时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Previously on “ugly betty”… | |
[00:01] | It’s just that we have so little time left together. | 只是我们在一起剩下的时间不多了 |
[00:03] | I want us to have memories. | 我想多留些美好回忆 |
[00:04] | You have a secret husband? | 你瞒着我们有个丈夫? |
[00:06] | I haven’t seen stuart for five years. | 我已经5年没见过Stuart了 |
[00:08] | Is this bradford meade’s body? | 这就是Bradford Meade的尸体? |
[00:10] | If I can’t marry into the meade family, | 如果我不能嫁进Meade家 |
[00:14] | I will give birth to an heir. | 我就生出一个继承人来 |
[00:17] | Medically speaking,you can’t carry a child. | 从医学上来讲 你无法孕育孩子 |
[00:19] | We need to find a surrogate we can control. | 我们需要找个听话的代孕妈咪 |
[00:21] | Christina mckinney… | |
[00:22] | Her husband’s sick,her insurance doesn’t cover him,and she’s desperate. | 他老公病了 她的保险金不能替他供保 她被逼到了绝路 |
[00:26] | Why would fey have pictures of me in her safe? | Fey的保险箱里为什么有我的照片? |
[00:29] | Fey sommers was your mother. | Fey Sommers是你母亲 |
[00:31] | I know who killed fey sommers. It was me. | 我知道谁杀了Fey Sommers 是我干的 |
[00:34] | And I may be gone for very long time. | 我可能会离开很久 |
[00:36] | You ju really seemed to up your game when betty showed up. | 只有当Betty出现时 你才真正有了兴致 |
[00:38] | What? | 什么? |
[00:39] | I don’t think I’m the suarez sister you like. | 我不是Suarez姐妹中你喜欢的那个 |
[00:50] | Where am i? | 这是哪里? |
[00:54] | What happened? | 发生什么事了? |
[00:55] | We’re trying to figure that out,ma’am. | 我们正在调查 女士 |
[00:57] | You passed out in gio’s deli. | 你在Gio的店里昏了过去 |
[00:59] | – Come on. – Gio. | – 起来吧 |
[01:00] | Apparently you threw a trash can through the window. | 看来是你用垃圾桶把橱窗砸烂了 |
[01:02] | What? | 不是吧? |
[01:03] | I wouldn’t do that. | 我怎么可能 |
[01:07] | Oh,my god. | 哦 天哪 |
[01:11] | Lose the cuffs officer. | 警官 解开手铐吧 |
[01:12] | I won’t be pressing any charges. | 我不会提出任何指控 |
[01:14] | No,no,no,no,gio. | 不 不 不 不 Gio |
[01:15] | If– if I did something illegal,then I’m prepared to face the consequences. | 如果… 如果我触犯了法律 我会准备好接受惩罚 |
[01:19] | What would I be looking at,officer? | 我犯了什么事儿 警官? |
[01:21] | Breaking and entering,criminal trespassing,vandalism– Say five years. | 强行入侵 非法入侵 蓄意破坏– 差不多判5年吧 |
[01:27] | – Help. – Yeah,okay. | – 救命 – 好的 知道了 |
[01:29] | We’re good here. | 就这样吧 |
[01:31] | Gio,I would never throw a trash can. | Gio 我不可能扔垃圾桶的 |
[01:33] | Once,uh,I-in school,tommy deluca– He threw a-a butter pat on the ceiling, | 有一次… 上学时 Tommy Deluca… 他朝天花板扔了块黄油 |
[01:38] | and I was the one who told the teacher. | 是我告诉老师的 |
[01:40] | Actually,ofcer,if– if you knew me,this would be really funny. | 事实上 警官… 如果你了解我 你会发现这件事非常搞笑 |
[01:46] | Crime isn’t funny. | 犯罪行为并不好笑 |
[01:47] | Oh,no,I-I di– I didn’t mean that crime was funny. | 哦 不是- 我- 我不是说犯罪很搞笑 |
[01:51] | I just– I just meant that this situation,with me and– And– and handcuffs… | 我只是- 我是说这种状况- 我还戴着手铐… |
[01:56] | Okay,okay. | 没事 没事的 |
[01:57] | I don’t understand. | 我不明白 |
[02:00] | I’m so not mysellately. | 最近我觉得自己性情大变 |
[02:11] | And on the seventh day,they rested… | 第7天的时候 他们暂停了… |
[02:13] | 3 DAYS EARLIER | 3天前 |
[02:13] | The prosecution,that is,in the claire meade murder trial. | 对Claire Meade谋杀案的起诉 |
[02:16] | She’s pleaded not guilty by reason of insanity,for the murder of fey sommers, | 对于谋杀Fey Sommers的指控 有人以精神失常为由来为之辩护 |
[02:21] | but as you can see from this artists’ rendering, | 但从这草图中你能看到 |
[02:23] | the dior suit she had on yesterday had mecrazy with jealousy. | 昨日她身着Dior套装 真令我嫉妒成狂 |
[02:27] | The outfit gave alethalinjection of style to an otherwise drab day of testimony, | 这身衣服为原本枯燥无味的听证过程 注入了致命的时尚活力 |
[02:31] | but things should pick up today with the– | 至于今天形势如何… |
[02:33] | All righty. We got some more suits in for your testimony. | 好 我为你的听证会又找了几套衣服来 |
[02:36] | Valentino sent this,dolce & gabbana sent this, | Valentino送来这件 Dolce & Gabbana这件 |
[02:41] | and ozwald boateng sent this. | Ozwald Boateng送来这件 (以上均为著名时装品牌) |
[02:43] | I – I think that one’s too boxy. | 我觉得那件太古板了 |
[02:45] | Hey,what about this? | 嘿 这件怎么样? |
[02:47] | That’ll make my eyes pop,huh? | 很衬我的眼睛 对不对? |
[02:49] | Daniel,forget about boxy. | Daniel 别管什么古板了 |
[02:51] | This is your mother’s murder trial,not tobey maguire’s birthday party at bungalow 8. | 这是你母亲的谋杀案审判 不是Tobey Maguire 在Bungalow 8(纽约著名夜店)里的生日派对 |
[02:56] | You need to appear conservative and trustworthy. | 你需要看起来庄重又可靠 |
[02:59] | Betty’s right. | Betty说的对 |
[03:00] | We’re the face of our mother’s defense. | 我们是妈妈的第一道防线 |
[03:02] | The jury needs to see us as just plain folk. | 在陪审团的眼中 我们应该普通一点 |
[03:04] | Said the amazon transsexual. | 这可是变性猛女嘴巴里说出来的话 |
[03:08] | Betty,my mother needs some things from her place. | Betty 我妈妈需要 几件适合她地位的东西 |
[03:10] | Can you please pick ’em up and bring ’em to the courthouse? | 你能过去拿一下 然后带到法庭吗? |
[03:12] | Of course. | 没问题 |
[03:13] | Her mon atelier suit,matching pumps– Oh,and this perfume she loves. | 她的Mon Atelier套装 配套的高跟鞋… 哦 还有她最爱的香水 |
[03:16] | It’s on her dressing table. | 在她的梳妆台上 |
[03:17] | All right. No problem. | 好的 没问题 |
[03:19] | I’ll go right now. | 我现在就去 |
[03:20] | I can’t believe we’re doing this today. | 真不敢相信审判就在今天 |
[03:24] | Guys,don’t worry. | 各位 别担心 |
[03:26] | You’re gonna be great. | 你们会很棒的 |
[03:28] | You’re really gonna help your mom’s case. | 你们会帮上大忙 |
[03:30] | What if we don’t? | 万一我们不行呢? |
[03:34] | You want a what? | 你想要个什么? |
[03:35] | A baby. | 一个孩子 |
[03:36] | You know,tiny and soft with a face like a little old man? | 你知道的 小小的 软软的 脸皱的像个老人 |
[03:40] | And you want me to carry it in my womb? | 你想让我来怀他 在我的子宫里? |
[03:42] | Well,we would ask for your purse,but we don’t want a baby that grew in a gucci knockoff. | 哦 我们本想借用你钱包的 但我们不想小宝宝在Gucci赝品里长大 |
[03:47] | Shortbread,love? | 要脆饼吗 亲爱的? |
[03:48] | Oh,my god. He’s– he’s not– not the… | 哦 天哪 他– 他不是– 不是… |
[03:51] | No,no. | 不 才不是 |
[03:54] | Though we would make a good one– Her evil disposition,my eyes… | 虽然我们可以造个好宝宝– 她邪恶的神经质 加上我的眼睛… |
[03:57] | – That kid would be unstoppable. – no. | – 那孩子将无人可以抗拒 – 不 |
[03:59] | It’s an anonymous donor. | 是个匿名捐精者 |
[04:01] | Marc has been such a good friend since I made the decision to have another child. | 自从我决定再要个孩子 Marc就一直陪伴我支持我 |
[04:05] | And since I decided to leave “mode”– | 自从我决定离开<时尚>— |
[04:07] | You were fired. | 你是被炒的 |
[04:08] | You’re right. I was fired. | 你说得对 我是被炒了 |
[04:10] | So why do you need me? Why don’t you just do it? | 你为什么找我? 自己生不好吗? |
[04:12] | Well,according to my doctor,my eggs are fine,but,um… | 哦 医生说 我的卵子没问题 但是… |
[04:19] | I can’t carry the baby. | 我怀不上孩子 |
[04:22] | It’s tragic. | 太悲惨了 |
