Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “ugly betty”…
[00:01] It’s just that we have so little time left together. 只是我们在一起剩下的时间不多了
[00:03] I want us to have memories. 我想多留些美好回忆
[00:04] You have a secret husband? 你瞒着我们有个丈夫?
[00:06] I haven’t seen stuart for five years. 我已经5年没见过Stuart了
[00:08] Is this bradford meade’s body? 这就是Bradford Meade的尸体?
[00:10] If I can’t marry into the meade family, 如果我不能嫁进Meade家
[00:14] I will give birth to an heir. 我就生出一个继承人来
[00:17] Medically speaking,you can’t carry a child. 从医学上来讲 你无法孕育孩子
[00:19] We need to find a surrogate we can control. 我们需要找个听话的代孕妈咪
[00:21] Christina mckinney…
[00:22] Her husband’s sick,her insurance doesn’t cover him,and she’s desperate. 他老公病了 她的保险金不能替他供保 她被逼到了绝路
[00:26] Why would fey have pictures of me in her safe? Fey的保险箱里为什么有我的照片?
[00:29] Fey sommers was your mother. Fey Sommers是你母亲
[00:31] I know who killed fey sommers. It was me. 我知道谁杀了Fey Sommers 是我干的
[00:34] And I may be gone for very long time. 我可能会离开很久
[00:36] You ju really seemed to up your game when betty showed up. 只有当Betty出现时 你才真正有了兴致
[00:38] What? 什么?
[00:39] I don’t think I’m the suarez sister you like. 我不是Suarez姐妹中你喜欢的那个
[00:50] Where am i? 这是哪里?
[00:54] What happened? 发生什么事了?
[00:55] We’re trying to figure that out,ma’am. 我们正在调查 女士
[00:57] You passed out in gio’s deli. 你在Gio的店里昏了过去
[00:59] – Come on. – Gio. – 起来吧
[01:00] Apparently you threw a trash can through the window. 看来是你用垃圾桶把橱窗砸烂了
[01:02] What? 不是吧?
[01:03] I wouldn’t do that. 我怎么可能
[01:07] Oh,my god. 哦 天哪
[01:11] Lose the cuffs officer. 警官 解开手铐吧
[01:12] I won’t be pressing any charges. 我不会提出任何指控
[01:14] No,no,no,no,gio. 不 不 不 不 Gio
[01:15] If– if I did something illegal,then I’m prepared to face the consequences. 如果… 如果我触犯了法律 我会准备好接受惩罚
[01:19] What would I be looking at,officer? 我犯了什么事儿 警官?
[01:21] Breaking and entering,criminal trespassing,vandalism– Say five years. 强行入侵 非法入侵 蓄意破坏– 差不多判5年吧
[01:27] – Help. – Yeah,okay. – 救命 – 好的 知道了
[01:29] We’re good here. 就这样吧
[01:31] Gio,I would never throw a trash can. Gio 我不可能扔垃圾桶的
[01:33] Once,uh,I-in school,tommy deluca– He threw a-a butter pat on the ceiling, 有一次… 上学时 Tommy Deluca… 他朝天花板扔了块黄油
[01:38] and I was the one who told the teacher. 是我告诉老师的
[01:40] Actually,ofcer,if– if you knew me,this would be really funny. 事实上 警官… 如果你了解我 你会发现这件事非常搞笑
[01:46] Crime isn’t funny. 犯罪行为并不好笑
[01:47] Oh,no,I-I di– I didn’t mean that crime was funny. 哦 不是- 我- 我不是说犯罪很搞笑
[01:51] I just– I just meant that this situation,with me and– And– and handcuffs… 我只是- 我是说这种状况- 我还戴着手铐…
[01:56] Okay,okay. 没事 没事的
[01:57] I don’t understand. 我不明白
[02:00] I’m so not mysellately. 最近我觉得自己性情大变
[02:11] And on the seventh day,they rested… 第7天的时候 他们暂停了…
[02:13] 3 DAYS EARLIER 3天前
[02:13] The prosecution,that is,in the claire meade murder trial. 对Claire Meade谋杀案的起诉
[02:16] She’s pleaded not guilty by reason of insanity,for the murder of fey sommers, 对于谋杀Fey Sommers的指控 有人以精神失常为由来为之辩护
[02:21] but as you can see from this artists’ rendering, 但从这草图中你能看到
[02:23] the dior suit she had on yesterday had mecrazy with jealousy. 昨日她身着Dior套装 真令我嫉妒成狂
[02:27] The outfit gave alethalinjection of style to an otherwise drab day of testimony, 这身衣服为原本枯燥无味的听证过程 注入了致命的时尚活力
[02:31] but things should pick up today with the– 至于今天形势如何…
[02:33] All righty. We got some more suits in for your testimony. 好 我为你的听证会又找了几套衣服来
[02:36] Valentino sent this,dolce & gabbana sent this, Valentino送来这件 Dolce & Gabbana这件
[02:41] and ozwald boateng sent this. Ozwald Boateng送来这件 (以上均为著名时装品牌)
[02:43] I – I think that one’s too boxy. 我觉得那件太古板了
[02:45] Hey,what about this? 嘿 这件怎么样?
[02:47] That’ll make my eyes pop,huh? 很衬我的眼睛 对不对?
[02:49] Daniel,forget about boxy. Daniel 别管什么古板了
[02:51] This is your mother’s murder trial,not tobey maguire’s birthday party at bungalow 8. 这是你母亲的谋杀案审判 不是Tobey Maguire 在Bungalow 8(纽约著名夜店)里的生日派对
[02:56] You need to appear conservative and trustworthy. 你需要看起来庄重又可靠
[02:59] Betty’s right. Betty说的对
[03:00] We’re the face of our mother’s defense. 我们是妈妈的第一道防线
[03:02] The jury needs to see us as just plain folk. 在陪审团的眼中 我们应该普通一点
[03:04] Said the amazon transsexual. 这可是变性猛女嘴巴里说出来的话
[03:08] Betty,my mother needs some things from her place. Betty 我妈妈需要 几件适合她地位的东西
[03:10] Can you please pick ’em up and bring ’em to the courthouse? 你能过去拿一下 然后带到法庭吗?
[03:12] Of course. 没问题
[03:13] Her mon atelier suit,matching pumps– Oh,and this perfume she loves. 她的Mon Atelier套装 配套的高跟鞋… 哦 还有她最爱的香水
[03:16] It’s on her dressing table. 在她的梳妆台上
[03:17] All right. No problem. 好的 没问题
[03:19] I’ll go right now. 我现在就去
[03:20] I can’t believe we’re doing this today. 真不敢相信审判就在今天
[03:24] Guys,don’t worry. 各位 别担心
[03:26] You’re gonna be great. 你们会很棒的
[03:28] You’re really gonna help your mom’s case. 你们会帮上大忙
[03:30] What if we don’t? 万一我们不行呢?
[03:34] You want a what? 你想要个什么?
[03:35] A baby. 一个孩子
[03:36] You know,tiny and soft with a face like a little old man? 你知道的 小小的 软软的 脸皱的像个老人
[03:40] And you want me to carry it in my womb? 你想让我来怀他 在我的子宫里?
[03:42] Well,we would ask for your purse,but we don’t want a baby that grew in a gucci knockoff. 哦 我们本想借用你钱包的 但我们不想小宝宝在Gucci赝品里长大
[03:47] Shortbread,love? 要脆饼吗 亲爱的?
[03:48] Oh,my god. He’s– he’s not– not the… 哦 天哪 他– 他不是– 不是…
[03:51] No,no. 不 才不是
[03:54] Though we would make a good one– Her evil disposition,my eyes… 虽然我们可以造个好宝宝– 她邪恶的神经质 加上我的眼睛…
[03:57] – That kid would be unstoppable. – no. – 那孩子将无人可以抗拒 – 不
[03:59] It’s an anonymous donor. 是个匿名捐精者
[04:01] Marc has been such a good friend since I made the decision to have another child. 自从我决定再要个孩子 Marc就一直陪伴我支持我
[04:05] And since I decided to leave “mode”– 自从我决定离开<时尚>—
[04:07] You were fired. 你是被炒的
[04:08] You’re right. I was fired. 你说得对 我是被炒了
[04:10] So why do you need me? Why don’t you just do it? 你为什么找我? 自己生不好吗?
