Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] previously on “ugly betty”…
[00:01] that would make her el you have a secret husband? 你有一个秘密丈夫?
[00:03] – i’m sick. – what are we talking about here? – 我病了 – 你到底想说什么?
[00:05] $100,000 for an experimental treatment. 10万块的实验性治疗费用
[00:08] we need to find a surrogate we can control, 咱们得找一个听话的代孕母亲
[00:10] – someone who’s desperate for money. – we’re almost done. have a look. – 一个急缺钱的母亲 – 差不多好了 看吧
[00:15] i really like this girl. 我真的很喜欢这个女孩
[00:16] – i take these. – if you think that’s gonna make me – 我吃这些药 – 如果你认为
[00:18] – want to be with you any less, you’re wrong. – really? – 这些药会影响我对你的感情 那你就错了 – 真的?
[00:21] – will you move in with me? – i’m so sorry. – 你愿意搬进来和我住吗? – 我很抱歉
[00:24] – i really thought i was getting better. – i’m sorry, too. – 我真的觉得自己好多了 – 我也很抱歉
[00:26] charlie, i didn’t even know you were in town. Charlie 我都不知道你来了呢
[00:29] charlie’s not feeling well, Charlie不舒服
[00:30] so i’m gonna have to take her to the doctor. 所以我得带她去看医生
[00:32] – hi. – i thought you were at the doctor. 嗨 我以为你在医院呢
[00:34] i think charlie was just trying to ruin my night with betty. 我想Charlie是故意想毁了咱们的约会
[00:36] i love you. that’s all that matters to me. 我爱你 那对我是最重要的
[00:42] * i’ll be loving you forever *
[00:46] everything’s so nice and romantic. 这一切都那么美好 那么浪漫
[00:50] to us, betty. 敬咱俩 Betty
[00:52] to us, 敬咱俩
[00:54] and to making the most of the time we have left together. 敬咱们充分利用在一起的时间
[00:58] yeah. 是呀
[01:01] uh-oh. am i too early? 我是不是回来的太早了?
[01:07] i am so sorry. 我真是不好意思
[01:09] i swear, i stayed out as long as i could. 我发誓 我设法在外面多呆一会儿的
[01:11] really? ’cause you only left 15 minutes ago. 真的吗? 你才出去15分钟而已
[01:13] oh, i had no idea. i can’t wear a watch 哦 我不清楚 我没法戴手表
[01:15] because my arms are so bloated from carrying your child, so… 肚子里怀着你的孩子让我手臂变得很臃肿…
[01:20] oh, whoa.
[01:21] what? are you okay? 怎么了? 你还好吧?
[01:22] oh, whoa, whoa. um, so-so.
[01:25] i just think my blood sugar might be low. 我想是因为血糖低吧
[01:27] – what do you need? – some food. – 你需要些什么? – 吃点什么吧
[01:29] – uh… – oh, this will work. 呃 吃这个就行了
[01:31] what? uh… mmm. 什么? 呃…
[01:34] mmm. mmm.
[01:37] she’s a monster. 她就是个魔鬼
[01:39] i mean, we’re at the movies, she calls ten times. 我是说 我们在看电影时 她打过来十次电话
[01:44] we’re at dinner, 我们在吃饭时
[01:45] emergency text- “i need flaxseed right away.” 她就发紧急信息过来 “我现在需要亚麻籽”
[01:48] pregnant women are difficult. 孕妇真是难搞
[01:50] oh, please. we’re bitches. 哦 算了吧 我们都是贱人
[01:53] plus she also has it in for you, 而且她对你怀恨在心
[01:54] ’cause you did steal her man. 因为你的确抢了她男人
[01:55] wait. she cheated on henry. 等等 是她对Henry劈腿的
[01:57] she didn’t love him. i love him, 她又不爱他 我才爱他
[01:59] and i’ve got three weeks left with him, 而且我只剩三周可以和他在一起了
[02:01] and she is making it impossible for us to spend time together. 她从中捣鬼不让我们好好相处
[02:04] well, what about lunchtime? oh, i know. 那午餐如何? 我知道了
[02:06] you could rent one of these “by the hour” hotel rooms. 你们可以去租那种时钟酒店
[02:10] free movies. 免费电影
[02:11] that’s a good idea. 那真是个好主意
[02:12] ooh.
[02:13] not the smutty hotel room, the lunch hour… 不是那种恶心的旅馆啦 午餐时间…
[02:16] and i think charlie is busy in her prenatal yoga class. 我想Charlie肯定也在上产前瑜伽课
[02:18] mm. that reminds me. 那倒提醒我了
[02:20] i’ve got the baby doctor this afternoon. 我今天下午得去看妇产科医生
[02:23] it’s the end of the first trimester. 头三个月要结束了
[02:24] i just hope the doctor’s not gonna say 我希望医生不会说
[02:25] it’s okay to go runnin’ or swimmin’ or something. 我可以到处跑呀游泳啥的
[02:29] hello? are you listening to me? 喂? 你有没有听我讲话?
[02:32] yep-baby doctor, trimester, hate exercising… 听了 妇产科医生 三个月 讨厌做锻炼…
[02:36] i have lunch plans with henry. 我和Henry约好吃午餐了
[02:42] where is she? 她人哪去了?
[02:43] eating with betty. 和Betty吃饭去了
[02:45] oh, great. 哦 真是太棒了
[02:46] we need the baby to be healthy, not flabby. 我们希望孩子健康 可不是肥胖松弛
[02:49] don’t worry. 别担心
[02:49] we’ll put it on a juice fast the minute it pops out. 孩子一出生咱们就让他节食
[02:54] oh. listen, everything’s gonna check out okay with the doctor, 哦 听着 一切都会检查正常的
[02:57] and then monday, all hell will break loose 然后到了周一 所有的恶魔都会挣脱束缚
[03:00] as the exiled queens of “mode”… 当Mode曾经被驱逐的皇后…
[03:02] – make their triumphant return. – how are we doing on the press coverage? – 凯旋归来时 – 那媒体报道准备的如何?
[03:06] i’ve pitched it 我把这件大事定义为
[03:06] as a major fashion world announcement, 全球时尚界的重大宣言
[03:08] so all the women-friendly networks are in a lather. 所有支持女性的电视网都激动得不行
[03:11] “the view” is doing a special live broadcast, “The View” 要做现场直播
[03:13] which they never could’ve done 如果满嘴秽言的Rosie还在的话
[03:14] if potty-mouthed rosie was still around. 他们是不可能做现场直播的
[03:16] good. i want this moment. 很好 我就是要这一刻
[03:20] i need this moment. 我需要这一刻
[03:23] – all eyes on me… – me. – 我成为大家关注的焦点… – 我
[03:26] you. 是你啦
[03:31] as i march up the steps of the meade building. 当我踏上Meade办公楼的阶梯时
[03:34] it’ll be the greatest comeback since… 这将会是最伟大的凤凰涅�� 继…
[03:37] jesus. 耶稣之后
[03:39] blasphemous… 亵渎神灵…
[03:41] and sexy. 并且很惹火
[03:46] hey, what’s goin’ on? 嘿 怎么样
[03:48] uh, thought we had a meeting with a photographer. 我以为咱们和摄影师有会议要开
[03:50] we did. amelie bissou, she canceled. 之前是的 Amelie Bissou 她取消了
[03:53] photographers… they are so flaky, huh? 摄影师… 还真是性情古怪 对吧?
[03:56] yeah, this flaky photographer 是呀 这位古怪的摄影师
[03:58] won’t come out of her bathroom 不肯从厕所里出来
[03:59] because someone… who works at this magazine 因为某人… 那个在这间杂志社工作的人
[04:02] slept with her and never called. 和她睡过以后就再也没联系她了
[04:04] what a jerk, huh? 真是个混蛋 对吧?
[04:08] oh, no. sh-she never gave me her number. 哦 不是 她从来没给过我号码
[04:11] ever since renee, you have been on a downward spiral- 自从Renee的事情之后 你每晚都出去鬼混
[04:13] – out every night, missing meetings… – we think you may need some professional help. – 缺席会议… – 我们认为你需要些专业的帮助
[04:16] you mean like a shrink? no way. no. i’m fine. 你指的是心理医生吗? 没门 我好得很
[04:20] the woman you fell in love with almost killed your assistant 你爱的女人差点就害死你的助理
[04:23] and burned your apartment down. 以及把你的公寓给烧了
[04:24] you are not fine. you need to talk to someone. 你不好 你得和别人谈谈
[04:27] another voice could help. 和别人聊聊对你很有帮助 骗人 我没有杀人 从前… 老爸 我很爱你 但是你的笔迹实在太丑了 这上面写的啥? 答录机里有Diaz教练的留言
[04:35] entonces…
[04:37] papi, i love you, but your handwriting stinks.
[04:39] what does this say?
[04:40] well, there was a message on the machine from coach diaz.