[04:23] | Bono and sheryl crow should do a benefit concert for her lady parts. | Bono(U2主唱)和Sheryl Crow(乡村女歌手) 应该为她的子宫举办一场慈善音乐会 |
[04:27] | Well,sorry. | 抱歉 |
[04:28] | Look,think of it as giving up your body for nine months– | 考虑一下 把你的身体出租9个月… |
[04:30] | Strictly a financial agreement, | 严格的金融协定 |
[04:32] | and I’d offer you $100,000. | 我会付你10万美金 |
[04:38] | What would I do with $100,000? | 给我10万 我会做什么呢? |
[04:40] | I don’t know,maybe purchase an experimental surgery for someone… I love. | 也许可以为外科实验手术买单 为了… 我爱的人 |
[04:46] | You know all about stuart. | 你们知道Stuart的事 |
[04:49] | Evil is all-knowing. | 坏人无所不知 |
[04:52] | Well,thank you very much,both of you,for your kind ofr, | 非常感谢你们二位的好心建议 |
[04:56] | but my uterus is officially closed to devil spawn. | 但我的子宫拒绝坏人的卵子入内 |
[05:06] | Wilhelmina’s having a baby,and she wants you to carry it for her? | Wilhelmina想要个孩子 并且让你替她生? |
[05:10] | Yeah,and she was gonna pay me 100 grand to do it. | 是啊 她还打算付我10万 |
[05:12] | Which would pay for stuart’s operation. | 你可以用来付Stuart的手术费 |
[05:15] | Thankfully,though I don’t need to carry the demon seed, | 非常感谢 但我不必怀恶魔种了 |
[05:17] | ’cause I’ve got another way to get the money. | 因为我找到了来钱的新办法 |
[05:19] | Oh,you do? | 哦 是吗? |
[05:21] | A couple of weeks ago,I was archiving some gowns,and I came across this. | 几周前我将礼服分类存档时 发现了这个 |
[05:27] | Now jackie kennedy wore it to a state dinner at the white house. | Jackie Kennedy(美国前总统肯尼迪的夫人) 在白宫出席正餐时穿过它 |
[05:34] | Oh,my god. | 哦 天哪 |
[05:36] | This must be worth,like– | 这一定值不少钱… |
[05:37] | $100,000 on the black market. | 黑市能卖到10万吧 |
[05:39] | Oh,now,betty,I know what you’re thinking. | 哦 Betty 我知道你在想什么 |
[05:41] | It’s just a piece of cloth. | 只是一小片布而已 |
[05:43] | Christina,that’s stealing. | Christina 这是盗窃 |
[05:45] | But it could save stuart’s life. | 但它能救Stuart的命 |
[05:48] | Well,when you put it that way… | 好吧 如果这么说的话… |
[06:04] | excuse me,who the hell are you? | 抱歉 你谁啊? |
[06:07] | Oh,the cafeteria was packed. | 哦 餐厅满员了 |
[06:09] | You’re gettingalad dressing on my mother’s ottoman. | 你躺在我妈妈的软椅上吃沙拉酱 |
[06:12] | How do you even know about this place? | 你怎么知道这个地方的? |
[06:14] | Everody knows. | 大家都知道 |
[06:15] | You think you can keep this a secret? | 你以为瞒得了别人吗? |
[06:16] | Man,I need to catch a 5-minute nap. | 哦 我需要小睡5分钟 |
[06:18] | Who the hell are you? | 你TMD又是谁? |
[06:19] | I’m tired. | 我累死了 |
[06:21] | Wait. Wait,those sheets are chinese silk. | 等等 这些床单是中国丝绸的 |
[06:25] | People… | 各位… |
[06:26] | This was my late mother fey sommers’ secret sex room. | 这里是我已故母亲 Fey Sommers的性爱秘室 |
[06:29] | It was designed for lazy afternoons that blurred the line between pleasure and pain. | 是被设计用于在慵懒的午后 享受集乐与痛于一身的性爱的 |
[06:32] | It is not a place for salads or naps. | 而不是吃沙拉或睡觉的地方 |
[06:35] | That’s it. | 我受够了 |
[06:36] | I’m getting her stuff out of here. | 我要把她的东西拿走 |
[06:38] | All of thi belonged to my mother, | 这里的一切都归我母亲所有 |
[06:41] | who,I like to think,had multiple orgasms right where you’re sitting. | 我想她就在你坐的地方 体验过多重高潮 |
[06:46] | That’s right. She was that kind of lady. | 没错 她正是那种女人 |
[06:50] | Good-bye. | 再见 |
[07:12] | Oh,my god. | 我 的 天 |
[07:15] | Diary pages? | 日记? |
[07:21] | “february 26,2006. | “2006年2月26号” |
[07:24] | “back from our scandinavian trip,”where I never left bradford’s arms. “ | “斯堪的纳维亚旅行归来 在那里我从未离开过Bradford的怀抱” |
[07:29] | it was a taste of what life could be like “if that annoying shrew claire wasn’t around. | “生活就该如此 如果没有那个恼人的泼妇Claire该多好” |
[07:35] | It gives me an idea…” | “这让我有了个主意…” |
[07:42] | And you brought my perfume. | 你给我带了香水 |
[07:48] | Oh,when I would wear this,I would feel so special. | 哦 用它的时候 我会觉得自己如此特别 |
[07:53] | You know,your father brought this back for me from denmark. | 知道吗 这是你父亲从丹麦带给我的 |
[07:56] | He would love when I wore this. | 他喜欢我用它 |
[07:58] | I Miss him so much. | 我好想念他 |
[07:59] | Mom,you have to pull it together. | 妈妈 你要快点准备好 |
[08:01] | What’s the use? | 有什么用? |
[08:02] | I’m going away forever. | 我马上要永远离开了 |
[08:03] | Mom,no. | 妈妈 不是的 |
[08:05] | You were not in your right mind at the time of the accident. | 事故发生时你神志不清 |
[08:07] | Your lawyer’s going to prove it. | 你的律师会证明的 |
[08:09] | I’m sorry. I can’t allow the peume. | 抱歉 不能使用香水 |
[08:10] | Come on,please. | 拜托 通融一下 |
[08:11] | Daniel,it’s all right. | Daniel 没事的 |
[08:12] | This is my life now. | 这就是我现在的生活 |
[08:14] | I used to plan garden parties. | 过去常常计划举办花园聚会 |
[08:15] | Now I get a flashlight in my tush every morning. | 现在每天早上被人用手电照屁股 |
[08:19] | I’ll live. | 我会没事的 |
[08:23] | Betty? | |
[08:25] | – I want you to take this. – Okay. | – 我要你拿着这个 – 好 |
[08:29] | Yeah,i’ll hold on to it. | 好的 我会帮你保管 |
[08:30] | No,I want you to have it. Come here. | 不 我要把它送给你 过来 |
[08:33] | Now you’re in love with that nervous little fellow with the glasses. | 你正和那个紧张兮兮的眼镜仔共坠爱河 |
[08:37] | I want you to wear it and spoil yourself. | 我要你用这款香水 好好宠爱自己 |
[08:39] | Uh,no,m-mrs. Meade,it’s– it’s too fancy,and it’s yours, | 不 Meade夫人 这太- 太昂贵了 它是你的 |
[08:44] | and– and daniel and alexis are right,youaregonna get out of here, | 还有… Daniel和Alexis说得对 你会离开这里的 |
[08:48] | and then you’re gonna need it again, | 你会需要再次用到它的 |
[08:50] | so– so I’lljust– I’ll just keep it safe for you. | 所以… 我会… 替你保管好它 |
[08:57] | Thank you. | 谢谢你 |
[09:02] | My mother raised us with a strong sense of right and wrong. | 我母亲将我们抚养成人过程中 教导给我们强烈的是非辨别能力 |
[09:06] | She was clearly not in her right mind at the time of fey’s accident. | Fey的事故发生时 她显然神志不清 |
[09:09] | Ms. Meade,you seem like you were very close to your mother. | Meade小姐 看来你和你母亲关系很密切 |
[09:13] | Can you describe her state of mind in the days leading up to the accident? | 你能描述一下事发当天 她的精神状况吗? |
[09:18] | Um,I didn’t hear anything. Do you hear anything? | 我什么都没听到 你们呢? |
[09:20] | I didn’t hear anything. I’m sorry.Louder? | 我听不见 抱歉 大点声可以吗? |
[09:24] | I – I wasn’t in contact with my mother at that time. | 那段时间我和我母亲没有联系 |
[09:26] | Right,right,because you had liedto your family about a skiing accident | 没错 没错 因为你 对家人谎称自己滑雪受伤 |
[09:31] | in order to cover up your secret sex change operation. | 以此掩饰你的秘密变性手术 |
[09:34] | Is this an example of the strong sense of right and wrong your mother taught you? | 这是你母亲教给你的 强烈的是非辨别能力的实例吗? |
[09:38] | Objection. | 反对 |
[09:39] | Ms. Meade made a very difficult personal decision to become a woman– | 变成女性对Meade女士而言 是个非常困难的个人决定 |
[09:44] | A very attractive woman– But that is no reflection on– | 变成非常迷人的女性… 但此事并不能反映… |
[09:47] | Her mother’s ability to commit premeditated murder? | 她母亲供认预谋谋杀的能力? |
[09:49] | That’s enough,counsel. | 到此为止 律师们 |