[04:12] Well,according to my doctor,my eggs are fine,but,um… 哦 医生说 我的卵子没问题 但是…
[04:19] I can’t carry the baby. 我怀不上孩子
[04:22] It’s tragic. 太悲惨了
[04:23] Bono and sheryl crow should do a benefit concert for her lady parts. Bono(U2主唱)和Sheryl Crow(乡村女歌手) 应该为她的子宫举办一场慈善音乐会
[04:27] Well,sorry. 抱歉
[04:28] Look,think of it as giving up your body for nine months– 考虑一下 把你的身体出租9个月…
[04:30] Strictly a financial agreement, 严格的金融协定
[04:32] and I’d offer you $100,000. 我会付你10万美金
[04:38] What would I do with $100,000? 给我10万 我会做什么呢?
[04:40] I don’t know,maybe purchase an experimental surgery for someone… I love. 也许可以为外科实验手术买单 为了… 我爱的人
[04:46] You know all about stuart. 你们知道Stuart的事
[04:49] Evil is all-knowing. 坏人无所不知
[04:52] Well,thank you very much,both of you,for your kind ofr, 非常感谢你们二位的好心建议
[04:56] but my uterus is officially closed to devil spawn. 但我的子宫拒绝坏人的卵子入内
[05:06] Wilhelmina’s having a baby,and she wants you to carry it for her? Wilhelmina想要个孩子 并且让你替她生?
[05:10] Yeah,and she was gonna pay me 100 grand to do it. 是啊 她还打算付我10万
[05:12] Which would pay for stuart’s operation. 你可以用来付Stuart的手术费
[05:15] Thankfully,though I don’t need to carry the demon seed, 非常感谢 但我不必怀恶魔种了
[05:17] ’cause I’ve got another way to get the money. 因为我找到了来钱的新办法
[05:19] Oh,you do? 哦 是吗?
[05:21] A couple of weeks ago,I was archiving some gowns,and I came across this. 几周前我将礼服分类存档时 发现了这个
[05:27] Now jackie kennedy wore it to a state dinner at the white house. Jackie Kennedy(美国前总统肯尼迪的夫人) 在白宫出席正餐时穿过它
[05:34] Oh,my god. 哦 天哪
[05:36] This must be worth,like– 这一定值不少钱…
[05:37] $100,000 on the black market. 黑市能卖到10万吧
[05:39] Oh,now,betty,I know what you’re thinking. 哦 Betty 我知道你在想什么
[05:41] It’s just a piece of cloth. 只是一小片布而已
[05:43] Christina,that’s stealing. Christina 这是盗窃
[05:45] But it could save stuart’s life. 但它能救Stuart的命
[05:48] Well,when you put it that way… 好吧 如果这么说的话…
[06:04] excuse me,who the hell are you? 抱歉 你谁啊?
[06:07] Oh,the cafeteria was packed. 哦 餐厅满员了
[06:09] You’re gettingalad dressing on my mother’s ottoman. 你躺在我妈妈的软椅上吃沙拉酱
[06:12] How do you even know about this place? 你怎么知道这个地方的?
[06:14] Everody knows. 大家都知道
[06:15] You think you can keep this a secret? 你以为瞒得了别人吗?
[06:16] Man,I need to catch a 5-minute nap. 哦 我需要小睡5分钟
[06:18] Who the hell are you? 你TMD又是谁?
[06:19] I’m tired. 我累死了
[06:21] Wait. Wait,those sheets are chinese silk. 等等 这些床单是中国丝绸的
[06:25] People… 各位…
[06:26] This was my late mother fey sommers’ secret sex room. 这里是我已故母亲 Fey Sommers的性爱秘室
[06:29] It was designed for lazy afternoons that blurred the line between pleasure and pain. 是被设计用于在慵懒的午后 享受集乐与痛于一身的性爱的
[06:32] It is not a place for salads or naps. 而不是吃沙拉或睡觉的地方
[06:35] That’s it. 我受够了
[06:36] I’m getting her stuff out of here. 我要把她的东西拿走
[06:38] All of thi belonged to my mother, 这里的一切都归我母亲所有
[06:41] who,I like to think,had multiple orgasms right where you’re sitting. 我想她就在你坐的地方 体验过多重高潮
[06:46] That’s right. She was that kind of lady. 没错 她正是那种女人
[06:50] Good-bye. 再见
[07:12] Oh,my god. 我 的 天
[07:15] Diary pages? 日记?
[07:21] “february 26,2006. “2006年2月26号”
[07:24] “back from our scandinavian trip,”where I never left bradford’s arms. “ “斯堪的纳维亚旅行归来 在那里我从未离开过Bradford的怀抱”
[07:29] it was a taste of what life could be like “if that annoying shrew claire wasn’t around. “生活就该如此 如果没有那个恼人的泼妇Claire该多好”
[07:35] It gives me an idea…” “这让我有了个主意…”
[07:42] And you brought my perfume. 你给我带了香水
[07:48] Oh,when I would wear this,I would feel so special. 哦 用它的时候 我会觉得自己如此特别
[07:53] You know,your father brought this back for me from denmark. 知道吗 这是你父亲从丹麦带给我的
[07:56] He would love when I wore this. 他喜欢我用它
[07:58] I Miss him so much. 我好想念他
[07:59] Mom,you have to pull it together. 妈妈 你要快点准备好
[08:01] What’s the use? 有什么用?
[08:02] I’m going away forever. 我马上要永远离开了
[08:03] Mom,no. 妈妈 不是的
[08:05] You were not in your right mind at the time of the accident. 事故发生时你神志不清
[08:07] Your lawyer’s going to prove it. 你的律师会证明的
[08:09] I’m sorry. I can’t allow the peume. 抱歉 不能使用香水
[08:10] Come on,please. 拜托 通融一下
[08:11] Daniel,it’s all right. Daniel 没事的
[08:12] This is my life now. 这就是我现在的生活
[08:14] I used to plan garden parties. 过去常常计划举办花园聚会
[08:15] Now I get a flashlight in my tush every morning. 现在每天早上被人用手电照屁股
[08:19] I’ll live. 我会没事的
[08:23] Betty?
[08:25] – I want you to take this. – Okay. – 我要你拿着这个 – 好
[08:29] Yeah,i’ll hold on to it. 好的 我会帮你保管
[08:30] No,I want you to have it. Come here. 不 我要把它送给你 过来
[08:33] Now you’re in love with that nervous little fellow with the glasses. 你正和那个紧张兮兮的眼镜仔共坠爱河
[08:37] I want you to wear it and spoil yourself. 我要你用这款香水 好好宠爱自己
[08:39] Uh,no,m-mrs. Meade,it’s– it’s too fancy,and it’s yours, 不 Meade夫人 这太- 太昂贵了 它是你的
[08:44] and– and daniel and alexis are right,youaregonna get out of here, 还有… Daniel和Alexis说得对 你会离开这里的
[08:48] and then you’re gonna need it again, 你会需要再次用到它的
[08:50] so– so I’lljust– I’ll just keep it safe for you. 所以… 我会… 替你保管好它
[08:57] Thank you. 谢谢你
[09:02] My mother raised us with a strong sense of right and wrong. 我母亲将我们抚养成人过程中 教导给我们强烈的是非辨别能力
[09:06] She was clearly not in her right mind at the time of fey’s accident. Fey的事故发生时 她显然神志不清
[09:09] Ms. Meade,you seem like you were very close to your mother. Meade小姐 看来你和你母亲关系很密切
[09:13] Can you describe her state of mind in the days leading up to the accident? 你能描述一下事发当天 她的精神状况吗?
[09:18] Um,I didn’t hear anything. Do you hear anything? 我什么都没听到 你们呢?
[09:20] I didn’t hear anything. I’m sorry.Louder? 我听不见 抱歉 大点声可以吗?
[09:24] I – I wasn’t in contact with my mother at that time. 那段时间我和我母亲没有联系
[09:26] Right,right,because you had liedto your family about a skiing accident 没错 没错 因为你 对家人谎称自己滑雪受伤
[09:31] in order to cover up your secret sex change operation. 以此掩饰你的秘密变性手术
[09:34] Is this an example of the strong sense of right and wrong your mother taught you? 这是你母亲教给你的 强烈的是非辨别能力的实例吗?
[09:38] Objection. 反对
[09:39] Ms. Meade made a very difficult personal decision to become a woman– 变成女性对Meade女士而言 是个非常困难的个人决定
[09:44] A very attractive woman– But that is no reflection on– 变成非常迷人的女性… 但此事并不能反映…
[09:47] Her mother’s ability to commit premeditated murder? 她母亲供认预谋谋杀的能力?
[09:49] That’s enough,counsel. 到此为止 律师们
[09:51] Ms. Meade’s personal choices are not on trial. Meade女士的个人选择 不在法庭讨论范畴之内
[09:58] I just know my mother would never kill anyone,ever! 我相信我母亲永远不会杀害别人 永远不会!
