! |
[11:56] | Okay,I’ve Contacted The Freelancers, | 好的 我已经联系自由作家了 |
[11:58] | And They’ve Sent Us Drafts Of Winter Getaways, | 他们已经发来了冬季假期文章的草稿 |
[12:00] | So How About The Cover? | 那封面呢? |
[12:02] | It’s Gone. | 封面没有了 |
[12:03] | Well,Who Shot It? Desouza. | – 谁拍的封面? |
[12:05] | We’re Trying To Get Ahold Of His Reps, | 我们正在联系他的经纪人 |
[12:07] | But They Can’t Find Him. Okay,We Need That Cover. | – 但是他们找不到他 – 我们需要那个封面 |
[12:09] | Stay On It,Betty. All Right? (Betty) Okay. | – 继续跟进 Betty 好吗? – 好的 |
[12:10] | Okay,Style And Beauty, Everyone. Present And Accounted For. | – 好的 美容时尚版 同志们 – 来了 并且已经解决好了 |
[12:14] | My,My,My, Such Somber Faces. | 天哪 大家脸色都这么忧郁 |
[12:17] | Did Somebody Die? | 有人死了吗? |
[12:19] | I’m Gonna Kick Her Ass. | 我要揍死她 |
[12:20] | Girl Fight… Kinda. | 女人之战… 有点像 |
[12:22] | Did You Come To Clean Out Your Office,Wilhelmina? | 你是来整理自己的办公室的吗 Wilhelmina? |
[12:24] | No,Daniel. I Came To Clean Out Yours. (Laughs) | 不是的 Daniel 我是来清理你的办公室 |
[12:27] | People,I Am Seeking Greener Pastures, | 同志们 我在找新的领地 |
[12:29] | And So Can All Of You. (Snaps) Marc. | 你们所有人也都可以 Marc |
[12:33] | “Slater,” A Luxury Fashion Magazine | “Slater” 豪华时尚杂志 |
[12:36] | For Trendsetters And Jet-Setters. | 为时尚人士和富人们打造 |
[12:39] | Are You Kidding Me? | 你在开玩笑吗? |
[12:40] | We’re Currently Setting Up Our Offices, | 我们正在安排自己的办公大楼 |
[12:42] | And There Are Still Positions Available. | 而且还有职位空闲 |
[12:44] | So Who Would Like To Leave This Crumbling Dynasty? | 那么谁想要离开这个即将崩溃的王朝? |
[12:48] | I Should Add That “Slater” Employees | 我想强调”Slater”的雇员 |
[12:50] | Will Receive A 15% Raise… | 会有15%的加薪… |
[12:56] | (Betty) No. | 不 |
[12:58] | And Benefits Include Dental… | 福利还包括牙医… |
[13:00] | What Are You Doing? Oh,I’m Joking,Henry. | – 你在做什么? – 我是开玩笑的 Henry |
[13:02] | Just Wait. | 等等 |
[13:03] | And… Cosmetic Surgery. | 还有… 整形 |
[13:07] | Oh,Go! Go,Go,Go. | 去! 你快去 去呀 |
[13:08] | (Betty) Amanda! Mm. | |
[13:10] | No,Shame On You. | 不要 你真可耻 |
[13:12] | Now As For The Rest Of You, Your Loyalty Is Admirable. | 对于剩下的同志们 我对你们的忠心十分敬佩 |
[13:15] | You Remind Me Of The Orchestra | 你们让我想到在”泰坦尼克”沉没的时候 |
[13:17] | That Stayed Behind To Play As The “Titanic” Sank. | 还在船上认真演奏的交响乐团 |
[13:20] | Get On The Boats,People. Don’t Be Stupid. | 上船了 同志们 别傻了 |
[13:22] | No. No,Don’t Get On The Boats. We Don’t Need Boats! | 不 不 别上船 我们不需要船! |
[13:25] | This Magazine Is Not Sinking. | 这个杂志社不会垮的 |
[13:27] | Our Father Built “Mode.” | 我们的父亲创建了”Mode” |
[13:28] | Alexis And I Are Gonna Continue His Legacy. | 我和Alexis会继承他的意志 |
[13:31] | Lovely Speech,Daniel. But Now That Your Father’s Gone, | 说得真好 Daniel 但是现在你父亲死了 |
[13:34] | You Should Know He Pretty Much Felt | 你应该知道他觉得 |
[13:35] | That You’re An Incompetent Buffoon. That’s It! Her Ass Is Getting Kicked! | – 你就是个没用的小丑 – 够了! 老娘饶不了她! |
[13:39] | No,No,No,No,No. Ignore Her. | – 不 不 不 不 不 – 别理她 |
[13:41] | And,As For You,Alexis,What Your Father Thout Of You… | 关于你 Alexis 你父亲认为你是… |
[13:43] | (Whispers) Circus Freak. | 马戏团的怪物 |
[13:45] | Oh,That’s It. | 够了 |
[13:47] | (Normal Voice) I Look Forward To Seeing Your Issue On The Stands. | 我很期待看到你们的杂志屹立不倒 |
[13:50] | And Your Fly Is Down. | 你的拉链开了 |
[13:55] | Made You Look. | 你当真了 |
[13:59] | (Clears Throat) Come On. | 来吧 |
[14:01] | Come On. | 快来 |
[14:03] | I’m Sorry,Marc. | 对不起 Marc |
[14:05] | I Have To Stay. | 我得留下来 |
[14:07] | You Can’t Be Serious. | 你不是说真的吧 |
[14:08] | This Wasn’t Just Bradford’s Magazine. | 这不仅仅是Bradford的杂志 |
[14:10] | It Was Also My Mother’s. | 同样也是我妈妈的 |
[14:12] | (Sighs) Oh,Okay. | 哦 好吧 |
[14:14] | Your Fly’s Down,Too. What? | – 你的拉链也开了 – 什么? |
[14:17] | (Laughs) Oh. | |
[14:20] | This Is Just So Wrong. | 这样太不对了 |
[14:22] | She Can’t Do This. | 她不能这样做 |
[14:24] | But She Did. | 但是她的确这样做了 |
[14:28] | I Don’t Know How Long I’m Gonna Be Here, | 我不知道要在这儿待多久 |
[14:30] | So I Was Just Calling To Check In, | 所以打个电话问问情况 |
[14:32] | See How You’re Making Out With The Tree. | 看看你们把圣诞树装饰得怎样了 |
[14:33] | How Does It Look? It’s Hot. It’s Very Hot. It’s Smoking. | – 看起来怎样? – 好看极了 特别好看 好看得冒烟 |
[14:39] | What’s Going On? | 出什么事了? |
[14:40] | Nothing. Hilda. | – 没事啊 |
[14:41] | Nothing. Okay,See,No. | – 真没事啊 – 听了 不对劲 |
[14:42] | You’re Doing That–That Lying Thing With Your Voice, | 你说话声音一听就知道在撒谎 |
[14:45] | Like When You Were Four Months Pregnant, | 就像你当初怀孕四个月的时候 |
[14:46] | And You Kept Telling Dad, | 却一直跟爸爸说 |
[14:47] | “No,I’m Just Bloated And Gassy.” Okay,But I Don’t Want You Freaking Out. | – “没有 我只是发胖肿起来了而已” – 好吧 可你别大惊小怪的 |
[14:52] | I Still See Some Smoke. The Christmas Tree Might Have Caught | – 还是看到有烟 – 圣诞树恐怕有那么一点 |
[14:54] | A Little Bit On Fire. Fire? | – 着火了 – 火? |
[14:56] | Yeah,But It’s Okay. Nobody Got Hurt. | 是的 但是没问题的 没人受伤 |
[14:57] | We Put It Out With An Extinguisher. No Big Deal. | 我们用灭火器扑灭了 小事一桩 |
[14:59] | Well,What About The Ornaments? Are They–Are They Okay? | 那些装饰物呢? 还..还好吗 |
[15:01] | Popsicle Santa– He’s Made Of Wood. | 那冰棒圣诞老人呢 他可是用木头做的啊 |
