时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | previously on “ugly betty”… | |
[00:01] | that would make her el you have a secret husband? | 你有一个秘密丈夫? |
[00:03] | – i’m sick. – what are we talking about here? | – 我病了 – 你到底想说什么? |
[00:05] | $100,000 for an experimental treatment. | 10万块的实验性治疗费用 |
[00:08] | we need to find a surrogate we can control, | 咱们得找一个听话的代孕母亲 |
[00:10] | – someone who’s desperate for money. – we’re almost done. have a look. | – 一个急缺钱的母亲 – 差不多好了 看吧 |
[00:15] | i really like this girl. | 我真的很喜欢这个女孩 |
[00:16] | – i take these. – if you think that’s gonna make me | – 我吃这些药 – 如果你认为 |
[00:18] | – want to be with you any less, you’re wrong. – really? | – 这些药会影响我对你的感情 那你就错了 – 真的? |
[00:21] | – will you move in with me? – i’m so sorry. | – 你愿意搬进来和我住吗? – 我很抱歉 |
[00:24] | – i really thought i was getting better. – i’m sorry, too. | – 我真的觉得自己好多了 – 我也很抱歉 |
[00:26] | charlie, i didn’t even know you were in town. | Charlie 我都不知道你来了呢 |
[00:29] | charlie’s not feeling well, | Charlie不舒服 |
[00:30] | so i’m gonna have to take her to the doctor. | 所以我得带她去看医生 |
[00:32] | – hi. – i thought you were at the doctor. | 嗨 我以为你在医院呢 |
[00:34] | i think charlie was just trying to ruin my night with betty. | 我想Charlie是故意想毁了咱们的约会 |
[00:36] | i love you. that’s all that matters to me. | 我爱你 那对我是最重要的 |
[00:42] | * i’ll be loving you forever * | |
[00:46] | everything’s so nice and romantic. | 这一切都那么美好 那么浪漫 |
[00:50] | to us, betty. | 敬咱俩 Betty |
[00:52] | to us, | 敬咱俩 |
[00:54] | and to making the most of the time we have left together. | 敬咱们充分利用在一起的时间 |
[00:58] | yeah. | 是呀 |
[01:01] | uh-oh. am i too early? | 我是不是回来的太早了? |
[01:07] | i am so sorry. | 我真是不好意思 |
[01:09] | i swear, i stayed out as long as i could. | 我发誓 我设法在外面多呆一会儿的 |
[01:11] | really? ’cause you only left 15 minutes ago. | 真的吗? 你才出去15分钟而已 |
[01:13] | oh, i had no idea. i can’t wear a watch | 哦 我不清楚 我没法戴手表 |
[01:15] | because my arms are so bloated from carrying your child, so… | 肚子里怀着你的孩子让我手臂变得很臃肿… |
[01:20] | oh, whoa. | |
[01:21] | what? are you okay? | 怎么了? 你还好吧? |
[01:22] | oh, whoa, whoa. um, so-so. | |
[01:25] | i just think my blood sugar might be low. | 我想是因为血糖低吧 |
[01:27] | – what do you need? – some food. | – 你需要些什么? – 吃点什么吧 |
[01:29] | – uh… – oh, this will work. | 呃 吃这个就行了 |
[01:31] | what? uh… mmm. | 什么? 呃… |
[01:34] | mmm. mmm. | |
[01:37] | she’s a monster. | 她就是个魔鬼 |
[01:39] | i mean, we’re at the movies, she calls ten times. | 我是说 我们在看电影时 她打过来十次电话 |
[01:44] | we’re at dinner, | 我们在吃饭时 |
[01:45] | emergency text- “i need flaxseed right away.” | 她就发紧急信息过来 “我现在需要亚麻籽” |
[01:48] | pregnant women are difficult. | 孕妇真是难搞 |
[01:50] | oh, please. we’re bitches. | 哦 算了吧 我们都是贱人 |
[01:53] | plus she also has it in for you, | 而且她对你怀恨在心 |
[01:54] | ’cause you did steal her man. | 因为你的确抢了她男人 |
[01:55] | wait. she cheated on henry. | 等等 是她对Henry劈腿的 |