[10:01] Obviously there was something wrong with her. 她当时一定出了什么问题
[10:15] “march 15th… “3月15号…”
[10:17] “i innocently suggested to bradford “he give claire a little gift to cover up our trip– “我假装无辜的建议Bradford送给Claire 一个小礼物 用来掩饰这次旅行…”
[10:22] A bottle of perfume from denmark.” “一瓶来自丹麦的香水”
[10:25] That doesn’t belong to you,betty. Focus. 那不是你的东西 Betty 专心
[10:29] “she’s so easily seduced by silly tokens of his affection. “她轻易的被他示爱的愚蠢礼物所打动”
[10:37] “april 4,2006. “2006年4月4号”
[10:39] “oh,claire,it’s too delicious. “哦 Claire 太美妙了”
[10:43] “i changed the ingredients. “我更改了成分”
[10:45] “it’s toxic. “香水有毒”
[10:46] “it’s seeping into her brain. “它会潜入她的大脑”
[10:48] “she’s poisoning herself with her own frivolous vanity.” “她在用自己妄想的空虚自我毒害”
[11:05] “and soon enough,she’ll be dead.” “过不了多久 她就会死去”
[11:22] Ugly Betty Season02 Episode12 丑女贝蒂
[11:32] Wow,you smell great. 哇哦 你真好闻
[11:34] I mean,not that you don’t always smell good. You do. 我不是说你平时就不好闻
[11:35] I could just sniff you all day,but… 我闻你一整天都不腻 但是…
[11:37] God,whatever you got on now… 天 你现在的味道…
[11:39] You like it? It’s Mrs. Meade’s. 喜欢吗? 是Meade夫人的
[11:41] It’s like 200 bucks an ounce. 一盎司200美元呢
[11:42] Oh,preston. 哦 Preston
[11:45] You’re really on fire there. 你今天工作热情高涨啊
[11:47] I know. I-I don’t know what it is. 是啊 不知道怎么了
[11:48] I have so much energy. 我精力无限
[11:49] Oh,are those the estimates for daniel? 哦 这些是Daniel要看的财务报表吗?
[11:51] He’s in court all day,but I’ll have him sign them, and I’ll get them right back to you. 他今天在法庭 我会给他签字的 然后带回来给你
[11:54] Oh,actually,you should get them to kenny. 哦 事实上 你要带回去给Kenny
[11:55] I’m gonna be out of the office tomorrow. 我明天不在办公室
[11:56] – You are? – Yeah. – 是吗? – 是啊
[11:57] I have that… Thing in tucson. 我得去… 图森办事
[12:00] Right. Uh,charlie’s sonogram.I totally forgot. 对啊 Charlie的要做超声波检查 我完全忘了
[12:02] Oh,but I did make you this care package for the plane. 哦 但我为你坐飞机准备了爱心包裹
[12:04] I got you crossword puzzles– Your favorite– and this little neck thingy. 我为你准备了字谜… 你的最爱 以及这个小脖枕
[12:08] You really do have a lot of energy. 你确实精力充沛
[12:10] Oh,you smell so good. 哦 你真好闻
[12:12] You gotta keep using that perfume. 你得接着用这瓶香水
[12:14] Oh,randy! 哦 Randy!
[12:15] There you are! 你来了!
[12:17] Oh,careful! 哦 小心!
[12:18] Sorry! 抱歉!
[12:24] I really think we got lucky with this judge heller. 我们能遇到这个Heller法官 真的很幸运
[12:26] Shseems to be on mom’s side. 她看来是站在妈妈这边的
[12:28] Well,finally something that went our way,because I totally blew it up there this morning. 我们总有事不顺 我早上太激动了
[12:32] You’re crazy. 你抓狂了
[12:33] I was watching the jury. They were eati it up. 我观察了陪审团 他们还真吃这套
[12:36] Hey,you did a great job of making mom seem like a real person. 嘿 你做的不错 你让妈妈看起来真是那么回事
[12:39] – Can anyone break a $20? – Yes. – 谁能破开20块钱么? – 我有零钱
[12:43] Here you go. 给你
[12:45] Hi,judge heller. How are you? 嗨 Heller法官 你好啊?
[12:52] Pandemonium in the court. 法庭一片混乱
[12:54] The claire meade murder trial erupted into fireworks today Claire Meade谋杀审讯上升到白热化
[12:57] as the prosecution accused daniel meade… 因为Daniel Meade被指控…
[12:59] Bribing judge nora heller. 贿赂法官Nora Heller
[13:03] Daniel.
[13:04] Judge heller,who has seemed very pro-defense in recent days, 最近看来倾向被告的法官Heller
[13:07] immediately recused herself from the case. 立即主动退出了此案
[13:09] No. 不
[13:10] No,no,no,no,no. What? 不不不不不 什么?
[13:13] Come on. Daniel. 怎么回事 Daniel
[13:17] Itchy. 好痒
[13:22] Hi,pretty perfume. 嗨 甜美香水
[13:33] You smell so pretty. 你闻起来太诱人了
[13:44] Got your ‘wiches. 你要的三明治
[13:45] Industry term. 行业术语(‘Wiches为Sandwiches的缩写)
[13:47] Thank you. 谢谢
[13:49] Thank you. 谢谢
[13:50] So why two? 那么 怎么叫了两份?
[13:53] Because one is for me,and one is for henry’s care package. 因为一份是给自己 另一份是给Henry的爱心包裹
[13:58] He’s going out of town. 他要出城
[14:00] Egg salad. 鸡蛋沙拉
[14:01] I should’ve guessed. It travels well. 我应该猜到的 适宜于旅途
[14:04] So where is eggy heading to,anyway? 那么鸡蛋男要去哪儿?
[14:05] Tucson. 图森
[14:06] His baby’s sonogram. 他的宝宝要做超声波
[14:12] This is really good. 太好吃了
[14:13] The flavors in pastrami taste like… 熏牛肉的味道吃起来像…
[14:16] Like… Like purple. 象… 象是宫廷级的享受
[14:20] Right. 好极了
[14:22] Well,don’t worry. 哦 别担心
[14:24] Whatever happens in tucson stays in tucson. 不论在图森会发生什么都让它去吧
[14:27] What is that supposed to mean? 那到底是什么意思呢?
[14:28] These tomatoes are really good. 这些番茄味道真好
[14:30] They’re like sunshine. 它们像阳光
[14:34] We’re eating sunshine. 我们在吃阳光
[14:38] But come on,the guy is gonna go down there to go and see his ex-girlfriend,but relax. 但是现在 他要去那里见他的前女友 但没关系
[14:41] It’s not like he’s gonna get her pregnant again. 他不会让她再怀孕一次
[14:45] That’s disgusting. 这么说很讨厌
[14:46] He would never cheat on me. 他不会对我不忠
[14:47] Yeah,you’re right. 是啊 说得没错
[14:49] It’s not eggy’s style. 鸡蛋男不是这样的人
[14:51] His name is not eggy. 他的名字不是鸡蛋男
[14:52] It’s egg salad. 是鸡蛋沙拉
[14:56] Betty,are you okay? Betty 你还好吧?
[14:57] No. It’s henry.It’s henry. 不 他叫Henry 叫Henry
[15:00] Is it really hot in here? 这里真有那么热么?
[15:01] ’cause I’m sweating. 因为我在冒汗
[15:03] You know,for what it’s rth,you smell really good. 知道么 热也值得 你真好闻
[15:09] You smell really good,too. 你也非常好闻
[15:14] Look,I told you I wasn’t trying to bribe judge heller. 听着 我说过 我不是要贿赂Heller法官
[15:16] I was just making change. 我只是在换零钱
[15:18] Big shot had to show everyone he could break a $20. 大明星得让大家知道 他能破开20块钱
[15:21] Daniel,it’s all right. Daniel 没关系的
[15:23] How screwed are we? 我们的处境有多糟糕?
[15:24] Ah,we’re fine. 我们挺好
[15:24] I’ve never lost a case,Mrs. Meade,and I don’t intend to start now. 我从未输过官司 Meade太太 而我也不想从现在开始输
[15:28] Okay,I gotta be honest with you. 好吧 我就说实话吧
[15:29] I have lost one case,in 2006,and it just kills me that 我输过一次 在2006年 而就是这次让我…
[15:33] I can’t say I’ve never lost a case anymore. 再无法说自己从未输过
[15:41] What’s the matter? 怎么回事?
[15:42] Remember that one case that I lost? 记得我输的那场官司么?