[15:04] | Yeah,Well,At Least He Went Quickly. | 是啊 至少他走得很快 |
[15:07] | But We Saved The Angel, And That Was Mom’s Favorite, | 但是我们救下了小天使 这是妈妈最喜欢的 |
[15:09] | So Really,That Was The Most Important One. | 所以这是最重要的一个了 |
[15:12] | Now Listen,I Don’t Want To Point Fingers Here, | 听我说 我不是想指手画脚 |
[15:14] | But If We Had Gone With The Flame-Resistant Pink One– Aah! | 但是如果我们当初选了有防火材料粉色的那个 |
[15:17] | All Right. No Pink Tree, Jeez. Call You Later. | 好啦 不要粉的 天啊 回头再打给你 |
[15:20] | Okay. | 好的 |
[15:24] | What Are You Doing Here? | 你在这儿干什么啊 |
[15:25] | Will You Please Just Leave Me Alone? | 你就不能放过我吗 |
[15:27] | ‘Cause I Don’t Feel Guilty About Anything. Look In There. My Son Is Having A Crisis. | – 因为我根本不觉得内疚 – 看那儿 我儿子正处在危难关头 |
[15:31] | Isn’t This Normally Where You Give | 通常你不就是在这个时候 |
[15:33] | One Of Your Annoying Pep Talks? | 喋喋不休地去给他打气吗 |
[15:35] | Look,I Don’t Know How To Fix This. You Don’t Have To Fix It. | – 我不知道该如何去挽救 – 不需要你去挽救 |
[15:38] | He Just Needs To Know That You’re There. | 他只需要知道你在支持他 |
[15:40] | Now Go,And Maybe Your Cute Little Kitten Screen Saver | 快去吧 或许这样你那可爱的小猫屏幕保护程序 |
[15:45] | Doesn’t Get Hurt. | 就不会受到伤害 小猫咪 |
[15:48] | Okay. Okay,Okay,Okay. I’m Going. | 好吧 好吧 好吧 我去就是了 |
[15:55] | How You Doing? | 你还好吗 |
[15:56] | Wilhelmina’s Right. My Father Said I Couldn’t Do This. | Wilhelmina是对的 我爸爸说我没这个能力 |
[15:59] | You Are So Wrong, Daniel. | 你错了 Daniel |
[16:02] | Your Father Believes In You. | 你爸爸对你很有信心 |
[16:04] | It’s Brilliant. | 真好 |
[16:05] | The Day We Bury Him, The Magazine Dies. | 他下葬的那天 杂志也跟着死了 |
[16:08] | Look,Daniel, If You Want To Keep | 听我说 Daniel 如果你想让 |
[16:09] | Your Father’s Legacy Alive, | 你父亲的财产永远继续下去 |
[16:11] | Then You Need To Step Up. | 那你就要前进 |
[16:14] | It’s Like You Said In Your Eulogy, | 就像你在致辞时所说的 |
[16:16] | You Promised To Fill His Shoes. | 你答应过要沿着他的路走下去 |
[16:19] | That Was Easy To Say. | 那说起来容易 |
[16:20] | And Hard To Do. I Know. | 可做起来难 我明白 |
[16:23] | My Mom Was All About Tradition– | 我妈妈非常传统 |
[16:26] | New Sweaters Whenever We Went Back To School, | 回学校上课一定要穿新毛衣 |
[16:29] | Blue Spruce Tree With Colored Lights | 灰云扇树挂满彩色小灯 |
[16:31] | Every Christmas, | 年年圣诞如此 |
[16:33] | And For Our Birthdays, She Always Made Tamales. | 我们过生日时 她一定会角黍 (类似粽子) |
[16:36] | That Was The Toughest Part, | 这是最让人难过的 |
[16:37] | Because She Died Right Before My Dad’s Birthday, | 因为她是在我爸爸的生日前过世的 |
[16:41] | And We Were All Pretty Much A Mess. | 而我们当时真的是要过不下去了 |
[16:43] | And As Hard As It Was, I Stepped Up. | 正因为这样苦难 所以我决定努力向前 |
[16:47] | Now I Make Them Every Year. | 现在每年我都会给他们做 |
[16:49] | And I Like To Think That In Some Small Way, | 在我心里认为 用这种方式 |
[16:51] | That Keeps Her Alive. | 可以让她和我们在一起 |
[16:57] | Don’t You Think I Want To Do That For Him? | 你以为我不愿意这样吗 |
[17:00] | Wilhelmina Took Everyone. There’s No One Left. | Wilhelmina把所有人都带走了 一个不剩 |
[17:03] | No One? No. | – 一个不剩? – 不剩 |
[17:04] | Daniel,You Have Sheila,A Great Editor, | Daniel 你有Sheila 多出色的编辑 |
[17:08] | Veronica, A Very Good Art Director– | Veronica 很出色的艺术指导 |
[17:12] | Oh,And,Ooh,Henry, | 噢 还有 噢 Henry |
[17:13] | He’s A Cute Accountant– | 他是个可爱的会计 |
[17:15] | And Seven Very Able Assistants | 还有Seven 非常有能力的助理 |
[17:18] | Who Can Do A Lot More For You | 他可以帮你做很多事 |
[17:19] | Than Get You Your Coffee. | 可不只是帮你泡咖啡 |
[17:24] | You’re Right. | 你说得对 |
[17:26] | Let’s Go Make Tamales. | 我们去做角黍 |
[17:31] | Okay,Everyone, We Have Been Wasting Time. | 好了 各位 我们一直在浪费时间 |
[17:34] | Sorry,I Have Been Wasting Time. | 抱歉 是我一直在浪费时间 |
[17:36] | First Of All,My Father Would Be Touched | 首先 我父亲看到各位留下来 |
[17:37] | To See That You All Stayed. | 一定会感激万分 |
[17:39] | Your Loyalty To “Mode” Means A Lot. Whoo! Yeah,”Mode!” | – 你们对Mode的忠诚意味重大 – 喔 耶 “Mode!” |
[17:42] | Yes! Exactly. Yay,”Mode.” We Have To Stay Positive. | 没错 耶 “Mode” 我们一定要有积极的态度 |
[17:45] | I Know This Seems Daunting. | 我知道现在看起来很让人泄气 |
[17:46] | I Also Know That We Can Do This. Yes,We Can Do This! | – 我还知道 我们一定行的 – 没错 我们一定行的! |
[17:50] | Uh,Betty? We’re Actually Okay. Thanks. | Betty? 这样挺好的 谢谢了 |
[17:52] | Alexis, Where Do We Stand? | Alexis 我们现在是什么情况 |
[17:54] | We Recovered Most Of Our Advertising, | 我们大部分的广告都加上了 |
[17:55] | Which Leaves 83 Pages Of Content To Fill | 这样就有83页的空白需要填满 |
[17:58] | Before We Can Ship. Okay,All Right. All Right,83. | – 在我们发行之前 – 好的 好 83页 |
[18:01] | Amanda,Will You Write That Number On The Board? | Amanda 把这个数字写到板子上好吗 |
[18:04] | Christina,What Do We Have Left Over From The Prada Shoot? Just A Few Bits. | – Christina 之前拍Prada特辑还剩下什么? – 还有一点 |
[18:07] | Great,Let’s Pull Them All Then. Yeah,Which Is Fine, ‘Cause They’re At Home. | – 很好 那我们都找出来 – 好的 没问题 因为都放在家里呢 |
[18:10] | But Can Get Them. Just Walk Along. | 但我可以去拿 跑一趟 |
[18:13] | Great. Uh,Betty, What’s The Last Book You Read? | 好的 Betty 你最新读的一本书是什么? |
[18:15] | Um,”Knuffle Bunny.” | 恩..”小兔宝宝” |
[18:17] | What? I Was Babysitting. | 怎么了? 我在看孩子 |
[18:19] | Give Me 500 Words On That. | 那写500字读后感 |