[01:57] | she didn’t love him. i love him, | 她又不爱他 我才爱他 |
[01:59] | and i’ve got three weeks left with him, | 而且我只剩三周可以和他在一起了 |
[02:01] | and she is making it impossible for us to spend time together. | 她从中捣鬼不让我们好好相处 |
[02:04] | well, what about lunchtime? oh, i know. | 那午餐如何? 我知道了 |
[02:06] | you could rent one of these “by the hour” hotel rooms. | 你们可以去租那种时钟酒店 |
[02:10] | free movies. | 免费电影 |
[02:11] | that’s a good idea. | 那真是个好主意 |
[02:12] | ooh. | |
[02:13] | not the smutty hotel room, the lunch hour… | 不是那种恶心的旅馆啦 午餐时间… |
[02:16] | and i think charlie is busy in her prenatal yoga class. | 我想Charlie肯定也在上产前瑜伽课 |
[02:18] | mm. that reminds me. | 那倒提醒我了 |
[02:20] | i’ve got the baby doctor this afternoon. | 我今天下午得去看妇产科医生 |
[02:23] | it’s the end of the first trimester. | 头三个月要结束了 |
[02:24] | i just hope the doctor’s not gonna say | 我希望医生不会说 |
[02:25] | it’s okay to go runnin’ or swimmin’ or something. | 我可以到处跑呀游泳啥的 |
[02:29] | hello? are you listening to me? | 喂? 你有没有听我讲话? |
[02:32] | yep-baby doctor, trimester, hate exercising… | 听了 妇产科医生 三个月 讨厌做锻炼… |
[02:36] | i have lunch plans with henry. | 我和Henry约好吃午餐了 |
[02:42] | where is she? | 她人哪去了? |
[02:43] | eating with betty. | 和Betty吃饭去了 |
[02:45] | oh, great. | 哦 真是太棒了 |
[02:46] | we need the baby to be healthy, not flabby. | 我们希望孩子健康 可不是肥胖松弛 |
[02:49] | don’t worry. | 别担心 |
[02:49] | we’ll put it on a juice fast the minute it pops out. | 孩子一出生咱们就让他节食 |
[02:54] | oh. listen, everything’s gonna check out okay with the doctor, | 哦 听着 一切都会检查正常的 |
[02:57] | and then monday, all hell will break loose | 然后到了周一 所有的恶魔都会挣脱束缚 |
[03:00] | as the exiled queens of “mode”… | 当Mode曾经被驱逐的皇后… |
[03:02] | – make their triumphant return. – how are we doing on the press coverage? | – 凯旋归来时 – 那媒体报道准备的如何? |
[03:06] | i’ve pitched it | 我把这件大事定义为 |
[03:06] | as a major fashion world announcement, | 全球时尚界的重大宣言 |
[03:08] | so all the women-friendly networks are in a lather. | 所有支持女性的电视网都激动得不行 |
[03:11] | “the view” is doing a special live broadcast, | “The View” 要做现场直播 |
[03:13] | which they never could’ve done | 如果满嘴秽言的Rosie还在的话 |
[03:14] | if potty-mouthed rosie was still around. | 他们是不可能做现场直播的 |
[03:16] | good. i want this moment. | 很好 我就是要这一刻 |
[03:20] | i need this moment. | 我需要这一刻 |
[03:23] | – all eyes on me… – me. | – 我成为大家关注的焦点… – 我 |
[03:26] | you. | 是你啦 |
[03:31] | as i march up the steps of the meade building. | 当我踏上Meade办公楼的阶梯时 |
[03:34] | it’ll be the greatest comeback since… | 这将会是最伟大的凤凰涅�� 继… |
[03:37] | jesus. | 耶稣之后 |
[03:39] | blasphemous… | 亵渎神灵… |
[03:41] | and sexy. | 并且很惹火 |
[03:46] | hey, what’s goin’ on? | 嘿 怎么样 |
[03:48] | uh, thought we had a meeting with a photographer. | 我以为咱们和摄影师有会议要开 |
[03:50] | we did. amelie bissou, she canceled. | 之前是的 Amelie Bissou 她取消了 |
[03:53] | photographers… they are so flaky, huh? | 摄影师… 还真是性情古怪 对吧? |
[03:56] | yeah, this flaky photographer | 是呀 这位古怪的摄影师 |
[03:58] | won’t come out of her bathroom | 不肯从厕所里出来 |