[15:45] That’s the judge. 就是这个法官
[15:46] Ladies and gentlemen,good afternoon. 女士们先生们 下午好
[15:47] I am judge nancy biotch. 我是法官Nancy Biotch (Nancy指男性化的女人 Biotch为bitch的俚语)
[15:49] You’ve got to be kidding. 你开玩笑吧
[15:51] And she lives up to it. 她可是人如其名
[15:54] I’m the new presiding judge in this case. 我是该案的新指定法官
[15:57] I was supposed to be on my way to the bahamas in an hour. 我本应在一小时后去往巴哈马群岛
[16:00] Instead I’m here. 结果我到了这儿
[16:02] Lucky me. 我多走运啊
[16:03] Oh,Mr. Meade,should you get itchy to buy another officer of the court a coffee, 哦 Meade先生 再为法庭官员买杯咖啡 不会让你为难吧
[16:08] i’d love a grande soy latte. 我喜欢大杯的豆浆那堤
[16:14] Laugh. 笑啊
[16:17] So where are you gonna be sleeping? 那么 你要在哪儿过夜呢?
[16:20] Are you staying with charlie? 你会和Charlie一起么?
[16:22] Because,you know,I don’t care. 因为 你知道 我不介意
[16:24] You know what? Don’t even tell me. 你知道么? 千万别告诉我
[16:25] You can sleep with whoever you want. 你可以和任何人上床
[16:27] Betty,no. Of course not. Betty 不 当然不会
[16:28] I would never do anything like that– 我绝不会做那样的事…
[16:30] darn right you wouldn’t. 该死 是的你不会
[16:31] Now promise you’ll call me tonight. 现在发誓你今晚会给我打电话
[16:33] Okay. 好的
[16:34] Oh,but don’t call me at home. 哦 但是别打到家里
[16:35] Use the bat phone. 用密线
[16:37] I don’t want my dad listening in because I don’t know what I might say. 我可不想老爸偷听 因为我不知道自己会说什么
[16:40] Ava! What’s up? Ava! 有事吗?
[16:42] That’s ava. She’s new in production. 那是Ava 她是制作部的新人
[16:44] We could be best friends. 我们能成为最好的朋友
[16:45] I like her. I like you. 我喜欢她 我喜欢你!
[16:47] Oh,my god. 哦 天哪
[16:49] Look at those colors. 看看那些颜色
[16:50] Oh,they’re so… Intense. 哦 真是太… 抢眼了
[16:55] I never noticed that before. 我以前怎么没注意到啊
[16:57] I’m sorry. Betty.Betty? 非常抱歉 Betty Betty?
[16:59] Are you okay? 你还好吗?
[17:00] You’re acting a little hyper,and– and you’re sweating. 你表现的有点亢奋- 而且你在冒汗
[17:03] No,I’m fine. I’m fine. 不 我没事 我没事
[17:05] I’m great! You know why? 我很好! 你知道为什么吗?
[17:06] Because I have the best,most loyal boyfriend in the whole world. 因为我有全世界最棒最忠实的男友
[17:13] Okay. Good-bye. 好吧 再见
[17:15] – I love you. – Okay. – 我爱你 – 好的
[17:16] Oh,did you have that care package? 噢 你那个爱心包裹呢?
[17:18] Got your care package right here! 这就是你的爱心包裹!
[17:23] Betty.
[17:30] I love you,too. 我也爱你
[17:37] Well,look who went from flirty to dirty– oh. 看看谁已经从轻浮变成下流了 哦
[17:39] I don’t care. 我不介意
[17:40] It felt good,and if it feels good,do it. 感觉不错 如果感觉不错 那就做吧
[17:42] Weird. Is there,like,a echo in here? 奇怪 这里好像 有回声?
[17:45] Hello! 你好吗!
[17:49] Can you believe this? 你能相信吗?
[17:50] Fey poisoned the perfume. Fey在香水里下毒
[17:52] And bradford didn’t know? 而Bradford不知道?
[17:53] No. He gave it to claire as a gift. 他不知道 还把香水当礼物送给Claire
[17:55] It was supposed to kill her,but claire went nuts and ended up killing my mother first. 本来是要杀她的 但Claire发疯了 结果她反倒先杀了我母亲
[17:59] Oh,my god. These pages would exonerate claire meade. 哦 天哪 这些文章会赦免Claire Meade
[18:01] They totally make her look like the victim. 它们完全会让她变为受害者
[18:05] You’re right. 你说的没错
[18:09] Give it. 给我
[18:11] Mandy.
[18:12] I’m not gonna let my dead mother look like some psycho. 我不会让我死去的母亲看上去像神经病
[18:19] Halston,get back here. Halston 回来
[18:21] Okay,marc,you have to finish this. Marc 你得把它们烧了
[18:22] And when I get back,you’re gonna tell me what exonerate means. 等我回来 再给我解释赦免是什么意思
[18:25] – Mandy,wait. – Halston!Wait. – Mandy 等等 – Halston! 等等
[18:27] Security is gonna take you away again. 保安又会把你带走的
[18:50] Oh,man,I didn’t sleep at all last night. 哦 兄弟 我昨晚彻夜未眠
[18:52] I stayed up waiting for henry to call. 我不睡觉就是等Henry的电话
[18:53] He never called,but I got to see this molly ringwald marathon. 他没打来 我看了一整夜的 Molly Ringwald(女艺人 电影演员)
[18:57] She is amazing. 她真让人吃惊
[18:58] “pretty in pink,” “sixteen candles”… <粉红佳人> <十六支蜡烛>…
[19:00] – “breakfast club.” – “breakfast club”– – <早餐俱乐部> – <早餐俱乐部>
[19:02] I love that movie. 我喜欢那部电影
[19:03] – How did she not win an oscar? – I know. – 她怎么会没得奥斯卡奖呢? – 就是啊
[19:05] You didn’t sleep at all? 你一点都没睡?
[19:06] Are you feeling okay? 你感觉还好吧?
[19:08] I mean,yeah. That’s what’s so weird. 我是说 是的 而奇怪的就是
[19:09] I’m– I’m not sleepy. 我 我一点都不困
[19:11] I’m just– I’m itchy,and I’m a little tingly,and my mouth is really dry. 我只是… 我觉得发痒 我有点兴奋 而且我真的很口干
[19:15] – Whose juice is this? – That’s mine. – 这是谁的果汁? – 那是我的
[19:19] What’s for breakfast? 早餐吃什么?
[19:20] Huevos rancheros,but a little different today. 墨西哥煎蛋 但是今天有点不同
[19:22] I’m trying a new recipe. 我在尝试新配方
[19:24] That’s gross. What else is there? 有点恶心 还有别的么?
[19:25] Betty,papiworked really hard on that. Betty 爸爸很努力在做这个
[19:28] Oh,whatevs. I’ll just see what I can get at the office. 哦 没什么大不了 我看看办公室能有什么吃的
[19:32] How about this? 这个怎样?
[19:39] That should hold me over. 这个能让我撑一阵了
[19:40] All right,gang. A- b-c ya. 好了 伙计们 晚点再见咯
[19:43] A- b-c ya. 晚点再见咯
[19:49] What the hell is wrong with her? 她到底怎么了?
[19:51] I don’t know,but I like it. 我不知道 但是我挺喜欢这样
[19:52] She’s sassy. 她很有活力
[19:54] Mr. Meade,you admit that at the time of fey sommers’ murder, Meade先生 你承认在Fey Sommer被害期间
[19:57] your mother was drinking heavily. 你母亲酗酒成性
[19:59] Yes,but at the time,my father was openly involved with– 是的 但那时 我父亲公然与…
[20:02] Carrying on an affair. 有外遇
[20:03] Yes,it’s sad,but legal. 是的 很不幸 但却合法
[20:04] What’s not legal is murdering your husband’s lover. 而不合法的是谋杀你父亲的情人
[20:07] Look,obviously my mother wasn’t all there. 听着 很明显我母亲当时不清醒
[20:09] She was terribly upset. 她非常沮丧
[20:11] Yes,so upset that she arranged to have fey sommers’ brakes cut. 是啊 沮丧到要剪断Fey Sommers的刹车线 反对 明确–
[20:15] I’ll allow it. Proceed. 我允许 继续
[20:18] Okay. 好吧
[20:19] You’re not understanding me. 你没懂我的意思
[20:20] Okay,the night before fey’saccident, Fey出事的前一晚
[20:23] my mother and I went to orso’s before the theater to– 在看戏之前 我母亲与我去了Orso餐厅…
[20:25] Oh,my god!Dinner before the theater. 哦 天啊! 看戏前吃晚餐
[20:27] She must have been insane. 她肯定是疯了
[20:30] What were some of the other warning signs of her supposed insanity,huh? 她精神错乱的其他迹象 还有吗?
