时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously On “Ugly Betty”… Excuse Us. | |
[00:03] | (Betty) Mr. Meade? (Man) There’s No Pulse. | – Meade 先生? – 没有心跳了 |
[00:05] | Is This Bradford Meade’s Body? | 这是Bradford Meade的尸体吗? |
[00:07] | I Have A Proposition You Might Be Interested In. | 我有一个提议 或许你会有兴趣 |
[00:14] | Motion To Terminate Wilhelmina Slater. | 废除Wilhelmina Slater职务的提议 |
[00:16] | All Those In Favor. (Daniel And Alexis) Aye. | – 同意的请举手 – 同意 |
[00:18] | Did You Come To Clean Out Your Office,Wilhelmina? | 你是来清理自己的办公室的吧 |
[00:20] | No,Daniel. I Came To Clean Out Yours. | 不 Daniel 我是来清理你的办公室 |
[00:22] | “Slater.” We’re Currently Setting Up Our Offices, | – 我们最近正在安置自己的写字楼 |
[00:25] | And There Are Still Positions Available. | 并且还有许多空闲的职位 |
[00:27] | All Right. What Is This Guy’s Name? I Don’t Know. Something Lame,Like Gio. | – 好吧 这个人叫什么名字? – 我不清楚 好像叫什么Gio的 |
[00:32] | Tell Me Who You’re Dating. Henry From Accounting. There. | – 告诉我你在和谁约会 – 会计部的Henry |
[00:34] | More. He Got A Girl Pregnant. | – 继续说 – 他把一个女人肚子搞大了 |
[00:35] | Wow. You Are Being Stupid. | 你的确很傻 |
[00:37] | I Know You’re Leaving In Five Months, | 我知道你五个月后就要离开了 |
[00:39] | And I Know That I’m Gonna Get My Heart Broken, | 我也知道到时候我会心碎的 |
[00:41] | But Maybe It’s Worth It. | 但是或许这一切都是值得的 |
[00:51] | So Let Me Get This Straight. | 让我理清楚 |
[00:52] | Our Father Left A Video For Us. | 我们的父亲给咱们留下了一段视频 |
[00:54] | (Alexis) Is This A New Will? | 这算是新的遗嘱吗? |
[00:55] | No,No. It’s Simply A Personal Message | 不 不 这只是他在去世前几周 |
[00:57] | He Recorded For The Both Of You | 录给你们的私人信息而已 |
[00:58] | A Few Weeks Before He Died. | |
[01:02] | I’ll Wait Outside. Thank You. | – 我出去等 – 谢谢 |
[01:05] | He Must’ve Known He Was Sick. | 他肯定知道自己会病倒的 |
[01:07] | Well,We’ll Never Know. | 我们无从知晓 |
[01:08] | Alexis,Daniel, I’m Sick. | 我病了 |
[01:11] | Who Knows How Much Time I Have Left? | 谁知道我还能剩下多少时间? |
[01:13] | Well,Obviously, If You’re Watching This, | 很显然 如果你们正在看这个 |
[01:15] | I Didn’t Have A Lot. | 就表示我时日不多了 |
[01:17] | Hopefully,You Gave Me A Proper Send-Off. | 希望你们给我把后事办好了 |
[01:19] | I Thought It Was Nice. Shh. | 我觉得办的很不错 |
[01:21] | I Didn’t Reveal Who I Wanted | 我在新的遗嘱里没有说 |
[01:22] | To Run Meade Publications In My Will, | 谁将接任我管理Meade出版社 |
[01:24] | Because I Wanted To Explain My Decision To You. | 因为我想把我的决定 解释给你们听 |
[01:29] | Is This Thing On? | 这机器开了没有? |
[01:31] | (Sighs) Typical. | 老样子 |
[01:32] | Yeah. (Coughs) | 是的 |
[01:34] | Running A Company Like This | 管理一家这样的公司 |
[01:36] | Requires A Specific Type Of Leadership. | 需要一种特殊的领导才能 |
[01:39] | You Have To Have Confidence, | 你必须得自信 |
[01:40] | Be Able To Smell Blood In The Water. | 要有敏锐的洞察力 |
[01:42] | You Need To Possess A Killer Instinct. | 你必须得有做杀手的本能 |
[01:47] | So After Long Consideration, I Choose– | 经过深思熟虑之后 我决定选择… |
[01:50] | (Betty) Mr. Meade– | Meade先生… |
[01:51] | Oh,I’m Sorry. | 哦 抱歉 |
[01:52] | I Didn’t Realize You Were In The M– | 我没注意到你在… |
[01:53] | Oh! Ah,Whoopsy-Daisy. Sorry. | 啊 我的乖乖 不好意思 |
[01:56] | Daniel Sent Me To Deliver This Thing… (Coughing) | Daniel要我来给你这个东西… |
[01:58] | And Your Assistant Wasn’t There. I’m Sorry. Come On,Betty. | – 但是你的助理不在 不好意思 – 有没有搞错呀 Betty |
[02:00] | It’s Fine. It’s Fine. Just Set The Camera Up And Leave. Okay. Yep,That’s Right. | – 没关系 没关系 把摄像机弄好就走吧 – 好的 没问题 |
[02:08] | Uh,Can I Get You Anything Else? | 还需要我做点什么别的吗? |
[02:09] | No. Okay. | – 不用了 – 好的 |
[02:12] | (Coughs) Come On. | 拜托 |
[02:13] | It Is My Desire That One Of You Become The President | 我希望你们俩中的一个 |
[02:16] | And Chief Fiduciary Officer Of Meade Publications. | 成为Meade出版社的总裁和财务总监 |
[02:20] | So I Hope You’ll Both Understand | 所以我希望你们能理解 |
[02:21] | When I Tell You | 我要宣布 |
[02:23] | That I Choose My D– | 我要选择我的D– |
[02:28] | Is This Thing Even On? | 这个东西到底开了没? |
[02:29] | Yes,It’s On. It’s On. | – 是的 开着呢 – 开着呢 |
[02:31] | There You Go. | 好了 |
[02:33] | Wait,What– What Happened? | 等等 怎么回事? |
[02:35] | Dad. Oh,Learn To Work Stuff. | 老爸 你得学学怎么摆弄摄像机 |
[02:38] | It’s Pretty Clear He Was Going To Say,”My Daughter.” No,It’s Not. | – 很显然他要说的是”我的女儿” – 不 才怪 |
[02:40] | He Was Gonna Say, “I Choose My Daniel.” | 他要说的是 “我要选择我的Daniel” |
[02:43] | “My Daniel?” Who Says That? He Did All The Time. | – “我的Daniel?” 谁会那么说? – 他一直都这么说的 |
[02:46] | “My Daniel This… My Daniel That…” | “我的Daniel这样… 我的Daniel那样…” |
[02:48] | Obviously We’re Not Going To Be Settling This Right Now. | 显然现在我们没办法解决这个问题了 |
[02:50] | Tomorrow Morning We’re Gonna Talk To Mom About The Trial, | 明天早上我们去找妈妈 |
[02:52] | Maybe She’ll Have An Opinion On This. | 或许他对这有自己的看法 |
[02:54] | Fine. Until Then, No One Sits Behind His Desk. | 行 在那之前 没人能坐他的位子 |
[02:58] | Agreed. | 同意 |
[03:01] | Tell Me Again Why We’re Stealing Your Father’s Chair. | 再和我解释一遍我们为什么要偷 你爸爸的椅子 |
[03:03] | We’re Not Stealing It. We’re Guarding It. | 我们不是偷 我们是在保护他的椅子 |
[03:05] | Until We Figure Out Who Runs Meade, | 在我们决定好由谁管理Meade之前 |
[03:07] | No One Sits In It. | 没人可以坐他的位子 |
[03:08] | But Couldn’t Alexis Just Get Another Chair | 但是难道Alexis不能另外找张椅子 |
[03:10] | And Put That Behind The Desk And Sit In That? | 然后坐到他的办公桌后面去吗? |
[03:12] | No–She–That’s Not… Whose Side On You On? Yours. I’ll Guard The Chair. | – 不 她..不可能… 你到底站在谁那边? – 你这边 我会保护好椅子的 |
[03:16] | The Chair Is Life. The Chair Is Everything. | 这张椅子就是我的生命 就是我的一切 |
[03:18] | Look,I Can Run Meade Just As Well As Alexis. | 听着 我也能和Alexis一样管理好Meade |
[03:20] | I Can Smell Blood In The Water. | 我有很敏锐的洞察力 |
[03:23] | You Know, I’m A Good Leader. Of Course You Are,Daniel. | – 你知道的 我是个好领导 – 你当然是啦 Daniel |
[03:26] | There It Is! I Knew You Took It! | 在那呢! 我就知道是你拿走了! |
[03:30] | Run,Betty. Come On. Run. Hurry! | 快跑 Betty 快点 快跑呀! |
[03:31] | I’m Going. I’m Going. Out Of My Way. Excuse Me. | 我在跑呢 让开 抱歉 |
[03:33] | Protect That Chair! Keep It– | 保护好椅子! 保护它… |
[03:36] | Sorry. | 抱歉 |
[03:37] | Would You Grow Up,Daniel? Hey. | – 你成熟一点好吗 Daniel? – 嘿 |
[03:40] | Get Out Of There. That’s Notyours. You Know It Is. You Get Out Of There. | – 你让开 又不是你的 – 你明知道是我的 你让开 |
[03:43] | You Get Out. You Get Out. | – 你让开 – 你让开 |
[03:45] | Why Are You So Strong? | 你怎么这么强壮? |
[03:46] | What,Did They Give You Super Strength | 什么呀 难道他们帮你植阴道的时候 |
[03:48] | When They Installed Your Vagina? | 还给你加了超能力吗? |
[03:50] | Guys,Everyone Is Watching. | 伙计们 大家都在看着呢 |
[03:58] | Now I’m Happy To Guard The Chair | 现在我很乐意来保护这张椅子 |
[04:00] | Until You Talk To Your Mother And Figure It Out. | 直到你们和你们妈妈谈过 把一切都搞清楚之后 |
[04:04] | Just So You Know, | 告诉你吧 |
[04:05] | They Did Give Me Super Strength. | 他们的确给我了超能力 |
[04:11] | Betty,You Heard My Dad Call Me “My Daniel,” Right? | Betty 你听过我爸爸叫我”我的Daniel” 对吧? |
[04:15] | Sure. | 当然喽 |