[03:59] | because someone… who works at this magazine | 因为某人… 那个在这间杂志社工作的人 |
[04:02] | slept with her and never called. | 和她睡过以后就再也没联系她了 |
[04:04] | what a jerk, huh? | 真是个混蛋 对吧? |
[04:08] | oh, no. sh-she never gave me her number. | 哦 不是 她从来没给过我号码 |
[04:11] | ever since renee, you have been on a downward spiral- | 自从Renee的事情之后 你每晚都出去鬼混 |
[04:13] | – out every night, missing meetings… – we think you may need some professional help. | – 缺席会议… – 我们认为你需要些专业的帮助 |
[04:16] | you mean like a shrink? no way. no. i’m fine. | 你指的是心理医生吗? 没门 我好得很 |
[04:20] | the woman you fell in love with almost killed your assistant | 你爱的女人差点就害死你的助理 |
[04:23] | and burned your apartment down. | 以及把你的公寓给烧了 |
[04:24] | you are not fine. you need to talk to someone. | 你不好 你得和别人谈谈 |
[04:27] | another voice could help. | 和别人聊聊对你很有帮助 骗人 我没有杀人 从前… 老爸 我很爱你 但是你的笔迹实在太丑了 这上面写的啥? 答录机里有Diaz教练的留言 |
[04:35] | entonces… | |
[04:37] | papi, i love you, but your handwriting stinks. | |
[04:39] | what does this say? | |
[04:40] | well, there was a message on the machine from coach diaz. | |
[04:43] | he wants to talk to you about justin… | 他想和你谈谈Justin的事情… 我的字可是颇有笔锋 你得去检查检查眼睛了 Justin! Diaz教练到底想怎样? 你还记得原来我和你说Diaz教练就是个混蛋 – 他是我见过的最刻薄的体育老师? – 对的 你说过 |
[04:45] | and this is perfect penmanship. you need your eyes checked. | |
[04:49] | justin! what does coach diaz want? | |
[04:52] | remember when i told you that coach diaz is a total jerk | |
[04:55] | – and the meanest gym teacher i’ve ever had? – yeah, you told me. | |
[04:57] | – you told everybody. – now he’s gonna fail me in gym. | – 你和大家都说了 – 现在他说要当了我的体育课 |
[05:00] | – what about all those notes i wrote excusing you from class? – he doesn’t care. | – 我帮你写的那些请假条呢? – 他不管 |
[05:03] | he said that every student has to fulfill a “p.e. requirement.” | 他说每个学生都要接受”体育教育” |
[05:07] | well, every student should… but not you. | 是呀 每个学生都要… 除了你之外 你很特别 Diaz不理解我 |
[05:10] | you’re special. | |
[05:12] | coach diaz does not get me. | |
[05:13] | well, don’t you worry. he is gonna get you, | 别担心 他会理解的 因为他拿的工资都是靠我缴的税 所以我是他的老板 明白吗? Hilda 我想你去年你一分钱税都没交 Amelie Bissou从厕所里出来了 所以拍摄工作重新启动 |
[05:15] | because my taxes pay his salary, which means i’m his boss. ‘kay. | |
[05:20] | hilda, i don’t think you paid any taxes last year. | |
[05:26] | so amelie bissou is out of the bathroom, | |
[05:28] | and the photo shoot is back on. | |
[05:30] | – that’s great. – it only took an hour on the phone with her agent, | – 那真是太好了 – 我和她的经纪人谈了一个小时 |
[05:33] | tripling her fee, | 加了两倍薪水 条件是拍摄当天你不准接近摄影棚 Betty 你是最棒的 Daniel 我明白自己工作的一部分 就是跟着你到处跑 收拾你的烂摊子 但是自从Renee的事情之后 烂摊子真是收拾不完 – 你有和我妈妈和姐姐谈过? – 作为你非专业的偶尔的心理医师 我觉得你去见见医生 没什么不好 我不会去见心理医生的 – 我自己一个人挺好的 Betty – 根据可靠的网络资源 |
[05:34] | and you are not allowed anywhere near the photo studio | |
[05:37] | – on the day. – betty, you’re the best. | |
[05:40] | daniel, i know that part of my job | |