[04:43] he wants to talk to you about justin… 他想和你谈谈Justin的事情… 我的字可是颇有笔锋 你得去检查检查眼睛了 Justin! Diaz教练到底想怎样? 你还记得原来我和你说Diaz教练就是个混蛋 – 他是我见过的最刻薄的体育老师? – 对的 你说过
[04:45] and this is perfect penmanship. you need your eyes checked.
[04:49] justin! what does coach diaz want?
[04:52] remember when i told you that coach diaz is a total jerk
[04:55] – and the meanest gym teacher i’ve ever had? – yeah, you told me.
[04:57] – you told everybody. – now he’s gonna fail me in gym. – 你和大家都说了 – 现在他说要当了我的体育课
[05:00] – what about all those notes i wrote excusing you from class? – he doesn’t care. – 我帮你写的那些请假条呢? – 他不管
[05:03] he said that every student has to fulfill a “p.e. requirement.” 他说每个学生都要接受”体育教育”
[05:07] well, every student should… but not you. 是呀 每个学生都要… 除了你之外 你很特别 Diaz不理解我
[05:10] you’re special.
[05:12] coach diaz does not get me.
[05:13] well, don’t you worry. he is gonna get you, 别担心 他会理解的 因为他拿的工资都是靠我缴的税 所以我是他的老板 明白吗? Hilda 我想你去年你一分钱税都没交 Amelie Bissou从厕所里出来了 所以拍摄工作重新启动
[05:15] because my taxes pay his salary, which means i’m his boss. ‘kay.
[05:20] hilda, i don’t think you paid any taxes last year.
[05:26] so amelie bissou is out of the bathroom,
[05:28] and the photo shoot is back on.
[05:30] – that’s great. – it only took an hour on the phone with her agent, – 那真是太好了 – 我和她的经纪人谈了一个小时
[05:33] tripling her fee, 加了两倍薪水 条件是拍摄当天你不准接近摄影棚 Betty 你是最棒的 Daniel 我明白自己工作的一部分 就是跟着你到处跑 收拾你的烂摊子 但是自从Renee的事情之后 烂摊子真是收拾不完 – 你有和我妈妈和姐姐谈过? – 作为你非专业的偶尔的心理医师 我觉得你去见见医生 没什么不好 我不会去见心理医生的 – 我自己一个人挺好的 Betty – 根据可靠的网络资源
[05:34] and you are not allowed anywhere near the photo studio
[05:37] – on the day. – betty, you’re the best.
[05:40] daniel, i know that part of my job
[05:42] is following you around and cleaning up your messes,
[05:45] but ever since renee,
[05:47] there just isn’t a pooper-scooper big enough.
[05:49] – you’ve been talking to my mom and sister? – as your unofficial, occasional thepist,
[05:53] i think that it would be
[05:54] a really good idea for you to see somebody.
[05:56] i am not gonna go see a therapist.
[05:58] – i am doing fine on my own, betty. – according to reliable internet sources,
[06:03] the definition of an insane person- 疯子的定义是
[06:05] “one who or that which performs the same actions “一个不断重复同一行为 以求不同结果的人”
[06:08] over and over again expecting different results.”
[06:10] insanity or optimism. 疯狂 或者说是乐观? 如果你希望生活有所不同 你也就得换种方式做事情 所以 如果你的直觉告诉你 不要去看心理医生 那你就去看医生 你和Wallace医生约好了下午两点 我可没同意 Henry 你准备好一起吃午餐了吗? 我倒准备好了 可是Charlie打电话来了 她瑜伽的搭档不去了 所以我得…
[06:13] if you want things in your life to be different,
[06:15] you must do things differently.
[06:17] therefore, if your instincts are telling you
[06:19] not to go to therapy, then go to therapy.
[06:26] your appointment’s at 2:00 with dr. wallace.
[06:29] i didn’t say yes.
[06:33] henry, you ready for our lunch date?
[06:35] um, i would be, but charlie called,
[06:39] and her yoga partner canceled.
[06:41] so i have to-
[06:45] betty?
[06:46] – you do realize she’s doing this on purpose, don’t you? – yes. – 你应该明白她这样是故意的 对吧? – 我知道 – 她总是这样介入我们是因为她恨我 – 不 不 不 不 她才不恨你 听着 Betty 我很抱歉
[06:49] – she’s trying to get in between us because she hates me. – no. no, no, no. she doesn’t hate you.
[06:54] look, betty, i’m sorry.
[06:55] – i guess i hoped that you guys could be friends. – friends? friends? – 我想我是希望你们能做朋友 – 朋友? 朋友? 她总是要介入我们 你要我怎么和她做朋友
[06:59] how can i be friends with her
[07:01] when she is always trying to get in between us,
[07:04] – over and over and over again? – i know. – 一次又一次的介入 – 我知道 她不会收手的… – 除非… – 除非什么? 除非我换种方式 嗨 Henry呢? 他来不了
[07:07] she will never stop…
[07:11] -unless… – unless what?
[07:13] unless i do things differently.
[07:19] hi.
[07:22] where’s henry?
[07:23] he can’t make it,
[07:24] so i’m here to be your yoga partner 所以我来做你的瑜伽搭档 以及你的朋友
[07:27] and your friend.
[07:42] betty, no. Betty 不用
[07:43] we can’t be yoga partners or friends. 我们没法做瑜伽搭档或者朋友
[07:45] charlie, don’t you remember when we first met? Charlie 你还记不记得咱们第一次见面?
[07:48] i bought you a brownie. 我请你吃了个巧克力蛋糕
[07:50] charlie, we could go back to those times, the brownie times. Charlie 咱们可以回到过去的时光 巧克力蛋糕的时光
[07:53] look, brownie! 瞧 巧克力蛋糕!
[07:54] well, i’ve got gestational diabetes, 我有妊娠糖尿病
[07:55] so i could die if i ate that, okay? but thank you. 所以如果我吃了会死的 好吗? 不过还是谢谢了
[07:58] welcome to baby bump yoga. 欢迎来到产前瑜伽课程
[07:59] let’s start with downward dog. 让我们现在做一个面朝下狗式
[08:03] so you’re having a natural childbirth. 所以你准备要自然分娩
[08:07] – is that like a pool or a bathtub or – go away. now. – 那不就是在池子里或者浴缸里… – 滚开
[08:09] shh! 嘘!
[08:13] good job, guys. 很不错 大家
[08:14] excuse me. are you coach diaz? 不好意思 请问是Diaz教练吗?
[08:19] yeah. can i help you? 是的 你有什么事?
[08:22] you’re the gym teacher? 你就是体育老师?
[08:24] yes, and you are? 对呀 你是?
[08:27] – i am justin suarez’ mother. – i guess you heard he’s failing. – 我是Justin Suarez的妈妈 – 相信你已经听说过他要被当了
[08:30] i did hear, and i think there’s been a big mistake, 我的确听说了 不过我想其中有很大的误会
[08:33] because i have been sending notes 因为我有一直送来请假条
[08:34] asking that justin be excused from p.e., so… 说Justin不用上体育课 所以…
[08:37] you know, tell me, when you were in school, 告诉我 当你还在上学的时候
[08:39] did you get excused from math class with a note 一张纸条能让你免上数学课或者英语课吗?
[08:41] – or english class? – not officially because i would skip those, 基本不会 因为我直接就翘课了
[08:45] but this is not math… or english. 不过这可不是数学或者英语
[08:48] well, i believe fitness and exercise 我相信健身锻炼 同样重要
[08:50] – are just as important. – yes, but my justin is not really an athlete. 但是我儿子Justin不是当运动员的料
[08:54] well, luckily you don’t have to be an athlete 幸运的是 我的学生
[08:56] to be in my class. 不一定要是运动员
[08:58] he just needs to show up, make an effort. 他只需要出勤 努努力就行
[09:00] okay, let’s just… get right to it. 好吧 咱们就打开天窗说亮话
[09:03] if you fail justin, 如果你让Justin不及格
[09:05] i’m gonna talk to the principal. 我就会去找校长的
[09:06] great. you should swing by his office, 很好 你经过他办公室的时候
[09:08] – schedule an appointment. – hey, i am not joking here. – 去预约一下时间 – 嘿 我可不是开玩笑的
[09:12] oh, neither am i. 我也没开玩笑
[09:13] ms. suarez, i have a master’s in wellness training. Suarez小姐 我可是拿了健康培训的硕士学位
[09:15] i just happen to believe 我刚好也相信
[09:16] that everyone can benefit from a gym class, even you. 每个人从体育课上都能受益 即便是你
[09:21] whoa. what is that supposed to mean? 哇 你说那句话是啥意思?
[09:24] do not turn your back on me. 不要背对着我(别不理我)
[09:25] this is not over. i pay your salary, coach diaz! 这事儿还没完呢 我可是付你工资的人 Diaz教练!