[09:51] | Ms. Meade’s personal choices are not on trial. | Meade女士的个人选择 不在法庭讨论范畴之内 |
[09:58] | I just know my mother would never kill anyone,ever! | 我相信我母亲永远不会杀害别人 永远不会! |
[10:01] | Obviously there was something wrong with her. | 她当时一定出了什么问题 |
[10:15] | “march 15th… | “3月15号…” |
[10:17] | “i innocently suggested to bradford “he give claire a little gift to cover up our trip– | “我假装无辜的建议Bradford送给Claire 一个小礼物 用来掩饰这次旅行…” |
[10:22] | A bottle of perfume from denmark.” | “一瓶来自丹麦的香水” |
[10:25] | That doesn’t belong to you,betty. Focus. | 那不是你的东西 Betty 专心 |
[10:29] | “she’s so easily seduced by silly tokens of his affection. | “她轻易的被他示爱的愚蠢礼物所打动” |
[10:37] | “april 4,2006. | “2006年4月4号” |
[10:39] | “oh,claire,it’s too delicious. | “哦 Claire 太美妙了” |
[10:43] | “i changed the ingredients. | “我更改了成分” |
[10:45] | “it’s toxic. | “香水有毒” |
[10:46] | “it’s seeping into her brain. | “它会潜入她的大脑” |
[10:48] | “she’s poisoning herself with her own frivolous vanity.” | “她在用自己妄想的空虚自我毒害” |
[11:05] | “and soon enough,she’ll be dead.” | “过不了多久 她就会死去” |
[11:22] | Ugly Betty Season02 Episode12 | 丑女贝蒂 |
[11:32] | Wow,you smell great. | 哇哦 你真好闻 |
[11:34] | I mean,not that you don’t always smell good. You do. | 我不是说你平时就不好闻 |
[11:35] | I could just sniff you all day,but… | 我闻你一整天都不腻 但是… |
[11:37] | God,whatever you got on now… | 天 你现在的味道… |
[11:39] | You like it? It’s Mrs. Meade’s. | 喜欢吗? 是Meade夫人的 |
[11:41] | It’s like 200 bucks an ounce. | 一盎司200美元呢 |
[11:42] | Oh,preston. | 哦 Preston |
[11:45] | You’re really on fire there. | 你今天工作热情高涨啊 |
[11:47] | I know. I-I don’t know what it is. | 是啊 不知道怎么了 |
[11:48] | I have so much energy. | 我精力无限 |
[11:49] | Oh,are those the estimates for daniel? | 哦 这些是Daniel要看的财务报表吗? |
[11:51] | He’s in court all day,but I’ll have him sign them, and I’ll get them right back to you. | 他今天在法庭 我会给他签字的 然后带回来给你 |
[11:54] | Oh,actually,you should get them to kenny. | 哦 事实上 你要带回去给Kenny |
[11:55] | I’m gonna be out of the office tomorrow. | 我明天不在办公室 |
[11:56] | – You are? – Yeah. | – 是吗? – 是啊 |
[11:57] | I have that… Thing in tucson. | 我得去… 图森办事 |
[12:00] | Right. Uh,charlie’s sonogram.I totally forgot. | 对啊 Charlie的要做超声波检查 我完全忘了 |
[12:02] | Oh,but I did make you this care package for the plane. | 哦 但我为你坐飞机准备了爱心包裹 |
[12:04] | I got you crossword puzzles– Your favorite– and this little neck thingy. | 我为你准备了字谜… 你的最爱 以及这个小脖枕 |
[12:08] | You really do have a lot of energy. | 你确实精力充沛 |
[12:10] | Oh,you smell so good. | 哦 你真好闻 |
[12:12] | You gotta keep using that perfume. | 你得接着用这瓶香水 |
[12:14] | Oh,randy! | 哦 Randy! |
[12:15] | There you are! | 你来了! |
[12:17] | Oh,careful! | 哦 小心! |
[12:18] | Sorry! | 抱歉! |
[12:24] | I really think we got lucky with this judge heller. | 我们能遇到这个Heller法官 真的很幸运 |
[12:26] | Shseems to be on mom’s side. | 她看来是站在妈妈这边的 |
[12:28] | Well,finally something that went our way,because I totally blew it up there this morning. | 我们总有事不顺 我早上太激动了 |
[12:32] | You’re crazy. | 你抓狂了 |
[12:33] | I was watching the jury. They were eati it up. | 我观察了陪审团 他们还真吃这套 |
[12:36] | Hey,you did a great job of making mom seem like a real person. | 嘿 你做的不错 你让妈妈看起来真是那么回事 |
[12:39] | – Can anyone break a $20? – Yes. | – 谁能破开20块钱么? – 我有零钱 |
[12:43] | Here you go. | 给你 |
[12:45] | Hi,judge heller. How are you? | 嗨 Heller法官 你好啊? |
[12:52] | Pandemonium in the court. | 法庭一片混乱 |
[12:54] | The claire meade murder trial erupted into fireworks today | Claire Meade谋杀审讯上升到白热化 |
[12:57] | as the prosecution accused daniel meade… | 因为Daniel Meade被指控… |
[12:59] | Bribing judge nora heller. | 贿赂法官Nora Heller |
[13:03] | Daniel. | |
[13:04] | Judge heller,who has seemed very pro-defense in recent days, | 最近看来倾向被告的法官Heller |
[13:07] | immediately recused herself from the case. | 立即主动退出了此案 |
[13:09] | No. | 不 |
[13:10] | No,no,no,no,no. What? | 不不不不不 什么? |
[13:13] | Come on. Daniel. | 怎么回事 Daniel |
[13:17] | Itchy. | 好痒 |
[13:22] | Hi,pretty perfume. | 嗨 甜美香水 |
[13:33] | You smell so pretty. | 你闻起来太诱人了 |
[13:44] | Got your ‘wiches. | 你要的三明治 |
[13:45] | Industry term. | 行业术语(‘Wiches为Sandwiches的缩写) |
[13:47] | Thank you. | 谢谢 |
[13:49] | Thank you. | 谢谢 |
[13:50] | So why two? | 那么 怎么叫了两份? |
[13:53] | Because one is for me,and one is for henry’s care package. | 因为一份是给自己 另一份是给Henry的爱心包裹 |
[13:58] | He’s going out of town. | 他要出城 |
[14:00] | Egg salad. | 鸡蛋沙拉 |
[14:01] | I should’ve guessed. It travels well. | 我应该猜到的 适宜于旅途 |
[14:04] | So where is eggy heading to,anyway? | 那么鸡蛋男要去哪儿? |
[14:05] | Tucson. | 图森 |
[14:06] | His baby’s sonogram. | 他的宝宝要做超声波 |
[14:12] | This is really good. | 太好吃了 |
[14:13] | The flavors in pastrami taste like… | 熏牛肉的味道吃起来像… |
[14:16] | Like… Like purple. | 象… 象是宫廷级的享受 |
[14:20] | Right. | 好极了 |
[14:22] | Well,don’t worry. | 哦 别担心 |
[14:24] | Whatever happens in tucson stays in tucson. | 不论在图森会发生什么都让它去吧 |
[14:27] | What is that supposed to mean? | 那到底是什么意思呢? |
[14:28] | These tomatoes are really good. | 这些番茄味道真好 |
[14:30] | They’re like sunshine. | 它们像阳光 |
[14:34] | We’re eating sunshine. | 我们在吃阳光 |
[14:38] | But come on,the guy is gonna go down there to go and see his ex-girlfriend,but relax. | 但是现在 他要去那里见他的前女友 但没关系 |
[14:41] | It’s not like he’s gonna get her pregnant again. | 他不会让她再怀孕一次 |
[14:45] | That’s disgusting. | 这么说很讨厌 |
[14:46] | He would never cheat on me. | 他不会对我不忠 |
[14:47] | Yeah,you’re right. | 是啊 说得没错 |
[14:49] | It’s not eggy’s style. | 鸡蛋男不是这样的人 |
[14:51] | His name is not eggy. | 他的名字不是鸡蛋男 |
[14:52] | It’s egg salad. | 是鸡蛋沙拉 |
[14:56] | Betty,are you okay? | Betty 你还好吧? |
[14:57] | No. It’s henry.It’s henry. | 不 他叫Henry 叫Henry |
[15:00] | Is it really hot in here? | 这里真有那么热么? |
[15:01] | ’cause I’m sweating. | 因为我在冒汗 |
[15:03] | You know,for what it’s rth,you smell really good. | 知道么 热也值得 你真好闻 |
[15:09] | You smell really good,too. | 你也非常好闻 |
[15:14] | Look,I told you I wasn’t trying to bribe judge heller. | 听着 我说过 我不是要贿赂Heller法官 |
[15:16] | I was just making change. | 我只是在换零钱 |
[15:18] | Big shot had to show everyone he could break a $20. | 大明星得让大家知道 他能破开20块钱 |
[15:21] | Daniel,it’s all right. | Daniel 没关系的 |
[15:23] | How screwed are we? | 我们的处境有多糟糕? |
[15:24] | Ah,we’re fine. | 我们挺好 |
[15:24] | I’ve never lost a case,Mrs. Meade,and I don’t intend to start now. | 我从未输过官司 Meade太太 而我也不想从现在开始输 |
[15:28] | Okay,I gotta be honest with you. | 好吧 我就说实话吧 |
[15:29] | I have lost one case,in 2006,and it just kills me that | 我输过一次 在2006年 而就是这次让我… |
[15:33] | I can’t say I’ve never lost a case anymore. | 再无法说自己从未输过 |
[15:41] | What’s the matter? | 怎么回事? |
[15:42] | Remember that one case that I lost? | 记得我输的那场官司么? |
[15:45] | That’s the judge. | 就是这个法官 |