[04:16] | Oh,The Children Are Cranky Today. | 哦 这些”小家伙”脾气有点大哦 |
[04:19] | Did You Give Them Both A Time-Out? | 你给他们休息时间了么? |
[04:20] | Exhausting. | 太辛苦了 |
[04:21] | Milady. Thank You. | – 我的宝贝 – 谢谢 |
[04:22] | And Mi-Other-Lady. Oh,Thank You. Hmm. | – 我另外一位宝贝 – 谢谢你 |
[04:25] | I Have A Big Surprise For Our Date Tomorrow Night. | 咱们明晚的约会我有一个大惊喜 |
[04:27] | Wear Socks… | 记得穿袜子… |
[04:28] | ‘Cause They’re Gonna Get Knocked Off. | 因为到时候会弄掉的 |
[04:31] | Oh,A Surprise! | 哦 有惊喜呀! |
[04:35] | Oh,The Last Surprise I Got On A Date | 我最近一次在约会时的惊喜是 |
[04:37] | Was The Wife Knocking On The Motel Door. | 对方的老婆在敲汽车旅馆房间的门 |
[04:39] | I Know. He’s So Sweet. Every Single Saturday Night | 我知道 他很贴心 每周六晚上 |
[04:42] | We Make An Ice Cream Sundae Bar And We Watch Old Movies. | 我们做冰淇淋圣代 然后一起看老电影 |
[04:45] | Well,I Can’t Tempt You And Henry To Come Out | 那我就无法诱惑你和Henry |
[04:47] | With Stuart And I To This Movie Premiere | 跟我和Stuart去电影首映礼了 |
[04:50] | For Which I Have Passes. (Gasps) | 我可是有票的哦 |
[04:52] | “27 Dresses.” Shut Up! | – “27条裙子”(凯瑟琳・海格尔08年出演的浪漫喜剧) – 不会吧! |
[04:54] | I So Want To See This Movie. I Love Romantic Comedies. | 我太想看这部电影了 我喜欢浪漫喜剧 |
[04:58] | And I Love James Marsden. | 我喜欢James Marsden |
[04:59] | I Want To Bake Him Naked And Eat Him For Dessert. | 我想把他裸体扔进烤箱 把他当甜点给吃掉 |
[05:02] | Okay,You And I Have Very Different Points Of View | 我们俩对浪漫喜剧的看法有很大的差别 是呀 |
[05:04] | Of Romantic Comedy. Yeah. | |
[05:06] | But We Couldn’t Go Anyway. | 但是我们还是不能去 |
[05:08] | Henry And I Are Trying To Do Things | 我和Henry在尝试单独行动 |
[05:10] | That Are Just The Two Of Us. | 就我们俩 |
[05:11] | He’s Leaving In 17 Weeks And 4 Days. | 他17周零四天以后就要走了 |
[05:15] | Wait. Isn’t This A Leap Year? | 等等 今年不是闰年么? |
[05:18] | (Gasps) 17 Weeks And 5 Days! | 那就是说还有17周零五天! |
[05:20] | I Have To Go Tell Him, Give Him A Kiss! Go On. Go On. | – 我得去告诉他 给他香吻一个! – 去吧 去吧 |
[05:22] | Wait! | 等等! |
[05:24] | No,No,No. This Is All Wrong. | 不 不 不 这全都不对 |
[05:27] | You Call This A Cover,Kiki? | 你把这叫做封面 Kiki? |
[05:28] | The Goal Is To Make Me Look Five Years Younger | 目标是要把我弄得看起来 比我对外界说的 |
[05:30] | Than I Say I Am. | 还小五岁 |
[05:32] | Be Prepared To Work Through Lunch. | 准备好午饭时间加班吧 |
[05:39] | Why Aren’t They Working? | 他们为什么不工作? |
[05:40] | Willie,A Word. | Willie 借一步说话 |
[05:42] | It’s Not That Anyone Minds Being Abused. | 没有人介意被虐待 |
[05:44] | It’s Just That They Thought– | 只是他们觉得… |
[05:45] | And I Don’t Know Where They Got This– | 我也不知道他们为什么会这样想… |
[05:47] | That They Were Being Paid To Be Abused. | 他们认为是你雇来被虐待的 |
[05:52] | So This Is About Money? Well… | 那这是钱的问题喽? |
[05:55] | In My Day,We Worked Hard, And We Were Lucky If We Got… | 想当年 我们工作很努力 如果能吃到一块奶酪三明治 喝到一杯烂咖啡就算走运了 |
[05:58] | (Raises Voice) A Cheese Sandwich And A Cup Of Bad Coffee. | |
[06:01] | You Were A Senator’s Daughter | 你当时可是议员的女儿 |
[06:02] | And Went To Boarding School In Paris. | 去的可是巴黎读的寄宿学校 |
[06:05] | (Normal Voice) I’ve Never Realized | 我从来没意识到 |
[06:06] | What Tiny Features You Have. | 你有这么细心的性格特征 |
[06:09] | Oh. | 哦 |
[06:11] | People,I Heard There’s Some Grumblings About Money. | 伙计们 我听说你们抱怨钱的问题 |
[06:14] | Well,This Afternoon, I’m Meeting With Our Investors, | 今天下午我会和投资人见面 |
[06:17] | And I’m Absolutely Certain We Will Have Our Funding. | 我绝对相信我们的资金会到位的 |
[06:20] | Then,”Slater”… Will Be A Go. | 然后 “Slater”…就可以上市了 |
[06:29] | You Didn’t Order Enough Paper Clips. | 你订的回形针不够 |
[06:31] | Calm Down. You’re Hysterical. | 冷静一下 你太歇斯底里了 |
[06:34] | You’re Practically Screaming Like A Woman. | 你基本上叫起来就像是女人一样 |
[06:36] | Why Are You In Charge Of Anything? | 干嘛 你啥时候成管事的啦? |
[06:37] | There’s,Like, A Thousands Sticks | 这里有成千上万的闪光胶水笔 – 却没有回形针 – 你是同志 对吧? |
[06:39] | Of Glitter Glue And No Paper Clips. You’re Gay,Right? | |
[06:42] | Only When It Comes To You. | 只有在碰到你的时候是 |
[06:44] | I Shouldn’t Have To Ask The Receptionist | 我本不该问一个接待员 |
[06:47] | For A Paper Clip. | 要回形针的 |
[06:47] | Okay,Slow Down There, Spanky. | 好吧 慢着 帅哥 |
[06:49] | You,My Friend, Are Not The Only One | 我的朋友 不是只有你才需要回形针 |
[06:51] | Who Needs Paper Clips. | |
[07:04] | What? Metallics Are Back In This Year. | 干嘛? 金属系列今年又回归流行了 |
[07:07] | That Is A Misuse Of Company Property. | 你这是滥用公司财产 |
[07:09] | And That… Is A Misuse Of Hair Gel. | 你这也算是对发胶的滥用吧 |
[07:13] | How Much Are You Wearing? | 你抹了多少呀? |
[07:14] | That’s It. | 够了 |
[07:16] | You Just Pissed Off The Pep. | 你可是把老大惹火了 |
[07:18] | (Whimpers) No! | 不! |
[07:20] | I’m Sorry,Ma’am, | 不好意思 女士 |
[07:21] | But This Thing Is Not Allowed In The Building. | 这个东西不能放在大楼里 |
[07:24] | You Can Pick It Up In The Lobby On Your Way Out. | 你回去的时候可以来大厅里取 |
[07:27] | Will You Walk Him? | 你会溜它么? |
[07:28] | (Chuckles) No. | 不会 |
[07:29] | No! | 不! |
[07:37] | You Guys Are Out Of Paper Clips, | 你们回形针不够用 |
[07:39] | But There’s A Butt-Load Of Glitter Glue. | 但是那边却有大量的闪光胶水笔 |
[07:40] | I Took Some For My Son. | 我帮我儿子拿了一些 |
[07:43] | (Lowers Voice) Did That Guy Just Check Out My Ass? | 刚才那个男的是不是盯着我屁股看? |
[07:45] | How Much Does He Make? Ugh,Not Enough To Be Worth It, | – 他收入多少? – 不够他看的 |
[07:47] | But Hey,You’re Starting To Notice | 但是嘿 |
[07:48] | Guys Check Out Your Ass Again. I Can’t Even Focus On Guys Right Now. | – 你又有魅力让男人盯你屁股看了 – 我现在心思放不到男人身上了 |
[07:51] | I Gotta Focus On Opening Up My Salon. Hilda,I Said You Could Make A Few Color Copies, | – 我得将心思放到要开张的美发沙龙了 – Hilda 我是说你可以拿几种颜色摹本 |
[07:55] | Not Ransack The Office Supplies. No,No,No, They Factor That In. | – 可不是要你打劫办公室呀 – 不 不 不 他们把这些也算在内了 |
[07:58] | Believe Me, If I Didn’t Take These, | 相信我 如果我不拿的话 |
[08:00] | The Books Wouldn’t Line Up At The End Of The Year. | 你们的杂志年底排名上不去的 |
[08:02] | Look. Check It Out. “Hilda’s Beautilities– I Give Good Hair.” | 瞧 给你看 “Hilda的美丽工坊–我给你漂亮的发型” |
[08:07] | Ooh,That’s A Little Smutty. | 那可有点低俗 |
[08:09] | You Might Get Some Of Those Guys In Front Of The Liquor Store. Hey,Their Money’s Good. | – 这种传单卖酒的店门口很多人在发呢 – 嘿 他们的钱很好赚 |
[08:12] | Ay, Betty,I Got Such A Good Feeling About This Salon. | Betty 我对这个美发沙龙很有信心 |
[08:15] | When I Heard That Beauty School Burned Down | 当我听说那个美发学校被烧毁了 |
[08:16] | And Was Selling A Slightly Damaged Shampoo Sink, | 并且在卖有点破损的洗发池的时候 |
[08:19] | I Really Felt Like God Was Looking Out For Me. Well, You’re Gonna Be Amazing. | – 我感觉到上帝在眷顾我 – 你会很出色的 |
[08:22] | Oh,And Henry’s Coming By Tomorrow | Henry会带着”时间生命”的书 |
[08:23] | With His “Time Life” Books To Install The Sink. | 来帮忙装洗发池的 |
[08:26] | Ay, I Still Gotta Get That Thing Home. | 我还得把那个弄回家呢 |
[08:28] | Hey,Do You Think Your Little Friend | 嘿 你觉得你那个有货车的矮个子朋友 会愿意帮忙吗? |
[08:29] | With The Van Could Do It? | |
[08:30] | Are You Still Hating Him Now Or What? Who? Gio? No,We’re Fine. He’ll Be Happy To Do It. | – 你还在讨厌他么? – 谁? Gio? 才没有 我们很好 他会很乐意的 |