[09:35] you know what? 告诉你
[09:35] i read that babies born in water 我读到过说在水中出生的孩子
[09:39] have higher i.q.s than the babies- 他的IQ比其他孩子要高…
[09:40] oh, my god. please stop. 我的天哪 住嘴
[09:43] – okay, partners. grab your mommy’s waist. – don’t touch me. don’t touch me. – 好的 搭档们抓住准妈妈的腰 – 别碰我 别碰我
[09:46] don’t touch me. don’t touch me. don’t touch me. 别碰我 别碰我 别碰我
[09:47] – betty, don’t touch me! – but that’s what she told me- – Betty 别碰我! – 但是她说要碰的呀
[09:49] okay, you two with the bad energy-out! 好了 你们两个的气场不对 出去!
[09:54] you’re still touching me. 你手还放在我身上
[09:59] i’m sorry. 不好意思
[10:00] i know that your situation at the moment is not ideal. 我知道你现在的状况还不是很理想
[10:03] oh. oh, it is far from ideal. 哦 哦 完全不理想
[10:05] this weekend i was supposed to be at home in tucson 这个周末我本该在Tucson的家里
[10:08] having a baby shower with my friends, 和我朋友们一起办准妈妈庆祝会
[10:10] – so unless you want to- – throw you a baby shower? – 除非你想要…? – 给你办个准妈妈庆祝会
[10:13] – what? – wasn’t that what you were just about to say? – 什么? – 你刚才不就是这个意思吗?
[10:15] – unless i want to throw you a baby shower? – do you want to throw me a baby shower? – 除非我可以给你办个准妈妈庆祝会? – 你愿意帮我办吗?
[10:18] – um, yes. – when? – 呃 好呀 – 什么时候?
[10:23] tomorrow. 明天
[10:28] wow. you’re not at all what i expected. 当我听到Wallace医生时
[10:30] when i heard the name “dr. wallace,” 我完全没想到是你这样子
[10:31] i thought it would be a guy. 我以为是个男人
[10:34] but then i thought, no, don’t be closed-minded. 不过后来我又想 别这么狭隘
[10:37] it could be an old lady, too. 也有可能是个老女人
[10:39] – so what exactly are you hoping to get out of therapy? – a date? – 你希望从心理咨询中获得什么? – 一个约会对象?
[10:43] have you been depressed? 你是不是很压抑?
[10:45] nothing a drink with you wouldn’t cure. 和你喝一杯就能好了
[10:48] – get out. – wha-seriously? – 出去 – 什…说真的?
[10:50] i’m not in the business of wasting my time with patients 我可不愿意花时间帮那些
[10:52] who aren’t prepared to take therapy seriously. 不把我的咨询当回事的人
[10:55] when you’re ready to face up to your emotions 当你准备好面对自己的情感
[10:56] and talk about them like an adult, you can return. 并且像个成人一样的谈论它们时 再回来找我
[10:59] until then, good-bye. 在那之前 只有和你说拜拜了
[11:10] so? 那么?
[11:11] everything’s fine. the fetus is healthy and growing, 一切正常 胎儿正在健康成长
[11:13] – and you’ll be giving birth in six months. – so i can go back to work? – 六个月后就能出世了 – 那我可以回去工作咯?
[11:16] absolutely. you can work. you can exercise- 当然 你可以工作 你可以锻炼…
[11:19] let’s just stick with the work. 工作就可以了
[11:20] so is it safe to start telling people we’re pregnant? 那么通知大家有身孕一事是不是完全没问题?
[11:23] sure. tell whoever you want- friends, family… 当然没问题 通知谁都行 家人 朋友…
[11:26] – 400 members of the news media. – thank you, dr. weiss. – 400位媒体界的朋友 – 谢谢你 Weiss医生
[11:30] christina, put your muumuu on. we’ll meet you in the lobby. Christina 把穆穆袍穿上 咱们在大厅见
[11:33] – oh, do you want a video of the sonogram? – uh, don’t care. – 你要不要超声波扫描的录像? – 无所谓
[11:35] marc, call barbara at p.m.k.- Marc 打给PMK的Barbara
[11:37] – pretty barbara, not freckly barbara. – on it. – 是那个漂亮的Barbara 不是那个满脸雀斑的 – 马上
[11:41] quite a driven woman, isn’t she? 这个女人真是个控制狂 对吧?
[11:42] she’s a bitch. 她就是个贱货
[11:44] that, too. 另外一个也一样
[11:46] oh. why does that say “meade/slater baby”? 为什么上面写 “Meade和Slater的孩子”?
[11:51] don’t worry. that’s just for your file. 别担心 那是你文件上的名字
[11:53] i’m sure it must be strange 我相信肚子里怀着死人的孩子
[11:54] carrying the child of a dead man. 肯定很怪异
[11:59] betty.
[12:00] – oh, henry. – hey. – 哦 Henry – 嘿
[12:01] guess what? 你猜怎么了?
[12:02] for her shower, charlie wants her favorite tamales 在庆祝会上 Charlie想要Tuscon这家店的角黍 (墨西哥粽子)
[12:04] – from this place in tucson, and i tracked them down. – wait, her shower? – 我找到了 – 等等 她洗澡(宝宝庆祝会)?
[12:07] oh, yeah, i’m throwing charlie a baby shower, 哦 是呀 我要给她办宝宝庆祝会
[12:09] so that she’ll see me as a friend 这样她就会把我当朋友
[12:10] and let you and i spend more time together. 让你我多些时间相处
[12:12] – you would do that? – i am doing it. – 你愿意那样做? – 我正在做呢
[12:13] – so get this-so escobar’s- do you know the place? – yeah. – 听好 Escobar 你知道这家店吗? – 知道
[12:16] well, they won’t ship their tamales overnight- 他们不愿意隔走海运送角黍过来
[12:18] – ruins the flavor-so i have to buy them a seat on a plane. – it sounds like that’s a lot of work. – 会影响口味的 所以我还得给他们买飞机票 – 貌似有很多事情
[12:21] it is, but i don’t mind. it’s for us, 的确很多事情 但是我不介意 因为这是为咱俩做的
[12:26] and when you want something bad enough, 当你对某件事情趋之若鹜
[12:27] you work harder. 你就会加倍努力
[12:29] oh.
[12:31] oh, thank you for calling me back. 谢谢你回我电话
[12:33] it’s escobar’s. i have to take this. oh, yeah. – 是Escobar打来的 我得接 – 哦 行
[12:35] so, um, my first question is, 那么 我的第一个问题是
[12:37] can the tamales fly coach? 角黍们坐经济舱送可以吗?
[12:42] look, i’m sorry about before. 听着 我对之前的事情很抱歉
[12:44] it’s just, i… i like to flirt. 只是 我… 我喜欢调情
[12:48] and what do you get out of flirting? 你从调情中能得到什么?
[12:49] i don’t know. 我不知道
[12:51] – is it approval? – yeah, i guess. – 有赞同感? – 我想是的
[12:54] feels good to be wanted? 被人需要感觉很舒服?
[12:57] guess i need that right now. 我想这是我目前所需要的
[12:59] why? 为什么?
[13:02] there was this woman… 之前有一个女人…
[13:04] i just wanted so badly for things to be different, 我很希望事情能有所不同
[13:07] for meo… find something… deeper. 能让我找到一些更深层次的东西
[13:13] instead i ended up with nothing. 但是最终我什么也没有
[13:17] i think this is something we should explore. 我想这是咱们需要深入了解的部分
[13:21] what is keeping her? 她怎么还没出来?
[13:23] i’m due at sergio rossi to pick out new work shoes. 我还要去Sergio Rossi挑新的工作鞋呢
[13:26] oh, these scottish types- no concern for time. 这些苏格兰人 没有时间观念
[13:29] if tilda swinton says 7:30, 如果Tilda Swinton说7:30到
[13:30] – do not expect her before 10:00. – christina. – 别指望她十点之前能出现
[13:34] johan, pleascome to the outpatient surgical center.
[13:37] where is she? 她人呢?
[13:38] maybe the bathroom? ugh. these scottish types. 或许是去厕所了? 哎 这些苏格兰人
[13:41] if tilda swinton says she has to pee- 如果Tilda Swinton说她要去小便…
[13:43] no. she knows it’s bradford’s baby. 不是 她知道那是Bradford的孩子了
[13:49] she’s gone. 她走了
[13:53] they’re arriving at laguardia on flight 47? 他们乘坐47号航班来Laguardia?
[13:56] perfect. a messenger will be waiting. thank you. 很好 送货员会在那边等你的 谢谢
[14:00] is it crazy that i’m flying in tamales from tucson 我把角黍从Tuscon空运过来
[14:03] because that’s what charlie wants to eat at her baby shower? 仅仅因为Charlie想在准妈妈庆祝会上吃这个 这样会不会太疯狂呀?
[14:05] – okay, stop begging. i’ll come. – what? 好吧 别求我了 我会去的 好吗?