[18:20] | I Don’t Think There Are Even 500 Words In The Whole Book. I’m Sure You– | – 我想整本书里都没500字 – 我肯定你能… |
[18:23] | Okay,But I’m On It. I’m On It. Okay. | – 好的 我写 我写 – 好的 |
[18:25] | Oh,What About Henry? He’s Very Artistic. | 噢 那Henry呢? 他很有艺术鉴赏力 |
[18:28] | He Is The Only Person I Know Who Can Keep An Orchid Alive. | 他是我认识的唯一一个养不死兰花的人 |
[18:31] | And,And–Oh,He’s Really Good At Chinese Cooking. | 还有 噢 他很会做中餐 |
[18:34] | Wait,You Liked My Cashew Chicken? | 等等 你喜欢我的腰果鸡丁? |
[18:35] | Why Didn’t You Eat It? ‘Cause I Don’t Like Asparagus. | – 那你怎么不吃呢? – 因为我不爱吃芦笋 |
[18:37] | Well,I Didn’t Have To Make It With Asparagus. I Know,But I– | – 那我可以不用放芦笋啊 – 我知道 可是我… |
[18:39] | Guys! Henry,Just Type It Up. U Are Our New Food Editor. | 二位!Henry 写出来吧 你是我们的新任美食编辑 |
[18:42] | Perfect. We’re Editors. | 太好了 我们成编辑了 |
[18:46] | Okay,I Think We’re Going To Need This. | 好了 看来我们需要这个 |
[18:49] | What Now? Just Got Off The Phone With The Printer. | – 怎么了? – 刚和印刷商联系完 |
[18:51] | He Said The Latest He Could Push | 他说他那边最晚的印刷时间 |
[18:52] | The Run Of The Issue Is 2:00 A.M. Did You Explain The Situation? | – 可以到凌晨两点 – 你跟他说了因为什么? |
[18:55] | He Didn’t Care, But He Did Say | 他不在乎 不过他的确说 |
[18:57] | I Sounded Like I Had Great Boobs. | 听我的声音能想象出我有对儿美胸 |
[19:00] | (Sighs) I Know This Guy– Arthur Kaplan. Total Dog. | 我知道这人 Arthur Kaplan 色鬼一个 |
[19:03] | I Think I Can Get Him To Extend Our Deadline. | 我想我可以让他再延长时间 |
[19:05] | Let Me Go Change Into Something A Little More Persuasive. | 我去换件更加有说服力的衣服 |
[19:08] | Are You Sure You Want To Do That? We’ve Got To Get This Issue Out. | – 你确定要这么做吗? – 我们必须把这一期出版了 |
[19:10] | If I Can Get These Things To Save The Magazine, | 如果我这样可以拯救杂志 |
[19:12] | Maybe I Can Finally Write Them Off. Um,That’s Actually Not A Legitimate Business Expense. | – 或许我终于可以收回成本了 – 这其实算不上是公费开销的 |
[19:17] | Okay,I’ve Got A Rough Sketch Of The Front-Of-Book Graphics. | 好了 我拿到了封面的设计草图 |
[19:20] | Good. Just Put It Up On The Board. | 很好 放到板子上 |
[19:21] | All Right. Six Pages. Amanda,Take Us Down,Please. | 好了 6页搞定 Amanda 减掉这几页 |
[19:26] | 77,Einstein. | 77 爱因斯坦 |
[19:30] | * Step It Up * | |
[19:32] | * Step It Up * | |
[19:35] | * Step It Up * | |
[19:37] | * Step It Up * | |
[19:39] | * Step It Up * | |
[19:41] | * Step It Up * | |
[19:43] | Listen,Daniel,Um,It’s Not That I Don’t Love My Job | 听我说 Daniel 并不是说我不喜欢这份工作 |
[19:46] | Of Writing And Erasing Numbers From That Board, | 从板子上加加减假 涂涂改改 |
[19:48] | But I Just Wish There Was A Way | 但是我希望有点什么事 |
[19:49] | I Could Contribute More Tonight. | 可以让我今晚多做做贡献 |
[19:52] | Okay,Um,What Do You Want To Do? Well,Um,Fey Sommers Was My Mother. | – 好吧 那你想干什么? – Fey Sommers是我妈妈 |
[19:57] | Really? | 真的吗 |
[19:57] | ‘Cause You Haven’t Mentioned That In Three Minutes. | 因为有三分钟没听你提过了 |
[20:00] | (Nick) Hey! | 嘿 |
[20:01] | I Just–I Think Maybe I Inherited | 我是想 或许我遗传了一些 |
[20:03] | Some Of Her Creative Instincts. | 她的创意天分 |
[20:05] | Um,You’re In Charge Of Thewhat’s Hot?” Section. (Groans) | 你来负责”呛辣抢先报”版块 |
[20:08] | Wait,Really? Oh,My God, People Actually Read Tha Mm-Hmm. | 等等 真的吗? 天哪 人们真的会看那个栏目的 |
[20:11] | This Is Huge. I Just Got Promoted. | 这可不是小事啊 我升职啦 |
[20:13] | Who Wants To Go Out And Celebrate? (Laughs) | 谁想一起出去庆祝下? |
[20:15] | I’m Just Kidding. Hey,Sheila,Walk With Me. | 我开玩笑呢 嘿 Sheila 跟我来 |
[20:17] | Did That Sound Professional? (Scoffs) | 听起来是不是很专业? |
[20:18] | I’ve Got An Update On The Cover. (Daniel) Oh,Good. | – 封面有了最新的版图 – 好的 |
[20:21] | Not Good. The Photographer’s On A 16-Hour Flight To Australia, | 不好 摄影师在坐飞机去澳大利亚 |
[20:24] | And We Can’t Get The Negatives. Oh,We’re Screwed. | – 我们拿不到底片 – 噢 完蛋了 |
[20:27] | No. No,We’re Not Screwed. We’re In The Homestretch. | 不 没有 我们没有 我们现在是冲刺阶段 |
[20:30] | We Have A Studio Here. Why Don’t We Just Shoot Another Cover? | 我们自己有摄影棚 我们何不自己拍个封面呢 |
[20:33] | Because We Sold The Advertisers On A Cameron Ashlock Cover. | 因为我们跟广告客户说封面是 |
[20:36] | The Cover Sells The Entire Magazine. | 封面就是卖相 |
[20:37] | I Mean,She’s Huge– She’s Got A Movie,An Album, | 她那么有名 拍电影 出专辑 |
[20:39] | A Perfume Coming Out… Daniel,Why Don’t We Just Find Her | – 还要发行香水… – Daniel 那我们何不把她找来 |
[20:43] | And Shoot The Cover Again? That Could Be A Problem. | – 再拍一次封面呢 – 这是个问题? |
[20:45] | You Didn’t Hear About Her Meltdown? | 你没听说她最近神志不清吗 |
[20:47] | Apparently America’s Sweetheart Was A Little Bit | 显然我们的美国甜心在拍摄 |
[20:49] | Under The Influence When She Did “Larry King.” | “拉里.金”的时候 受到了点影响 |
[20:51] | Is She In Jail Or Rehab? Rehab. Safe Haven Hospital On 56th Street. | – 她是在监狱还是勒戒中心? – 勒戒中心 56大街的避难港医院 |
[20:55] | Okay, Why Don’t We Try | 好吧 我们何不试试 |
[20:56] | And Get Her Released For A Couple Of Hours? No,Daniel. That’s Not How Rehab Works. | – 让医院把她放出来几小时 – 不行 Daniel 勒戒所是不允许的 |
[20:59] | Okay. All Right. Uh,Plan “B.” | 好吧 那好 实行B计划 |
[21:02] | I Want You Guys To Keep Working On These Pages. | 我希望你们继续完成这几页 |
[21:04] | I’m Gonna Take Care Of This Cover. | 封面的事我来处理 |
[21:08] | Daniel,What Do You Have In Mind? | Daniel 你有什么想法? |