[05:42] | is following you around and cleaning up your messes, | |
[05:45] | but ever since renee, | |
[05:47] | there just isn’t a pooper-scooper big enough. | |
[05:49] | – you’ve been talking to my mom and sister? – as your unofficial, occasional thepist, | |
[05:53] | i think that it would be | |
[05:54] | a really good idea for you to see somebody. | |
[05:56] | i am not gonna go see a therapist. | |
[05:58] | – i am doing fine on my own, betty. – according to reliable internet sources, | |
[06:03] | the definition of an insane person- | 疯子的定义是 |
[06:05] | “one who or that which performs the same actions | “一个不断重复同一行为 以求不同结果的人” |
[06:08] | over and over again expecting different results.” | |
[06:10] | insanity or optimism. | 疯狂 或者说是乐观? 如果你希望生活有所不同 你也就得换种方式做事情 所以 如果你的直觉告诉你 不要去看心理医生 那你就去看医生 你和Wallace医生约好了下午两点 我可没同意 Henry 你准备好一起吃午餐了吗? 我倒准备好了 可是Charlie打电话来了 她瑜伽的搭档不去了 所以我得… |
[06:13] | if you want things in your life to be different, | |
[06:15] | you must do things differently. | |
[06:17] | therefore, if your instincts are telling you | |
[06:19] | not to go to therapy, then go to therapy. | |
[06:26] | your appointment’s at 2:00 with dr. wallace. | |
[06:29] | i didn’t say yes. | |
[06:33] | henry, you ready for our lunch date? | |
[06:35] | um, i would be, but charlie called, | |
[06:39] | and her yoga partner canceled. | |
[06:41] | so i have to- | |
[06:45] | betty? | |
[06:46] | – you do realize she’s doing this on purpose, don’t you? – yes. | – 你应该明白她这样是故意的 对吧? – 我知道 – 她总是这样介入我们是因为她恨我 – 不 不 不 不 她才不恨你 听着 Betty 我很抱歉 |
[06:49] | – she’s trying to get in between us because she hates me. – no. no, no, no. she doesn’t hate you. | |
[06:54] | look, betty, i’m sorry. | |
[06:55] | – i guess i hoped that you guys could be friends. – friends? friends? | – 我想我是希望你们能做朋友 – 朋友? 朋友? 她总是要介入我们 你要我怎么和她做朋友 |
[06:59] | how can i be friends with her | |
[07:01] | when she is always trying to get in between us, | |
[07:04] | – over and over and over again? – i know. | – 一次又一次的介入 – 我知道 她不会收手的… – 除非… – 除非什么? 除非我换种方式 嗨 Henry呢? 他来不了 |
[07:07] | she will never stop… | |
[07:11] | -unless… – unless what? | |
[07:13] | unless i do things differently. | |
[07:19] | hi. | |
[07:22] | where’s henry? | |
[07:23] | he can’t make it, | |
[07:24] | so i’m here to be your yoga partner | 所以我来做你的瑜伽搭档 以及你的朋友 |
[07:27] | and your friend. | |
[07:42] | betty, no. | Betty 不用 |
[07:43] | we can’t be yoga partners or friends. | 我们没法做瑜伽搭档或者朋友 |
[07:45] | charlie, don’t you remember when we first met? | Charlie 你还记不记得咱们第一次见面? |
[07:48] | i bought you a brownie. | 我请你吃了个巧克力蛋糕 |
[07:50] | charlie, we could go back to those times, the brownie times. | Charlie 咱们可以回到过去的时光 巧克力蛋糕的时光 |
[07:53] | look, brownie! | 瞧 巧克力蛋糕! |
[07:54] | well, i’ve got gestational diabetes, | 我有妊娠糖尿病 |
[07:55] | so i could die if i ate that, okay? but thank you. | 所以如果我吃了会死的 好吗? 不过还是谢谢了 |
[07:58] | welcome to baby bump yoga. | 欢迎来到产前瑜伽课程 |