[14:07] – huh? i didn’t say anything. – you just said you’d come to the shower. – 啊? 我什么都没说 – 你说自己会参加庆祝会的
[14:10] – why would i say i’d come to the shower? – i don’t know, amanda. – 我干嘛要说自己会去庆祝会呀? – 我怎么知道 Amanda
[14:13] do you want to come to the shower? 你想参加庆祝会吗?
[14:14] do i want to come to the shower 为了某个我不认识的人
[14:16] for someone i don’t even know? 你问我要不要去参加庆祝会?
[14:17] why would i do that? what are you serving? 我干嘛要去? 你们准备用什么食物招待?
[14:21] well, tamales, a bunch of fun little appetizers, 角黍 一堆有意思的开胃菜
[14:24] and my dad is making empanadas. 我爸爸会做肉馅卷饼
[14:26] okay, well, that’s crazy. 好吧 那真是疯狂
[14:27] don’t cancel the shower just because i’m not coming. 不要因为我不去就取消庆祝会
[14:30] let me see what i can do. 我想想办法吧
[14:34] he gave you detention? 他让你留校?
[14:35] gym detention. 留体育馆
[14:37] what is “gym detention”? 什么叫”留体育馆”?
[14:39] it got invented today for me. 今天特意为我发明的
[14:40] i had to organize the equipment room. 我要把器械室整理好
[14:42] there were balls and bats. 里面到处是球和球棒
[14:43] it was like a nightmare that would never end. 就像一场永远不会醒来的噩梦
[14:46] – this is all your fault. – well, i was just trying to help you out. – 这都是你的错 – 我只是想帮你而已
[14:49] you came to my school and yelled at my teacher. 你到我学校来 还对着我的老师大叫
[14:51] – what did you think would happen? – okay, look. i can fix this. – 不然你以为会怎样啊 – 好吧 听我说 交给我来办吧
[14:55] please don’t. 千万别
[14:56] he might make me quarterback of the hockey team or something. 他或许会让我去冰球队当四分卫什么的
[14:59] hey. what if i change my approach? 嘿 要是我用别的方法来跟他套套近乎呢
[15:02] oh, my god, mom. no. 天啊 妈妈 不要
[15:04] this is all getting very “sweeney todd” now. 这简直就是一出”理发师陶德”
[15:09] so, christina,
[15:11] i would love to sit and chat 我希望能坐下来和你聊聊
[15:13] and clear up this whole misunderstanding. 把所有的误会都解释清楚
[15:17] call me. 打给我
[15:18] i’m worried sick about you. 我非常担心你
[15:24] even i didn’t believe that. 这话我自己听着都假
[15:25] well, you are your toughest critic. 你对自己真是要求严格
[15:27] what a screwup. 真是一团糟
[15:28] remind me to get that stupid doctor’s license revoked. 记着提醒我把那白痴医生的执照撤了
[15:31] done. by the time we’re through with him, 没问题 等我们把他解决
[15:33] he’ll be neutering dogs in buffalo. 他马上就会被下放到水牛城去给狗做结扎
[15:35] this is bad, marc. 情况不妙啊 Marc
[15:37] if she disappears, 如果她不见了
[15:38] if that baby disappears, we’ve got nothing. 如果孩子也没了 我们就白玩一场
[15:41] no baby means no return to “mode,” 没孩子就回不去”Mode”了
[15:43] means no future for either of us. 这样我们俩也就没有未来了
[15:46] oh, willie, why can’t things just be easy for once? Willie 为什么命运总是这么多波折呢?
[15:50] on the surface, our plans are rock solid, 怎么看都觉得我们的计划天衣无缝
[15:53] and we’re both so attractive. 而且我们两个都这么有魅力
[15:55] perhaps that’s our curse, marc- 或许是我们被诅咒了吧 Marc
[15:58] that and our humanity. 以及我们的人性
[16:03] i was so stupid to trust her! 我太蠢了 竟然相信她
[16:05] there’s no way you could’ve known. 你当然不会想到了
[16:07] stuart, this is the worst thing that could happen. Stuart 这简直是最可怕的事了
[16:13] oh.
[16:15] or is it the best thing? 也许是最好的呢?
[16:16] no, i’m serious. 不 我说真的
[16:18] we know that she was willing to pay all that money for this… 我们知道她愿意为此负担全部费用
[16:21] – yeah. – enough for my operation. – 是的 – 足够我做手术的了
[16:23] so? 所以?
[16:24] so maybe she’ll pay more. 所以她愿意付更多钱
[16:27] you’re thinking she’s got you. i say you’ve got her. 你觉得是她控制了你 在我看来 是你控制她
[16:30] – when that thing inside you – stuart that “thing” is going to be a baby. – 只要这东西在你肚子里 – Stuart 这个东西将是一条小生命
[16:34] well, she needs it, 对 这正是她需要的
[16:35] and when people need something, 当人们有所求时
[16:38] that makes them weak. 这就成了他们的弱点
[16:44] yeah.
[16:52] okay, what just happened? 刚才是怎么了
[16:55] i looked over at you, 我盯着你
[16:56] – and there was a silence, and the next thing i know – you kissed me. – 然后一片沉寂 接着就是… – 你吻了我
[16:59] – no, no, no, you kissed me. doctor, you lunged at me – because you seduced me. – 不不不 是你吻的我 医生 你把扑倒的 – 那是因为你勾引我
[17:03] – i didn’t do anything. – oh, you can’t help it. – 我什么都没做啊 – 你情不自禁
[17:06] – you’re a seducer. that’s what you do. – but it’s not working for me anymore. – 你这个色痞 你就会干这种事 – 可是我没办法啊
[17:10] who are you calling? 你给谁打电话啊
[17:11] my shrink. 我的心理医生
[17:12] but i-look, i’m so sorry. 可是..听我说 我很抱歉
[17:13] – i- i promise, i’ll pay you for this. – and now i feel like a whore. super. – 我保证我会付钱给你的 – 那样我就成妓女了 好极了
[17:18] – derrick, i need to see you right away. i’m coming over now. – i’m the one who needs help. – Derrick 我需要见你 我马上就过来 – 不 现在需要帮助的人是我
[17:22] – you showed me this. what am i supposed to do now? – i don’t know. – 你把领到这一步 现在让我自己怎么办啊 – 我不知道
[17:25] you’re not my problem anymore. you’re an animal. 你现在与我无关了 你这个禽兽
[17:28] leave, please. 请你走吧
[17:29] go out, find women and ruin their lives. 出去吧 随便找个女人去糟蹋吧
[17:35] uh, listen, ms. suarez, 你瞧 Suarez小姐
[17:36] it’s very nice of you to offer to cut my hair, 很感谢你主动帮我剪头发
[17:38] but i’m happy just to talk about justin. 但我们只要谈谈Justin的事就好了
[17:40] it’s-it’s my job. 这是我的工作
[17:41] oh, please, it’s nothing. it’s nothing. here. 别啊 没什么的 别客气 坐吧
[17:44] it’s just my way of saying we got off on the wrong foot. 我只是想用这种方法来表示 我们之前是有点误会
[17:50] you know, and i-i didn’t mean anything 你知道 其实我并不是故意的
[17:51] about you needing a gym class. 说你需要健身
[17:53] you got a great body. 你身材非常好
[17:55] not that i was looking at your body. 当然我不是在盯着你身体看
[17:56] oh, yeah, right. right. 是啊 是啊
[17:58] i mean, you’re the parent, i’m the teacher. 你为人父母 我为人师表
[18:01] i mean, i’m the parent. 我是说 我为人父母
[18:03] oh, gosh, sorry. i just- i get a little bit worked up 天啊 抱歉 我有时真是对Justin太放纵了
[18:07] – over justin sometimes. – hey, don’t worry about it. it’s your kid. i get it. 嘿 别担心 他是你的儿子 我理解的
[18:10] look, if it makes you feel any better, 如果这能让你安心一点的话
[18:12] i swear to you that i would never do anything 我向你保证我永远不会做出那种
[18:13] to embarrass him. 让他难堪的事
[18:16] thank you. that does make me feel better. 谢谢 这的确让我安心好多
[18:20] mm.
[18:26] you were gonna- 你是不是…
[18:26] oh, yeah. 噢 对
[18:30] okay. this is a great place. – 好的 – 这地方真不错
[18:31] – oh, thank you. yeah, we just o – oh! 谢谢 我们刚刚…
[18:35] aah!
[18:35] – oh, my god! let me see. – no! uh, no. tha-i-it’s okay. – 天啊 快让我看看 – 不 不用 没事
[18:39] – let me get some alcohol. – oh, wow. – 我找点酒精来 – 噢
[18:42] – here. – that’s nail polish remover. – 来 – 这个是洗甲水
[18:44] – yeah, but it-it-it sanitizes. – it’s okay. don’t worry about it. i’m fine, okay? – 是的 但…但可以消毒 – 没事的 不麻烦了 我没事 好吗
[18:47] – i’m just gonna go bleed at home. – oh. 我就先这么流血回家吧
[18:51] oh, man. 天啊
[18:52] oh. ugh. hilda.