[15:46] | Ladies and gentlemen,good afternoon. | 女士们先生们 下午好 |
[15:47] | I am judge nancy biotch. | 我是法官Nancy Biotch (Nancy指男性化的女人 Biotch为bitch的俚语) |
[15:49] | You’ve got to be kidding. | 你开玩笑吧 |
[15:51] | And she lives up to it. | 她可是人如其名 |
[15:54] | I’m the new presiding judge in this case. | 我是该案的新指定法官 |
[15:57] | I was supposed to be on my way to the bahamas in an hour. | 我本应在一小时后去往巴哈马群岛 |
[16:00] | Instead I’m here. | 结果我到了这儿 |
[16:02] | Lucky me. | 我多走运啊 |
[16:03] | Oh,Mr. Meade,should you get itchy to buy another officer of the court a coffee, | 哦 Meade先生 再为法庭官员买杯咖啡 不会让你为难吧 |
[16:08] | i’d love a grande soy latte. | 我喜欢大杯的豆浆那堤 |
[16:14] | Laugh. | 笑啊 |
[16:17] | So where are you gonna be sleeping? | 那么 你要在哪儿过夜呢? |
[16:20] | Are you staying with charlie? | 你会和Charlie一起么? |
[16:22] | Because,you know,I don’t care. | 因为 你知道 我不介意 |
[16:24] | You know what? Don’t even tell me. | 你知道么? 千万别告诉我 |
[16:25] | You can sleep with whoever you want. | 你可以和任何人上床 |
[16:27] | Betty,no. Of course not. | Betty 不 当然不会 |
[16:28] | I would never do anything like that– | 我绝不会做那样的事… |
[16:30] | darn right you wouldn’t. | 该死 是的你不会 |
[16:31] | Now promise you’ll call me tonight. | 现在发誓你今晚会给我打电话 |
[16:33] | Okay. | 好的 |
[16:34] | Oh,but don’t call me at home. | 哦 但是别打到家里 |
[16:35] | Use the bat phone. | 用密线 |
[16:37] | I don’t want my dad listening in because I don’t know what I might say. | 我可不想老爸偷听 因为我不知道自己会说什么 |
[16:40] | Ava! What’s up? | Ava! 有事吗? |
[16:42] | That’s ava. She’s new in production. | 那是Ava 她是制作部的新人 |
[16:44] | We could be best friends. | 我们能成为最好的朋友 |
[16:45] | I like her. I like you. | 我喜欢她 我喜欢你! |
[16:47] | Oh,my god. | 哦 天哪 |
[16:49] | Look at those colors. | 看看那些颜色 |
[16:50] | Oh,they’re so… Intense. | 哦 真是太… 抢眼了 |
[16:55] | I never noticed that before. | 我以前怎么没注意到啊 |
[16:57] | I’m sorry. Betty.Betty? | 非常抱歉 Betty Betty? |
[16:59] | Are you okay? | 你还好吗? |
[17:00] | You’re acting a little hyper,and– and you’re sweating. | 你表现的有点亢奋- 而且你在冒汗 |
[17:03] | No,I’m fine. I’m fine. | 不 我没事 我没事 |
[17:05] | I’m great! You know why? | 我很好! 你知道为什么吗? |
[17:06] | Because I have the best,most loyal boyfriend in the whole world. | 因为我有全世界最棒最忠实的男友 |
[17:13] | Okay. Good-bye. | 好吧 再见 |
[17:15] | – I love you. – Okay. | – 我爱你 – 好的 |
[17:16] | Oh,did you have that care package? | 噢 你那个爱心包裹呢? |
[17:18] | Got your care package right here! | 这就是你的爱心包裹! |
[17:23] | Betty. | |
[17:30] | I love you,too. | 我也爱你 |
[17:37] | Well,look who went from flirty to dirty– oh. | 看看谁已经从轻浮变成下流了 哦 |
[17:39] | I don’t care. | 我不介意 |
[17:40] | It felt good,and if it feels good,do it. | 感觉不错 如果感觉不错 那就做吧 |
[17:42] | Weird. Is there,like,a echo in here? | 奇怪 这里好像 有回声? |
[17:45] | Hello! | 你好吗! |
[17:49] | Can you believe this? | 你能相信吗? |
[17:50] | Fey poisoned the perfume. | Fey在香水里下毒 |
[17:52] | And bradford didn’t know? | 而Bradford不知道? |
[17:53] | No. He gave it to claire as a gift. | 他不知道 还把香水当礼物送给Claire |
[17:55] | It was supposed to kill her,but claire went nuts and ended up killing my mother first. | 本来是要杀她的 但Claire发疯了 结果她反倒先杀了我母亲 |
[17:59] | Oh,my god. These pages would exonerate claire meade. | 哦 天哪 这些文章会赦免Claire Meade |
[18:01] | They totally make her look like the victim. | 它们完全会让她变为受害者 |
[18:05] | You’re right. | 你说的没错 |
[18:09] | Give it. | 给我 |
[18:11] | Mandy. | |
[18:12] | I’m not gonna let my dead mother look like some psycho. | 我不会让我死去的母亲看上去像神经病 |
[18:19] | Halston,get back here. | Halston 回来 |
[18:21] | Okay,marc,you have to finish this. | Marc 你得把它们烧了 |
[18:22] | And when I get back,you’re gonna tell me what exonerate means. | 等我回来 再给我解释赦免是什么意思 |
[18:25] | – Mandy,wait. – Halston!Wait. | – Mandy 等等 – Halston! 等等 |
[18:27] | Security is gonna take you away again. | 保安又会把你带走的 |
[18:50] | Oh,man,I didn’t sleep at all last night. | 哦 兄弟 我昨晚彻夜未眠 |
[18:52] | I stayed up waiting for henry to call. | 我不睡觉就是等Henry的电话 |
[18:53] | He never called,but I got to see this molly ringwald marathon. | 他没打来 我看了一整夜的 Molly Ringwald(女艺人 电影演员) |
[18:57] | She is amazing. | 她真让人吃惊 |
[18:58] | “pretty in pink,” “sixteen candles”… | <粉红佳人> <十六支蜡烛>… |
[19:00] | – “breakfast club.” – “breakfast club”– | – <早餐俱乐部> – <早餐俱乐部> |
[19:02] | I love that movie. | 我喜欢那部电影 |
[19:03] | – How did she not win an oscar? – I know. | – 她怎么会没得奥斯卡奖呢? – 就是啊 |
[19:05] | You didn’t sleep at all? | 你一点都没睡? |
[19:06] | Are you feeling okay? | 你感觉还好吧? |
[19:08] | I mean,yeah. That’s what’s so weird. | 我是说 是的 而奇怪的就是 |
[19:09] | I’m– I’m not sleepy. | 我 我一点都不困 |
[19:11] | I’m just– I’m itchy,and I’m a little tingly,and my mouth is really dry. | 我只是… 我觉得发痒 我有点兴奋 而且我真的很口干 |
[19:15] | – Whose juice is this? – That’s mine. | – 这是谁的果汁? – 那是我的 |
[19:19] | What’s for breakfast? | 早餐吃什么? |
[19:20] | Huevos rancheros,but a little different today. | 墨西哥煎蛋 但是今天有点不同 |
[19:22] | I’m trying a new recipe. | 我在尝试新配方 |
[19:24] | That’s gross. What else is there? | 有点恶心 还有别的么? |
[19:25] | Betty,papiworked really hard on that. | Betty 爸爸很努力在做这个 |
[19:28] | Oh,whatevs. I’ll just see what I can get at the office. | 哦 没什么大不了 我看看办公室能有什么吃的 |
[19:32] | How about this? | 这个怎样? |
[19:39] | That should hold me over. | 这个能让我撑一阵了 |
[19:40] | All right,gang. A- b-c ya. | 好了 伙计们 晚点再见咯 |
[19:43] | A- b-c ya. | 晚点再见咯 |
[19:49] | What the hell is wrong with her? | 她到底怎么了? |
[19:51] | I don’t know,but I like it. | 我不知道 但是我挺喜欢这样 |
[19:52] | She’s sassy. | 她很有活力 |
[19:54] | Mr. Meade,you admit that at the time of fey sommers’ murder, | Meade先生 你承认在Fey Sommer被害期间 |
[19:57] | your mother was drinking heavily. | 你母亲酗酒成性 |
[19:59] | Yes,but at the time,my father was openly involved with– | 是的 但那时 我父亲公然与… |
[20:02] | Carrying on an affair. | 有外遇 |
[20:03] | Yes,it’s sad,but legal. | 是的 很不幸 但却合法 |
[20:04] | What’s not legal is murdering your husband’s lover. | 而不合法的是谋杀你父亲的情人 |
[20:07] | Look,obviously my mother wasn’t all there. | 听着 很明显我母亲当时不清醒 |
[20:09] | She was terribly upset. | 她非常沮丧 |
[20:11] | Yes,so upset that she arranged to have fey sommers’ brakes cut. | 是啊 沮丧到要剪断Fey Sommers的刹车线 反对 明确– |
[20:15] | I’ll allow it. Proceed. | 我允许 继续 |
[20:18] | Okay. | 好吧 |
[20:19] | You’re not understanding me. | 你没懂我的意思 |
[20:20] | Okay,the night before fey’saccident, | Fey出事的前一晚 |
[20:23] | my mother and I went to orso’s before the theater to– | 在看戏之前 我母亲与我去了Orso餐厅… |
[20:25] | Oh,my god!Dinner before the theater. | 哦 天啊! 看戏前吃晚餐 |
[20:27] | She must have been insane. | 她肯定是疯了 |
[20:30] | What were some of the other warning signs of her supposed insanity,huh? | 她精神错乱的其他迹象 还有吗? |
[20:33] | Red wine with fish? | 红酒配鱼? (白肉一般配白葡萄酒) |