[21:11] | We’re Gonna Break Her Out Of Rehab. | 我们要让她从勒戒送逃出来 |
[21:12] | No. | 不行 |
[21:22] | Okay,You See Why I Don’t Want To Come Back To “Mode”? | 好了 你瞧 这就是我为什么不愿意回来Mode |
[21:25] | We Are Breaking An Actress Out Of Rehab, | 我们要把一个女演员从勒戒所偷出来 |
[21:27] | And We Just Paid A Bodyguard $1,000 To Get In Here. | 而我们刚贿赂了保安1千块 才进来这里 |
[21:30] | Actually… (Clears Throat) It Was $2,000. | 事实上…是两千 |
[21:32] | Oh,Well… | 噢 好吧 |
[21:33] | This Is It. Go Ahead. | – 就是这儿 – 去吧 |
[21:43] | Hi. | 嗨 |
[21:45] | Sorry To Bother You, Cameron,Uh– | 很抱歉打扰你 Cameron |
[21:46] | Wait A Minute. | 等一下 |
[21:47] | You’re Not The Cute Bipolar Boy I Was Gonna Make Out With. | 你不是那个要跟我亲热的极地男孩儿 |
[21:50] | We Just Need To Talk To You. | 我们有点事想和你谈谈 |
[21:52] | Who Are You? | 你们是谁 |
[21:53] | And How Did You Even Know I Was Here? | 你们怎么知道我在这儿? |
[21:55] | Oh,Everyone Knows You’re Here. It’s All Over The News. | 所有人都知道的 新闻里都在报道 |
[21:58] | I Have Got Such A Good Publicist. | 我这个宣传人员还真是负责 |
[22:01] | I Mean,So Worth The Money. (Laughs) | 我是说 没白雇他 |
[22:14] | (Singsongy Voice) Oh,Arthur. | 噢 Arthur |
[22:17] | Hello. | 你好 |
[22:19] | Alexis Meade Is Here. | 我是Alexis Meade |
[22:22] | I Know You’re Working Late, | 我知道你工作到很晚 |
[22:24] | So I Thought I’d Bring You | 所以我就想给你 |
[22:25] | A Little Midnight Snack. | 送点夜宵来 |
[22:28] | Whoa. Damn. | 喔 该死的 |
[22:30] | You Are One Big Girl. Mm. | 你真是个大个子姑娘啊 |
[22:32] | You’re Not Arthur. Arthur Called It Quits Last Spring. | – 你不是Arthur – Arthur去年春天辞职了 |
[22:35] | I’m Harvey Milfree. | 我是Harvey Milfree |
[22:36] | Look At The Size Of Those Feet. | 看看这两只大脚丫子 |
[22:39] | How Do You Find Shoes? | 你怎么买到鞋的? |
[22:41] | I’m Alexis Meade, For “Mode” Magazine. Oh,Yeah. Your People Called. | – 我是Alexis Meade Mode杂志的 – 噢 是啊 你们的人来过电话 |
[22:44] | We’re Not Pushing Your Deadline. Oh,Come On. | – 截止时间不能延长 – 噢 拜托 |
[22:47] | We Just Need A Couple Of Hours. We’re Shorthanded. | 就几个小时 我们现在缺人手 |
[22:50] | “Shorthanded.” Nice. | “缺人手” 说得好 (手短) |
[22:52] | Real Nice. Make Fun Of A Little Person. | 真不错 拿矮人找乐 是吧 |
[22:56] | No,I’m Not. | 不 我没有 |
[22:57] | And Why Is It Okay For You To Make Fun Of Me For Being Tall? | 再说了 你凭什么就能拿我个子高开玩笑呢 |
[22:59] | Tall? You’re A Monster. | 高? 你简直就是个野兽 |
[23:01] | In Fact, You’re Scaring Me. | 事实上 你吓到我了 |
[23:03] | Now I’m Gonna Have To Sleep With The Lights On. | 现在我要开着灯睡觉了 |
[23:05] | Good Night. | 晚安 |
[23:06] | You Are So Rude. Our Magazine Is In Trouble. | 你真是无礼 我们的杂志现在有困难 |
[23:09] | I Came All The Way Over Here To Reason With You. No,You Didn’t. | – 我大老远跑来这里 是为了和你讲理的 – 不 你不是 |
[23:13] | You Came All The Way Over Here To Get Arthur | 你大老远跑来这儿 是为了靠展示 |
[23:16] | To Keep This Place Open By Showing Your Jugs. | 你那对儿奶子 让Arthur延长时间等你们 |
[23:18] | But As Soon As You Saw It Was Me, | 可当你看到是我的时候 |
[23:20] | You Covered ‘Em Up. | 你就马上遮住了 |
[23:21] | That’s Not True. I Was Just Startled. | 不是的 我是吓了一跳 |
[23:25] | Then Show ‘Em To Me. No. I’m Not Showing You Anything. | – 那就给我看看啊 – 不行 我什么都不会给你看的 |
[23:27] | Come On. Just A Little Peek,Eh? | 别这样 就看一眼 好吗 |
[23:30] | I Have A Better Idea. | 我有个好主意 |
[23:34] | You,Me And The Girls Stay Inside. | 你 我 还有这两位姑娘 就在里面待着 |
[23:44] | “Mode” Magazine. | Mode杂志 |
[23:46] | Yeah,I Think I Did The Cover… | 是啊 我是做过封面了 |
[23:48] | And Probably The Photographer. | 很有可能还有摄影师 |
[23:49] | I Usually Do. (Laughs) | 我老这样 |
[23:51] | We Actually Met On The Shoot. | 我们在拍照那天见过的 |
[23:52] | Uh,I-I Got You Coffee. Uh,You Threw It At Me, | 我给你拿的咖啡 然后你泼过来 |
[23:55] | And Then You Filled The Cup With Vodka. | 接着你把杯子里倒满了伏特加 |
[23:58] | (Laughs) Classic Me. Hee. | 我的作风啊 |
[24:01] | But That Was The Old Cameron. I’m Clean And Sober Now, | 但那是过去的Cameron了 我现在戒酒了 也很清醒 |
[24:05] | And Since I’ve Been Here, I’ve Totally Found God. | 自从我来这儿之后 我就找到了我的神 |
[24:09] | Well,That’s–That’s Great. And He Really Touches Me. | – 这 这很好呢 – 他真的很打动我 |
[24:13] | You Know,I Mean,But,Like… Not In A Sexual Way? | 你知道 我是指…不是那种性爱上的方式 |
[24:17] | Okay,So,Um,Listen. | 好了 听我说 |
[24:19] | Cameron, We’re Kind Of In A Bind. | Cameron 我们现在情况有点棘手 |
[24:21] | I Know This Is, Um,Unorthodox… (Exhales) | 我知道 这很…不正统 |
[24:23] | But There Was A Very Big Screwup | 但是杂志真的是出了 |
[24:25] | At The Magazine. Oh! | 很大的篓子 |
[24:27] | I Was Just Wondering If There’s Any Chance | 我在想是否有可能 |
[24:31] | We Could Convince You To Reshoot The Cover. | 让你再帮我们拍一次封面 |
[24:33] | Like,Tonight? | 大概 就是今晚 |
[24:37] | Are You Crazy? | 你疯了吗 |
[24:38] | I’m In A Really Intensive 6-Week Recovery Program Here. | 我在这儿要接受六周的集中康复治疗 |
[24:42] | So There’s Just No Way. | 根本不可能的 |
[24:44] | Cameron, | |
[24:45] | Let’s–Let’s Talk About This. | 我们商量一下 |
[24:48] | Isn’t A Really Big Part Of This Making Amends? | 难道这不是改正自己我的重要部分吗 |
[24:53] | I Mean, You Do Owe Us. | 我是说 你的确亏欠我们的 |
[24:55] | You Were Kind Of Mn The First Time. | 一开始你态度很傲慢 |
[24:57] | This Could Be Your Chance To– To Make Up For It… | 这是你弥补的好机会 |
[25:00] | To Get Closer To God. | 更加接近上帝 |