[08:35] | Investors! How Could They Have Turned Me Down? That’s Not What They Said. | – 投资人! 他们怎么会拒绝我呢? – 他们才没有那么说 |
[08:39] | They Just Need A Few Days To Think About It. | 他们需要几天考虑时间 |
[08:41] | Oh,That Means “No.” Don’t Be Stupid. | 那就意味着”没戏了” 别傻了 |
[08:43] | “Image Problem.” I Don’t Have An Image Problem. | “形象问题” 我才没有形象问题呢 |
[08:45] | Well,You Have Had Some Pretty Bad Press Lately. | 最近你的公众形象不太好 |
[08:48] | Well,You Were Fired And Pushed Into Your Fianc?S Grave. | 你被解雇了 并且还被推进自己未婚夫的坟墓里 |
[08:51] | I Don’t Know How To Put A Positive Spin On That. | 我可不知道怎么从中找到正面的事情 |
[08:53] | Well,Then We’re Screwed,Marc. | 那么咱们就完了 Marc |
[08:55] | They’re The Only Investors | 只有他们才愿意发行新杂志 |
[08:56] | Willing To Launch A New Magazine, | |
[08:57] | And They Think I Have An Image Problem. Well,Then,We Change Your Image. Come On. | – 他们还觉得我有形象问题 – 那么 我们就改变你的形象 来嘛 |
[09:01] | It’s The Media Age. We Can Do It Overnight. | 现在是媒体时代 一夜之间就能搞定形象问题 |
[09:02] | Britney Spears Shaves Something Or Shows Something | Britney Spears又刮又露的 |
[09:04] | Or Shows Something Shaved, | 还露底呢人家 |
[09:05] | And It’s Around The World In Seconds. Trust Me,Lady. | 消息传遍全球是几秒钟的事情 相信我 美女 |
[09:08] | I Can Make You Mother Teresa With Better Boobs. | 我都可以让你妈Teresa 拥有好看的胸部呢 |
[09:12] | It’s Interesting. | 很有意思 |
[09:13] | You Only Call Me When You Need Something. | 只有在你需要我的时候才会找我 |
[09:16] | When Was The Last Time You Went Down | 最近一次你来我熟食店买三明治 是何年何月的事情了? |
[09:18] | To My Deli And Bought A Sandwich? | |
[09:19] | Well,Gio,That’s Because Every Time I Come In,You Yell, | Gio 那是因为我每次进你店的时候 你都大喊 |
[09:22] | “There She Is–The Eater.” It’s Cute. It’s Our Thing. | – “她来了–爱吃鬼” – 很可爱呀 是咱们的小巧思 |
[09:26] | Gio,You Gotta Let Me Pay You. I Don’t Feel Right. Just Give My Mom A Haircut | – Gio 你得让我付你钱 我过意不去 – 那你就给我妈剪一次头发 |
[09:30] | And Don’t Tell Her About Her Bald Spot. | 别告诉她秃头的部分 |
[09:31] | Um,Gio,You Can Just Set The Sink Down Over There. | Gio 你可以把洗发池放在那 |
[09:34] | Henry’s Coming To Install It. | Henry会过来装的 |
[09:35] | A Man Of Many Talents. Is There Anything Egg Salad Can’t Do? | 多才多艺的男人 有没有什么事是鸡蛋色拉不会做的? |
[09:40] | Why Is Henry Egg Salad? | 为什么Henry叫鸡蛋色拉? |
[09:41] | Because Egg Salad Is A Boring Sandwich, | 因为鸡蛋色拉是一种很令人厌烦的三明治 |
[09:43] | And Gio Thinks That Henry Is Boring. Oh,No,Henry’s Not Boring. | – Gio觉得Henry很无聊 – 才没有 Henry才不无聊 |
[09:47] | No,Look At All The Cool Stuff You Guys Do. | 瞧瞧你们俩一起做的有意思的事 |
[09:49] | I Mean,Your,Um, Saturday Night Sundae Night. | 我是说 你们的周六夜就是圣代之夜 |
[09:52] | That Sounds Like Fun. It Is. It Is So Much Fun. | – 那听起来很有意思 – 是呀 真是太有意思了 |
[09:54] | Every Weekend, We Have A Theme Topping. | 每个周末 我们都有一个主题 |
[09:56] | Like,Last Week,We Were Watching “Walk The Line”– | 就好像上周 我们在看”一往无前” |
[09:58] | You Know,About Johnny Cash– So He Chopped Up Cashews. (Laughs) | 关于Johnny Cash– 所以他就切了腰果 |
[10:03] | It Was Fun. It Was Fun. | 很有意思 很好玩 |
[10:05] | And Did You Eat It With A Reese Witherspoon? (Laughs) | 你们是不是用”Reese Wither”勺子吃的呢? (Reese Witherspoon拆成Reese Wither Spoon) |
[10:08] | That’s Funny. He’s Funny. Yeah,He’s A Riot. | – 那好玩 他很好玩 – 是呀 他就是个小丑 |
[10:11] | I’m Just Kidding, But Come On. | 我开玩笑呢 不过听我说 |
[10:14] | You And Henry,Have,Like, What,Four Months Left, | 你和Henry还剩下四个月时间了 |
[10:17] | And This Is How You Spend A Saturday Night? | 你们周六夜晚就是这样过的吗? |
[10:18] | Okay,Gio, What Would You Do? | 好吧 Gio 如果是你的话 你会怎么安排? |
[10:29] | If I Loved A Girl, | 如果我爱上一个女孩 |
[10:31] | And I Knew I Had So Little Time Left With Her, | 并且我知道自己和她在一起的时间不多了 |
[10:33] | Then Every Night Would Be A Chance To Make A Memory. | 那么每个夜晚都得成为难忘的回忆 |
[10:36] | Believe Me,If There Was Any Ice Cream Involved, | 相信我 如果要吃冰淇淋的话 |
[10:40] | I Would Be Eating It Off Her Stomach. | 我会把冰淇淋放在她小腹上吃 |
[10:42] | Sexy. Gross. | – 性感 – 恶心 |
[10:43] | And I’d Take Her Out To Montauk, | 我会带她去Montauk |
[10:45] | You Know, With A Bottle Of Wine, | 带上一瓶酒 |
[10:46] | And We’d Build A Fire And Sleep On The Beach. | 我们生火 在海滩度过一晚 |
[10:49] | Or Maybe We’d Climb The Fire Escape | 或者我们会沿着防火梯 |
[10:51] | To The Rooftop Of The Blue Note | 爬到Blue Note的楼顶 |
[10:52] | And Listen To Music. | 听音乐 |
[10:54] | Maybe We’d Just Go Out Dancing. | 也许我们索性去跳舞 |
[10:57] | ‘Cause,You Know,You Never Feel Closer To A Woman | 因为没有比抱着她的时候 |
[11:00] | Than When You’re Holding Her. | 感觉到更亲近的了 |
[11:02] | You Know,Like,Mm, | 你知道 就好像 |
[11:04] | So Close That You Could Feel Her Breath On Your Neck. | 近到你脖子能感受到她的呼吸一样 |
[11:07] | Because Love Doesn’t Come Around Often, | 因为爱情不是那么容易来的 |
[11:11] | And I’d Want To Make Every Second Count. | 我想要每一分每一秒都值得 |
[11:18] | Man,I Love This Song. Aw,Whoo! | 天呀 我爱死这首歌了 |
[11:21] | Come On,Betty. | 来吧 Betty |
[11:22] | No. Gio. | 不 Gio |
[11:24] | I Don’t Want To Dance. Mmm. | 我不想跳舞 |
[11:26] | We Have To Work. Hilda,We Have To Work. (Hilda) What? | – 我们还有工作要做 Hilda 我们得做事 – 什么? |
[11:29] | Come On. A Little Bit Of Dancing. | 来嘛 跳一会舞 |
[11:30] | Come On. Ready? One,Two. | 来嘛 准备好了么? 一 二 |
[11:32] | One,Two,Mm,Mm. | 一 二 |
[11:35] | There You Go. You Got It. You Got It. | 不错 你跟上了 跟上了 |
[11:38] | (Laughs) Oh,Hey, You Guys Are Good Together. | 嘿 你们两个很配 |
[11:41] | Yeah. Really Good. | 是呀 非常配 |
[12:01] | Doesn’t Really Match The Figure “B.” | 好象和图解B上的不太像 |
[12:03] | You Wanna Take Another Look? | 你要再看一下么? |
[12:05] | Why Were You Dancing With That Guy? I Don’t Know. He Just Grabbed Me. | – 你为什么和那个人跳舞? – 我不知道 他一把把我抓过去的 |
[12:08] | He Was Just Showing Us Some Dance Moves. | 他只是在向我们展示舞步而已 |
[12:10] | (Clinks) Damn It. | 该死的 |
[12:11] | It’s Not That Big A Deal. What? No,It’s This,Like– I Can’t Get This Pipe To Fit. | – 没什么大不了的 – 什么? 不 是这个 我没办法把管子装上 |
[12:15] | Need Some Help There? What? No. I Got It. | – 需要帮助吗? – 什么? 不用 我能搞定 |
[12:18] | Yeah,I See You’ve Got Your,Um,”Time Life” Books. | 是呀 我看你带了”时间生命”的书 |
[12:20] | Yep. Henry Uses Them All The Time. | Henry一直在用它 |
[12:23] | He Says They Were His Best Friends Growing Up. | 他说这是伴随他成长的好朋友 |
[12:25] | I Didn’t Say It Like That. | 我可不是那么说的 |
[12:26] | You Know,I Think Where You’re Going Wrong | 我觉得你弄错的地方是 |
[12:27] | Is You Didn’t Slip The Trap Nut And Washer Onto The Tailpiece | 你在把P弯连上之前没有把管道弯处的螺母和垫圈 |
[12:30] | Before You Attached The P-Trap. Yes,Thank You. | – 装到尾管里去 – 是呀 谢谢你 |
[12:33] | Henry,I Think You Should Let Gio Do It. | Henry 我觉得你应该让Gio来弄 |
[12:36] | That P-Trap Thingy Sounds Hard. Hilda,He Says He Can Do It. | – P弯听起来蛮复杂的样子 – Hilda 他说了他能搞定 |
[12:40] | Yes,I Can. | 是的 我能搞定 |
[12:42] | There. It’s Done. | 好了 搞定 |
[12:45] | Okay. | 好吧 |
[12:48] | Henry! | |
[12:54] | Uh,You Okay? | 你还好吧? |
[12:55] | No,No. It’s Supposed To Do That. | 不 不 应该这样做的 |