[20:33] Red wine with fish? 红酒配鱼? (白肉一般配白葡萄酒)
[20:34] No,I just mean,she wasn’t herself. 不 我只是说 她像变了一个人
[20:36] She was paranoid. 她胡思乱想
[20:37] She was behaving irrationally. 她的行为很不理智
[20:39] She was seeing things that weren’t even there. 她看见根本不存在的东西
[20:41] So what you’re telling me,Mr. Meade,is that your mother went to a broadway show, 那么Meade先生 你是说 在你母亲雇人杀掉情敌之后没多久
[20:44] justhoursafter paying someone to kill her rival. 她就去了百老汇看演出?
[20:46] Does that sound insane to you,or cold,calculating and premeditated? 你觉得这听起来是疯了 还是冷酷 诡计多端 蓄谋已久呢?
[20:52] I got nothing. 我没什么可说的
[20:55] well,sing a song for sing singo 哦 为监狱唱支歌吧 (Sing sing指纽约Hudson河边的监狱)
[20:58] it was a disaster this afternoon for the defense as prosecutor ogden weitz, 下午对被告方来说简直是场灾难 身穿经典简洁双扣西装
[21:02] in a crisp,classic 2 – button suit and cavalli loafers, 脚蹬Cavalli路夫休闲鞋的 控方律师Ogden Weitzit
[21:05] made hay with poor daniel meade,who made a rare fashion misstep. 对可怜Daniel Meade趁火打劫 后者很少会在追逐时尚方面失误
[21:10] Windsor knot with a spread collar? 温莎式领节配宽脚领(衬衣)? (比较经典老式的搭配)
[21:13] You’re the one who should be behind bars,danny boy. J’accuse. 该进监狱的人是你 小Danny 说的就是你!
[21:16] Henry…
[21:20] Call. 打给我
[21:22] Call. 打给我
[21:28] Call. 打给我
[21:38] Calm down,betty. 冷静 Betty
[21:40] Henry loves you. Henry是爱你的
[21:42] Hey,betty. 嘿 Betty
[21:43] I don’t need it right now,gio. 我现在不想见你 Gio
[21:44] No,no,no,look. 不不不 听着
[21:46] I’ve been thinking about it,and I just– I want to apologize. 我一直在想 然后我只是- 想道歉
[21:51] I should have never said that egg salad was gonna do anything wrong in tucson, 我不该说鸡蛋沙拉会在图森做错事
[21:54] and I know you don’t like it,so I’m not gonna call him egg salad anymore,okay? 而且我知道你不喜欢 所以我不会再叫他鸡蛋沙拉了 好吗?
[22:00] It’s henry. 叫他Henry
[22:01] Your boyfriend henry. 你男朋友Henry
[22:03] Thank you. 谢谢
[22:05] So hashenrychecked in? 那么 Henry及时向你汇报了吗?
[22:08] What? Why? 什么? 为什么这么问?
[22:10] – You okay? – Yes. – 你还好吗? – 当然
[22:12] I’m fine. 我很好
[22:14] Has he called? 他打电话了吗?
[22:14] No. No.No. 没有 没有 没有
[22:16] Henry hasn’t called,and that’s probably because he’s been very,very busy with his sonogram. Henry没打电话 可能他非常 非常的忙于超声波扫描
[22:23] Yeah. Yeah,you’re probably right. 是 是啊 你可能是对的
[22:27] “you’re probably right”? 可能是对的?
[22:29] “you’re probably right”? What does that mean? 你可能是对的? 那是什么意思?
[22:30] What are you trying to say? What are you saying? 你想说什么? 你在说什么?
[22:31] That because henry hasn’t called,he’s probably sleeping with charlie? 因为Henry没有打电话 所以他很可能和Charlie睡在一起了?
[22:34] Is that what you’re trying to say? 这就是你想说的吗?
[22:35] No,betty. That’s not what I’m trying to say. 不 Betty 我可没想那么说
[22:37] You know what,gio? 你知道吗 Gio?
[22:39] I am sick of you coming up here to torture me. 我已经受够了你上来折磨我
[22:42] I don’t need it. So justo and don’t come back! 我不稀罕 所以请走吧 别回来了!
[23:05] She wants to sell a vintage couture gown that jackie kennedy wore at the white house? 她想把Jackie Kennedy在白宫穿过的 Vintage名品设计礼服卖掉?
[23:09] I know. So stupid. 我知道 真笨
[23:10] You can’t just secretly auction off a vintage dress. 你可不能秘密拍卖一条Vintage的裙子
[23:13] She’s never gonna sell it. That’s what I say. 她永远也卖不出去 我就这么说了
[23:15] She’ll have a buyer in ten minutes. It’s genius. 她会在十分钟内找到买家 这很聪明
[23:17] Exactly. Her an is perfect. 没错 她的计划很完美
[23:19] You know what we have to do,marc? 你知道我们要做什么吗? Marc
[23:21] Bid on it and then take turns wearing it. 竞标 然后轮流穿
[23:24] No,sweetheart. Not this time. 不 甜心 这次不行
[23:26] We have to make it disaear. 我们得让它消失
[23:28] I need christina to carry that baby i’m making with bradford’s sperm. 我要Christian怀上我和Bradford的孩子
[23:32] Without the dress,she might be more open to my offer. 没有这条裙子 她对我的提议才更看得开
[23:39] *****can you believe that gio would actually say that? 哦 老天 你能相信Gio说的话吗?
[23:43] I mean, imply that henry would cheat on me with charlie? 暗示Henry会跟Charlie偷情?
[23:47] What a jerk! 真是个混蛋!
[23:48] Yeah, I just came to see if you had any petty cash. 是吗 我只是过来问你有没有备用金
[23:51] It’s like everything he does– everything he says– it just bugs me– 他做的每件事– 说的每句话– 都在折磨我–
[23:56] gets under my skin, you know he just bugs me so much. 渗入我的皮肤… 不停的折磨我
[24:01] Here. 给你
[24:02] Is it hot in here? I’m sweating. 这里好热是吧? 我在流汗
[24:04] Ooh, sparkly. 哦 好闪啊
[24:06] Watch it, cheese fingers. 注意点 咸猪手
[24:08] You know, the only reason gio talks to you like that is because he has a crush on you. 知道吗 Gio之所以说那些话 是因为他喜欢你
[24:12] No. He does not. 不 他不喜欢我
[24:13] I watch how he looks at you… 我注意到他看你时的样子…
[24:15] when I’m really bored. 在我很无聊的时候
[24:16] Why? How does he look at me? 为什么? 他是怎么看我的?
[24:17] It’s just in that certain way. 就是那种样子…
[24:19] I saw it with every single guy I knew growing up and their fathers… 我在我认识的每个成年男人脸上都见过 以及他们的父亲…
[24:23] and some of their mothers. 还有一些母亲
[24:25] Well, I do not have a crush on gio. 哦 我才不喜欢Gio呢
[24:26] I only have a crush on henry– my perfect, handsome boyfriend, 我只喜欢Henry– 我完美帅气的男朋友
[24:30] who has not called me in 12 hours. 他却12小时都没给我打电话
[24:36] What’s that? 那是什么?
[24:38] Perfume. Claire meade gave it to me. 香水 Claire Meade送给我的
[24:39] Henry likes the way it smells, so I wear it to remind me of him. Henry喜欢这香味 所以我喷它 它能让我想起他
[24:44] You know what? 知道吗?
[24:45] I don’t care if gio likes me, because I don’t like him, 我不在乎Gio喜欢不喜欢我 因为我不喜欢他
[24:48] and I’m gonna tell him to leave me alone in a strongly worded note. 而且我打算给他留张措辞强烈的字条 叫他离我远点
[24:52] “Dear gio”… “亲爱的Gio…”
[24:55] “I hate that name ’cause I don’t like you. “我讨厌那个称呼 是因为我不喜欢你”
[24:59] You are not my friend.” “你不是我的朋友”
[25:03] Gio.
[25:05] Betty.
[25:07] Gio.
[25:10] Gio, I have something for you. Gio. Gio 我有东西要给你 Gio
[25:15] I have something for you. 我有东西要给你
[25:17] Don’t ignore me. Open this door right now. 别想不理我 马上给我开门
[25:19] This is so stupid. Don’t ignore me. 这样太愚蠢了 别想不理我
[25:21] Gio!