[19:01] um, no. no, i’m looking at the plates right now. 不 不是的 我现在正看着盘子呢
[19:04] they are definitely not what i ordered. 显然不是我要的东西
[19:06] these have father time on them- 这上面印着时光老人呢
[19:09] father time, not a baby. 时光老人 而不是个宝宝
[19:11] he has a beard. 他长着胡子的
[19:14] look, i’m sorry i’m being such a pain. 很抱歉 我这么烦人
[19:16] i am generally a much nicer person. 平时我这人很好的
[19:17] i just- 我只是…
[19:22] my fault. 都怪我
[19:23] i know. 我知道
[19:25] i’m sorry, mrs. meade. 抱歉 Meade夫人
[19:26] oh, betty, it’s fine. Betty 没事的
[19:28] it’s a purse, not a baby. 只是个书包 又不是孩子
[19:31] once in nantucket, 曾经有次在南塔克特岛
[19:33] i dropped daniel in a bucket of ice, 我让Daniel掉进了一大桶冰里
[19:36] landed on his head. 还是大头朝下
[19:38] okay. 好吧
[19:39] uh, well, he should be fine now. 他现在应该没事了
[19:42] i got him to see the therapist. 我让他去见心理医生了
[19:43] – i heard. thank you for that. – oh, don’t worry about it. – 我听说了 非常谢谢你 – 别客气
[19:46] just another one of the many things 只是我今天要做的一大堆
[19:48] i had to do today. 事情中的一件罢了
[19:49] – betty, when are you going to stop? – i can’t. – Betty 你什么时候才能歇会儿啊 – 不行
[19:52] i agreed to throw this last-minute baby shower 我临时答应了帮Charlie办准妈妈庆祝会 – 就是Henry怀孕的前女友 – 是啊 磨难 是啊 也不算是磨难啦 只是…
[19:54] – for charlie, henry’s pregnant ex-girlfriend. – oh, right. that ordeal.
[20:02] something i have to do to spend time with henry. 我想办法和Henry在一起罢了 他三个礼拜后就要离开了 你干吗啊
[20:04] i mean, he’s leaving in three weeks and-aah. ow!
[20:08] why did you do that?
[20:10] to get your attention. wake up, betty. 为了让你听我说话 醒醒吧 Betty
[20:13] this relationship you are in has no future, 你现在这段感情是没有未来的
[20:16] and the sooner you realize that, 你越早意识到这一点
[20:18] the sooner you’ll get back to living your life, 就越能早一点重新回到自己的生活当中
[20:20] instead of planning babyhowers 而不是为了男朋友的前女友 办什么准妈妈庆祝会 Henry 我们结束了
[20:23] for your boyfriend’s ex-girlfriends.
[20:32] henry, it’s over.
[20:35] ugh. it just doesn’t sound right. 听起来不像那么回事
[20:37] i mean, this is henry. i don’t want it to be over. 他可是Henry 我不想跟他结束 这夹克显得我跟个白痴一样 你干吗要亲自跟这个人道歉呢
[20:41] this jacket makes me look like a nerd.
[20:43] why do you need to apologize to this guy in person?
[20:46] i can’t just call coach diaz. 我不能只打个电话给Diaz教练
[20:49] i nearly maimed him for life. 我差点害他后半辈子变残废
[20:51] and justin needs to pass gym, so… 而且Justin的体育课不能挂掉 所以…
[20:55] now i look like a slutty nerd. 现在我又像个放荡的白痴了
[20:57] i don’t think this has anything to do with justin. 我觉得这个和Justin没什么关系
[21:00] what are you talking about? oh, come on, hilda. – 你什么意思 – 拜托 Hilda
[21:02] first, you pick a fight with this guy. 一开始 是你主动找这家伙打架
[21:05] then you invited him over for a haircut? 接着你又请他过来剪头发
[21:07] you know what this is? 知道这叫什么吗
[21:08] this is hector reale from ninth grade all over again. 这叫作九年级Hector Reale事件重演
[21:12] that is ridiculous. 胡说八道
[21:13] i did not give hector reale a haircut. i know what you gave him. – 我可没有给Hector Reale理发 – 我知道你给他什么了
[21:18] come on, hilda. 别这样 Hilda
[21:19] you totally like this coach guy. 你就是喜欢上这个教练了
[21:22] what’s his name? coach diaz. – 他叫什么来着 – Diaz教练
[21:24] what’s his first name? 他名字是什么?
[21:27] coach? Coach?(教练)
[21:28] well, you should fix that, 这你可得想办法问问
[21:29] ’cause it’s gonna sound really weird 不然等你俩接吻的时候
[21:30] when you guys are kissing 该多奇怪啊
[21:31] and you’re all like, “ooh, coach. ooh.” 你想你嘴里喊着”噢 教练 噢”
[21:34] shut up! stop talking about it. “oh, coach.” – 闭嘴 别说了 – 噢 教练噢
[21:36] there’s not gonna be any kissing. 根本不会有接吻这回事
[21:37] ay, you’re getting me all freaked out. hilda. – 你简直要让我抓狂了
[21:41] i don’t know, betty. i just- 我不知道 Betty 我只是…
[21:44] i felt something when i was talking to him, 在我跟他说话时 心里有点小感觉
[21:46] and it was just the first time since santos. 这是在Santos之后我第一次有这种感觉
[21:51] you have a crush… 你心动了
[21:53] mm. 恩
[21:54] and i have henry. 我有Henry
[21:58] check us out. 瞧瞧我们啊
[22:02] who is that? i don’t know. – 是谁啊 – 不知道
[22:04] it’s-it’s not time. we’re not ready. 还没到时候呢 都没准备好呢
[22:10] we need to talk. 我们得谈谈
[22:14] all we’ve been doing lately is obsessing 这些日子我们总是为了
[22:15] about how little time we have ft together. 所剩不多的时间而困扰
[22:18] i know, and it’s horrible, 我知道 我很怕
[22:21] and it so stressful for the both of us, 我们两个都被压得喘不过气
[22:23] and i-i don’t-i- 我不想…我..
[22:24] that’s why i’m here. 我就是为这个而来
[22:26] i think there’s only one thing to do. oh, god. – 我想现在只有一个办法了 – 天啊
[22:30] we have to stay together forever. 我们要永远在一起
[22:33] oh! that’s not what i thought you were gonna say, 我没想到你会这样说
[22:36] but i like it! go on. 不过我很高兴 继续说
[22:38] my cousin lance just got a new job at transwest airlines. 我表弟Lance 在Transwest航空找到份新工作
[22:40] he says i can use his friends and family discount. 他说我可以用他的亲友折扣
[22:42] i have to do his taxes for 20 years, 我要帮他做20年的税务计算
[22:44] but i can see you every other weekend. really? – 可这样我每隔一个周末就能见到你了 – 真的吗
[22:46] and-and once in a while, you can come out and see me. or we could meet in the middle. – 而且时不时的 你还可以来见我 – 或者我们在中间找个地方见面
[22:49] yes. yes. god, i love you. 没错 没错 老天啊 我爱你
[22:52] the middle just happens to be springfield, missouri, 中间的地方刚好就是密苏里的Springfield
[22:56] a.k.a. queen city of the ozarks, 也就是Ozarks的皇后城
[22:58] renowned throughout america for having 以全美最丰富多变的
[23:00] the most varied weather in the natn. i love weather. – 气候而享有胜名 – 我喜欢各种气候
[23:02] i know you do. 我知道
[23:03] and in the meantime, 而且其他的时间里
[23:04] we can call or-or e-mail or video chat. 我们可以打电话 发邮件 或者视频聊天
[23:07] it-it’s the 21st century. 现在是21世纪了
[23:09] we can see each other every day if we want to. 只要我们愿意 我们每天都能看到对方
[23:12] wow. you really thought about this. 喔 你已经仔细考虑过了
[23:17] you’re the most important thing in my life. 你是我生命中最重要的
[23:30] oh, god. is 11:00. charlie-her baby shower. 天啊 11点了 Charlie…她的准妈妈庆祝会
[23:33] oh. i guess it’s too late to call it off. 看来现在取消有点太晚了
[23:35] are you kidding? now it’s even more important. 开什么玩笑 现在这更重要了
[23:38] charlie will be part of my life forever. Charlie将会永远成为我们生活的一部分
[23:42] charlie, welcome to your baby shower. Charlie 欢迎参加你的准妈妈庆祝会
[23:45] henry.
[23:46] i was just leaving. you ladies have fun. 我正要走 女士们玩开心
[23:49] bye. 拜
[23:54] i’m late because your directions were messed up. 我迟到是因为你指的路乱七八糟
[23:57] oh.