[12:58] | It Says So In The Book. | 书上是这样写的 |
[13:01] | Surprise,Surprise. | 惊喜啊 惊喜 |
[13:03] | The Devil Donates Prada. | 女魔头奉献出了普拉达 |
[13:05] | Wilhelmina Slater Spent The Day | Wilhelmina Slater花了一天的工夫 |
[13:06] | Clothing The Homeless, Making Our City Beautiful | 送衣服给无家可归的人们 装点我们的城市 |
[13:09] | And Even Comforting The Sick. | 还安抚伤病人士 |
[13:12] | * Rise And Shine And Give God Your Glory,Glory * | |
[13:15] | * Rise And Shine And Give God Your Glory,Glory * | |
[13:18] | * Rise And Shine And Give God Your Glory,Glory * | |
[13:22] | * Children Of The Lord * | |
[13:24] | It’s Like Eleanor Roosevelt Has Come Back To Life | 感觉就像Eleanor Roosevelt又回到了我们身边 |
[13:27] | As A Woman. | 作为一个女人 |
[13:29] | From The Antichrist To “Auntie Mame”… | 从反基督者到欢乐梅姑… |
[13:31] | “Slater.” One Moment. | “Slater” 稍等 |
[13:34] | It’s The Investors. | 投资方 |
[13:38] | Paul,Hello. | Paul 你好啊 |
[13:41] | Oh,You Saw That. Well,I’m Mortified. | 噢 你看到了啊 我觉得很丢脸 |
[13:45] | Y–They Just Showed Up With Cameras And Ambushed Me. | 他们就抱着摄象机突然跳出来拍我 |
[13:48] | Well, What Can I Say? | 我能说什么呢 |
[13:50] | Now Everyone Knows The Real Wilhelmina. | 现在所有人都知道真正的Wilhelmina是怎样的了 |
[13:54] | He Turned Off The Video? | 他把摄象机给关了? |
[13:56] | Oh,Your Father And Cameras… | 噢 你爸爸和摄象机… |
[13:59] | I Remember When He Set A Camera Up In The Bedroom. | 我记得他在卧室放过一台摄象机 |
[14:01] | We Got A Half Hour Of A Moaning Lamp. | 我们拼命地呻吟了半个小时 |
[14:03] | Yeah,Mom. We Found That Tape. | 是啊 妈妈 我们找到那盘带子了 |
[14:06] | So,Mom, Are You Okay? | 妈妈 你还好吗 |
[14:07] | How Are They Treating You There? Oh,I’m Fine. I Think I Have | – 他们对你好吗 – 噢 我没事 我想我 |
[14:10] | A Little More Cache This Time,Being An Escapee. | 现在有了藏身之处 作为一个逃犯 |
[14:14] | The Bulls Are Giving Me A Wider Berth. | 警察给我安排了大一点铺位 |
[14:16] | Okay,Mom,We’re Really Happy You’re Top Dog There, | 好的 妈妈 我们很高兴你在里面是老大 |
[14:18] | But We Really Need To Talk About Your Hearing. | 但我们认为要好好谈谈审判的事 |
[14:20] | We’re Thinking You Should Plead | 我们认为你应该为自己不是 |
[14:22] | T Guilty By Reason Of Insanity. | 精神失常犯罪进行辩护 |
[14:24] | Wait,We Said I Was Gonna Tell Her That. | 等下 我们说好是我来告诉她的 |
[14:26] | Mom,Hi. We Need To Sit Down With The Attorneys And– | 妈妈 嗨 我们得跟律师谈谈 |
[14:29] | Give Me That. I’m Talking To Her. | – 给我 – 我在和她说话呢 |
[14:31] | Are We Really Doing This Again? Yes,We Are. | – 我们真的要再来一遍吗 – 是的 |
[14:34] | (Claire) Kids– Mom,Didn’t Dad Used To Call Me “My Daniel”? | – 孩子们 – 妈妈 爸爸是不是叫我”我的Daniel”来着? |
[14:36] | Kids– Maybe He Used To Call You My Dumb-Ass. | – 孩子们 – 或许我们是叫你”我的低能儿” |
[14:38] | Children! Put Me On The Speakerphone. | 小崽子们 给我放到扬声器上 |
[14:42] | There Is A Woman Named Hatchet In Here | 这里有个叫Hatchet的女人 |
[14:43] | Who Gets Out Tomorrow, And I Swear To God, | 明天出狱 我向上帝发誓 |
[14:46] | If The Two Of You Do Not Cut It Out, | 如果你们俩不给我老实点 |
[14:47] | I Will Send Her To Get You. | 我就让她去找你们麻烦 |
[14:49] | Now Your Father Is Gone, | 现在你们老爸死了 |
[14:52] | And I May Be Gone For A Very Long Time. | 而我又要很长一段时间不在身旁 |
[14:54] | You Two Are On Your Own Now, | 你们俩要靠自己了 |
[14:56] | And It Is Time To Grow Up. | 现在该像个大人了 |
[14:58] | There Is A Business To Be Run. | 有事业等着你们去经营呢 |
[14:59] | This Is Not The Tree House You Fought Over | 这不是你们12岁时在争的树屋 自己想办法 |
[15:01] | When You Were 12. Work It Out. | |
[15:06] | Daniel, Let’s Get Real. | Daniel 我们现实点吧 |
[15:08] | We Both Know Who Dad Wanted. | 我们都知道爸爸是怎么想的 |
[15:10] | (Scoffs) We Don’t Know That. | 我们知道个P |
[15:11] | The Video Got Cut Off. Then How Do You Propose We Solve This? | – 那带子突然断了 – 那你说我们该怎么解决呢 |
[15:14] | Lawyers? Arbitrators? What About What Mom Said? | – 律师? 仲裁人? – 想想妈妈的话怎样? |
[15:17] | Grow Up? That Won’t Work. No. The Way We Settled The Tree House. | – 做个大人? 那没用的 – 不是 我们处理树屋的方法 |
[15:22] | This Is A Billion-Dollar Company,Daniel. | 这是个价值亿万的公司 Daniel |
[15:24] | We’re Not Gonna Choose A President | 我们不能靠打彩弹射击 |
[15:25] | With A Paintball War. | 选出个公司总裁 |
[15:26] | Well,Dad Wanted Someone With A Killer Instinct. | 爸爸想要一个拥有杀手本能的人 |
[15:29] | Forget It. | 得了吧 |
[15:30] | Why? Are You Afraid I Might Win Again, | 怎么了 你是怕我又赢你吗 |
[15:31] | Like I Did With The Tree House? | 就像当初抢树屋的时候? |
[15:39] | You’re On. | 就这么定了 |
[15:41] | See What I Did Here? | 瞧见我的作品了吗 |
[15:42] | I Mixed A Little Bit Of Prep | 我将一点学生气息 |
[15:44] | With A Little Bit Of Gangsta, | 和街头风结合在一起了 |
[15:46] | And I Found An Edge Where There Was None. | 我创造了一种没人发现的时尚风格 |
[15:47] | I Don’t Know. Can I Really Rock This Look? Betty? | 我说不好 我真的适合这种造型吗? Betty? |
[15:51] | Um,I Like The Color. | 我喜欢这颜色 |
[15:55] | Henry,Your Clothes Will Be Dry In 20 Minutes, | Henry 20分钟后你的衣服就烘干了 |
[15:57] | And,Uh,You Can Just Keep My Boxers. | 四角裤你可以留着 |
[15:59] | You Guys Are Not Gonna Believe | 你们绝对不会相信 |
[16:00] | What I Just Did. | 我做了什么 |
[16:01] | I Asked Gio Out. What? | – 我约Gio出去了 – 什么? |
[16:04] | Yeah,We’re Gonna Go Dancing. | 是的 我们要去跳舞 |
[16:06] | Oh,Henry. It’s Cute. | 噢 Henry 真俏皮 |
[16:10] | Really? Gio? | 真的吗? Gio? |
[16:12] | I Mean,Don’t You Find Him A Little Annoying? | 你不嫌他有点烦吗? |
[16:14] | Oh,I Think He’s Fun. | 噢 我觉得他很风趣 |
[16:15] | Besides,You’re The One Who Keeps Saying | 再说了 是你一直在说 |
[16:16] | That I Should Go Out. Good Move,Mija. | – 我应该出去约会的 – 好样的 女儿 |
[16:18] | It Will Be Nice To Have Someone Around The House Who’s So Handy. | 家里有一个心灵手巧的人 真是件好事 |
[16:22] | I Mean,When We’re Not Calling Henry To–To Fix Things. Yeah. | 我是说 我们叫不来Henry修理东西的时候 是的 |
[16:27] | I’m Out. | 我出去了 |
[16:31] | I Don’t Know,Hilda. | 我不知道 Hilda |
[16:32] | I Think He’s A Little Bit Of A Know-It-All. | 我觉得他有点不懂装懂 |
[16:34] | I Think It’s Great,Hilda. Eh,I’m On The Fence. | – 我觉得这很棒 Hilda – 呃…我持观望态度 |
[16:37] | All Done. | 都搞定了 |
[16:42] | Just Be Home By 11:00. | 11点前必须到家 |
[16:43] | Ow! What? | 干吗啊 |
[16:46] | So,Hilda, You Like Reggaeton Music? | Hilda 你喜欢雷吉盾音乐吗 |
[16:49] | Are You Kidding? I Love Reggaeton. | 开玩笑吗 我可喜欢呢 |
[16:51] | Oh,Man,I Know This Hot Club With This Amazing Deejay. | 噢 我知道一家很火的夜店 那里的DJ棒极了 |
[16:54] | It Is Off The Hook. God,That Sounds Like So Much Fun. | – 绝对劲爆 – 天啊 听起来真是有意思呢 |
[16:57] | Yeah,That Does Sound Like Fun. Hey,Do You Guys Wanna Come? | – 是啊 听起来是很有意思的 – 嘿 你们哟啊一起去吗 |
[17:00] | Um… We Have Plans. | 恩…我们有安排了 |
[17:02] | Uh,We Have Plans. Uh,My Boyfriend Has | 我们安排好了 我男朋友准备了一个 |
[17:04] | A Really Big Surprise For Me. | 很大的惊喜给我 |
[17:06] | Yeah,It’s Off The Hook,Too. Really? | – 是的 也很劲爆的 – 真的吗 |
[17:11] | Tonight,Instead Of Just Having Ice Cream… | 今晚 除了只吃冰淇淋以外… |
[17:16] | We’re Gonna Make It. | 我们要一起做 |
[17:19] | Cool. | 酷 |
[17:27] | * I’m Your Ice Cream Man * | * 我是你的冰淇淋男人 * |
[17:29] | * Stop Me When You’re Passin’ By * | * 走过路过不要错过哟 * |