[07:59] | let’s start with downward dog. | 让我们现在做一个面朝下狗式 |
[08:03] | so you’re having a natural childbirth. | 所以你准备要自然分娩 |
[08:07] | – is that like a pool or a bathtub or – go away. now. | – 那不就是在池子里或者浴缸里… – 滚开 |
[08:09] | shh! | 嘘! |
[08:13] | good job, guys. | 很不错 大家 |
[08:14] | excuse me. are you coach diaz? | 不好意思 请问是Diaz教练吗? |
[08:19] | yeah. can i help you? | 是的 你有什么事? |
[08:22] | you’re the gym teacher? | 你就是体育老师? |
[08:24] | yes, and you are? | 对呀 你是? |
[08:27] | – i am justin suarez’ mother. – i guess you heard he’s failing. | – 我是Justin Suarez的妈妈 – 相信你已经听说过他要被当了 |
[08:30] | i did hear, and i think there’s been a big mistake, | 我的确听说了 不过我想其中有很大的误会 |
[08:33] | because i have been sending notes | 因为我有一直送来请假条 |
[08:34] | asking that justin be excused from p.e., so… | 说Justin不用上体育课 所以… |
[08:37] | you know, tell me, when you were in school, | 告诉我 当你还在上学的时候 |
[08:39] | did you get excused from math class with a note | 一张纸条能让你免上数学课或者英语课吗? |
[08:41] | – or english class? – not officially because i would skip those, | 基本不会 因为我直接就翘课了 |
[08:45] | but this is not math… or english. | 不过这可不是数学或者英语 |
[08:48] | well, i believe fitness and exercise | 我相信健身锻炼 同样重要 |
[08:50] | – are just as important. – yes, but my justin is not really an athlete. | 但是我儿子Justin不是当运动员的料 |
[08:54] | well, luckily you don’t have to be an athlete | 幸运的是 我的学生 |
[08:56] | to be in my class. | 不一定要是运动员 |
[08:58] | he just needs to show up, make an effort. | 他只需要出勤 努努力就行 |
[09:00] | okay, let’s just… get right to it. | 好吧 咱们就打开天窗说亮话 |
[09:03] | if you fail justin, | 如果你让Justin不及格 |
[09:05] | i’m gonna talk to the principal. | 我就会去找校长的 |
[09:06] | great. you should swing by his office, | 很好 你经过他办公室的时候 |
[09:08] | – schedule an appointment. – hey, i am not joking here. | – 去预约一下时间 – 嘿 我可不是开玩笑的 |
[09:12] | oh, neither am i. | 我也没开玩笑 |
[09:13] | ms. suarez, i have a master’s in wellness training. | Suarez小姐 我可是拿了健康培训的硕士学位 |
[09:15] | i just happen to believe | 我刚好也相信 |
[09:16] | that everyone can benefit from a gym class, even you. | 每个人从体育课上都能受益 即便是你 |
[09:21] | whoa. what is that supposed to mean? | 哇 你说那句话是啥意思? |
[09:24] | do not turn your back on me. | 不要背对着我(别不理我) |
[09:25] | this is not over. i pay your salary, coach diaz! | 这事儿还没完呢 我可是付你工资的人 Diaz教练! |
[09:35] | you know what? | 告诉你 |
[09:35] | i read that babies born in water | 我读到过说在水中出生的孩子 |
[09:39] | have higher i.q.s than the babies- | 他的IQ比其他孩子要高… |
[09:40] | oh, my god. please stop. | 我的天哪 住嘴 |
[09:43] | – okay, partners. grab your mommy’s waist. – don’t touch me. don’t touch me. | – 好的 搭档们抓住准妈妈的腰 – 别碰我 别碰我 |
[09:46] | don’t touch me. | don’t touch me. don’t touch me. 别碰我 别碰我 别碰我 |
[09:47] | – betty, don’t touch me! – but that’s what she told me- | – Betty 别碰我! – 但是她说要碰的呀 |
[09:49] | okay, you two with the bad energy-out! | 好了 你们两个的气场不对 出去! |
[09:54] | you’re still touching me. | 你手还放在我身上 |
[09:59] | i’m sorry. | 不好意思 |