[23:57] wow. i don’t remember your house being so small. 我不记得原来你们家这么小啊
[24:00] something smells really funny. 这是什么味道
[24:04] come on in. 请进
[24:11] stuart.
[24:17] hello, christina. 你好 Christina
[24:19] how did you find me? 你怎么找到我的
[24:21] i called her. it was the right thing, christina. – 我打给她的 – 他做的很对 Christina
[24:24] you don’t have a lot of options. 你没什么选择的余地
[24:26] nyet options. 木有选择
[24:28] but what stuart was savvy enough to recognize 不过Stuart很精明 他知道
[24:31] is you do have power. 你的确有一定的主动权
[24:33] i need this baby, christina, 我需要这个孩子 Christina
[24:37] and i will pay to ensure you follow through with this. 从头到尾的费用全部都有我支付
[24:42] what do you want? 你想要什么
[24:44] nothing. 什么都不要
[24:45] christina-
[24:46] no. don’t. 别 别说话
[24:54] she’ll be back. 她会回来的
[24:57] she has nowhere else to go. 她没地方可去
[25:02] thank you. 谢谢
[25:07] thanks. 谢谢
[25:12] welcome… amanda. 欢迎… Amanda
[25:14] calm down. i can only stay for, like, five minutes. 别激动 我也就只待个…5分钟
[25:17] i have a million things to do today. 今天好多事等着我呢
[25:21] what’s that? 这是什么
[25:22] uh, shrimp empanadas in mole sauce. 虾肉卷饼加Mole酱
[25:25] my dad made ’em this morning. 我爸爸今早做的
[25:26] mm.
[25:28] it’s pretty good. wish i didn’t have to leave. 很好吃 真希望我不用走
[25:32] is there more? 还有吗
[25:32] betty? hey, betty? Betty? 嘿 Betty?
[25:34] yes? 恩?
[25:37] what is that? 那是什么?
[25:39] oh, uh, 噢 这是个皮纳塔
[25:42] i thought it would be really fun. well, the plastic lining chokes the birds – 我觉得这会很好玩的 – 是噢 不过这些塑料会让
[25:45] that feed at the landfills. oh, uh- 在垃圾处理场觅食的小鸟窒息而死
[25:47] and i’m sorry, 不好意思
[25:48] but are these vegetables fresh cut? 这些蔬菜是新鲜的吗
[25:49] because they sure don’t look like it. 因为看起来真的不像
[25:52] um, well, i could cut some now. 好吧 我现在重新切一些
[25:55] that’d be great. 那就太谢谢了
[26:00] why is everyone so fat at this party? 这派对上的人怎么都这么肥啊
[26:04] betty, you don’t seem like you’re having much fun. Betty 你看起来不怎么开心啊
[26:08] yeah, well, i just gotta let that go, 是啊 不过我要忍下去
[26:11] because i’m the one who decided to throw charlie this party. 因为是我要给Charlie办这个派对的
[26:15] besides, henry and i have found a way 再说Henry和我已经找到办法
[26:16] to make it work long-distance. 保持远距离恋爱了
[26:18] long-distance? 远距离?
[26:21] dad, i know that voice. 爸爸 我听得出
[26:22] the skeptical, i- know-better-than-you voice 这是充满怀疑 “我比你更了解Betty”的意思
[26:24] that you trot out every time you think i’m making a mistake, 每次你觉得我要犯错时 都会是这种腔调
[26:27] and hilda used to get it more often. 而且以前经常是用在Hilda身上的
[26:29] look, i’m sure you have a great plan. 听我说 我相信你有个非常好的计划
[26:31] all i’m saying is that long-distance is no replacement 我的意思只是远距离并不代表
[26:34] for spending time together. 两人能够在一起
[26:36] henry will be back and forth all the time. Henry会在两地之间跑的
[26:41] he said i was the most important thing in his life. 他说我是他生命中最重要的人
[26:45] amor, the thing is, he’s having a baby, 亲爱的 问题是他要当爸爸了
[26:50] and once you’re a parent, 而当你一旦为人父母
[26:52] nothing’s ever the same. 一切就都改变了
[26:54] it’ll be hard work, but we can do it. 这是会很辛苦 但我们能够克服的
[26:59] daniel. can i borrow some money? – 我可以借点钱吗
[27:01] what are you doing here? 你怎么来了
[27:02] uh, therapy, uh, didn’t exactly work out. 心理医生…不是很奏效
[27:06] uh, y-yeah. i can see that. what happened? 是啊 看的出来 发生什么事了
[27:10] i slept with her. then i went out. 我跟她睡了 然后我离开那里
[27:12] i met this girl at a club, 在俱乐部遇到一个女孩儿
[27:14] went back to her apartment, where i met her roommate, 跟着她回到了住处 碰到了她的室友
[27:17] who took me out to another club, 被她带去了另一家俱乐部
[27:18] where i met these russian ballerinas. 在那儿遇见一个俄罗斯芭蕾舞演员
[27:20] they turned out to be strippers, 发现她们俩都是脱衣舞女
[27:22] and i woke up somewhere in queens, 接着我醒来时就发现自己人在皇后区了
[27:24] um, and i lost my wallet. betty. – 我的钱包也不见了
[27:26] christina. um, i really need to talk to you. – 我真的需要和你谈谈
[27:29] um- is there soy milk? 有豆奶吗
[27:31] and why do these plates have an old man on them? ugh. uh, um, okay. – 这些盘子上怎么都有个老头啊 – 呃…恩…好吧
[27:35] uh, daniel, borrow cab fare from my dad. Daniel 你找我爸借点打车的钱
[27:37] dad, go to the market. get soy milk. 爸爸 去超市买点豆奶
[27:39] christina, upstairs now. Christina 现在上楼
[27:45] sounds like you had, uh, quite a night. 听起来你这一晚….够折腾的
[27:48] yeah. 是啊
[27:49] wanna take a walk? sure. – 愿意走走吗? – 好的
[27:52] good. come on. 好 来吧
[27:56] and i-i don’t know what to do. 我…我不知道该怎么办
[27:58] betty, she’s done this to me before, Betty 她以前就这么对过我
[27:59] and i can’t believe i’ve been so stupid. 可我竟然蠢到这种地步
[28:01] okay, first of all, stop blaming yourself. 好了 首先呢 不要再责怪自己了
[28:05] ohh. this is wilhelmina. 她是Wilhelmina
[28:06] this is what she does. she uses people. 她就是这种人 专门利用别人
[28:08] i know, i know, and that i can cope with. 我知道 我知道 这一点我还能应付
[28:11] but this time, it’s not just me. there’s gonna be a baby. 可这一次 不只是我一个人 还有这个孩子
[28:15] christina, there is a difference between you and her. Christina 你和她之间是不同的
[28:18] oh, is there? 是吗
[28:19] yes, you are a good person. 当然了 你是个好人
[28:23] really? 真的吗
[28:26] really. 真的
[28:27] betty! are there tamales or not? Betty! 到底有没有角黍啊
[28:30] ugh.
[28:32] i’ll be right there! 我马上来
[28:35] she is annoying. 她真讨厌
[28:40] you know what they say 你知道人们常说
[28:41] about pregnant women being so beautiful? 怀孕的女人格外美丽?
[28:44] well, i have a question. 我有个问题
[28:46] what if u’re already really beautiful? 如果已经是个美人了 会怎样呢?
[28:48] is it possible to become too beautiful? 有可能变得更美吗
[28:50] i mean, is it dangerous? could you hurt someone? 那样会不会很危险? 很可能对别人造成伤害?
[28:52] ladies, straight from tucson, arizona- 女士们 来自亚利桑那的Tucson
[28:56] especially for charlie- 为Charlie特别准备
[28:58] escobar’s famous green corn tamales! Escobar最出名的玉蜀角黍
[29:01] ooh!
[29:02] no. charlie? 别动 Charlie?
[29:07] here. take that. 拿着
[29:13] this isn’t the right tamale. 这角黍不对
[29:14] yes, it is. i think i would know, betty. – 不 没错的 – 我想我很清楚的 Betty
[29:17] those are from escobar’s. they wouldn’t even ship them, 这就是从Escobar买的 他们不肯走海运
[29:19] so i had to have them flown out. then they got ruined on the plane. – 所以我特意让它们坐飞机来的 – 那就是在飞机上被毁了
[29:22] they flew first-class. well, they’re soggy. – 它们坐头等舱的 – 变味了
[29:25] you know what, charlie? 你知道吗 Charlie?