[17:32] | * See, Now All My Flavors * | * 瞧啊 各种口为应有尽有 * |
[17:33] | * Are Guaranteed To Satisfy * | * 保证满足你的胃口 * |
[17:37] | Here You Go. | 给你 |
[17:38] | One Scoop Of Homemade “Bananas For Betty.” | 尝一口自制的 “为Betty痴狂” |
[17:42] | You Named It After Me? | 你以我命名的? |
[17:44] | Mm-Hmm. How Sweet. | – 恩哼 – 真是太贴心了 |
[17:47] | Mm,The Movie. | 电影 |
[17:49] | I Rented Fassbinder’s | 我租了Fassbinder的 |
[17:51] | “The Bitter Tears Of Petra Von Kant” | “裴特拉的苦泪” |
[17:54] | Because You Are Seriously Lacking | 因为你真的对于 |
[17:56] | In Your Knowledge Of New German Cinema. | 新德国电影知识很匮乏 |
[17:58] | And To Go With It, Bitter Chocolate Drops | 边看的时候呢 还有苦巧克力糖球 |
[18:01] | To Represent The Bitter Tears | 来代表苦泪 |
[18:03] | Of Our Sad German Heroine. | 为我们伤感的德国女主角 |
[18:08] | (Laughs) Hey,You Okay? | 嘿 你还好吗 |
[18:09] | Yeah. | 是的 |
[18:11] | But You Know What I Was Thinking? | 但你知道我怎么想吗 |
[18:12] | What? | 是什么? |
[18:13] | You Know What Would Be Really Fun? Hmm? | 你知道什么才是真的有意思吗 |
[18:15] | If We Climbed A Fire Escape. (Laughs) | 如果我们去爬消防梯 |
[18:18] | Or–Or Maybe We Could Go To The Pier. Tonight? | – 或者我们去码头? – 今晚吗 |
[18:21] | Yeah. Why Not? | 是啊 为什么不呢 |
[18:23] | Because It’s Supposed To Rain And It’s Mov Night. | 因为会下雨的 而且今晚该看电影的 |
[18:24] | What Are You Talking About? | 你在说什么啊 |
[18:27] | I Don’t Know. Never Mind. | 我不知道 没事了 |
[18:29] | Um,Forget It. You’re Right. | 别管了 你说得对 |
[18:31] | Let’s,Um,Sit On The Couch And Eat Our Ice Cream. | 我们一起…坐在沙发上看电影吧 |
[18:34] | Good. | 好的 |
[18:39] | But Maybe There’s A More Fun Way To Eat It. | 但或许有些更有趣的方法来吃 |
[19:19] | The Rules Are Simple– | 规则很简单 |
[19:21] | We Fight To The Death. | 我们奋死一战 |
[19:23] | The Captain Of The Winning Team Takes Control Of Meade. | 赢的那队的队长 就能得到Meade |
[19:25] | Okay,Peeps, As Captain– | 好了 作为队长… |
[19:27] | You’re Not Captain. | 你不是队长 |
[19:29] | As Backup Captain, | 作为替补队长 |
[19:31] | I Wanna Say That We Are All Brothers In This, | 我想说的是在这场战斗中 我们都是兄弟 |
[19:34] | Even The Chicks. | 即便是小妞们 |
[19:35] | So,Warriors, To Your Ducatis. | 勇士们 骑上你们的杜卡迪摩托车吧 |
[19:38] | Yeah,We Rented A Bus To Take Us To The Paintball Field. | 是的 我们租了一辆车去射击场 |
[19:41] | Not As Cool. | 不够酷哟 |
[19:42] | Let’s Go. | 我们走吧 |
[19:46] | You Wait,Pepper. | 等着吧 Pepper |
[19:47] | You’re Gonna Taste The Wrath Of My Dog’s Vengeance. | 等着被我狗狗复仇的怒火焚化吧 |
[19:50] | You Don’t Even Know What “Wrath” Means. | 你都不知道”怒火”是什么意思 |
[19:53] | So. I Know You’re Gonna Taste It. | 反正我知道你死定了 |
[20:03] | You Know,I Think This Is One Of Those Things | 知道吗 我觉得这就是那种 |
[20:06] | That’s Better In Theory, | 说起来好听的事 |
[20:07] | Because They Really Don’t Tell You How Cold It Is. | 因为他们并不会告诉你到底有多冷 |
[20:09] | Oh,Okay. Well,I’ll Just Eat It Fast Then. | 噢 好的 那我赶紧吃完 |
[20:12] | Oh,God. Okay,Um– | 噢 天啊 好的 恩… |
[20:15] | Okay, Just Do Something, | 好吧 做些什么啊 |
[20:16] | Because My Belly Button Is Frozen. | 因为我的肚脐要冻僵了 |
[20:18] | All Right,Then Maybe This Will Warm You Up. | 好吧 或许这个可以让你暖和下 |
[20:22] | Ow! Oh! | |
[20:23] | Oh,No,It’s Hot! Hot Fudge! Hot! I’m Sorry. I’m Sorry. I’m Sorry. Sorry. | -.噢 不 好烫 热巧克力 好烫 – 对不起对不起 抱歉 |
[20:26] | Aah! (Muffled Voice) It’s Hot. It’s Hot. (Groaning) This Is… | 啊! 太烫了 真是… |
[20:29] | I Can’t Feel My Tongue. This Is Crazy. | – 我的舌头没感觉了 – 真是太荒唐了 |
[20:32] | How Is This Better Than The Night That I Planned? (Normal Voice) I Don’t Know. | – 这怎么会比我计划的夜晚美好呢? – 我不知道 |
[20:36] | I Just Wanted To Try Something Different. Well,This Is Different. | – 我只想尝试些不同的东西 – 这的确是很不同 |
[20:39] | Henry,It’s Just That We Have | Henry 只是… |
[20:42] | So Ltle Time Left Together, | 没有多少时间了 |
[20:44] | And–And I–And I Feel Like We’re Not Making The Best Of It. | 而我希望…可以留下最美好的回忆 |
[20:46] | It’s Like,Why Are We Sitting At Home | 我就是觉得 我们干吗要待在家里 |
[20:49] | When We Could Be Out There… | 明明我们可以一起出去的 |
[20:52] | Dancing Or Something? | 跳舞或是什么的 |
[20:54] | Dancing? | 跳舞? |
[20:57] | Like Gio And Hilda? | 就像Gio和Hilda? |
[21:00] | Well,Why Not? | 是啊 为什么不呢 |
[21:03] | Henry,I-I Just– I Want Us To Have Memories. | Henry 我只希望我们能留下回忆 |
[21:07] | Okay. | 好吧 |
[21:10] | If That’s What You Really Want, | 如果这真的是你想要的 |
[21:14] | We’ll Go Dancing. | 那我们去跳舞吧 |
[21:18] | All Right,There’s Another Rainstorm Coming. | 又来了一场暴风雨 |
[21:20] | They Closed The Paintball Field. | 他们关闭了射击场 |
[21:21] | I’m Sorry. We’re Gonna Have To Postpone This. No Way. | – 抱歉 看来我们得延期举行了 – 没门 |
[21:24] | I Totally Had My Heart Set On Killing Nick Pepper. | 我现在想要打败Nick Pepper的欲望很强烈 |
[21:27] | Damn,Dawg. Accounting Was Finally Gonna Represent. | 真糟糕 会计部一定会有所表现的 |
[21:30] | Forget The Rain. We’re Playing. | 管他什么下雨 我们照打不误 |
[21:33] | She’s Right. | 她说得对 |
[21:34] | She’s Alexis– Big As Texas. | 她是Alexis 如果德州一样庞大 |
[21:37] | She Knows What It’s Like To Be Both Sexes. | 她对两种性别都很在行 |
[21:40] | I Can’t Listen To That For The Next Three Hours. | 让我听他废话三个小时 我可受不了 |
[21:44] | Here’s The Deal– We’re Playing. | 现在是这样 我们开仗 |
[21:46] | Now! (Gunfire) | 马上 |
[21:47] | Aw ‘Em Out! Shoot To Kill! | 分散 打死他们 |
[21:49] | Uh,Do What She Said, Only For Me. Come On. | 照她说的去做 为了我 快点 |
[21:55] | What Bar Are We Meeting Up At Later? | 一会儿我们在哪间酒吧见? |
[22:00] | I’m Very Pleased,Marc. | 我很高兴 Marc |
[22:02] | By This Time Next Week, | 到下周的这个时候 |
[22:03] | “Slater” Magazine Will Have Its Funding. | “Slater”杂志就有自己的资金了 |
[22:04] | And I’ll Get Paid. (Chuckles) | 我就要有薪水啦 |
[22:06] | I Think I’ll Start Eating Breakfast Again. (Thunder Rumbles) | 我想我又可以开始吃早餐了 |
[22:08] | Oh,Damn,It Looks Like It’s Gonna Rain. | 该死 看起来要下雨了 |
[22:10] | Run Up And Get My Umbrella. | 跑上去 拿我的雨伞 |
[22:11] | I’ll Meet You At The Restaurant. | 我在餐馆等你 |
[22:13] | You’re Not Gonna Wait? | 你不等我吗 |
[22:14] | No. | 不等 |
[22:18] | (Woman) Taxi. | 出租车 |
[22:23] | Excuse Me. I Was Here First. | 不好意思 是我先拦的 |
[22:24] | Midtown Nobu,Please. Well,You’re Very Rude. | – 去Nobu区 – 你真是没礼貌 |
[22:27] | And You’re Wearing Plastic. I’m Gonna Be Late. | – 你还穿着塑料呢 – 我要迟到了 |
[22:30] | And I’m Gonna Get Wet. | 我要淋湿了呢 |
[22:31] | I’m Wilhelmina Slater. I Don’t Get Wet. Ow! Oh! | 我是Wilhelmina Slater 我可不能被淋湿 |
[22:34] | Oh. (Whimpers) | |
[22:36] | Oh. Ohh. | |
[22:40] | That Should Take Care Of It. | 拿去买药吧 |
[22:45] | Oh,My God. It’s Betty White. | 噢 天啊 是Betty White |
[22:48] | Yes,It’s Betty White, Jackass. | 是啊 Betty White 混蛋 |
[22:50] | I’m On The Ground Here. Call 9-1-1. | 我躺在地上呢 快打911 |
[22:53] | They’re On Their Way, | 他们马上就来 |
[22:54] | And Dot Worry– I Got It All On My Cell. | 别担心 我都拍下来了 |
[22:57] | You Know,You’re Our Favorite Golden Girl. | 要知道 你是我最喜欢的黄金女郎 (电视剧 The Golden Girls) |
[22:59] | Can We Get Aicture? | 能拍张照吗 |
[23:00] | I’m In Pain. | 我受伤了 |
[23:02] | Come On,Just One. | 拜托了 就一张 |
[23:17] | Hey. | 嘿 |