[25:03] | Yes. Yes. | – 是啊 – 是啊 |
[25:05] | Yeah,And I-I Guess I Did Kinda Pee In Someone’s Chair | 是 而且我好象还在谁的椅子上撒尿了 |
[25:08] | Because I Thought It Was A Bathroom. | 因为我以为那是卫生间 |
[25:10] | Oh,That Was My Chair. | 噢 是我的椅子 |
[25:15] | Classic You. | 真是你的作风啊 |
[25:16] | Yes,Totally. | 是啊 没错 |
[25:19] | (Wilhelmina) Attention,Everyone,Attention. | 注意了 各位 都注意了 |
[25:21] | I’d Like To Congratulate You | 我要祝贺你们 |
[25:23] | On Making The Best Decision Of Your Lives. | 做出了人生最明智的一次选择 |
[25:25] | I’m So Happy To Have You All Here With Me. | 我非常高兴有你们来支持我 |
[25:28] | Uh,Except For You, Florence. | 除了你Florence |
[25:31] | I Thought It Was Obvious The Way I Felt About You. | 我以为你很清楚我对你是什么态度 |
[25:39] | As Of Tomorrow Morning, Financing For My,Um– | 到明早 我的杂志的资金 |
[25:42] | Ahem. | |
[25:43] | Ah,Our Magazine… | 我们的杂志 |
[25:46] | Will Be Secure, | 就会完全落实 |
[25:47] | And The Age Of “Slater” Will Officially Commence. | “Slater” 的时代将正式启动 |
[25:50] | (Laughs) To World Dination. | 为主宰世界干杯 |
[25:54] | Uh,To “Slater.” | 为了”Slater” |
[25:56] | (All) To “Slater.” | 为了”Slater” |
[25:58] | Now Enjoy The Complimentary Cheese– | 请尽情享用免费的奶酪 |
[26:00] | Two Pieces Each. | 每人两片 |
[26:03] | Wilhemommy, One Question– | Wilhemommy 有个问题 |
[26:05] | You Know I Usually Jump Right On Board Your Schemes, | 你知道通常你的计划 我都是马上跳出来支持的 |
[26:07] | Strap Myself In And Enjoy The Ride, | 鞭策自己前进 享受这个过程 |
[26:09] | But Where Are We Getting The Money | 可是我们从哪儿搞来这些钱 |
[26:11] | To Launch This Magazine… | 发行这本杂志呢 |
[26:13] | Without Meade Publications Behind Us? | 没有了Meade出版公司这个后台 |
[26:15] | Well,Since My Sugar Daddy Kicked It Early, | 自从我那干爹两脚一蹬 (指喜欢讨好女孩子的中年男子) |
[26:18] | I’m Going To Turn To My Own Daddy. (Chuckles) | 我就开始投奔我的亲爹了 |
[26:21] | What’s That Smirk For? Just That You Have A Father. | – 这什么意思 – 原来你有爸爸啊 |
[26:24] | I Always Imagined You Rising Out Of A Cauldron | 我一直以为你是从石头里蹦出来的呢 |
[26:26] | Or Born Of A Jackal. | 或者是豺狼生的 |
[26:29] | (Laughs) You’re So Sweet. | 你真会说话 |
[26:31] | You Get An Extra Piece Of Cheese. Oh! | 你可以多吃一片奶酪 |
[26:32] | Oh,My God,Daniel, That’s Great. | 噢 天啊 Daniel 真是太棒了 |
[26:35] | I Knew You Could Do It. | 我就知道你行的 |
[26:36] | Hey,And Wilhelmina Was Wrong. | 嘿 Wilhelmina是错的 |
[26:38] | Dad Would Be So Proud Of You. Well,He’d Be Proud Of You,Too. | – 爸爸一定会很为你骄傲的 – 他也一定会为你骄傲的 |
[26:41] | You Know That,Right? Yeah,Yeah. Of Course. | – 你知道的 对吗? – 是啊 是啊 当然 |
[26:44] | How’s It Goin’ At The Printer? | 印刷商那里谈得怎样? |
[26:46] | You Get Them To Move The Deadline Yet? | 他们决定拖延时间了吗? |
[26:48] | We’re Still, Uh,Negotiating. | 我们还在…商量 |
[26:50] | Excuse Me, This Is Not Negotiating. | 打扰一下 这不叫商量 |
[26:55] | (Grunts) It’s Kidnapping. | 这叫绑架 |
[26:59] | Milfree,You Have To Do This For Us. | Milfree 你一定要帮我们 |
[27:02] | He Practically Has The Issue Finished. | 他已经基本把这一期完成了 |
[27:04] | You Have No Idea What We’ve Been Through. | 你根本不知道我们经历了什么痛苦 |
[27:06] | Oh,Poor,Pretty Rich Girl’s Got Problems. | 噢 可怜的千金小姐有困难了 |
[27:09] | Boohoo! | |
[27:11] | As A Matter Of Fact, I Do. | 事实上 的确 |
[27:13] | So What Do You Think? Much Better Than I Expected. | – 你觉得如何? – 比我想象得好多了 |
[27:17] | Excuse Me. | 不好意思 |
[27:18] | Wee Bit Of A Problem With Our Cover Girl. | 我们的封面女郎有点小问题 |
[27:19] | Cameron Said She’s Not Gonna Come Out Of The Dressing Room | Cameron说她不会离开化妆间的 |
[27:21] | Until She Gets Some Booze Or Drugs. What? | – 除非给她酒喝 给她药嗑 – 什么? |
[27:24] | What About God? Oh,Yeah. She Mentioned Him. She Said… | – 那上帝呢 – 噢 是的 她提到他了 她说 |
[27:26] | (Imitates Cameron) “God, I Need Some Booze Or Drugs.” | 上帝啊 我需要喝酒或是嗑药 |
[27:28] | I Knew It Was A Bad Idea To Get Her Out. | 我就知道不该把她弄出来 |
[27:30] | Look,Maybe We Should Call Her Mother Or Her Makeup Artist. | 听着 或许我们该把她妈妈叫来 或者是化妆师 |
[27:33] | Who Do You Think She’s Closer To? Makeup Artist. | – 你说她和谁会比较亲近? – 化妆师 |
[27:34] | That Whole Thing With Her Mother… Nuh. Daniel. Daniel, What Are You Doing? | – 她和她妈妈的关系.. – Daniel Daniel 你在干吗啊 |
[27:37] | I’m Gonna Fix This. How? | – 我要把事情解决 – 怎么做? |
[27:41] | I’m Gonna Give Her A Ink. | 我给她喝酒 |
[27:42] | It’s The Cover,Betty. It’s What My Father Would Do. It’s True. | – 这是封面 Betty 我爸爸也会这么做的 – 的确 |
[27:48] | You’re The One Who Said | 是你说的 |
[27:49] | To Follow In His Footsteps. But I– | – 要沿着他的路走下去 – 可是 我… |
[27:51] | Tell The Photographer She’ll Be Out In Ten Minutes. | 告诉摄影师 她10分钟后出来 |
[28:02] | Where Are Your Pages? | 你那些内容呢? |
[28:04] | (Mumbles) I Don’t Know. So You Have Nothing. | – 不知道呢 – 那你就是什么都没有了 |
[28:06] | They Can’t Close The Front Half Of The Book | 没有”呛辣抢先报”版块 |
[28:09] | Unless We Have The “What’s Hot?” Section. | 前半本书就不能完成 |
[28:11] | (Normal Voice) I’ll Get To It. | 我会准备的 |
[28:13] | Are You Kidding Me? | 你开玩笑吗 |
[28:15] | I’m Waiting For Inspiration To Strike. | 我在等着灵感来袭 |
[28:17] | That’s What My Mother, Fey Sommers,Always Did. | 我妈妈Fey Sommers就总这么说 |
[28:19] | Her Motto Was, | 她的座右铭是 |
[28:20] | “Inspiration, Not Perspiration.” | “要灵感 不要流汗” |
[28:23] | I Hate My Life. | 我讨厌我的人生 |