[20:34] | No,I just mean,she wasn’t herself. | 不 我只是说 她像变了一个人 |
[20:36] | She was paranoid. | 她胡思乱想 |
[20:37] | She was behaving irrationally. | 她的行为很不理智 |
[20:39] | She was seeing things that weren’t even there. | 她看见根本不存在的东西 |
[20:41] | So what you’re telling me,Mr. Meade,is that your mother went to a broadway show, | 那么Meade先生 你是说 在你母亲雇人杀掉情敌之后没多久 |
[20:44] | justhoursafter paying someone to kill her rival. | 她就去了百老汇看演出? |
[20:46] | Does that sound insane to you,or cold,calculating and premeditated? | 你觉得这听起来是疯了 还是冷酷 诡计多端 蓄谋已久呢? |
[20:52] | I got nothing. | 我没什么可说的 |
[20:55] | well,sing a song for sing singo | 哦 为监狱唱支歌吧 (Sing sing指纽约Hudson河边的监狱) |
[20:58] | it was a disaster this afternoon for the defense as prosecutor ogden weitz, | 下午对被告方来说简直是场灾难 身穿经典简洁双扣西装 |
[21:02] | in a crisp,classic 2 – button suit and cavalli loafers, | 脚蹬Cavalli路夫休闲鞋的 控方律师Ogden Weitzit |
[21:05] | made hay with poor daniel meade,who made a rare fashion misstep. | 对可怜Daniel Meade趁火打劫 后者很少会在追逐时尚方面失误 |
[21:10] | Windsor knot with a spread collar? | 温莎式领节配宽脚领(衬衣)? (比较经典老式的搭配) |
[21:13] | You’re the one who should be behind bars,danny boy. J’accuse. | 该进监狱的人是你 小Danny 说的就是你! |
[21:16] | Henry… | |
[21:20] | Call. | 打给我 |
[21:22] | Call. | 打给我 |
[21:28] | Call. | 打给我 |
[21:38] | Calm down,betty. | 冷静 Betty |
[21:40] | Henry loves you. | Henry是爱你的 |
[21:42] | Hey,betty. | 嘿 Betty |
[21:43] | I don’t need it right now,gio. | 我现在不想见你 Gio |
[21:44] | No,no,no,look. | 不不不 听着 |
[21:46] | I’ve been thinking about it,and I just– I want to apologize. | 我一直在想 然后我只是- 想道歉 |
[21:51] | I should have never said that egg salad was gonna do anything wrong in tucson, | 我不该说鸡蛋沙拉会在图森做错事 |
[21:54] | and I know you don’t like it,so I’m not gonna call him egg salad anymore,okay? | 而且我知道你不喜欢 所以我不会再叫他鸡蛋沙拉了 好吗? |
[22:00] | It’s henry. | 叫他Henry |
[22:01] | Your boyfriend henry. | 你男朋友Henry |
[22:03] | Thank you. | 谢谢 |
[22:05] | So hashenrychecked in? | 那么 Henry及时向你汇报了吗? |
[22:08] | What? Why? | 什么? 为什么这么问? |
[22:10] | – You okay? – Yes. | – 你还好吗? – 当然 |
[22:12] | I’m fine. | 我很好 |
[22:14] | Has he called? | 他打电话了吗? |
[22:14] | No. No.No. | 没有 没有 没有 |
[22:16] | Henry hasn’t called,and that’s probably because he’s been very,very busy with his sonogram. | Henry没打电话 可能他非常 非常的忙于超声波扫描 |
[22:23] | Yeah. Yeah,you’re probably right. | 是 是啊 你可能是对的 |
[22:27] | “you’re probably right”? | 可能是对的? |
[22:29] | “you’re probably right”? What does that mean? | 你可能是对的? 那是什么意思? |
[22:30] | What are you trying to say? What are you saying? | 你想说什么? 你在说什么? |
[22:31] | That because henry hasn’t called,he’s probably sleeping with charlie? | 因为Henry没有打电话 所以他很可能和Charlie睡在一起了? |
[22:34] | Is that what you’re trying to say? | 这就是你想说的吗? |
[22:35] | No,betty. That’s not what I’m trying to say. | 不 Betty 我可没想那么说 |
[22:37] | You know what,gio? | 你知道吗 Gio? |
[22:39] | I am sick of you coming up here to torture me. | 我已经受够了你上来折磨我 |
[22:42] | I don’t need it. So justo and don’t come back! | 我不稀罕 所以请走吧 别回来了! |
[23:05] | She wants to sell a vintage couture gown that jackie kennedy wore at the white house? | 她想把Jackie Kennedy在白宫穿过的 Vintage名品设计礼服卖掉? |
[23:09] | I know. So stupid. | 我知道 真笨 |
[23:10] | You can’t just secretly auction off a vintage dress. | 你可不能秘密拍卖一条Vintage的裙子 |
[23:13] | She’s never gonna sell it. That’s what I say. | 她永远也卖不出去 我就这么说了 |
[23:15] | She’ll have a buyer in ten minutes. It’s genius. | 她会在十分钟内找到买家 这很聪明 |
[23:17] | Exactly. Her an is perfect. | 没错 她的计划很完美 |
[23:19] | You know what we have to do,marc? | 你知道我们要做什么吗? Marc |
[23:21] | Bid on it and then take turns wearing it. | 竞标 然后轮流穿 |
[23:24] | No,sweetheart. Not this time. | 不 甜心 这次不行 |
[23:26] | We have to make it disaear. | 我们得让它消失 |
[23:28] | I need christina to carry that baby i’m making with bradford’s sperm. | 我要Christian怀上我和Bradford的孩子 |
[23:32] | Without the dress,she might be more open to my offer. | 没有这条裙子 她对我的提议才更看得开 |
[23:39] | *****can you believe that gio would actually say that? | 哦 老天 你能相信Gio说的话吗? |
[23:43] | I mean, imply that henry would cheat on me with charlie? | 暗示Henry会跟Charlie偷情? |
[23:47] | What a jerk! | 真是个混蛋! |
[23:48] | Yeah, I just came to see if you had any petty cash. | 是吗 我只是过来问你有没有备用金 |
[23:51] | It’s like everything he does– everything he says– it just bugs me– | 他做的每件事– 说的每句话– 都在折磨我– |
[23:56] | gets under my skin, you know he just bugs me so much. | 渗入我的皮肤… 不停的折磨我 |
[24:01] | Here. | 给你 |
[24:02] | Is it hot in here? I’m sweating. | 这里好热是吧? 我在流汗 |
[24:04] | Ooh, sparkly. | 哦 好闪啊 |
[24:06] | Watch it, cheese fingers. | 注意点 咸猪手 |
[24:08] | You know, the only reason gio talks to you like that is because he has a crush on you. | 知道吗 Gio之所以说那些话 是因为他喜欢你 |
[24:12] | No. He does not. | 不 他不喜欢我 |
[24:13] | I watch how he looks at you… | 我注意到他看你时的样子… |
[24:15] | when I’m really bored. | 在我很无聊的时候 |
[24:16] | Why? How does he look at me? | 为什么? 他是怎么看我的? |
[24:17] | It’s just in that certain way. | 就是那种样子… |
[24:19] | I saw it with every single guy I knew growing up and their fathers… | 我在我认识的每个成年男人脸上都见过 以及他们的父亲… |
[24:23] | and some of their mothers. | 还有一些母亲 |
[24:25] | Well, I do not have a crush on gio. | 哦 我才不喜欢Gio呢 |
[24:26] | I only have a crush on henry– my perfect, handsome boyfriend, | 我只喜欢Henry– 我完美帅气的男朋友 |
[24:30] | who has not called me in 12 hours. | 他却12小时都没给我打电话 |
[24:36] | What’s that? | 那是什么? |
[24:38] | Perfume. Claire meade gave it to me. | 香水 Claire Meade送给我的 |
[24:39] | Henry likes the way it smells, so I wear it to remind me of him. | Henry喜欢这香味 所以我喷它 它能让我想起他 |
[24:44] | You know what? | 知道吗? |
[24:45] | I don’t care if gio likes me, because I don’t like him, | 我不在乎Gio喜欢不喜欢我 因为我不喜欢他 |
[24:48] | and I’m gonna tell him to leave me alone in a strongly worded note. | 而且我打算给他留张措辞强烈的字条 叫他离我远点 |
[24:52] | “Dear gio”… | “亲爱的Gio…” |
[24:55] | “I hate that name ’cause I don’t like you. | “我讨厌那个称呼 是因为我不喜欢你” |
[24:59] | You are not my friend.” | “你不是我的朋友” |
[25:03] | Gio. | |
[25:05] | Betty. | |
[25:07] | Gio. | |
[25:10] | Gio, I have something for you. Gio. | Gio 我有东西要给你 Gio |
[25:15] | I have something for you. | 我有东西要给你 |
[25:17] | Don’t ignore me. Open this door right now. | 别想不理我 马上给我开门 |
[25:19] | This is so stupid. Don’t ignore me. | 这样太愚蠢了 别想不理我 |
[25:21] | Gio! | |
[25:22] | I need to talk to you. I need to talk to you right now! | 我要跟你谈谈 我现在就要跟你谈! |
[25:29] | Gio! | |
[25:33] | betty? Betty? | |
[25:34] | What happened? Where am I? | 发生了什么事? 这是哪里? |
[25:39] | oh, god. | 哦 天哪 |
[25:43] | I have the biggest headache, and my palms e all sweaty. | 我痛得想死 而且我的手掌都是汗 |