[23:18] | (Betty) Guys! Hey! | 伙计们 嘿 |
[23:20] | Oh,Hey. You Came! You Came! | 嘿 你们来了啊 你们来了 |
[23:23] | We Thought We’d Take You Up On Your Offer. | 我们打算接受你的提议 |
[23:25] | Are You Having Fun? Hell,Yeah. | – 你们玩得开心吗? – 当然了 |
[23:27] | The Restaurant Was Amazing. I Had Four Champagne Cocktails, | 那餐厅真是太棒了 我喝了四杯香槟鸡尾酒 |
[23:31] | And I Don’t Even Feel Drunk. Let Me Get Us A Round Of Drinks. | – 我都不觉得醉 – 我们来叫酒喝吧 |
[23:34] | No,No. I’ll Get ‘Em. I’ll Get ‘Em. I Got It. | – 不用 我来叫就好 – 我来吧 我来 |
[23:36] | Somebody Get ‘Em, Because I Don’t Feel Anything. A Round Of Flaming Pelicans,Please. | – 有人叫就行 反正我没感觉 – 来一轮燃烧的火鸟 |
[23:40] | Oh,No. I Don’t Want A Flaming Pelican. | 噢 不用了 我不要这个 |
[23:43] | Why–Why Not? They Sound Fun. Have One. | 为什么呀 听起来很有趣 试试嘛 |
[23:45] | It’s Okay. Um,I’m Gonna Have A Club Soda. | 不用了 给我一杯苏打水吧 |
[23:47] | No,Get Him A Flaming Thing. | 不要 给他一杯燃烧的那个 |
[23:48] | It’ll Loosen You Up. | 会让你放松的 |
[23:49] | And Then Gio Can Show You Some Of Those Fancy Dance Moves. | 然后可以让 Gio教你跳几个厉害的舞步 |
[23:54] | I’m Good. | 不麻烦了 |
[23:55] | So,Hilda, How About You Let Me | Hilda 让我带你去 |
[23:57] | Throw You Around The Dance Floor? Sure. | – 舞池里旋转几圈 怎样? – 好啊 |
[24:00] | Hey,Uh, Are You Guys Coming? | 嘿 你们来吗 |
[24:02] | Yes. Nah. | – 好啊 – 不了 |
[24:04] | Um… You Go. | 你去吧 |
[24:08] | Um,We’ll– We’ll Go On The Next One. | 我们…我们去跳下一支 |
[24:11] | We’ll Dance On The Next One. | 我们下支曲子再去 |
[24:18] | What?! | 什么?! |
[24:20] | Okay,Here’s The Plan– | 好了 计划是这样 |
[24:20] | Rudolph,I Want You In The Closet. | Rudolph 我要你到衣橱里去 |
[24:22] | Stephani Maya, Cover Reception. | Stephani Maya 负责接待处 |
[24:24] | Amanda,I Want You To Cover The Bull Pen. | Amanda 你负责临时区 |
[24:26] | I Want The Closet. No,You’re Gonna Steal Shoes. | – 我要衣橱 – 不行 你会偷鞋子的 |
[24:29] | Now,You Guys, I’m Really Confident | 听好了 我现在很有信心 |
[24:30] | We Have A Winning Team. | 我们这支队伍必胜 |
[24:32] | Aah! | |
[24:35] | (Amanda) Cover Me! | 掩护我! |
[24:36] | (Daniel) Find Your Cover! Come On. | 快找掩护 快点 |
[24:58] | Oh,I Was Hit. I’m Out. | 噢 我中枪了 我出局了 |
[25:00] | Oh,I’m Out,Too. | 噢 我也淘汰了 |
[25:02] | (Woman) Now It’s Just Daniel And Amanda. | 只剩Daniel和Amanda了 |
[25:13] | Oh,Hello. What’s With All The Stalkerazzi? | 噢 各位好 怎么这么多小狗仔啊 |
[25:16] | Ah,The World In Which We Live In. | 我们就是生活在这样的世界里嘛 |
[25:18] | Guess They Found Out About The News About “Slater.” | 看来他们是听说”Slater”的新闻了 |
[25:20] | How Are My Teeth? Sharp As Ever. | – 我的牙齿怎样 – 亮晶晶 |
[25:23] | All Right. Uh, The Official Announcement | 好了 关于”Slater”杂志的 |
[25:26] | For “Slater” Won’t Be For A Couple Months, | 正式发行用不了几个月的 |
[25:27] | But I’ll Be Happy To Answer Any Questions. | 但我很愿意回答任何问题 |
[25:30] | Wilhelmina,Why Do You Hate Betty White? | Wilhelmina 你为什么会恨Betty White呢? |
[25:33] | I’m Sorry? | 你说什么 |
[25:34] | The Woman’s A National Treasure. What Do You Have Against Her? | 那女人是国宝级人物 你跟她有什么过节呢 |
[25:37] | Uh,I Have Nothing Against Her. | 我跟她没过节啊 |
[25:40] | Then Why Did You Viciously Attack Her? | 那你为什么要对她恶意伤害呢? |
[25:43] | Marc,They’re Yelling Things At Me | Marc 他们朝我大喊大叫 |
[25:45] | And Getting– Getting Very Close. | 而且还..咄咄逼人 |
[25:47] | I’m Wilhelmina Slater. I Don’t Get Wet. | 我是Wilhelmina Slater 我可不能被淋湿 |
[25:49] | Tv Legend Betty White’s High Five | 电视传奇人物Betty White的欢呼击掌 |
[25:51] | Was Reduced To A High Four | 现在恐怕是拍不动了 |
[25:53] | After Fashion Diva Wilhelmina Slater | 因为她今晚被时尚女皇Wilhelmina Slater |
[25:55] | Slammed Her Hand In A Car Door Tonight. Ouch! | 用车门夹了手指 好痛哟! |
[25:58] | Willie,How Could You? | Willie 你怎么能这样呢 |
[26:00] | Uh,Well, Obviously I Didn’t Know | 显然我不知道 |
[26:02] | It Was Betty White. | 那人是Betty White啊 |
[26:03] | I’m Not A Monster. | 我又不是个野兽 |
[26:05] | I Just Thought It Was Some Old Woman In The Rain. | 我以为不过是雨中的某个老太婆 |
[26:07] | By Now You’ve All Seen The Footage On Youtube, | 现在你可以在Youtube上看到整个过程 |
[26:09] | But I Can’t See It Enough. (Snorts) Can You? | 不过我百看不厌 你呢 |
[26:19] | What In The World… | 到底搞什么 |
[26:20] | Oh,God. | 噢 天啊 |
[26:21] | This Thing Has Had 50,000 Hits In The Last Hour. | 这段事情前一个小时点击率就有5万了 |
[26:23] | Some Queen’s Even Remixed It To A Dance Song. | 某个娘娘腔还给改编成了一首舞曲 |
[26:27] | Oh! Ooh! Oh! | 噢 噢 噢! |
[26:29] | I’m Wilhelmina Slater. I Don’t Get Wet. | 我是Wilhelmina Slater 绝对不能湿身 |
[26:31] | I Don’t Get Wet. Wilhelmina Slater. | 我不能湿身 因为我是Wilhelmina Slater |
[26:33] | I Don’t Get Wet. Ooh! | 我就是不能湿身 噢 |
[26:35] | You’re Wearing Plastic… Funky. | – 你穿着塑料布… – 真有趣 |
[26:37] | Oh,This Is Bad,Willie, Really Bad. | 这太糟糕了 Willie 相当糟糕 |
[26:40] | I’m Wilhelmina Slater. I Don’t Get Wet… | 我是Wilhelmina Slater 绝对不能湿身 |
[26:41] | This Is A Disaster. “Slater” Is Ruined, | 这是场灾难 “Slater”被毁了 |
[26:44] | And I May Have Spent An Afternoon | 而我花了一下午的时间 |
[26:45] | Touching Homeless People For Nothing. | 碰那些穷要饭的 全成了白费 |
[26:48] | Well,Maybe It’s Still Okay. | 或许还不会有事 |
[26:49] | Maybe The Investors Haven’t Seen It. | 或许投资人还没看过呢 |
[26:56] | (Whimpers) Oh,God. | 噢 天啊 |
[27:07] | No,No,No. It’s Me. | 别 别 别 是我 |
[27:10] | Oh. | |
[27:15] | It Was An Anna Sui. | 这是Anna Sui的 |
[27:18] | I Know I Should Feel Something, But I Feel Nothing. | 我知道我应该有所感觉的 可是我什么都感受不到 |
[27:21] | War Has Changed Me. | 战争改变了我 |
[27:23] | Hang In There. We’re Doing Good. | 坚持住 我们现在很顺利 |
[27:24] | I Just Shot Stella In The Ladies’ Room. And Karen Went Home Because She Got Bored. | 我在女厕所打中了Stella – Karen回家了 因为她觉得很无聊 |
[27:28] | See? That Counts. | 瞧 很值得吧 |
[27:29] | We Only Have Alexis And Nick Left. | 我们现在的对手只有Alexis和Nick了 |
[27:32] | S With Singsongy Voice) Danny,Come Out And Play. | Danny 出来打仗了 |
[27:38] | Daniel,This Is Out Of Control. | Daniel 现在都失控了 |
[27:40] | Maybe We Should Just Give Up. | 或许我们该放弃了 |
[27:41] | Innocent Clothes Are Getting Hurt. | 无辜的衣服在受到伤害 |
[27:43] | No. We’re Not Going Anywhere. | 不 我们哪都不能去 |
[27:45] | Alexis Always Wins Everything. | Alexis总是会赢走所有一切 |
[27:48] | You Know,She Even Got To Say Good-Bye | 你知道 最后和爸爸道别的机会 |
[27:49] | To My Father In The End, And I Didn’t. | 都是属于她的 而我都没有 |
[27:52] | She’s Not Getting This. | 这次不能让给她 |
[27:54] | Amanda, | |
[27:56] | Are You With Me? | 你和我一起吗 |
[27:58] | Yes,I Am. | 当然 |
[28:00] | Eyes On The Prize. | 眼睛盯住战利品 |
[28:01] | You Take Nick. I Have Alexis. | 你搞定Nick Alexis交给我 |
[28:04] | (Man) * Back It Up, Back It Up * | |
[28:05] | * Back It,Back It Up, Back It Up * | |
[28:06] | * Back It,Back It Up, Back It Up * | |
[28:08] | * Back It,Back It Up, Back It Up * | |
[28:09] | * Back It,Back It Up, Back It Up * | |
[28:13] | Wow. | |
[28:15] | They Look Like They’re Having A Lot Of Fun. | 他们看起来玩得好开心 |
[28:18] | Yeah Come On,Henry, Let’s Dance. | – 是啊 – 来吧 Henry 我们去跳舞 |
[28:20] | Betty, You’ve Seen Me Dance. | Betty 你看过我跳舞的 |