[28:25] | I’m Gonna Go To My Office And Self-Medicate. | 我要回办公室去 自我疗伤 |
[28:27] | I’ll Be Back In An Hour… Or Thursday. | 我一小时后回来 或者周四再回 |
[28:31] | Hey,I’ll Come Through. | 嘿 我会想出来的 |
[28:32] | My Mom… | 我妈妈… |
[28:35] | Wait,Not Perspiration, | 等等 不许出汗 |
[28:38] | Inspiration. | 要灵感 |
[28:40] | Someone Here Order 12 Pizzas? | 有人叫了12个披萨吗 |
[28:50] | Oh,You Are Just What I’ve Been Waiting For. | 噢 我可一直在等你呢 |
[28:53] | Finally. | 终于等来了 |
[28:55] | A Hot Chick With A Delivery Boy Fantasy. | 辣妹和送货员的传奇故事 |
[28:57] | Oh,No,No,No. | 噢 不不不是的 |
[28:58] | I Need A Favor That’s Not Sexual. | 我需要帮忙 与性无关 |
[29:01] | Take Off Your Pants. | 把裤子脱了 |
[29:05] | So You Just Went And… | 那你就去了… |
[29:07] | Well,They Billed Me For A 14-Hour Surgery, | 他们给我安排了14小时的手术 |
[29:10] | So I Certainly Hope They Did More Than That. | 所以我肯定希望他们做的不只如此 |
[29:12] | And Your Family Was Like, “Hey,It’s A Girl.” | 可你家人却说”嘿 是个女孩儿” |
[29:16] | Not Exactly. | 并不是 |
[29:17] | My Mother Was Pretty Good, | 我妈妈很好 |
[29:18] | And,Actually, My Brother Was Okay, | 我弟弟也能接受 |
[29:20] | But My Father… | 但我爸爸.. |
[29:23] | To Be Honest, I Don’t Know. | 说实话 我不知道 |
[29:25] | I-I Thought He Got There, But Now… | 我本以为 他也可以接受 |
[29:29] | What? | 怎么了 |
[29:31] | Someone Said Something To Me Today | 今天有人跟我说了一些事 |
[29:32] | That Made Me Question Everything. | 让我对一切都产生了怀疑 |
[29:35] | You Know, When I Was 10, | 你知道 在我10岁的时候 |
[29:37] | My Father Sold Me To The Circus. | 我爸爸把我卖给了马戏团 |
[29:39] | Oh,My God. Harvey,That’s Horrible. | 噢 天啊 Harvey 这真是太可怕了 |
[29:42] | Wait A Minute… | 等一下 |
[29:44] | Okay,Not Exactly, | 好吧 并不是这样 |
[29:46] | But You Wouldn’t Believe How Much | 但你不会相信 |
[29:48] | Big Harvey’s Scored With That Line. | 大Harvey靠这段话蒙了多少人 |
[29:51] | You Are One Twisted Mister. | 你真是狡猾 |
[29:53] | Hey,It Takes One To Know One,Huh? | 嘿 可以帮你搭讪 不是吗 |
[29:55] | But I Know Where You’re Coming From. | 但我很理解你的想法 |
[29:58] | Believe It Or Not, I Wasn’t The Kid | 相信与否 我都不是 |
[29:59] | My Father Imagined Having, Either. | 我爸爸想要拥有的孩子 |
[30:04] | I Wasted So Much Time Trying To Win Him Over. | 我花了很多时间想要让他认可我 |
[30:09] | And Then Finally, I Just Said, | 终于 我说 |
[30:12] | “To Hell With It. This Is Who I Am.” | “见鬼去吧 我就是我” |
[30:18] | Yeah,Well, My Father’s Dead. | 是啊 我爸爸死了 |
[30:21] | There’s No One To Say “To Hell With It” To. | 我无法跟他说”见鬼去吧” |
[30:23] | Exactly, You’re Free. | 的确 你自由了 |
[30:25] | Now It Only Matters What You Think. | 现在最重要的就是你的想法 |
[30:36] | If You Wanna Go, | 如果你想走 |
[30:37] | You Can Go. | 你可以走 |
[30:39] | Looks Like We’re Not Gonna Be Making Our Deadline. | 看来我们赶不上截止期间了 |
[30:46] | You Know What? What’s Another Hour? | 你知道吗 再多一个小时如何 |
[30:48] | I Might Be Able To Move Around My Other Magazines. | 我或许可以把其他杂志先放一放 |
[30:51] | Sit Down. | 坐下 |
[30:54] | Pass Me A Grape. You Got It. | – 给我颗葡萄 – 没问题 |
[30:56] | And Now, As A Little Thank-You, | 现在 是为了作为感谢你 |
[30:59] | You Might Wanna Show Me Your– | 或许你想给我看你的… |
[31:00] | No,Harvey, I Do Not. | 嘿 Harvey 我不会的 |
[31:07] | Hey. | 嘿 |
[31:09] | I Finished My Recipe. I Left Out The Cumin. | 我的菜谱完成了 我没加小茴香 |
[31:11] | Something Martha Taught Me– Never Give It All Away. | 是Martha教我的 永远都不能全部泄露出去 |
[31:14] | Now Where’s Daniel? I Have To Have Him Sign Off On This. | Daniel呢? 我得让他签个字 |
[31:16] | He’s In Cameron’s Dressing Room… Enabling. | 他在Cameron的化妆事… 在说服她 |
[31:19] | He’s Sleeping With Her? Man,He’s Good. | 他在和她上床? 天 他真是强 |
[31:21] | Uh,Uh,I Mean In Aad,Bad Way. | 我…我不是在表扬他 |
[31:24] | No,He’s Giving Her A Drink. | 不是的 他是在给她喝酒 |
[31:26] | This Shoot Sucks! | 拍照真他妈烦! |
[31:44] | Don’t Touch Me,Pigs! Maybe That Drink Wasn’t Such A Good Idea. | – 别碰我 蠢猪! – 或许给她喝酒不是好主意 |
[31:46] | I’m America’s Frean’ Sweetheart! | 我可是该死的美国甜心 |
[31:48] | Don’t Hurt Her. Aah! | 别伤害她 |
[31:49] | And How Come No One’s Taking My Picture? | 怎么都没人给我拍照啊 |
[31:53] | Amanda Is Never Going To Come Through, | Amanda绝对不可能完成的 |
[31:56] | So I Say We Just Kill This “What’s Hot?” Section, | 所以我说干脆我们把这个版块取消算了 |
[31:59] | And We Pad “The Quick And Easy Styling Tips.” | 换上”简单快速造型妙招” |
[32:02] | But That’s Just It. | 但正因为这样 |
[32:03] | They’re Quick And Easy. | 又快又简单 |
[32:04] | There’s Not Much To Say. | 所以就没多少可写的 |
[32:06] | Not So Fast. Inspiration Has Struck. Whew. | 先别这么说 灵感已然来袭 |
[32:10] | Ladies And Gentlemen, I Present To You | 女士们 先生们 我将为你们展示 |
[32:13] | January’s Issue Of… | 一月份的 |
[32:15] | * “What Hot?” * | “呛辣抢先报” |
[32:18] | Ow! (Beatboxes) Click. | 喔 喀嚓 |
[32:26] | It’s… (Makes Sizzling Sound) Hot… | 真是…呛辣 |
[32:29] | (Imitates Echo) Hot,Hot,Hot, | 辣 辣 辣 |
[32:30] | Hot,Hot. | 辣 辣 |
[32:32] | I Know. | 我知道 |
[32:33] | Amanda, I Knew Fey Sommers. | Amanda 我认识Fey Sommers |
[32:37] | I Worked With Fey Sommers. | 我和Fey Sommers一起工作过 |
[32:40] | I Once Made Out With Fey Sommers. | 我还和Fey Sommers亲热过 |
[32:42] | Amanda… | |
[32:44] | You Are No Fey Sommers. | 你没有任何Fey Sommers的天分 |
[32:47] | Kid,I Think It’s Time You Went Back To The Phones. | 孩子 我想是时候你回去守在电话旁了 |