[29:26] i have broken my back to try and make this shower happen. 我硬着头皮 努力让这个庆祝会能够办起来
[29:29] yeah, well, maybe that’s the way you want it to look. 是啊 或许这正是你所期望的吧
[29:31] no, that is the way it is. 不 这本来就好好的
[29:34] this isn’t what i wanted, betty. 但这不是我想要的 Betty
[29:35] well, i’m sorry that this isn’t good enough for you, charlie, 那我很抱歉没能合你的心意 Charlie
[29:37] but i have worked really hard, 但是我真的尽力了
[29:39] and now i feel stupid for even trying to be nice to you 可现在我觉得自己努力对你示好 是种很蠢的行为
[29:42] when you have been such a jerk. 因为你一直都这么讨厌
[29:43] and i don’t know why 而且我不明白
[29:44] i’m letting your crabby littlettitude get to me, 我干吗要忍受你的阴阳怪气
[29:47] because henry and i have already decided that 因为Henry和我已经决定了
[29:49] we’re gonna be together even after he goes back to tucson, 我们要永远在一起 即便是他回到Tucson之后
[29:52] whether you like it or not! 管你是不是愿意
[29:55] what? nothing to say? 怎么? 没话可说?
[29:58] no. my water just broke. 不是 我的羊水破了
[30:05] um, are you sure your water broke? 你的羊水真的破了?
[30:07] either that or i just peed my pants. 如果不是 那就是我尿裤子了
[30:09] okay, i see how you’re playing this. 好了 我知道你玩什么把戏呢
[30:11] i remember last new year’s eve, 我记得去年迎新年的时候
[30:13] i was so drunk that my water broke, too. 我喝得烂醉 我的”羊水”也破了呢
[30:15] ohh! aah. uhh.
[30:16] oh, i just had a contraction. good idea. stick with your story. – 我刚刚宫缩了一下 – 聪明 继续编
[30:20] um, okay. uh, all right. um, everything’s gonna be okay. 好吧 别担心 一切都不会有问题的
[30:24] just, uh, sit. sit down and-and try to relax. okay. 你..坐 坐下来 试着放松
[30:28] breathe. okay. – 呼吸 – 好的
[30:40] hi. 嗨
[30:42] hi. how’s your ear? 嗨 你的耳朵怎样了
[30:44] eh, just a couple of stitches. 缝了几针而已
[30:46] the good news is, it doesn’t stick out as far anymore. 好消息是它不再像以前那样招风了
[30:49] i’m so sorry, 真的很对不起
[30:51] and i-i totally hear you about gym class, 而且我很同意你对体育课的说法
[30:55] so maybe justin should go. maybe i could meet you halfway. – 所以或许应该让Justin参加 – 或许我们可以折中一下
[30:59] what do you have in mind? he helps choreograph the cheerleading routines – 你有什么主意? – 这一年里 他要负责
[31:03] for the rest of the year, he passes. 为啦啦队编舞这样他就能通过
[31:05] think he’d be into that? are you kidding? – 你说他会同意吗 – 开什么玩笑
[31:07] he calls espn “the cheerleading channel.” 他把ESPN叫作”啦啦队频道”
[31:09] he’s gonna love it. wow. 他一定开心死了
[31:13] thank you, coach diaz. 谢谢你 Diaz教练
[31:15] you’re welcome. 不客气
[31:20] hey, um, what’s your first name, anyway? 嘿 你叫什么?
[31:23] tony. i’m hilda. – 我叫Hilda
[31:26] nice to meet you, hilda. 很高兴见到你 Hilda
[31:28] you, too. 我也是
[31:40] you know, daniel, when i was a young man, 你知道吗 Daniel 在我年轻的时候
[31:43] i was a lot like you. 我和你很像
[31:45] well, maybe not as much like you 也许并不像你那么喜欢这样
[31:46] as i would have liked,
[31:47] but it wasn’t until i felt good about myself 但直到我遇到某个特别的人
[31:52] that i met someone special. 我才觉得自己有了意义
[31:54] so what happened? 那发生了什么事?
[31:56] mole happened. Mole出现了
[31:58] is that a girl? 是个女孩?
[31:59] no. 不是
[31:59] it’s a sauce that everyone makes with chilies 是一种人们用辣酱 大蒜
[32:03] and garlic and peppercorns and chocolate and broth, 胡椒 巧克力和肉汁做成的酱汁
[32:07] and that’s how i would make it. 原本我也是打算这样做
[32:09] until one day i thought, 直到有天我忽然想到
[32:11] i wonder how molasses would make this taste. 如果加进糖蜜会调配出什么味道
[32:14] so i add molasses, 所以我就加了糖蜜
[32:15] serve it to my boss, 拿去给我老板尝
[32:17] eyes pop out of his head- 他简直惊呆了
[32:19] the best thing he’s ever tasted, 说是他所品尝过的最美味的东西
[32:21] and i say, “i know.” 我说”我知道”
[32:23] ’cause i knew that it was special, unique. 因为我早就知道这是很特别的 独一无二的
[32:27] so what, you want me to cook something? 那你是想让我开始做饭么?
[32:29] no way. 怎么会
[32:32] cooking was my passion. 做饭是我的爱好
[32:33] it changed the way i felt. 改变了我的人生
[32:35] what makes you feel good about yourself? 有什么是让你觉得人生充满意义的呢
[32:48] you’re right. i don’t have any options. 你说的对 我没有选择的余地
[32:50] so i’ve decided to take you up on ur offer. 所以我决定接受你的条件
[32:53] there is something that i want from you. 有样东西是我想要的
[32:56] and what is that? 是什么呢
[33:01] this is the heartbeat of the child that i’m carrying. 这是我肚子里孩子的心跳
[33:05] i want you to watch it, 我要你看着
[33:07] and for once in your monstrous life 并且在你邪恶的人生中能有那么一次
[33:09] for you to think about someone else, 你为别人着想一下
[33:11] because this baby is not just some instrument 因为这孩子不只是个工具
[33:14] for whatever wicked game it is that you’re playing. 不只是你邪恶把戏的操纵对象
[33:16] it’s your child, and what i want from you is a promise 这是你的孩子 而我想要的 是你的承诺
[33:21] that you will love this baby, 就是你会好好爱这个孩子
[33:22] and you will give it everything that it needs. 你会给这个孩子想要的一切
[33:34] ohh, god, this really hurts! 妈啊 好疼啊
[33:38] does it hurt? 疼吗
[33:39] i just said that it does. 我刚说了很疼
[33:40] you know, a few years ago, i had some work done on my nose. 你知道 几年前我给鼻子动过刀
[33:43] it was not a nose job. 但不是隆鼻
[33:44] everybody thought it was a nose job, 所有人都以为是
[33:46] but it was just to fix some breathing- 但只是为了解决呼吸问题
[33:47] had to get it done, not a nose job- 不得不做而已 不是整鼻子
[33:49] and it was so painful. it was just like childbirth. 简直疼死了 就跟生孩子一样
[33:53] i’m sorry. are you gonna be here the whole time? 抱歉 你是打算一直待在这儿吗?
[33:56] whatever you need, 只要你需要
[33:57] because i know what you’re going through. 因为我很清楚你现在的痛苦
[33:59] okay, well, i’m kind of thirsty, so… 好吧 我有点口渴 所以…
[34:03] mm, that reminds me- i am starving. 这正好提醒了我 我饿死了
[34:05] okay, guys, uh, thanks for coming. 好了 谢谢大家前来
[34:08] i just left henry a message. he must be in the subway. okay. 我刚给Henry留了言 他肯定是在地铁上
[34:11] oh! oh, yes. taxi’s here. 好了 出租车来了
[34:14] come on. let’s get you to the hospital. no, no, no, no, no, not a hospital. no. – 来吧 我们去医院了 – 不不不不不 我不去医院 不去
[34:17] i’m going to a birthing center. i have a midwife. 我要去生产中心 我请了接生婆
[34:19] you know, i want to do this all natural. no drugs. 我想用最自然的方式生产 不要任何药物
[34:21] i want to feel everything! oh, god! 我想体验整个过程 妈啊!
[34:24] okay, uh, well, then let’s get you to the birthing center. 好吧 那咱们去生产中心好了
[34:27] we just need to get you out the door and in the cab. okay. 我们只要走到门外 坐上出租车 就可以了
[34:31] look, you’re doing it. 来 你要站起来了
[34:32] you’re doing it. you’re doing it. 站起来 站起来了
[34:33] i’m doing it. ohh, god! i’ll call your midwife. – 我就站起来了 妈妈啊! – 我给你的接生婆打电话
[34:37] no, don’t do that! why? – 不 不要 – 为什么
[34:39] because i don’t want her to hear me say this- 因为我不想让她听到我说这句话
[34:41] i want the drugs. what? – 我要用麻醉 – 什么?
[34:43] i want the drugs, betty. call the hospital. 我要用麻醉药 Betty 给医院打电话
[34:44] call the ambulance. i want the drugs! 叫救护车 我要麻醉!
[34:49] okay. ohh! 好的
[34:50] um, 9-1-1, we have a woman in labor. 911 我们这儿有位孕妇要生孩子了
[34:53] aah!