[25:48] | Well, you’ll see the doctor, and you’ll find out what’s going on. | 看过医生后 就能知道怎么回事了 |
[25:51] | You sure you don’t want me to call your family? | 你确定不想通知你的家人? |
[25:53] | No, no, just–no. | 不 不 千万不要 |
[25:55] | They’ll worry too much. | 他们会担心死的 |
[25:57] | betty. Oh, my god. | Betty 哦 天哪 |
[25:59] | are you okay? | 你还好吗? |
[26:01] | I came as soon as I heard. | 我一听说就马上赶过来了 |
[26:04] | What? How did you know I was here? | 什么? 你怎么知道我在这里? |
[26:05] | It’s dr. Squassi. | 是Squassi医生 |
[26:07] | His receptionist tina used to go out with santos’ friend tino. | 他的接待员Tina 以前跟Santos的朋友Tino交往过 |
[26:10] | Tina and tino, I know. | Tina和Tino 管它呢 |
[26:11] | Anyway, she called me as soon as she saw you were brought in. | 总之 她一看见你被带进医院 就打电话给我了 |
[26:14] | Hi, gio. | 嗨 Gio |
[26:15] | Fine, I just– I hope you didn’t tell– | 好吧 我… 我只希望你没有告诉… |
[26:19] | I can’t********* | 真不敢相信 |
[26:21] | Are you ok? | 你还好吗? |
[26:22] | ******** thank you. | 爷爷把我从体育课上拉了过来 谢谢 |
[26:24] | Guys, I’m fine. | 伙计们 我很好 |
[26:26] | You are not fine. Look at me. | 你并不好 看着我 |
[26:29] | Yestday at breakfast, I knew, and I can see in your eyes right now… | 昨天早饭时我就知道了 现在 透过你的眼睛我看得出… |
[26:33] | you’re not yourself. | 你性情大变 |
[26:35] | You look scared. | 你很害怕 |
[26:39] | Okay, now we have to do this very quickly, because you shouldn’t really be in here. | 好了 我们必须尽快搞定 因为你不该出现在这里 |
[26:42] | I just need to see it. | 我只需要看一下 |
[26:44] | If it’s in the condition you say it is, I’ll cut you a check right here. | 如果你说的是真的 我马上签支票给你 |
[26:49] | Oh, it’s in mint condition. | 噢 它真的没话说 |
[26:51] | Mm, it been boxed ansealed in acid-free tissue paper. | 嗯… 它被防酸拷贝纸包裹着 密封在盒子里 |
[26:54] | Oh, it’s– it’s extraordinary. | 噢 它- 它非常独特 |
[26:56] | It’s like a window into a bygone era. | 就象是通往旧世纪的窗口 |
[27:01] | oh, my god. | 哦 我的天哪 |
[27:04] | a dress that was shredded? | 一件礼服 被撕碎了? |
[27:06] | I-I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[27:08] | Marc? | |
[27:10] | Oh, I just got a new crock-pot, so you know where I was all day. | 噢 我刚买了个克罗克电锅(商标名) 你该猜得到我这一天都在哪里 |
[27:13] | How could you? | 你怎么能这样? |
[27:15] | I needed that money. This is my husband’s life. | 我需要那笔钱 这关系到我丈夫的性命 |
[27:19] | Oh, I know. It’s terrible. | 哦 我知道 这很糟糕 |
[27:21] | Well, lucky for you, you have more than one option. | 幸运的是 你有另外的选择 |
[27:24] | But why me? | 为什么是我? |
[27:26] | I mean, there’s–there’s thousands– there’s millions of other women in this city– | 这城市里有成千上百个女性 |
[27:29] | because I want you, christina. | 因为我需要你 Christina |
[27:31] | I need to know my partner in this is someone I know and can trust. | 这件事上 我需要找个我认识且相信的拍档 |
[27:36] | I’ve lost everything. | 我已经失去了一切 |
[27:38] | This child is my entire life. | 这孩子是我的全部生命 |
[27:41] | Think of our future– for you and your husband, for me and my baby. | 想想我们的未来– 你和你的丈夫 我和我的孩子 |
[27:50] | and marc. | 还有Marc |
[27:53] | Ah, you remember my antonio–my baby? | 啊 记得我的Antonio吗? 我儿子 |
[27:58] | he’s a sophomore at cornell. | 他已经是康奈尔大学的大二学生了 |
[28:00] | He’s studying mechanical engineering. | 他学的是机械工程学 |
[28:02] | They grow up so fast, eh, ignacio? | 他们长得很快 是吧 Ignacio? |
[28:04] | Too fast. | 太快了 |
[28:05] | Oh, my, my, my. | 哦 是的 天啊 |
[28:06] | Uh, I-I think betty and i need to speak privately. | 嗯 我觉得Betty和我该单独谈谈 为什么? 噢 天哪 她怀孕了 |
[28:10] | Here we go again. Just like your sister. | 又这样 就像你姐姐一样 |
[28:12] | Dad! | |
[28:13] | Oh, no, no, no. That’s not it. | 哦 不 不 不 不是这样的 |
[28:14] | Betty, is there something that you need to talk to me about? | Betty 你有没有事情要告诉我? |
[28:19] | Well, what do you mean? | 什么意思? |
[28:20] | Well, your symptoms indicate high levels of toxins in your body. | 你的症状表明你体内的毒素过量 |
[28:24] | Drugs? | 毒品? |
[28:25] | What? No. | 什么? 不 |
[28:27] | Wait. No. | 等等 不 |
[28:28] | That’s impossible. | 这不可能 |
[28:29] | Well, you said you haven’t been yourself lately. | 你说你最近表现的不像自己 |
[28:31] | You’re jittery, anxious, overly emotional? | 你有没有神经过敏 焦虑 过度激动? |
[28:33] | You did break in to my deli. | 你闯入了我的店里 |
[28:35] | – Shut up. – What? | – 闭嘴 – 什么? |
[28:36] | Your pupils are dilated. | 你的瞳孔增大 |
[28:37] | Your glands are swollen. | 淋巴结肿大 |
[28:39] | Your heart rate is above normal. | 心率超常 |
[28:41] | Dr. Squassi, this is me. | Squassi医生 我就是我 |
[28:44] | I don’t do drugs. | 我不会磕药 |
[28:46] | I’m afraid of espresso. | 恐怕是浓咖啡引起的 |
[28:48] | well, if you’re not taking drugs, someone is drugging you. | 如果你没有磕药 那就是有人给你下毒 |
[28:55] | betty, I’m on my way. | Betty 我马上回来 |
[28:56] | No, henry, you don’t have to come home early. | 不 Henry 你不需要提前回来 |
[28:59] | I’m fine. | 我很好 |
[29:01] | Just hearing your voice is enough. | 听到你的声音就够了 |
[29:04] | I love you, too. | 我也爱你 |
[29:08] | soon as the blood work comes back, we’ll know what’s going on. | 血检报告出来后 就知道怎么回事了 |
[29:11] | Oh, my god, would you listen to this? | 哦 天哪 听听这个? |
[29:12] | I could so be on an episode of “grey’s anatomy” right now. | 我现在都可以去上一集<实习医生格蕾>了 |
[29:15] | – I miss addison so much. – I know. | – 我很怀念Addison – 我知道 |
[29:16] | Why’d she have to go do that “private practice” thing? | 她为什么要去那个<私家医情>啊? |
[29:18] | I don’t know. | 谁知道啊 |
[29:20] | Okay, well, we have the, uh, report in. | 好了 报告出来了 |
[29:23] | You have high levels of methyldexetrin in your system, | 你体内的甲基苯二胺硫酸盐过量 |
[29:26] | and lower levels of linbin and fitzadent– | linbin和fitzadent含量偏低 |
[29:28] | and–and this is very strange– uh, traces of bufo alvarius. | 最奇怪的是– 你体内有科罗拉多蟾蜍毒液 |
[29:32] | Bufo what? | 什么蟾蜍? |
[29:33] | It’s toad venom. | 是种蟾蜍毒液 |
[29:35] | oh, snap, betty. | 哦 天哪 Betty |
[29:36] | Your levels are almost normal now, and you won’t have any more effects, | 现在这些指数基本上都恢复正常了 你不会再有异常举动 |
[29:39] | but you’re a very lucky young lady that we found this out in time. | 你是个非常幸运的姑娘 好在我们及时发现 |
[29:43] | – Too much of it in your system- – what? | – 这些含量过高的话… – 会怎么样? |
[29:44] | Well, it–it could lead to hallucinations and paranoia. | 会导致产生幻觉 以及妄想症 |
[29:47] | Enough of it, it could be fatal. | 足够多的量 会致命 |
[29:49] | think, betty. | 好好想想 Betty |
[29:50] | Is there anything you’ve done, anything you’ve eaten differently in the last few days? | 过去几天 有没做跟平时不同的事? 吃跟平时不一样食物? |
[29:54] | No. | No.I-I-haven’T. 不 不 我- 我没有 |
[29:56] | I–just– just the food at home, and I did have one of gio’s sandwiches. | 我… 我在家里吃饭 我吃过Gio的三明治 |
[30:05] | My sandwiches are all natural. | 我的三明治没问题 |
[30:09] | Wait. | 等等 |
[30:11] | Doctor, is it possible to get drugged by something that got on my skin? | 医生 有没有可能通过皮肤中的毒? |
[30:15] | Why? | 为什么这么问? |
[30:20] | excuse me! | 借过! |
[30:29] | Oh, god. Where’d it go? | 哦 天哪 跑哪里去了? |