[25:22] I need to talk to you. I need to talk to you right now! 我要跟你谈谈 我现在就要跟你谈!
[25:29] Gio!
[25:33] betty? Betty?
[25:34] What happened? Where am I? 发生了什么事? 这是哪里?
[25:39] oh, god. 哦 天哪
[25:43] I have the biggest headache, and my palms e all sweaty. 我痛得想死 而且我的手掌都是汗
[25:48] Well, you’ll see the doctor, and you’ll find out what’s going on. 看过医生后 就能知道怎么回事了
[25:51] You sure you don’t want me to call your family? 你确定不想通知你的家人?
[25:53] No, no, just–no. 不 不 千万不要
[25:55] They’ll worry too much. 他们会担心死的
[25:57] betty. Oh, my god. Betty 哦 天哪
[25:59] are you okay? 你还好吗?
[26:01] I came as soon as I heard. 我一听说就马上赶过来了
[26:04] What? How did you know I was here? 什么? 你怎么知道我在这里?
[26:05] It’s dr. Squassi. 是Squassi医生
[26:07] His receptionist tina used to go out with santos’ friend tino. 他的接待员Tina 以前跟Santos的朋友Tino交往过
[26:10] Tina and tino, I know. Tina和Tino 管它呢
[26:11] Anyway, she called me as soon as she saw you were brought in. 总之 她一看见你被带进医院 就打电话给我了
[26:14] Hi, gio. 嗨 Gio
[26:15] Fine, I just– I hope you didn’t tell– 好吧 我… 我只希望你没有告诉…
[26:19] I can’t********* 真不敢相信
[26:21] Are you ok? 你还好吗?
[26:22] ******** thank you. 爷爷把我从体育课上拉了过来 谢谢
[26:24] Guys, I’m fine. 伙计们 我很好
[26:26] You are not fine. Look at me. 你并不好 看着我
[26:29] Yestday at breakfast, I knew, and I can see in your eyes right now… 昨天早饭时我就知道了 现在 透过你的眼睛我看得出…
[26:33] you’re not yourself. 你性情大变
[26:35] You look scared. 你很害怕
[26:39] Okay, now we have to do this very quickly, because you shouldn’t really be in here. 好了 我们必须尽快搞定 因为你不该出现在这里
[26:42] I just need to see it. 我只需要看一下
[26:44] If it’s in the condition you say it is, I’ll cut you a check right here. 如果你说的是真的 我马上签支票给你
[26:49] Oh, it’s in mint condition. 噢 它真的没话说
[26:51] Mm, it been boxed ansealed in acid-free tissue paper. 嗯… 它被防酸拷贝纸包裹着 密封在盒子里
[26:54] Oh, it’s– it’s extraordinary. 噢 它- 它非常独特
[26:56] It’s like a window into a bygone era. 就象是通往旧世纪的窗口
[27:01] oh, my god. 哦 我的天哪
[27:04] a dress that was shredded? 一件礼服 被撕碎了?
[27:06] I-I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[27:08] Marc?
[27:10] Oh, I just got a new crock-pot, so you know where I was all day. 噢 我刚买了个克罗克电锅(商标名) 你该猜得到我这一天都在哪里
[27:13] How could you? 你怎么能这样?
[27:15] I needed that money. This is my husband’s life. 我需要那笔钱 这关系到我丈夫的性命
[27:19] Oh, I know. It’s terrible. 哦 我知道 这很糟糕
[27:21] Well, lucky for you, you have more than one option. 幸运的是 你有另外的选择
[27:24] But why me? 为什么是我?
[27:26] I mean, there’s–there’s thousands– there’s millions of other women in this city– 这城市里有成千上百个女性
[27:29] because I want you, christina. 因为我需要你 Christina
[27:31] I need to know my partner in this is someone I know and can trust. 这件事上 我需要找个我认识且相信的拍档
[27:36] I’ve lost everything. 我已经失去了一切
[27:38] This child is my entire life. 这孩子是我的全部生命
[27:41] Think of our future– for you and your husband, for me and my baby. 想想我们的未来– 你和你的丈夫 我和我的孩子
[27:50] and marc. 还有Marc
[27:53] Ah, you remember my antonio–my baby? 啊 记得我的Antonio吗? 我儿子
[27:58] he’s a sophomore at cornell. 他已经是康奈尔大学的大二学生了
[28:00] He’s studying mechanical engineering. 他学的是机械工程学
[28:02] They grow up so fast, eh, ignacio? 他们长得很快 是吧 Ignacio?
[28:04] Too fast. 太快了
[28:05] Oh, my, my, my. 哦 是的 天啊
[28:06] Uh, I-I think betty and i need to speak privately. 嗯 我觉得Betty和我该单独谈谈 为什么? 噢 天哪 她怀孕了
[28:10] Here we go again. Just like your sister. 又这样 就像你姐姐一样
[28:12] Dad!
[28:13] Oh, no, no, no. That’s not it. 哦 不 不 不 不是这样的
[28:14] Betty, is there something that you need to talk to me about? Betty 你有没有事情要告诉我?
[28:19] Well, what do you mean? 什么意思?
[28:20] Well, your symptoms indicate high levels of toxins in your body. 你的症状表明你体内的毒素过量
[28:24] Drugs? 毒品?
[28:25] What? No. 什么? 不
[28:27] Wait. No. 等等 不
[28:28] That’s impossible. 这不可能
[28:29] Well, you said you haven’t been yourself lately. 你说你最近表现的不像自己
[28:31] You’re jittery, anxious, overly emotional? 你有没有神经过敏 焦虑 过度激动?
[28:33] You did break in to my deli. 你闯入了我的店里
[28:35] – Shut up. – What? – 闭嘴 – 什么?
[28:36] Your pupils are dilated. 你的瞳孔增大
[28:37] Your glands are swollen. 淋巴结肿大
[28:39] Your heart rate is above normal. 心率超常
[28:41] Dr. Squassi, this is me. Squassi医生 我就是我
[28:44] I don’t do drugs. 我不会磕药
[28:46] I’m afraid of espresso. 恐怕是浓咖啡引起的
[28:48] well, if you’re not taking drugs, someone is drugging you. 如果你没有磕药 那就是有人给你下毒
[28:55] betty, I’m on my way. Betty 我马上回来
[28:56] No, henry, you don’t have to come home early. 不 Henry 你不需要提前回来
[28:59] I’m fine. 我很好
[29:01] Just hearing your voice is enough. 听到你的声音就够了
[29:04] I love you, too. 我也爱你
[29:08] soon as the blood work comes back, we’ll know what’s going on. 血检报告出来后 就知道怎么回事了
[29:11] Oh, my god, would you listen to this? 哦 天哪 听听这个?
[29:12] I could so be on an episode of “grey’s anatomy” right now. 我现在都可以去上一集<实习医生格蕾>了
[29:15] – I miss addison so much. – I know. – 我很怀念Addison – 我知道
[29:16] Why’d she have to go do that “private practice” thing? 她为什么要去那个<私家医情>啊?
[29:18] I don’t know. 谁知道啊
[29:20] Okay, well, we have the, uh, report in. 好了 报告出来了
[29:23] You have high levels of methyldexetrin in your system, 你体内的甲基苯二胺硫酸盐过量
[29:26] and lower levels of linbin and fitzadent– linbin和fitzadent含量偏低
[29:28] and–and this is very strange– uh, traces of bufo alvarius. 最奇怪的是– 你体内有科罗拉多蟾蜍毒液
[29:32] Bufo what? 什么蟾蜍?
[29:33] It’s toad venom. 是种蟾蜍毒液
[29:35] oh, snap, betty. 哦 天哪 Betty
[29:36] Your levels are almost normal now, and you won’t have any more effects, 现在这些指数基本上都恢复正常了 你不会再有异常举动
[29:39] but you’re a very lucky young lady that we found this out in time. 你是个非常幸运的姑娘 好在我们及时发现
[29:43] – Too much of it in your system- – what? – 这些含量过高的话… – 会怎么样?
[29:44] Well, it–it could lead to hallucinations and paranoia. 会导致产生幻觉 以及妄想症
[29:47] Enough of it, it could be fatal. 足够多的量 会致命
[29:49] think, betty. 好好想想 Betty
[29:50] Is there anything you’ve done, anything you’ve eaten differently in the last few days? 过去几天 有没做跟平时不同的事? 吃跟平时不一样食物?