[34:55] she wants the drugs. 她要用麻醉药
[35:02] oh, my god. 天啊
[35:04] i don’t want to be here when that thing pops out of her. 我不想看着那个东西从她身体里冒出来
[35:08] bye. 拜
[35:11] betty, is the ambulance here? Betty 救护车来了吗
[35:13] any second. 就快了
[35:13] okay. okay, and henry? 好吧 好 Henry呢?
[35:16] he’s on his way. 他在路上了
[35:17] mm. mm.
[35:20] hold my hand. 抓着我的手
[35:21] what? 什么?
[35:22] hold my hand. 抓着我的手
[35:25] why’d you do it, betty? 你为什么要这么做 Betty?
[35:26] why did you throw me a shower? 为什么要给我办庆祝会?
[35:29] because you’re away from home, stranded- 因为你远离家人 无亲无故
[35:32] oh, betty, that is bull! Betty 别瞎扯了
[35:33] ow! okay, maybe that’s not why. 好吧 或许不是因为这个
[35:35] maybe i did it because i thought that if i was friendlier, 或许我这么做 是因为我觉得如果自己友好一点
[35:39] you would stop getting in the way 你就不会那么干涉
[35:41] of henry and i so much. 我和Henry了
[35:43] i’m sorry, betty. i am so sorry. 对不起 Betty 我很抱歉
[35:47] t do you know how hard it was watching the guy that i love 但是你要知道 看着自己心爱的人 爱上了别人
[35:50] falling in love with somebody else? 那有多么难过吗
[35:54] is that why you cheated on him? 所以你才会背叛他?
[35:59] charlie, i’m so sorry. Charlie 对不起
[36:00] no, no, no, it’s not your fault. i just… 不不不 那不是你的错
[36:04] i never thought it would be like this, you know? 我从没想过会变成这样 你知道吗
[36:06] i never thought i’d be having a baby… alone. 我从没想过自己要一个人…带孩子
[36:10] no. no, no, no, you’re not alone. 不不不不 你不是一个人
[36:14] hurry. right in here. 快 就在里面
[36:16] oh, thank god. they’re here. the ambulance is here. 谢天谢地 他们来了 救护车来了
[36:18] okay, okay. 好的好
[36:20] what do you do with these? where do you begin? 你要把这些怎么办啊 要怎么下手啊
[36:23] i see exactly what you mean. the photos just sit there. yes. – 我完全明白你的意思 这些照片都很没有生气 – 没错
[36:27] they need a point of view. mm-hmm. 需要有种实际含义在
[36:29] can i weigh in? 我能打扰一下吗
[36:31] you look like hell. 你怎么一副鬼样子
[36:33] yeah, i know. 是啊 我知道
[36:36] ooh. these are not very good. 这可不怎么样啊
[36:38] no. no. 是啊
[36:41] we could saturate the colors, make ’em pop, 我们可以把颜色饱和一下 让画面更突出
[36:44] that way we focus on the outfits instead of the models… mm-hmm. 这样就会注意在服饰上 而不是模特
[36:47] so it’s strictly about the fashion. yeah, that’s great. – 完全以时尚为主题 – 不错 很好
[36:50] i was also thinking, 同时我也在想
[36:52] we always put the photo essays in the back of the book. 我们总是把摄影小品放在书的后面
[36:54] why don’t we move ’em in the front? 我们何不挪到前面来呢
[36:55] you know, stir things up a little. 来点新的布局
[36:58] well, look at you. what happened, daniel? 瞧瞧你啊 出什么事了 Daniel?
[37:04] i realized something. 我意识到了一些事
[37:07] i mean, i’m always looking for meaning in my life 我一直都在到处寻找自己人生的意义 却忽略了能让我真正体会到它的地方
[37:10] everywhere but the place i can actually find it-
[37:13] right here. 就是这里
[37:15] i love this job. 我热爱这个工作
[37:25] i’m sorry, ma’am, but you’re over 9 centimeters. 对不起 女士 但你的扩张已经超过了9公分
[37:27] i don’t think it’s a good idea to move you. here. i’ll get some towels. – 恐怕不适合让你挪动 – 拿着 我去拿些毛巾
[37:30] oh, god, this really hurts. 天啊 好痛
[37:33] i know, but you’re too far along for the drugs. 但你现在已经不能用麻醉药了
[37:35] it’s gonna be the old-fashioned way. 要用传统方法了
[37:36] oh, the old-fashioned way, just like you wanted. 传统方法 正是你想要的
[37:40] oh, shut up, betty! 闭嘴 Betty! 对不起
[37:42] ow!
[37:45] oh, oh, i’m sorry.
[37:49] oh, i’m sorry. you know i don’t really mean that. 对不起 你知道我不是故意的
[37:51] i just can’t believe i’m having a baby in your living room. 我只是不敢相信自己要在你家客厅生孩子
[37:54] it’s okay. it’s okay. it’s okay, charlie. 没事的 没事的 Charlie
[37:57] charlie?
[38:00] henry? oh, thank you so much, betty. – 太谢谢你了 Betty
[38:01] henry, henry, henry. d, you have no idea. Henry Henry Henry 你不知道
[38:04] betty’s kept me from totally freaking out. 是Betty没让我完全发狂
[38:05] oh, my god. oh, my god. this is really happening. 天啊 上帝啊 我真不敢相信
[38:08] okay. it’s gonna be okay. it’s gonna be okay. 不会有事的 没事的 拿着
[38:12] um, um, here.
[38:16] no, no, no, no, no. stay, betty. stay if you want. stay. 别别别别 别走 Betty 别走如果你愿意留下来的话
[38:18] yeah, betty, please stay. no… you’re gonna be okay. – Betty 别走开 – 不 你不会有事的
[38:22] aah. okay.
[38:25] okay. okay.
[38:26] it’s good to have you back, daniel. 你回来真好 Daniel
[38:28] to work. 敬我们的工作
[38:29] to meade publications. 敬Meade出版公司
[38:32] to family. 敬家人
[38:42] what the hell is that? 这是什么啊
[38:49] that is a sonogram of my baby, 这是我孩子的声谱图
[38:53] of your father’s baby. 你爸爸的孩子
[38:54] what are you talking about? i’m having your father’s child. – 你在说什么啊 – 我有了你爸爸的孩子
[38:59] oh, dear god. 老天啊
[39:01] and i want you to know, 我要你知道
[39:02] my only concern is protecting this baby 我唯一在乎的就是保护这个孩子
[39:05] and giving it everything it deserves. 并给其应有的一切
[39:09] yeah, and what would that be? 是啊 那将会是什么呢
[39:11] one-third of the meade empire. 1/3的Meade帝国
[39:18] oh, my god. ohh! 天啊
[39:24] here you go, sweetie. no. – 给你这个 亲爱的 – 不了
[39:29] wow. this turned out to be 这庆祝会可真是够精彩啊
[39:30] one hell of a baby shower.
[39:40] it’s a boy. 是个男孩儿
[39:41] ohh. oh.
[39:47] congratulations. 祝贺
[39:49] oh, thanks. 谢谢
[39:49] you’re a papa now. 你当爸爸了
[39:51] oh, felicidades. 祝贺你啊
[39:56] * remember when you left? * * 记得当初你离开 *
[39:58] * yeah, you had your own rules about playing the game * * 是啊 你有自己的游戏规则 *
[40:02] * and any day you could walk away * * 随时随地你都可以转身走开 *
[40:03] our baby. 我们的孩子
[40:04] * feeling no pain * * 没有任何一丝痛苦 * * 瞧瞧你现在的模样吧 *
[40:07] * now look at yourself *
[40:11] * yeah, you’re all hung up on somebody else * * 是啊 你一心都扑在别人身上 *
[40:14] * and in your eyes i see all the signs * * 而我在你眼中所看到的全是 *
[40:17] * of the misery * * 痛苦两个字 *
[40:20] * ooh * * 喔 *
[40:21] * you used to be so proud * * 你曾经那么骄傲 *
[40:24] * now your head’s a little lower * * 现在却没精打采 *
[40:26] * and you walk a little slower * * 脚步也渐渐慢了下来 *
[40:27] * and you * * 你… *
[40:29] * don’t talk so loud * * 声音中不再有神采 *
[40:33] * now you’ve gotten wise * * 现在你想明白了 *
[40:37] * yeah, you know how love * * 是啊 你看清了爱 *
[40:38] * can build you up one moment * * 它如何让你升入天堂 *
[40:41] * and t next,cut you down to size * * 如何在下一秒让你坠入深渊 *
[40:43] * down to size * * 坠入深渊 *
[40:45] * and then you discover * * 然后你就会发现 *
[40:47] * all she told you was a bunch of lies * * 她的一切不过是谎言 *
[40:50] * didn’t you know you’d have to cry sometime? * * 你要知道 有时眼泪可以尽情流 *
[40:54] * oh * * 噢 *
[40:59] * cry sometime * * 有泪尽情流 *
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号