[30:33] | Oh, god. | 哦 天哪 |
[30:35] | Betty, betty, betty, where did you put it? | Betty Betty Betty 你把它放哪里了? |
[30:39] | oh, god. | 哦 天哪 |
[30:44] | Sparkly. | 珠珠 |
[30:46] | amanda. | |
[30:49] | You took my perfume. | 你拿了我的香水 |
[30:51] | – No, I didn’T. – Yes, you did. | – 不 我没有 – 不 你拿了 |
[30:52] | – Did not. – Did, too. | – 没拿 – 拿了 |
[30:53] | Okay, fine. I took it. | 好吧 我拿了 |
[30:54] | But so what? It wasn’t even yours. | 那又怎样? 又不是你的 |
[30:55] | Amanda, that perfume is evidence. | Amanda 那香水是证据 |
[30:57] | It could prove that mrs. Meade was insane, and it wasn’t yours, so just give it back. | 它可以证明Meade夫人发疯了 那不是你的 还回来 |
[31:00] | Um, actually, it was my mother’s, who gave it to bradford, who gave it to claire. | 嗯 事实上 那是我母亲的 她把它给了Bradford 他又给了Claire |
[31:04] | I read it in her diary. | 我在她的日记里看到的 |
[31:06] | Wait. What? | 等等 什么? |
[31:07] | You mean, fey was trying to poison claire? | 你是说Fey试图毒死Claire? |
[31:11] | But claire went nuts, and she killed my mother first. | 但是Claire发疯了 她先杀了我母亲 |
[31:14] | Oh, my god, we have to get the perfume to court and say that. | 噢 天哪 我们得把香水拿到法庭 并告诉他们这些 |
[31:17] | No way. | 没门 |
[31:18] | Claire took my mother’s life, and now I’m taking hers. | Claire取了我妈妈的性命 现在我要取她的性命 |
[31:21] | Amanda, she wasn’t herself. | Amanda 她那时疯了 |
[31:23] | This bores me. | 你别烦我了 |
[31:25] | Well, forget about me. | 哦 别想我了 |
[31:26] | Think about daniel. | 想想Daniel |
[31:27] | You care about him, don’t you? | 你关心他 不是吗? |
[31:30] | Amanda. | |
[31:32] | His mother is going to jail for something that she would have never done. | 他的母亲将要 为她本不会做的事而蹲监狱 |
[31:36] | You really want to be responsible for daniel losing his mother for the rest of his life? | 你真的要背上Deniel失去母亲的责任吗? |
[31:41] | Amanda, look, I know you’re hurting ’cause your mom is gone. | Amanda 听着 我知道你很伤心 因为你母亲死了 |
[31:44] | Trust me, I know what that feels like. | 相信我 我了解这种感受 |
[31:46] | But if I could keep one person from feeling that, I would. | 但如果我能帮一个人摆脱这种心酸 我会去做 |
[31:50] | Amanda, just give me the perfume. | Amanda 把香水给我吧 |
[32:01] | – are you out of your mind? – No. | – 你疯了吗? – 不 |
[32:03] | Daniel, this stuff is poison. | Daniel 这东西有毒 |
[32:05] | It seeped into my bloodstream and it made me do all these cry things. | 她渗入我的血管 让我做了很多疯狂的事情 |
[32:09] | Oh, my god. | 哦 天哪 |
[32:10] | Like your poor hair. | 比如你可怜的头发 |
[32:12] | No. That’s mine. | 不 它本来就这样 |
[32:13] | And I also have my blood test to prove it. | 还有我的血检报告可以证明 |
[32:15] | Do you think that’s possible? | 你觉得这有可能吗? |
[32:18] | I-I-I was acting so erratic. | 我… 我是表现的很古怪 |
[32:20] | I just assumed it was the stress and the drinking. | 我以为是压力和酗酒的缘故 |
[32:23] | No, it wasn’t, mrs. Meade. It wasn’t you. | 不 并不是 Meade夫人 不是因为你 |
[32:25] | It was this stuff– this perfume. | 是因为这东西– 这瓶香水 |
[32:28] | What do you think? | 你怎么认为? |
[32:29] | Is that really her hair? | 这真的是她的头发? |
[32:30] | yes. | 是的 |
[32:31] | Well, oh. | 噢 |
[32:33] | Well, it’s worth a shot. Here, let me see the blood test. | 哦 值得一试 给我 让我看看血检报告 |
[32:37] | Your honor, the defense would like to call betty suarez to the stand. | 法官大人 被告方请求 Betty Suares出庭作证 |
[32:45] | And I only did those things | 我之所以干下这些事 |
[32:47] | because I had been spraying myself with this perfume for the last two days. | 全是由这两天 我喷的这个香水而引起 |
[32:52] | Mrs. Meade used it for six months. | 而Meade夫人用这个香水都六个月了 |
[32:57] | Makes sense to me. | 我觉得有道理 |
[32:59] | Thank you, ms. Suarez. No further questions. | 谢谢 Suarez小姐 我没有问题了 |
[33:01] | Prosecution, your witness. | 原告 请向证人提问 |
[33:09] | Ms. Suarez… | Suarez小姐… |
[33:11] | why would bradfordeade give his wife poison perfume? | 那么为什么Bradford Meade先生 要送他妻子这有毒的香水呢? |
[33:14] | Um, well, no. | 不是的 |
[33:15] | I-I don’t think that mr. Meade knew that it was poison. | 我认为 Meade先生并不知道 这是有毒的 |
[33:20] | Uh, fey sommers wrote in her diary that she gave it to bradford | Fey Sommer在日记里曾写道 她把这瓶香水给了Bradford先生 |
[33:23] | so that he would give it to claire. | 所以他很可能就把这香水 送给Claire夫人 |
[33:26] | Ah, and where’s this mysterious diary now? | 那么这本神秘的日记现在在哪里呢? |
[33:29] | Um, I-I don’t know. | 嗯 我- 我不知道 |
[33:32] | I don’t– I don’t have it. | 我 我没见过 |
[33:33] | Oh, and maybe you’re just being a good assistant to mr. Meade, | 哦 也或许你是Meade先生身旁的 一个尽职的小助手 |
[33:38] | and maybe this perfume isn’t poison at all. | 或许这瓶香水并没有毒 |
[33:42] | No. No, I’m not a good assistant. | 不 我并不是一个好助手 |
[33:44] | I mean–I mean, it– this is poison. | 我 我是说 这一定是有毒 |
[33:47] | I know because dr. Squassi, my family doctor, said so. | 我之所以知道因为 我的家庭医生 Squassi医生是这么说的 |
[33:50] | Ah, well, you might wanna get yourself a new family doctor, | 哦 那或许是时候 要换一个新的家庭医生了 |
[33:53] | because in just the last few minutes, the prosecution has had this perfume tested. | 因为 几分钟前 控方已经拿着香水做了检测 |
[33:57] | I don’t think you want to do that. | 不能喝 |
[34:05] | call 9-1-1. I told you not to do that! | 快打911 我告诉过你不能喝! |
[34:08] | oh, that’s refreshing! | 哦 真叫人神清气爽! |
[34:11] | because guess what? | 你猜怎么着? |
[34:12] | This so-called “poison perfume” is actually just water! | 这瓶号称是”香水毒药”的香水 其实只是一瓶清水! |
[34:18] | settle down. | 肃静 |
[34:19] | Straight from the tap. | 从头到尾 |
[34:20] | That’s impossible. | 不可能 |
[34:21] | It has a scent. | 它是有香气的 |
[34:22] | my boyfriend said he loved it. | 我的男朋友还说他很喜欢这个味道 |
[34:25] | Smells like water to me. | 我觉得像是清水 |
[34:26] | Thank you, ms. Suarez. | 谢谢 Suarez小姐 |
[34:33] | I don’t understand. | 这到底是怎么回事 |
[34:36] | This–this is the perfume. | 这 这就是那香水 |
[34:39] | Like I’d give her the perfume. | 我才不会给她这香水呢 |
[34:41] | Claire meade, you will never see the light of day. | Claire Meade你将难有出头之日 |
[34:53] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:54] | I’m so sorry. | 对不起 |
[34:56] | I-I really don’t know what happened. | 我- 我真的不明白这是怎么回事 |
[34:59] | I-I swear, this perfume was real. | 我- 我发誓这就是那香水 |
[35:01] | It’s okay, betty. It didn’t hurt us. | 没关系 Betty 我们不会被击垮的 |
[35:03] | He’s right. | 他说得对 |
[35:04] | Thank you, betty. | 谢谢你 Betty |
[35:06] | I know how hard you tried. | 我知道你已经尽力了 |
[35:08] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:08] | It’s time I stood up there and gave my side of the story. | 是时候该让我讲出我的故事了 |
[35:16] | Mandy, I can’t deal with anymore wickedness today. | Mandy 我今天不想再干这种龌龊的事了 |
[35:18] | I-I got to go. | 我- 我要走了 |
[35:19] | I spend more time here now than when I worked here. | 我在这儿待太久了 比我在这里上班时还久 |
[35:22] | Marc, come on. | Marc 别走 |
[35:23] | What is wrong with you? | 怎么了你? |
[35:24] | We’ll just go to the west side, | 我们只要去西城区 |