[32:51] | “Easy Tips” It Is. | 就用”简单妙招”了 |
[33:01] | All Right. | 好吧 |
[33:04] | I Know That You’re Down, | 我知道你很失落 |
[33:06] | And That It’s Probably Not The Best Time For Me To Lecture, | 现在恐怕也不是我说教的好时机 |
[33:09] | But In What World Did Giving An Alcoholic | 但是谁会觉得给一个酒鬼 |
[33:12] | A Bottle Of Vodka Seem Like The Right Thing To Do? | 一瓶伏特加 会是件好事呢 |
[33:16] | My Father’s World, | 我爸爸 |
[33:17] | But Not Mine. | 但不是我 |
[33:19] | I Went To Give Her The Drink, | 我去给她那瓶酒 |
[33:21] | But I Couldn’t Do It. | 但我做不到 |
[33:23] | She Didn’t Take It Very Well,Obviously. | 她无法接受 显然是 |
[33:26] | Wait,You Mean,You Did– You Didn’t–You Didn’t– No. | – 等下 你是说 你..你没有.. – 没有 |
[33:28] | Daniel,That’s Great. Is It? | – Daniel 这是好事 – 是吗 |
[33:31] | I Lost Our Cover. | 可我们没有封面了 |
[33:32] | Without Our Cover, There’s No Issue. | 没有封面 就没法出版 |
[33:34] | I Mean, Let’s Face It,Betty. | 面对事实吧 Betty |
[33:37] | I Am No Bradford Meade. | 我不是Bradford Meade |
[33:39] | Ugh,No,You’re Not. | 是啊 你不是 |
[33:42] | But Maybe That’s A Good Thing. | 但或许这是件好事 |
[33:45] | I Mean,You’ve Got A Whole Blank Slate. | 我是说 你就像是一张白纸 |
[33:47] | You Can Stop Thinking About What Bradford Meade Would Do. | 你可以不用去想Bradford Meade会怎么做 |
[33:50] | What Would Daniel Meade Do? | Daniel Meade会怎么做? |
[33:55] | What? What? You’re Staring At Me. | 怎么了怎么了 干吗盯着我 |
[33:58] | No,I’m Just Thinking About Something You Said. | 没什么 我在想你说的话 |
[34:00] | Really? | 是吗 |
[34:01] | What Did I Say? | 我说了什么? |
[34:02] | Because Seriously, I’m… (Yawns) | 因为说真的 我… |
[34:04] | So Tired Right Now, | 现在很累 |
[34:05] | I Don’t Know What Came Out Of My Mouth. | 我不知道自己嘴里说了什么话 |
[34:08] | Make Sure Nobody Leaves. | 不要让大家离开 |
[34:12] | I Think I May Have Found Our Cover. | 我想我有封面了 |
[34:16] | Wait. | 等等 |
[34:19] | Come On. | 快点 |
[34:20] | Tell Me What I Said. | 告诉我 我说了什么 |
[34:26] | So,Ladies And Gentlemen, I Present To You | 女士们 先生们 我要向你们展示 |
[34:29] | The January Cover. | 一月封面 |
[34:38] | Oh,It’s A– It’s A Foldout,Too. | 噢 也是摺页 |
[34:50] | Thank You. | 谢谢 |
[34:55] | Thank You. | 谢谢 |
[34:56] | (Sheila) Nice Work,Daniel. | 做得好 Daniel |
[34:57] | We Sold The Advertisers On A Big,Bold Cover. | 我们卖给广告客户一张大大的空白封面 |
[35:00] | I Think This Is It. | 我想就是这样了 |
[35:01] | Issue Number 4-1-2 Is Ready To Ship! | 412号已经蓄势待发了 |
[35:06] | Oh,No,Uh,0-0-1. | 噢 不对 是001 |
[35:08] | I Think After 40 Years, | 我想在40年后 |
[35:09] | It’s About Time For A New Legacy. | 是时候开启新的财富了 |
[35:12] | Whatever. Let’s Just Get This Bitch Out! Oh! | 不管怎样 我们先让这小贱人出台吧 |
[35:18] | Good Job. You Did It. Thank You. | 好样的 你做到了 谢谢 |
[35:22] | Okay,You Made Me Cry. | 好了 你让我哭了 |
[35:24] | Well,It Was Your Whole Blank Slate Thing | 都是你说的白纸启发了我 |
[35:27] | That Gave Me The Idea. | 让我想到的 |
[35:29] | Thank You Very Much. | 非常感谢 |
[35:32] | You Know,Betty, You’re Really Good At This. | 要知道 Betty 你真的很擅长这些 |
[35:37] | You Sure You Don’t Want To Come Back? | 你真的不想回来工作吗 |
[35:40] | I Can’t. | 我不能 |
[35:43] | My Mother Would Never Approve | 我妈妈不会喜欢那个 |
[35:44] | Of The Person I Was Becoming Here. | 在这里改变的我的 |
[35:47] | I Was Changing. | 我在改变 |
[35:49] | Hey,Hey. | 嘿 |
[35:51] | You’re Growing Up. | 你是在成长 |
[35:53] | It Doesn’t Matter What You Do For A Living. | 你做什么职业并不重要 |
[35:55] | You’re Always Gonna Have Tough Choices To Make,Betty. | 总是会有很多艰难决定等你去选择的 Betty |
[35:59] | I Really Think You Can Stay Here | 我真的认为你可以留在这里 |
[36:02] | And Still Be The Person You Want To Be– | 并且继续去做那个你喜欢的自己 |
[36:04] | Someone Your Mother Would Be So Proud Of. | 那个让你妈妈引以为傲的人 |
[36:09] | You’re Not Gonna Start Crying Again,Are You? | 你不会又要开始哭了吧? |
[36:12] | (Voice Breaks) No. | 不是 |
[36:14] | Yes. | 是的 |
[36:17] | Thanks For Coming So Quickly,Daddy. | 谢谢你这么快赶来 爸爸 |
[36:21] | I Really Needed You. | 我真的很需要你 |
[36:22] | You Haven’t Said That To Me Since You Were A Little Girl. | 自从你是小女孩儿起 就没跟我说过这句话了 |
[36:25] | I’m Sorry About Bradford. | Bradford的事我很遗憾 |
[36:28] | I’m Devastated. | 我要崩溃了 |
[36:29] | Consequently, I’m Moving On With My Life, | 所以 我要继续我的人生 |
[36:31] | And Starting A New Magazine. | 办一本新杂志 |
[36:34] | So… Why Am I Here? | 那么…我来这儿是为了什么? |
[36:38] | I Need Seed Money– | 我需要本钱 |
[36:41] | Just A 6-Month Swingoan. | 只是半年的回转贷款 |
[36:43] | I’ll Pay You Back In Full, Give You Gross Participation… | 我会全部还给你的 你有全部的参与权… |
[36:46] | That’s Real Money From The First Issue On. | 这都是第一期的真正收益 |
[36:49] | Where Is She? | 她在哪儿? |
[36:50] | Marc? She’s Right There Making Omelets. | Marc? 她就在那儿做蛋卷呢 |
[36:52] | Scallions,Senator? | 要青葱吗 议员 |
[36:55] | I’m Talking About You. | 我是在说你 |
[36:57] | Whatever Happened To Wanda? | Wanda怎么回事? |
[36:59] | Oh,She’s Still Here, | 噢 她在的 |
[37:00] | Just… Prettier. | 更漂亮了 |
[37:03] | I’m Not So Sure. | 我不太肯定 |
[37:06] | Uh,What Are You Talking About? | 你是什么意思啊 |
[37:07] | You Always Pushed Me To Be Successful, | 你一直都要我做个成功女人 |
[37:09] | And I Want To Start A Magazine, | 现在我想自己办杂志了 |
[37:11] | So What’s The Problem? | 有什么问题吗 |