[28:21] | I Don’t Want To Look Like A Fool. Oh,Who Cares? | – 我不想像个傻子一样 – 噢 谁会介意啊 |
[28:23] | Gio Doesn’t Care What He Looks Like. | Gio都不在乎自己看起来怎样 |
[28:25] | Come On. It’ll Be Fun. Maybe I Don’t Want To Be Fun. | – 来嘛 会很有趣的 – 或许我并不想做有趣的事 |
[28:27] | Oh,My Gosh,Henry, Your Shirt! | 噢 天啊 Henry 你的衣服 |
[28:29] | Oh,My God. Uh,Yes. | 噢 天啊 |
[28:30] | Somebody Help Him. | 快帮帮他 |
[28:34] | (Man) Hey! | 嘿 |
[28:36] | I’m Sorry. | 对不起 |
[28:37] | Did My Catching On Fire Interrupt Your Date? | 我着火打扰你们约会了吗 |
[28:41] | Are You Okay? | 你没事吧 |
[28:42] | Betty,What Are We Even Doing Here? I-I Just Wanted Us To Dance. | – Betty 我们干吗要来这儿呢 – 我只是想和你跳舞 |
[28:46] | Well,If You Want To Dance So Badly, | 如果你真的非常想跳舞 |
[28:47] | Then–Then Go And Dance With Gio, | 那你就去和Gio跳舞吧 |
[28:49] | Because I’m Never Gonna Be That Guy. | 因为我永远不可能成为他的 |
[29:01] | Stop Tormenting Us! | 别再折磨我们了 |
[29:03] | Oh,Just Answer It. (Ring) | 噢 接电话吧 |
[29:04] | Let Them Pull The Funding. I’m Done. | 让他们把资金撤走吧 我受够了 |
[29:06] | I Can’t Fight For “Slater” Any Longer. (Ring) | 我无法再为”Slater”拼命了 |
[29:08] | “Slater.” | |
[29:11] | Oh. | |
[29:12] | It’s Betty White’s Publicist. | 是Betty White的宣传 |
[29:15] | Yes,She’ll Speak To Betty. | 是啊 她很愿意和Betty谈 |
[29:17] | At Does She Want? I Don’t Know. | – 她想干吗? – 我不知道 |
[29:18] | What Do I Say? I Don’t Know. | – 我该说什么啊 – 我不知道 |
[29:19] | How Do I Look? It’s A Phone. | – 我看起来如何? – 这是电话而已 |
[29:22] | Betty White, How Are You? | Betty White 你好吗 |
[29:24] | Well,For Someone Who Had To Fight A Rat | 对于某个要用手指尖来和卑鄙小人 |
[29:26] | For Her Fingertip, Surprisingly Well. | 斗争的人 我可是好得出奇 |
[29:29] | Well,I Didn’t Vote For Giuliani, | 我没有为Giuliani投票 |
[29:31] | But He Did Make The City Cleaner. | 不过他的确让这个地方更干净了 |
[29:34] | Betty,I Can’t Begin To Tell You | Betty 我无法向你形容 |
[29:36] | How Sorry I Am. | 我有多抱歉 |
[29:38] | Believe Me,I– I Just Thought | 相信我 我只认为 |
[29:41] | You Were Some Old Lady. | 你是个普通的老女人 |
[29:42] | Oh,An Honest Mistake. | 噢 这错误犯得很应该啊 |
[29:44] | And I’ll Be Fine. | 我没事的 |
[29:46] | I Did Lose A Lot Of Blood, But It Was My Own Fault. | 我是流了很多血 不过是我的错 |
[29:49] | I Stopped To Sign A Few Autographs | 我停下来签了几张照片 |
[29:51] | And Almost Bled Out On The Sidewalk. | 差点流血死在马路边 |
[29:54] | Well,That’s Why You’re Beloved– | 所以你才这么受爱戴 |
[29:56] | You’re Loyal To Your Fans. | 你对影迷都很忠诚 |
[29:57] | Oh,Well, I Adore ‘Em… | 是啊 我很喜欢他们 |
[30:00] | Except For The Few Sickos | 除了个别的变态 |
[30:02] | Who Write Lesbian Fan Fiction | 写了我和Bea Arthur的 |
[30:04] | About Me And Bea Arthur. | 同性恋故事 |
[30:06] | Look,I Know You Must Feel Terrible. | 听着 我知道你很后悔 |
[30:08] | That’s Why I’m Calling You– | 所以我才打电话给你 |
[30:10] | To Tell You I Forgive You. | 告诉你我原谅你 |
[30:13] | Really? Well, That’s Wonderful. | 真的吗? 那真是太好了 |
[30:18] | Well,I Feel Better, | 我可以好过点了 |
[30:19] | But You Know How You Can Help Heal The City? | 但你知道该如何安抚这个城市吗 |
[30:23] | You Can Forgive Me On Tv. | 你可以在电视上原谅我 |
[30:37] | Looking For Me? | 在找我吗 |
[30:40] | (Grunts) Damn It. | 该死的 |
[30:41] | That Was For Halston. | 那一枪是为了Halston |
[30:44] | Aah. | |
[30:45] | Ow! That Hurts. | 很疼的 |
[30:47] | And That Was For Not Holding The Elevator. | 那一枪是为了你电梯不等我 |
[30:49] | (Grunts) And That Is For Not Making The Coffee. | 这是为了不煮咖啡 |
[30:51] | And That Is For Wearing Yellow Spandex– | 这是因为你穿着黄色防弹衣 |
[30:54] | Okay,I’m Dead. I’m Dead. | 好了 我死了 我死了 |
[30:56] | I Will Tell You When You Are Dead. | 你死的时候我会告诉你的 |
[30:59] | (Grunts) You Are A Psycho. | 你真是个变态 |
[31:01] | And You Are A Dog Hater! | 你还讨厌狗 |
[31:04] | God,You’re Hot When You’re Mad. And You’re Hot When You’re Dead | – 天啊 你发狂的样子真性感 – 你死的样子也很性感 |
[31:11] | Oh,Amanda. (Gasps) | |
[31:18] | Eh. | |
[31:20] | (Amanda) Mm. I Hate You. | 我恨你 |
[31:22] | Mm. Mm. Oh! | |
[31:25] | And Then There Was One. | 现在还剩一个 |
[31:35] | Henry,It’s Me. | Henry 是我 |
[31:36] | Um,I Know You’re Ignoring My Calls Right Now, | 我知道你现在不想接我电话 |
[31:39] | Because You’re Not So Bananas For Betty. | 因为你现在不为Betty发狂了 |
[31:42] | I Mean,Why Would You Be? I’m Not Either. | 我是说 你怎么会呢 我自己都不觉得 |
[31:45] | I Just Wanted To Say… | 我只想说 |
[31:48] | Nted To Say… | 我想说 |
[31:50] | I Gotta Go. You’re Dancing Right Now. | 我要挂了 你正在跳舞 |
[32:14] | (Harold Melvin & The Blue Notes) * If You * | |
[32:15] | * Don’t Know Me By Now * | |
[32:16] | * If You Don’t Know Me By Now * | |
[32:20] | * You Will Never,Never, Never Know Me * | |
[32:24] | * You’ll Never, Never,Never Know Me * | |
[32:26] | * Ooh,Ooh,Ooh * * Hey,Hey * | |
[32:29] | * If You Don’t Know Me By Now * * If You Don’t * | |
[32:33] | (Man) * Oh * | |
[32:43] | Betty,I’m Sorry. | Betty 对不起 |
[32:45] | I-I Was Acting Like Such A Jerk. | 我这么混帐 |
[32:46] | I Just Got Jealous. | 我只是很嫉妒 |
[32:48] | Look,I-I’m Never Gonna Be Like Gio. | 听我说 我永远都不可能成为Gio |
[32:50] | Gettin’ My Freak On Doesn’t Come Naturally. | 让我发疯会很不自然的 |
[32:52] | Stop. | 别说了 |
[32:54] | I Don’t Want You To Be Like Gio, | 我不想让你成为Gio |
[32:56] | And I Don’t Need To Come To Clubs | 我也不需要去什么夜店 |
[32:58] | And I Don’t Need To Eat Food Off Of You. | 我也不要在你身上吃东西 |
[33:01] | I Just Want To Be With You. | 我只想和你在一起 |
[33:03] | I Want To Be With You. | 我想和你一起 |
[33:06] | I Have 17 Weeks And 3 Days Left | 我还剩17个星期零三天的时间 |
[33:09] | With The Most Amazing Guy In The World, | 能够和全世界最棒的男人在一起 |
[33:12] | And I’m Happy Eating Ice Cream On The Couch | 我喜欢在沙发上吃冰淇淋 |
[33:15] | Out Of A Bowl. | 就从碗里吃 |
[33:17] | Henry,Wow. What Can I Say,Man? | Henry 喔 我还能说什么呢 |
[33:21] | You Have The Moves Of A Jungle Cat. | 你会跳丛林猫的舞步 |
[33:23] | Yeah,Henry,Where Have You Been Hiding That? | 是啊 Henry 你干吗一直深藏不露啊 |
[33:28] | (Gio) Well, So Who’s Drinking? | 那谁要喝酒呢 |
[33:29] | I Am! | 我要 |
[33:30] | You Know,I Think They Water These Down. | 知道吗 我想这个里面加水了 |
[33:32] | I’m Just Sayin’. (Gio Laughs) | 我说说而已 |
[33:34] | Oh,Hey,Uh, You Guys Comin’? | 嘿 你们来吗 |
[33:39] | I Think We’re Going Home. | 我想我们该回家了 |
[33:47] | Later. | 再见 |
[34:18] | Owdamn It! | 真该死 |
[34:20] | Alexis, Are You All Right? | Alexis 你没事吧 |
[34:22] | Oh. | |
[34:24] | What Areou Waiting For? | 你还在等什么 |
[34:28] | Take The Shot. | 开枪吧 |
[34:44] | What Are We Doing? | 我们这是在干什么 |
[34:46] | Does It Really Matter Who Dad Wanted To Run Meade? | 爸爸想让谁管理Meade真的那么重要吗? |
[34:50] | Why Don’t We Do It Together? | 我们干吗不一起经营呢 |
[34:54] | I’m Willing To If You Are. | 如果你愿意的话 我没问题 |
[34:59] | I’d Like That. | 我愿意 |
[35:17] | (Panting) Wh– | |
[35:18] | I Let You Win The Tree House,Daniel, | 我让你赢走了树屋 Daniel |
[35:21] | ‘Cause It Didn’t Matter. | 因为那并不重要 |
[35:24] | But I’m Not Letting You Win Is. | 但我不会让你赢走公司的 |
[35:38] | Maybe Next Saturday, I’ll Make The Ice Cream, | 或许下周六我来做冰淇淋 |