[35:25] | and we’ll throw it in the river, and after, we can cruise the bars. | 把这香水丢进河里 然后我们就可以高枕无忧地畅饮了 |
[35:28] | Why do I have to go with you? | 为什么我也要一起去? |
[35:30] | Because you’re a part of this, remember? | 因为你和我是一伙的 不是吗? |
[35:32] | You burned those diary pages. | 你烧了那些日记 |
[35:33] | Ok, I do a lot of morally questionable things for wilhelmina, | 我为了Whilemina 确实干了不少伤天害理的事情 |
[35:36] | but none of it is technically criminal, and it’s all in service of my career. | 但是 我从不干违法的事 而且那些都是对我有利无害的 |
[35:40] | Oh, and suddenly, you don’t work for me? | 哦 你就这么不帮我的忙了? |
[35:42] | Actually, I never did. | 事实上 我从来没帮过你 |
[35:43] | No, when you first got to “mode”? | 不 那你刚进<时尚>的时候呢? |
[35:44] | You were the receptionist. | 那时你只是个前台 |
[35:45] | Yeah, and after that? | 对啊 之后呢? |
[35:46] | You were still the receptionist. | 你还是个前台 |
[35:47] | I was never a tiny bit higher than you? | 我从没高过你么? |
[35:48] | Not for one minute. | 从来没有 |
[35:49] | Marc, just do it, okay? | Marc 就照我的话做 好吗? |
[35:52] | Get rid of it. | 让它永远消失 |
[35:53] | Claire meade has to pay. | Claire Meade 必须要付出代价 |
[35:55] | – Why? – What? | – 为什么? – 你说什么? |
[35:56] | Why does claire meade have to pay? | 为什么Clair Meade要付出代价? |
[35:58] | She didn’t do anything wrong, except for use some perfume that her husband gave her. | 她只是用了她丈夫送他的香水 她什么都没做过 |
[36:03] | I can’t do it, mandy. I’m sorry. | 对不起 Mandy 我下不了手 |
[36:07] | And you wanna know something else? | 还有 你知道吗? |
[36:10] | I couldn’t burn these, either. | 我也不能烧了这些 |
[36:12] | I-I-I think there’s a reason you need me to do these things with you, | 其实我知道 为什么你要我和你一起干这些事 |
[36:14] | because, deep down, you know that your mother was responsible for her own murder. | 是因为 你心里明白 你的母亲才是真正害死自己的人 |
[36:21] | Claire meade is innocent. | Claire Meade是无辜的 |
[36:28] | Well, you’re right. | 哦 你说得对 |
[36:31] | mbe next time we can get there without the slap. | 下次直接抱我就行了 别再甩我耳光子了 |
[36:35] | thank you. | 谢谢 |
[36:39] | I see, mrs. Meade. | 好的 Meade夫人 |
[36:40] | Well, then how would you describe your state of mind at the time of fey sommers’ death? | 当你知道Fey Sommers死时 你的情绪状况是怎样的呢? |
[36:44] | Not too peachy. | 不太好 |
[36:45] | Peachy? | 好? |
[36:46] | Well, were you under the influence of any prescription painkillers or antidepressants? | 那你的情绪有受止痛药 或者抗抑郁症的药的影响么? |
[36:53] | I-I was on several medications. | 我 我当时确实有接受一些药物治疗 |
[36:56] | I was having an extremely difficult and emotional time. | 我那时的情绪很不稳定 |
[36:59] | My husband was having… | 是因为 我的丈夫… |
[37:01] | a very public affair with one of his employees. | 和他的员工明目张胆的搞外遇 |
[37:03] | Meet me in the hallway,cheese fingers | 到大厅门口来见我 咸猪手 |
[37:04] | Do you know who this employee was? | 你知道这位员工是谁么? |
[37:06] | Yes, I do. | 是的 我知道 |
[37:07] | And her name? | 那她是? |
[37:08] | Fey sommers. | |
[37:11] | What made you change your mind? | 你怎么想通了? |
[37:13] | Nothing they do to claire meade is gonna bring my mother back. | 不管Claire Meade发生了什么 我妈妈也回不来了 |
[37:19] | Thank you, amanda. | 谢谢 Amanda |
[37:21] | You did the right thing. | 你做得对 |
[37:23] | Feels good, doesn’t it? | 感觉很好 对吧? |
[37:26] | Eh, it’ll pass. | 没什么大不了的 |
[37:33] | I don’t know what I would call my state of mind. | 我不知道该怎么形容我当时的情绪状况 |
[37:36] | you were crazy. | 当时你是不正常的 |
[37:38] | Here’s the proof. | 这些就是证据 |
[37:44] | madam foreman, have you reached a verdict? | 陪审团 你们作出裁决了么? |
[37:47] | We have, your honor. | 是的 法官大人 |
[37:48] | We find, in the case of the state vs. Claire meade… | 我们裁定 Claire Meade |
[37:54] | not guilty by reason of temporary insanity. | 无罪 因为案发时她精神失常 |
[38:16] | okay, I am outta here. | 好了 我要离开这儿 |
[38:28] | Thank god. | 谢天谢地 |
[38:32] | odor in the court. | 法院传来消息 |
[38:34] | Claire meade has been cleared of all charges. | Claire Meade被判无罪释放 |
[38:37] | She is a free woman. | 她自由了 |
[38:39] | A scent with a criminal sensibility made her do it. | 是引发罪恶潜质的香水让她这么做的 |
[38:42] | Claire, you may be innocent, but I sentence you to the chair– | Claire你或许是无辜的 但我还是要判你上”电椅”– |
[38:46] | the beautician’s chair. | “时尚名女人之椅” |
[38:48] | Go get your roots done, sweetie. | 加油吧 亲爱的 |
[38:50] | Yore a free woman. | 你自由了 |
[38:53] | I’d like to propose a toast to my friends and my family, | 我想敬我的朋友们和家人 |
[38:58] | who helped to save me, and to the future of “mode.” | 感谢那些曾经帮助我的人 为<时尚>的未来 干杯 |
[39:02] | to “mode.” | 为了<时尚> |
[39:05] | Daniel and alexis, we are here together, and we will always be together. | Daniel 还有Alexis 我们现在团聚了就再也不分开了 |
[39:09] | Welcome home, mom. | 欢迎回来 妈妈 |
[39:12] | I’ll make an appointment with my hairdresser. | 我帮你预约了我的发型师 |
[39:17] | Well, look who saved the day. | 瞧瞧 我们的救命恩人 |
[39:20] | Daniel, I didn’t really do anything, except for almost drive myself to madness. | Daniel 我并没有做什么 只不过差点把我自己弄疯了 |
[39:25] | Well, I don’t know what to say. | 嗯 我不知道该说些什么 |
[39:34] | you’re welcome. | 不客气 |
[39:37] | That… | 那… |
[39:38] | wasn’t a whole boss-assistant thing ’cause of the sexual harassment– oh. | 不是那种老板对助手的性骚扰… |
[39:43] | It was friend-to-friend, though. | 只是朋友和朋友间的拥抱 |
[39:49] | So everyone’s calling you a hero. | 每个人都称你是救世主 |
[39:51] | Oh, look, gio, I– I wanna pay you back for that window I broke. | 哦 Gio我想赔偿你 我打破的玻璃 |
[39:56] | No, forget it. | 不用 没事的 |
[39:57] | Just buy a couple of extra sandwiches, and we’ll call it even. | 只要多买两个超大三明治我们就扯平了 |
[40:03] | Oh, and, uh… | 哦 还有 嗯… |
[40:04] | about that note that I left you… | 关于我留给你的那张纸条… |
[40:07] | Yeah. The one where you called me, uh, “an annoying jerk”… | 是啊 就是那张你称呼我为”烦人的傻子”… |
[40:11] | – “Obnoxious”… – all right. | – “可恶的”… – 好了 |
[40:12] | And “arrogant”? | 还有”自大”? |
[40:13] | Okay, I was strung out on that perfume. | 够了 我那是中了香水的毒 |
[40:16] | It wasn’t me. | 那并不是我的本意 |
[40:17] | I wasn’t in my right mind, but nobody ever has to see this again. | 我当时精神有点不正常 但是也没必要让别人看到这个 |
[40:22] | Okay. | 好的 |
[40:27] | Okay. | 好吧 |
[40:30] | Okay. Okay. | 好了 好了 |
[40:32] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[40:53] | well, everything looks good. | 哦 一切都很正常 |
[40:55] | We’re all ready for the insemination. | 我们可以准备授精了 |
[41:01] | sorry I’m te. | 对不起 我迟到了 |
[41:03] | Daniel and mrs. Meade wanted to have some champagne. | Daniel和Meade夫人要我喝一些香槟 |
[41:05] | What is she doing here? | 她来这里干嘛? |
[41:06] | She’s with me. | 我叫她来的 |
[41:07] | And I’m gonna be here for the next nine months, so get used to it. | 还有 要有准备 接下来的九个月我都会来这里 |
[41:13] | It’s okay. | 没事的 |
[41:14] | You’re doing this for stuart. | 你是为了Stuart |
[41:16] | we’re almost done. Have a look. | 我们快好了 看吧 |
[41:20] | And… there it is. | 进去了 |
[41:25] | well, look at that. | 哦 瞧瞧 |
[41:39] | let’s go. | 我们走吧 |