[10:00] | i know that your situation at the moment is not ideal. | 我知道你现在的状况还不是很理想 |
[10:03] | oh. oh, it is far from ideal. | 哦 哦 完全不理想 |
[10:05] | this weekend i was supposed to be at home in tucson | 这个周末我本该在Tucson的家里 |
[10:08] | having a baby shower with my friends, | 和我朋友们一起办准妈妈庆祝会 |
[10:10] | – so unless you want to- – throw you a baby shower? | – 除非你想要…? – 给你办个准妈妈庆祝会 |
[10:13] | – what? – wasn’t that what you were just about to say? | – 什么? – 你刚才不就是这个意思吗? |
[10:15] | – unless i want to throw you a baby shower? – do you want to throw me a baby shower? | – 除非我可以给你办个准妈妈庆祝会? – 你愿意帮我办吗? |
[10:18] | – um, yes. – when? | – 呃 好呀 – 什么时候? |
[10:23] | tomorrow. | 明天 |
[10:28] | wow. you’re not at all what i expected. | 当我听到Wallace医生时 |
[10:30] | when i heard the name “dr. wallace,” | 我完全没想到是你这样子 |
[10:31] | i thought it would be a guy. | 我以为是个男人 |
[10:34] | but then i thought, no, don’t be closed-minded. | 不过后来我又想 别这么狭隘 |
[10:37] | it could be an old lady, too. | 也有可能是个老女人 |
[10:39] | – so what exactly are you hoping to get out of therapy? – a date? | – 你希望从心理咨询中获得什么? – 一个约会对象? |
[10:43] | have you been depressed? | 你是不是很压抑? |
[10:45] | nothing a drink with you wouldn’t cure. | 和你喝一杯就能好了 |
[10:48] | – get out. – wha-seriously? | – 出去 – 什…说真的? |
[10:50] | i’m not in the business of wasting my time with patients | 我可不愿意花时间帮那些 |
[10:52] | who aren’t prepared to take therapy seriously. | 不把我的咨询当回事的人 |
[10:55] | when you’re ready to face up to your emotions | 当你准备好面对自己的情感 |
[10:56] | and talk about them like an adult, you can return. | 并且像个成人一样的谈论它们时 再回来找我 |
[10:59] | until then, good-bye. | 在那之前 只有和你说拜拜了 |
[11:10] | so? | 那么? |
[11:11] | everything’s fine. the fetus is healthy and growing, | 一切正常 胎儿正在健康成长 |
[11:13] | – and you’ll be giving birth in six months. – so i can go back to work? | – 六个月后就能出世了 – 那我可以回去工作咯? |
[11:16] | absolutely. you can work. you can exercise- | 当然 你可以工作 你可以锻炼… |
[11:19] | let’s just stick with the work. | 工作就可以了 |
[11:20] | so is it safe to start telling people we’re pregnant? | 那么通知大家有身孕一事是不是完全没问题? |
[11:23] | sure. tell whoever you want- friends, family… | 当然没问题 通知谁都行 家人 朋友… |
[11:26] | – 400 members of the news media. – thank you, dr. weiss. | – 400位媒体界的朋友 – 谢谢你 Weiss医生 |
[11:30] | christina, put your muumuu on. we’ll meet you in the lobby. | Christina 把穆穆袍穿上 咱们在大厅见 |
[11:33] | – oh, do you want a video of the sonogram? – uh, don’t care. | – 你要不要超声波扫描的录像? – 无所谓 |
[11:35] | marc, call barbara at p.m.k.- | Marc 打给PMK的Barbara |
[11:37] | – pretty barbara, not freckly barbara. – on it. | – 是那个漂亮的Barbara 不是那个满脸雀斑的 – 马上 |
[11:41] | quite a driven woman, isn’t she? | 这个女人真是个控制狂 对吧? |
[11:42] | she’s a bitch. | 她就是个贱货 |
[11:44] | that, too. | 另外一个也一样 |
[11:46] | oh. why does that say “meade/slater baby”? | 为什么上面写 “Meade和Slater的孩子”? |
[11:51] | don’t worry. that’s just for your file. | 别担心 那是你文件上的名字 |