[29:54] No. No.I-I-haven’T. 不 不 我- 我没有
[29:56] I–just– just the food at home, and I did have one of gio’s sandwiches. 我… 我在家里吃饭 我吃过Gio的三明治
[30:05] My sandwiches are all natural. 我的三明治没问题
[30:09] Wait. 等等
[30:11] Doctor, is it possible to get drugged by something that got on my skin? 医生 有没有可能通过皮肤中的毒?
[30:15] Why? 为什么这么问?
[30:20] excuse me! 借过!
[30:29] Oh, god. Where’d it go? 哦 天哪 跑哪里去了?
[30:33] Oh, god. 哦 天哪
[30:35] Betty, betty, betty, where did you put it? Betty Betty Betty 你把它放哪里了?
[30:39] oh, god. 哦 天哪
[30:44] Sparkly. 珠珠
[30:46] amanda.
[30:49] You took my perfume. 你拿了我的香水
[30:51] – No, I didn’T. – Yes, you did. – 不 我没有 – 不 你拿了
[30:52] – Did not. – Did, too. – 没拿 – 拿了
[30:53] Okay, fine. I took it. 好吧 我拿了
[30:54] But so what? It wasn’t even yours. 那又怎样? 又不是你的
[30:55] Amanda, that perfume is evidence. Amanda 那香水是证据
[30:57] It could prove that mrs. Meade was insane, and it wasn’t yours, so just give it back. 它可以证明Meade夫人发疯了 那不是你的 还回来
[31:00] Um, actually, it was my mother’s, who gave it to bradford, who gave it to claire. 嗯 事实上 那是我母亲的 她把它给了Bradford 他又给了Claire
[31:04] I read it in her diary. 我在她的日记里看到的
[31:06] Wait. What? 等等 什么?
[31:07] You mean, fey was trying to poison claire? 你是说Fey试图毒死Claire?
[31:11] But claire went nuts, and she killed my mother first. 但是Claire发疯了 她先杀了我母亲
[31:14] Oh, my god, we have to get the perfume to court and say that. 噢 天哪 我们得把香水拿到法庭 并告诉他们这些
[31:17] No way. 没门
[31:18] Claire took my mother’s life, and now I’m taking hers. Claire取了我妈妈的性命 现在我要取她的性命
[31:21] Amanda, she wasn’t herself. Amanda 她那时疯了
[31:23] This bores me. 你别烦我了
[31:25] Well, forget about me. 哦 别想我了
[31:26] Think about daniel. 想想Daniel
[31:27] You care about him, don’t you? 你关心他 不是吗?
[31:30] Amanda.
[31:32] His mother is going to jail for something that she would have never done. 他的母亲将要 为她本不会做的事而蹲监狱
[31:36] You really want to be responsible for daniel losing his mother for the rest of his life? 你真的要背上Deniel失去母亲的责任吗?
[31:41] Amanda, look, I know you’re hurting ’cause your mom is gone. Amanda 听着 我知道你很伤心 因为你母亲死了
[31:44] Trust me, I know what that feels like. 相信我 我了解这种感受
[31:46] But if I could keep one person from feeling that, I would. 但如果我能帮一个人摆脱这种心酸 我会去做
[31:50] Amanda, just give me the perfume. Amanda 把香水给我吧
[32:01] – are you out of your mind? – No. – 你疯了吗? – 不
[32:03] Daniel, this stuff is poison. Daniel 这东西有毒
[32:05] It seeped into my bloodstream and it made me do all these cry things. 她渗入我的血管 让我做了很多疯狂的事情
[32:09] Oh, my god. 哦 天哪
[32:10] Like your poor hair. 比如你可怜的头发
[32:12] No. That’s mine. 不 它本来就这样
[32:13] And I also have my blood test to prove it. 还有我的血检报告可以证明
[32:15] Do you think that’s possible? 你觉得这有可能吗?
[32:18] I-I-I was acting so erratic. 我… 我是表现的很古怪
[32:20] I just assumed it was the stress and the drinking. 我以为是压力和酗酒的缘故
[32:23] No, it wasn’t, mrs. Meade. It wasn’t you. 不 并不是 Meade夫人 不是因为你
[32:25] It was this stuff– this perfume. 是因为这东西– 这瓶香水
[32:28] What do you think? 你怎么认为?
[32:29] Is that really her hair? 这真的是她的头发?
[32:30] yes. 是的
[32:31] Well, oh. 噢
[32:33] Well, it’s worth a shot. Here, let me see the blood test. 哦 值得一试 给我 让我看看血检报告
[32:37] Your honor, the defense would like to call betty suarez to the stand. 法官大人 被告方请求 Betty Suares出庭作证
[32:45] And I only did those things 我之所以干下这些事
[32:47] because I had been spraying myself with this perfume for the last two days. 全是由这两天 我喷的这个香水而引起
[32:52] Mrs. Meade used it for six months. 而Meade夫人用这个香水都六个月了
[32:57] Makes sense to me. 我觉得有道理
[32:59] Thank you, ms. Suarez. No further questions. 谢谢 Suarez小姐 我没有问题了
[33:01] Prosecution, your witness. 原告 请向证人提问
[33:09] Ms. Suarez… Suarez小姐…
[33:11] why would bradfordeade give his wife poison perfume? 那么为什么Bradford Meade先生 要送他妻子这有毒的香水呢?
[33:14] Um, well, no. 不是的
[33:15] I-I don’t think that mr. Meade knew that it was poison. 我认为 Meade先生并不知道 这是有毒的
[33:20] Uh, fey sommers wrote in her diary that she gave it to bradford Fey Sommer在日记里曾写道 她把这瓶香水给了Bradford先生
[33:23] so that he would give it to claire. 所以他很可能就把这香水 送给Claire夫人
[33:26] Ah, and where’s this mysterious diary now? 那么这本神秘的日记现在在哪里呢?
[33:29] Um, I-I don’t know. 嗯 我- 我不知道
[33:32] I don’t– I don’t have it. 我 我没见过
[33:33] Oh, and maybe you’re just being a good assistant to mr. Meade, 哦 也或许你是Meade先生身旁的 一个尽职的小助手
[33:38] and maybe this perfume isn’t poison at all. 或许这瓶香水并没有毒
[33:42] No. No, I’m not a good assistant. 不 我并不是一个好助手
[33:44] I mean–I mean, it– this is poison. 我 我是说 这一定是有毒
[33:47] I know because dr. Squassi, my family doctor, said so. 我之所以知道因为 我的家庭医生 Squassi医生是这么说的
[33:50] Ah, well, you might wanna get yourself a new family doctor, 哦 那或许是时候 要换一个新的家庭医生了
[33:53] because in just the last few minutes, the prosecution has had this perfume tested. 因为 几分钟前 控方已经拿着香水做了检测
[33:57] I don’t think you want to do that. 不能喝
[34:05] call 9-1-1. I told you not to do that! 快打911 我告诉过你不能喝!
[34:08] oh, that’s refreshing! 哦 真叫人神清气爽!
[34:11] because guess what? 你猜怎么着?
[34:12] This so-called “poison perfume” is actually just water! 这瓶号称是”香水毒药”的香水 其实只是一瓶清水!
[34:18] settle down. 肃静
[34:19] Straight from the tap. 从头到尾
[34:20] That’s impossible. 不可能
[34:21] It has a scent. 它是有香气的
[34:22] my boyfriend said he loved it. 我的男朋友还说他很喜欢这个味道
[34:25] Smells like water to me. 我觉得像是清水
[34:26] Thank you, ms. Suarez. 谢谢 Suarez小姐
[34:33] I don’t understand. 这到底是怎么回事
[34:36] This–this is the perfume. 这 这就是那香水
[34:39] Like I’d give her the perfume. 我才不会给她这香水呢
[34:41] Claire meade, you will never see the light of day. Claire Meade你将难有出头之日
[34:53] I’m sorry. 对不起
[34:54] I’m so sorry. 对不起
[34:56] I-I really don’t know what happened. 我- 我真的不明白这是怎么回事
[34:59] I-I swear, this perfume was real. 我- 我发誓这就是那香水
[35:01] It’s okay, betty. It didn’t hurt us. 没关系 Betty 我们不会被击垮的
[35:03] He’s right. 他说得对
[35:04] Thank you, betty. 谢谢你 Betty
[35:06] I know how hard you tried. 我知道你已经尽力了
[35:08] I’m sorry. 对不起
[35:08] It’s time I stood up there and gave my side of the story. 是时候该让我讲出我的故事了
[35:16] Mandy, I can’t deal with anymore wickedness today. Mandy 我今天不想再干这种龌龊的事了
[35:18] I-I got to go. 我- 我要走了
[35:19] I spend more time here now than when I worked here. 我在这儿待太久了 比我在这里上班时还久
[35:22] Marc, come on. Marc 别走
[35:23] What is wrong with you? 怎么了你?