[35:41] | And I’ll Call It “Hazelnuts For Henry.” | 我要叫”为Henry榛爱不渝” |
[35:46] | And When “27 Dresses” Comes Out, | 等到”27 Dresses”上映了 |
[35:48] | I’ll Make You “Chick Flick Chicken,” | 我要给你做 “小妞电影鸡肉” |
[35:51] | And We’ll Sit In The Front Row. | 我们要坐在前排 |
[35:54] | As Long As It’s You And Me, | 只要和你在一起 |
[35:56] | It’s A Date. | 每天都是约会 |
[35:57] | * It Illuminates My Soul, Is Inspired * | |
[36:04] | * Your Eyes Are Wider Than Before… * | |
[36:13] | Oh,Shh. Shh. | |
[36:14] | Oh,Shh. Shh. (Clears Throat) | |
[36:17] | I Think I Had Too Much Too Drink. | 我想我喝太多酒了 |
[36:19] | Oh,You–You Wanna Go Back To The Club? | 噢 你还想回夜店去吗 |
[36:27] | So… | 那么… |
[36:28] | So? | 那么? |
[36:29] | Hey,Do You,Um,Wanna Do This Again Sometime? | 嘿 你愿意有空再一起玩吗 |
[36:35] | I Don’t Think So. | 我想不行 |
[36:37] | Oh,I Had So Much Fun Tonight. | 我今晚很开心 |
[36:39] | When Henry Caught On Fire… (Laughs) Yeah. | 当Henry身上着火的时候 |
[36:41] | And Everything,But,Um, You Just Really Seem | 都很有趣 只是…只有当Betty出现时 |
[36:44] | To Up Your Game When Betty Showed Up. | 你才真的有了兴致 |
[36:47] | What? What–What Are You Talking About? | 什么? 你在说什么啊 |
[36:49] | I’m Just Saying… | 我只是说… |
[36:52] | I Don’t Think I’m The Suarez Sister You Like. | 我不是Suarez姐妹中你喜欢的那个 |
[36:54] | * Oh,So Much More * | |
[37:01] | (Man) One Minute To Air. | 还有一分钟直播 |
[37:03] | Now This Is Gonna Be Picked Up By Every Major Station. | 这段节目会在所有大的电视台播出 |
[37:06] | I Can’t Thank You Enough For Doing This. | 我真不知道该怎么感谢你 |
[37:08] | You’re A Class Act,Lady. | 你真是个大好人 女士 |
[37:10] | Oh,I Just Don’t Want To Be Part Of The Ugliness Out There. | 噢 我只是不想牵扯到什么丑闻中去 |
[37:14] | As Gandhi Said,”Be The Change You Want To See In The World.” | 正如甘地说的”为了你的理想世界而改变” |
[37:18] | Oh,Terrific. I’m Going On Tv With Whore Eyes. | 噢 好极了 我要化个妓女妆上电视了 |
[37:21] | Okay,Ladies. We’re Going Live. Turn On That Over-40 Charm. | 好了 女士们 我们要直播了 拿出40岁以上女人的魅力来 |
[37:25] | And Five,Four, Three,Two… | |
[37:29] | So Much Can Change Overnight. | 一夜之间有太多事可以改变 |
[37:31] | This Is Suzuki St. Pierre From “Fashion Buzz,” | 我是”时尚追踪”的Suzuki St. Pierre |
[37:34] | Here At The Peace Summit No One Thought Would Ever Happen. | 此刻正在参加出乎大家意料的和平高峰会 |
[37:37] | Wilhelmina,What Do You Have To Say To Award-Winning Actress, | Wilhelmina 你有什么话要对这位奥斯卡得奖者 |
[37:40] | Animal Rights Activist, Friend To Gays Everywhere– | 动物权益保护者 以及全世界同志的好朋友说呢? |
[37:43] | I Love You– Me,Too. | – 我爱你 – 我也是 |
[37:44] | Betty White. | |
[37:46] | As I Saito Her Last Night When I Rushed To Her Side,I– | 正如我昨晚对她所说的 我从她旁边冲出来…我… |
[37:49] | Oh! My Hand! Oh,Oh,It Hurts. I Barely– | – 噢 我的手 噢 好疼啊 – 我几乎… |
[37:53] | Now She’s Going After My Other Hand. Betty,Please. | – 现在她又要对我另一只手下毒手了 – Betty 拜托 |
[37:56] | Why Do Y Hate Me? What Did I Ever Do To You? Please,Betty. | – 你怎么这么恨我呢 我怎么对不起你了啊 – 别这样 Betty |
[37:59] | Oh,God! Get The Monster Away From Me. | 噢 上帝啊 快帮我把野兽带走吧 |
[38:03] | Cut. | 停 |
[38:04] | What The Hell Is Going On Here? | 这是怎么回事啊 |
[38:07] | Have You Lost Your Mind, Old Woman? | 你是疯了吗 老太婆 |
[38:09] | Did I Not Mention That “Regis And Kelly” Called? | 难道我没说过”Regis和Kelly”打来电话吗 |
[38:12] | And “The View.” They Want Me. They All Want Me. | 还有”视觉”节目 他们要我上节目 都想请我去 |
[38:16] | Oh,I’m Sorry,Honey. This Feud Is Huge, | 噢 抱歉 亲爱的 这可是大好的机会 |
[38:18] | And I’m Gonna Milk It Till It’s Dry. | 我要把它榨干 |
[38:21] | But You Don’t Need This. | 可是你不需要啊 |
[38:23] | Are You Kidding? | 你开玩笑吗 |
[38:24] | That “Golden Girls” Money Went Right Into The Nickel Slots. | 当年”黄金女郎”的钱都直接给了 Nickel Slots |
[38:28] | Roll It,Sweetheart. | 开录吧 亲爱的 |
[38:31] | Oh! Get Her Away From Me! I Think She’s Got A Knife. | 噢 快把她弄走 我看她还带着刀呢 |
[38:43] | Oh,No! | 噢 不! |
[38:45] | My Bunny Got Wounded. | 我的小兔子受伤了 |
[38:47] | It’s Collateral Damage. I’m Sorry,Betty. | 误伤到它了 对不起 Betty |
[38:49] | Ugh. So What Does All Of This Mean? | 这到底是怎么回事啊 |
[38:51] | Well,Essentially, Alexis Is My Boss. | 总的说来 Alexis现在是我上司了 |
[38:53] | I’m Going Up To My Dad’s Office Right Now– | 我现在要马上去我爸的办公室 |
[38:55] | Uh,Alexis’ Office– To Sign The Contracts. | Alexis的办公室–去签合同 |
[38:58] | Oh,I’m So Sorry,Daniel, But You Know What? | 噢 我很遗憾 Daniel 但你知道吗 |
[39:01] | I Think I Remember Your Dad Calling You “My Daniel” Once. | 我想我记得你爸爸叫过你一次”我的Daniel” |
[39:04] | It Was At The Christmas Party, And… | 是在圣诞节派对上 而且… |
[39:06] | It’s Okay. No,It’s Just Hard To Admit He Never Trusted Me. | 不重要了 要承认他从没信任过我 的确很难 |
[39:10] | I Guess He Knew Only Alexis Had His Killer Instinct. | 我想他知道只有Alexis具备他的杀手本能 |
[39:13] | Oh,But You Don’t Need A Killer Instinct To Be A Leader. | 可是你做老板不用有杀手的本能吧 |
[39:16] | What About Martin Luther King Or Jesus? | 学学马丁路德金或是耶稣呢? |
[39:20] | I Mean, You’re Not As Good As Them, | 我是说 你虽然不是和他们一样伟大 |
[39:22] | But You’re At Least As Good As Alexis. | 但至少你和Alexis不分上下啊 |
[39:25] | Yeah,I Bet I Could Run A Fashion Magazine | 是啊 我想至少我还是可以经营时尚杂志的 |
[39:27] | At Least As Good As Martin Luther King. | 至少可以和马丁路德金一样出色 |
[39:31] | Probably Not Jesus. | 或许不及耶稣 |
[39:40] | Willie,Disaster. | Willie 倒霉啦 |
[39:42] | Jody Called Me This Morning. No One’s Coming In. | Jody打电话告诉我 今早没有任何进帐 |
[39:44] | They’ve Mutinied. There’s No Way To Replace Them | 他们发动暴乱了 除非我们请小孩子 |
[39:46] | Unless We Hire Children Or Use Prison Labor. | 或是监狱里的犯人 不然找不来人替代他们的 |
[39:48] | “Slater’s”Dead,Marc. | “Slater’s”完蛋了 Marc |
[39:51] | Have A Cup Of Tea. | 喝杯茶吧 |
[39:53] | Dead? No. | 完蛋了? 不要 |
[39:54] | It’s All I’ve Got Except For Goohair | 除了一头秀发 我只有这里了 |
[39:56] | And Good Clothes,And Actually, You Know,I’m Doing Okay. | 还有好衣服 事实上你知道 我做得很好的 |
[40:00] | But What About You? How Can You Be So Calm? | 那你怎么办呢 你怎么还这么沉得住气啊 |
[40:03] | You’ve Got Nothing. | 你什么都没有了 |
[40:07] | Because I’ve Moved On To Plan “B.” | 因为我决定采取B计划 |
[40:11] | I’ve Been Saving It Foa Rainy Day. | 我一直在等着雨天的来临 |
[40:17] | And By God,It’s Pouring. | 而上帝给了我倾盆大雨 |
[40:24] | (Gasps) What Is That? | 那是什么? |
[40:26] | Do You Remember After Bradford Died, | 你记得在Bradford死后 |
[40:28] | I Went Off To Grieve Privately? | 我独自去了停尸房吗 |
[40:35] | Tell Me,Doctor, Is It True What I’ Read, | 告诉我 医生 我听说人死后 |
[40:38] | That Sperm Can Be Removed From A Body | 48小时内是可以从体内取出精子的 |
[40:41] | Up To 48 Hours After Death And Still Be Viable? | 而且依然是活的精子 是不是真的? |
[40:46] | Um,That Is Correct. Yes. | 是的 的确如此 |
[40:48] | Well,I Wonder If There’s A Procedure | 我在想你是否愿意帮我动个刀 |
[40:51] | You’d Be Willing To Do For Me. | |
[40:56] | You Mean That’s… In Your Freezer? | 你是说…你一直放在冰箱里? |
[41:00] | I Put A Pinkberry In There. | 我在里面放了冰淇淋的 |
[41:03] | It’s Our Future,Marc. | 这是我们的未来 Marc |
[41:04] | If I Can’t Marry Into The Meade Family, | 如果我嫁进了Meade家 |
[41:08] | I Will Give Birth To An Heir. | 我就会生出一位继承人来 |