[11:53] | i’m sure it must be strange | 我相信肚子里怀着死人的孩子 |
[11:54] | carrying the child of a dead man. | 肯定很怪异 |
[11:59] | betty. | |
[12:00] | – oh, henry. – hey. | – 哦 Henry – 嘿 |
[12:01] | guess what? | 你猜怎么了? |
[12:02] | for her shower, charlie wants her favorite tamales | 在庆祝会上 Charlie想要Tuscon这家店的角黍 (墨西哥粽子) |
[12:04] | – from this place in tucson, and i tracked them down. – wait, her shower? | – 我找到了 – 等等 她洗澡(宝宝庆祝会)? |
[12:07] | oh, yeah, i’m throwing charlie a baby shower, | 哦 是呀 我要给她办宝宝庆祝会 |
[12:09] | so that she’ll see me as a friend | 这样她就会把我当朋友 |
[12:10] | and let you and i spend more time together. | 让你我多些时间相处 |
[12:12] | – you would do that? – i am doing it. | – 你愿意那样做? – 我正在做呢 |
[12:13] | – so get this-so escobar’s- do you know the place? – yeah. | – 听好 Escobar 你知道这家店吗? – 知道 |
[12:16] | well, they won’t ship their tamales overnight- | 他们不愿意隔走海运送角黍过来 |
[12:18] | – ruins the flavor-so i have to buy them a seat on a plane. – it sounds like that’s a lot of work. | – 会影响口味的 所以我还得给他们买飞机票 – 貌似有很多事情 |
[12:21] | it is, but i don’t mind. it’s for us, | 的确很多事情 但是我不介意 因为这是为咱俩做的 |
[12:26] | and when you want something bad enough, | 当你对某件事情趋之若鹜 |
[12:27] | you work harder. | 你就会加倍努力 |
[12:29] | oh. | |
[12:31] | oh, thank you for calling me back. | 谢谢你回我电话 |
[12:33] | it’s escobar’s. i have to take this. oh, yeah. | – 是Escobar打来的 我得接 – 哦 行 |
[12:35] | so, um, my first question is, | 那么 我的第一个问题是 |
[12:37] | can the tamales fly coach? | 角黍们坐经济舱送可以吗? |
[12:42] | look, i’m sorry about before. | 听着 我对之前的事情很抱歉 |
[12:44] | it’s just, i… i like to flirt. | 只是 我… 我喜欢调情 |
[12:48] | and what do you get out of flirting? | 你从调情中能得到什么? |
[12:49] | i don’t know. | 我不知道 |
[12:51] | – is it approval? – yeah, i guess. | – 有赞同感? – 我想是的 |
[12:54] | feels good to be wanted? | 被人需要感觉很舒服? |
[12:57] | guess i need that right now. | 我想这是我目前所需要的 |
[12:59] | why? | 为什么? |
[13:02] | there was this woman… | 之前有一个女人… |
[13:04] | i just wanted so badly for things to be different, | 我很希望事情能有所不同 |
[13:07] | for meo… find something… deeper. | 能让我找到一些更深层次的东西 |
[13:13] | instead i ended up with nothing. | 但是最终我什么也没有 |
[13:17] | i think this is something we should explore. | 我想这是咱们需要深入了解的部分 |
[13:21] | what is keeping her? | 她怎么还没出来? |
[13:23] | i’m due at sergio rossi to pick out new work shoes. | 我还要去Sergio Rossi挑新的工作鞋呢 |
[13:26] | oh, these scottish types- no concern for time. | 这些苏格兰人 没有时间观念 |
[13:29] | if tilda swinton says 7:30, | 如果Tilda Swinton说7:30到 |
[13:30] | – do not expect her before 10:00. – christina. | – 别指望她十点之前能出现 |
[13:34] | johan, pleascome to the outpatient surgical center. | |
[13:37] | where is she? | 她人呢? |
[13:38] | maybe the bathroom? ugh. these scottish types. | 或许是去厕所了? 哎 这些苏格兰人 |
[13:41] | if tilda swinton says she has to pee- | 如果Tilda Swinton说她要去小便… |
[13:43] | no. she knows it’s bradford’s baby. | 不是 她知道那是Bradford的孩子了 |
[13:49] | she’s gone. | 她走了 |