[35:24] We’ll just go to the west side, 我们只要去西城区
[35:25] and we’ll throw it in the river, and after, we can cruise the bars. 把这香水丢进河里 然后我们就可以高枕无忧地畅饮了
[35:28] Why do I have to go with you? 为什么我也要一起去?
[35:30] Because you’re a part of this, remember? 因为你和我是一伙的 不是吗?
[35:32] You burned those diary pages. 你烧了那些日记
[35:33] Ok, I do a lot of morally questionable things for wilhelmina, 我为了Whilemina 确实干了不少伤天害理的事情
[35:36] but none of it is technically criminal, and it’s all in service of my career. 但是 我从不干违法的事 而且那些都是对我有利无害的
[35:40] Oh, and suddenly, you don’t work for me? 哦 你就这么不帮我的忙了?
[35:42] Actually, I never did. 事实上 我从来没帮过你
[35:43] No, when you first got to “mode”? 不 那你刚进<时尚>的时候呢?
[35:44] You were the receptionist. 那时你只是个前台
[35:45] Yeah, and after that? 对啊 之后呢?
[35:46] You were still the receptionist. 你还是个前台
[35:47] I was never a tiny bit higher than you? 我从没高过你么?
[35:48] Not for one minute. 从来没有
[35:49] Marc, just do it, okay? Marc 就照我的话做 好吗?
[35:52] Get rid of it. 让它永远消失
[35:53] Claire meade has to pay. Claire Meade 必须要付出代价
[35:55] – Why? – What? – 为什么? – 你说什么?
[35:56] Why does claire meade have to pay? 为什么Clair Meade要付出代价?
[35:58] She didn’t do anything wrong, except for use some perfume that her husband gave her. 她只是用了她丈夫送他的香水 她什么都没做过
[36:03] I can’t do it, mandy. I’m sorry. 对不起 Mandy 我下不了手
[36:07] And you wanna know something else? 还有 你知道吗?
[36:10] I couldn’t burn these, either. 我也不能烧了这些
[36:12] I-I-I think there’s a reason you need me to do these things with you, 其实我知道 为什么你要我和你一起干这些事
[36:14] because, deep down, you know that your mother was responsible for her own murder. 是因为 你心里明白 你的母亲才是真正害死自己的人
[36:21] Claire meade is innocent. Claire Meade是无辜的
[36:28] Well, you’re right. 哦 你说得对
[36:31] mbe next time we can get there without the slap. 下次直接抱我就行了 别再甩我耳光子了
[36:35] thank you. 谢谢
[36:39] I see, mrs. Meade. 好的 Meade夫人
[36:40] Well, then how would you describe your state of mind at the time of fey sommers’ death? 当你知道Fey Sommers死时 你的情绪状况是怎样的呢?
[36:44] Not too peachy. 不太好
[36:45] Peachy? 好?
[36:46] Well, were you under the influence of any prescription painkillers or antidepressants? 那你的情绪有受止痛药 或者抗抑郁症的药的影响么?
[36:53] I-I was on several medications. 我 我当时确实有接受一些药物治疗
[36:56] I was having an extremely difficult and emotional time. 我那时的情绪很不稳定
[36:59] My husband was having… 是因为 我的丈夫…
[37:01] a very public affair with one of his employees. 和他的员工明目张胆的搞外遇
[37:03] Meet me in the hallway,cheese fingers 到大厅门口来见我 咸猪手
[37:04] Do you know who this employee was? 你知道这位员工是谁么?
[37:06] Yes, I do. 是的 我知道
[37:07] And her name? 那她是?
[37:08] Fey sommers.
[37:11] What made you change your mind? 你怎么想通了?
[37:13] Nothing they do to claire meade is gonna bring my mother back. 不管Claire Meade发生了什么 我妈妈也回不来了
[37:19] Thank you, amanda. 谢谢 Amanda
[37:21] You did the right thing. 你做得对
[37:23] Feels good, doesn’t it? 感觉很好 对吧?
[37:26] Eh, it’ll pass. 没什么大不了的
[37:33] I don’t know what I would call my state of mind. 我不知道该怎么形容我当时的情绪状况
[37:36] you were crazy. 当时你是不正常的
[37:38] Here’s the proof. 这些就是证据
[37:44] madam foreman, have you reached a verdict? 陪审团 你们作出裁决了么?
[37:47] We have, your honor. 是的 法官大人
[37:48] We find, in the case of the state vs. Claire meade… 我们裁定 Claire Meade
[37:54] not guilty by reason of temporary insanity. 无罪 因为案发时她精神失常
[38:16] okay, I am outta here. 好了 我要离开这儿
[38:28] Thank god. 谢天谢地
[38:32] odor in the court. 法院传来消息
[38:34] Claire meade has been cleared of all charges. Claire Meade被判无罪释放
[38:37] She is a free woman. 她自由了
[38:39] A scent with a criminal sensibility made her do it. 是引发罪恶潜质的香水让她这么做的
[38:42] Claire, you may be innocent, but I sentence you to the chair– Claire你或许是无辜的 但我还是要判你上”电椅”–
[38:46] the beautician’s chair. “时尚名女人之椅”
[38:48] Go get your roots done, sweetie. 加油吧 亲爱的
[38:50] Yore a free woman. 你自由了
[38:53] I’d like to propose a toast to my friends and my family, 我想敬我的朋友们和家人
[38:58] who helped to save me, and to the future of “mode.” 感谢那些曾经帮助我的人 为<时尚>的未来 干杯
[39:02] to “mode.” 为了<时尚>
[39:05] Daniel and alexis, we are here together, and we will always be together. Daniel 还有Alexis 我们现在团聚了就再也不分开了
[39:09] Welcome home, mom. 欢迎回来 妈妈
[39:12] I’ll make an appointment with my hairdresser. 我帮你预约了我的发型师
[39:17] Well, look who saved the day. 瞧瞧 我们的救命恩人
[39:20] Daniel, I didn’t really do anything, except for almost drive myself to madness. Daniel 我并没有做什么 只不过差点把我自己弄疯了
[39:25] Well, I don’t know what to say. 嗯 我不知道该说些什么
[39:34] you’re welcome. 不客气
[39:37] That… 那…
[39:38] wasn’t a whole boss-assistant thing ’cause of the sexual harassment– oh. 不是那种老板对助手的性骚扰…
[39:43] It was friend-to-friend, though. 只是朋友和朋友间的拥抱
[39:49] So everyone’s calling you a hero. 每个人都称你是救世主
[39:51] Oh, look, gio, I– I wanna pay you back for that window I broke. 哦 Gio我想赔偿你 我打破的玻璃
[39:56] No, forget it. 不用 没事的
[39:57] Just buy a couple of extra sandwiches, and we’ll call it even. 只要多买两个超大三明治我们就扯平了
[40:03] Oh, and, uh… 哦 还有 嗯…
[40:04] about that note that I left you… 关于我留给你的那张纸条…
[40:07] Yeah. The one where you called me, uh, “an annoying jerk”… 是啊 就是那张你称呼我为”烦人的傻子”…
[40:11] – “Obnoxious”… – all right. – “可恶的”… – 好了
[40:12] And “arrogant”? 还有”自大”?
[40:13] Okay, I was strung out on that perfume. 够了 我那是中了香水的毒
[40:16] It wasn’t me. 那并不是我的本意
[40:17] I wasn’t in my right mind, but nobody ever has to see this again. 我当时精神有点不正常 但是也没必要让别人看到这个
[40:22] Okay. 好的
[40:27] Okay. 好吧
[40:30] Okay. Okay. 好了 好了
[40:32] Okay. Okay. 好的 好的
[40:53] well, everything looks good. 哦 一切都很正常
[40:55] We’re all ready for the insemination. 我们可以准备授精了
[41:01] sorry I’m te. 对不起 我迟到了
[41:03] Daniel and mrs. Meade wanted to have some champagne. Daniel和Meade夫人要我喝一些香槟
[41:05] What is she doing here? 她来这里干嘛?
[41:06] She’s with me. 我叫她来的
[41:07] And I’m gonna be here for the next nine months, so get used to it. 还有 要有准备 接下来的九个月我都会来这里
[41:13] It’s okay. 没事的
[41:14] You’re doing this for stuart. 你是为了Stuart
[41:16] we’re almost done. Have a look. 我们快好了 看吧
[41:20] And… there it is. 进去了
[41:25] well, look at that. 哦 瞧瞧
[41:39] let’s go. 我们走吧
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号