[37:13] | You Buried Your Fianc? 12 Hours Ago. | 12个小时前 你刚刚下葬了你的未婚夫 |
[37:16] | You Tell Me. | 你告诉我 |
[37:17] | This Is Rich– | 真是可笑 |
[37:18] | You Giving Me A Lecture On Compassion. | 你在教我如何有同情心 |
[37:22] | You Know What? Let’s Just Forget | 知道吗 咱们不如忘了 |
[37:23] | That This Is A Daughter Talking To Her Father, | 这是女儿在和爸爸谈话 |
[37:24] | ‘Cause We Both Forgot That Years Ago. | 因为这一点我们早就忘了很多年了 |
[37:26] | Bottom Line Is You Can Make A Fortune Off This Magazine. | 最基本的就是 你可以靠这本杂志发大财 |
[37:32] | I’m Sorry. | 很抱歉 |
[37:34] | I Am Just Not Interested | 我对于投资一个 |
[37:35] | In Investing In A World | 把你变成 |
[37:37] | That Turned You Into… | 这样的世界 |
[37:40] | This. | 没兴趣 |
[37:43] | Daddy,You– You Can’t Walk Out. | 爸爸 你不能这么走开 |
[37:46] | Daddy. | 爸爸 |
[37:59] | What Are You Doing In Here? | 你怎么在这儿 |
[38:01] | Because Everybody Else Has Gone Home. | 其他人都回家了 |
[38:04] | (Sniffles) Just Leave Me Alone. | 别管我 |
[38:06] | I’m Drowning My Sorrows In Gorgeous Italian Leather. | 我在把我的痛苦溺死在华丽的意大利皮革里 |
[38:10] | Or Maybe They’re Hideous. | 或者它们很难看 |
[38:12] | I Don’t Know. | 我不知道 |
[38:14] | I Thought I Got The Fashion Gene | 我以为自己有遗传自妈妈的 |
[38:16] | From My Mom, | 时尚基因 |
[38:18] | But I Was Totally Wrong. | 可我完全想错了 |
[38:20] | She Was All Instinct With This Stuff. | 她都是靠本能 |
[38:23] | It Just Came So Effortlessly. | 根本毫不费力 |
[38:26] | Amanda… | |
[38:31] | I Worked With Your Mother. | 我和你妈妈工作过 |
[38:32] | Nothing Came Effortlessly. | 没有天上掉馅饼的事 |
[38:34] | But What About Her Motto? | 可是她的座右铭呢 |
[38:36] | “Inspiration, Not Perspiration.” | “要灵感 不要出汗” |
[38:38] | Oh,Bullocks. That Woman Worked Her Arse Off. | 噢 打住吧 那女人都快把自己累死了 |
[38:41] | Oh,And Sweat Ke A Fishmonger. | 身上那汗出得就跟个鱼贩子一样 |
[38:43] | Mm,I Should Know. | 我该知道的 |
[38:44] | It Was Me That Had To Clean Off The Stains. | 是我把这里的汗渍都擦掉的 |
[38:45] | What Am I Gonna Do Now? Work Hard? | 我现在该怎么办 努力工作? |
[38:49] | Well,Goodness Knows We Can’t Have That,Can We? | 上帝知道那些不属于我们 不是吗? |
[38:52] | Listen… | 听我说 |
[38:53] | Just Because You Don’t Have Fey Sommers’ Talent, | 你没有Fey Sommers的天赋 |
[38:55] | Does Not Mean That You’re Not Still Her Daughter. | 不代表你就不是她女儿了 |
[38:58] | I Mean,Look At Me. My Mother Was All Thumbs. | 看看我 我妈妈是个笨手笨脚的人 |
[39:02] | Fortunately,My Father Liked To Design Gowns… | 好在我爸爸喜欢设计礼服 |
[39:04] | And Wear Them. | 然后穿起来 |
[39:06] | But That Doesn’t Help Me. | 但这对我没有什么帮助 |
[39:14] | I Don’t Know What My Father’s Talents Are. | 我不知道自己爸爸的天赋是什么 |
[39:20] | I Don’t Even Know Who He Is. | 我都不知道他是谁 |
[39:23] | Well,That’s All The More Reason | 所以才更要 |
[39:24] | To Keep Looking. Hmm? | 继续寻找 不是吗 |
[39:40] | I Like It. | 我喜欢 |
[39:41] | It’s Different. | 很不同 |
[39:42] | More Importantly, I’d Never Have Thought Of It. | 更重要的是 我根本就没想到过 |
[39:46] | Well, You’re No Daniel Meade. | 是啊 因为你不是Daniel Meade |
[39:51] | So,Betty,Now That You’re Guilt-Free, | Betty 你现在自由了 |
[39:54] | You Don’t Need Me Anymore. | 你不再需要我了 |
[39:56] | Where Are You Gonna Send Me? | 你要送我去哪儿 |
[39:57] | Well,You Look Dressed For The Beach, | 你穿着沙滩装 |
[40:00] | Warm Sands. | 温暖的沙滩 |
[40:01] | You’ve Worked Really Hard For A Long Time,Mr. Meade. | 你真的辛苦工作了很久 Meade先生 |
[40:04] | You Deserve A Rest. | 你该休息下了 |
[40:07] | The Beach It Is. | 沙滩去也 |
[40:12] | Am I Ever Gonna See You Again? | 我还会再见到你吗 |
[40:18] | I Guess That’s Up To You. | 我想这要看你的了 |
[40:30] | Betty,What Is That? | Betty 怎么回事 |
[40:33] | (Gasps) My Pink Tree. | 我的粉色树 |
[40:35] | Yeah. I Heard Somewhere That Pink Was The New Green. | 是的 我听说粉色就是新的绿色 |
[40:38] | And Check It Out– | 瞧瞧吧 |
[40:39] | White Lights For Hilda, | 白色的灯是Hilda的 |
[40:41] | And Tinsel For You. | 给你的金属彩条 |
[40:44] | Hmm. It’s Silver, Not Gold, | 这是银的 不是金的 |
[40:47] | But You Tried. | 不过你努力了 |
[40:50] | (Whispers) Ow. | |
[40:51] | Mija, What Are You Doing? | 女儿 你这是做什么? |
[40:52] | We Can’t Afford Two Trees. | 我们用不了两棵树 |
[40:54] | It’s Okay. It’s My Treat. | 没关系的 我送给大家 |
[40:58] | I Took My Job Back. | 我回去工作了 |
[41:00] | Oh. | |
[41:01] | What About The Whole Tradition Thing? | 那传统怎么办 |
[41:04] | Well,Mom Made A Great Tree, | 妈妈装饰的树很好看 |
[41:07] | But It’s Okay To Shake It Up. | 但她不会介意改造一下的 |
[41:10] | We Can Do It Our Way. | 我们可以按照自己的方式来装扮 |
[41:12] | But We’ll Always Have This To Honor Her. | 而且我们还会用这个来纪念她 |
[41:15] | (Man) * Feliz Navidad, Prospero Ano… * | |
[41:18] | May I? | 我可以吗 |
[41:19] | * Y Felicidad * | |
[41:23] | (Betty) Here,Let Me Help You. | 来 我帮你 |
[41:24] | Dad,Careful. | 爸爸 小心 |
[41:26] | I Got It. I Got It. | 我可以 没问题 |
[41:27] | All Right,Then. | 好的 |
[41:29] | Hey. Good Job,Dad. | 嘿 好极了 爸爸 |
[41:30] | * I Wanna Wish You A Merry Christmas * | |
[41:31] | Okay,Here Go The Lights. | 好的 灯亮了 |
[41:33] | Ta-Da! | |
[41:35] | Yay. | |
[41:36] | * I Wanna Wish You A Merry Christmas * | |
[41:36] | (All) Yay. | |
[41:41] | Man,That Is One Ugly Tree. | 天啊 这树可真丑 |
[41:44] | Well,Maybe Next Year We Can Try Something Different. | 或许明年我们可以试试不同的 |
[41:47] | Mm. | |
[41:47] | * Of My Heart * |