[13:53] | they’re arriving at laguardia on flight 47? | 他们乘坐47号航班来Laguardia? |
[13:56] | perfect. a messenger will be waiting. thank you. | 很好 送货员会在那边等你的 谢谢 |
[14:00] | is it crazy that i’m flying in tamales from tucson | 我把角黍从Tuscon空运过来 |
[14:03] | because that’s what charlie wants to eat at her baby shower? | 仅仅因为Charlie想在准妈妈庆祝会上吃这个 这样会不会太疯狂呀? |
[14:05] | – okay, stop begging. i’ll come. – what? | 好吧 别求我了 我会去的 好吗? |
[14:07] | – huh? i didn’t say anything. – you just said you’d come to the shower. | – 啊? 我什么都没说 – 你说自己会参加庆祝会的 |
[14:10] | – why would i say i’d come to the shower? – i don’t know, amanda. | – 我干嘛要说自己会去庆祝会呀? – 我怎么知道 Amanda |
[14:13] | do you want to come to the shower? | 你想参加庆祝会吗? |
[14:14] | do i want to come to the shower | 为了某个我不认识的人 |
[14:16] | for someone i don’t even know? | 你问我要不要去参加庆祝会? |
[14:17] | why would i do that? what are you serving? | 我干嘛要去? 你们准备用什么食物招待? |
[14:21] | well, tamales, a bunch of fun little appetizers, | 角黍 一堆有意思的开胃菜 |
[14:24] | and my dad is making empanadas. | 我爸爸会做肉馅卷饼 |
[14:26] | okay, well, that’s crazy. | 好吧 那真是疯狂 |
[14:27] | don’t cancel the shower just because i’m not coming. | 不要因为我不去就取消庆祝会 |
[14:30] | let me see what i can do. | 我想想办法吧 |
[14:34] | he gave you detention? | 他让你留校? |
[14:35] | gym detention. | 留体育馆 |
[14:37] | what is “gym detention”? | 什么叫”留体育馆”? |
[14:39] | it got invented today for me. | 今天特意为我发明的 |
[14:40] | i had to organize the equipment room. | 我要把器械室整理好 |
[14:42] | there were balls and bats. | 里面到处是球和球棒 |
[14:43] | it was like a nightmare that would never end. | 就像一场永远不会醒来的噩梦 |
[14:46] | – this is all your fault. – well, i was just trying to help you out. | – 这都是你的错 – 我只是想帮你而已 |
[14:49] | you came to my school and yelled at my teacher. | 你到我学校来 还对着我的老师大叫 |
[14:51] | – what did you think would happen? – okay, look. i can fix this. | – 不然你以为会怎样啊 – 好吧 听我说 交给我来办吧 |
[14:55] | please don’t. | 千万别 |
[14:56] | he might make me quarterback of the hockey team or something. | 他或许会让我去冰球队当四分卫什么的 |
[14:59] | hey. what if i change my approach? | 嘿 要是我用别的方法来跟他套套近乎呢 |
[15:02] | oh, my god, mom. no. | 天啊 妈妈 不要 |
[15:04] | this is all getting very “sweeney todd” now. | 这简直就是一出”理发师陶德” |
[15:09] | so, christina, | |
[15:11] | i would love to sit and chat | 我希望能坐下来和你聊聊 |
[15:13] | and clear up this whole misunderstanding. | 把所有的误会都解释清楚 |
[15:17] | call me. | 打给我 |
[15:18] | i’m worried sick about you. | 我非常担心你 |
[15:24] | even i didn’t believe that. | 这话我自己听着都假 |
[15:25] | well, you are your toughest critic. | 你对自己真是要求严格 |
[15:27] | what a screwup. | 真是一团糟 |
[15:28] | remind me to get that stupid doctor’s license revoked. | 记着提醒我把那白痴医生的执照撤了 |
[15:31] | done. by the time we’re through with him, | 没问题 等我们把他解决 |
[15:33] | he’ll be neutering dogs in buffalo. | 他马上就会被下放到水牛城去给狗做结扎 |
[15:35] | this is bad, marc. | 情况不妙啊 Marc |
[15:37] | if she disappears, | 如果她不见了 |
[15:38] | if that baby disappears, we’ve got nothing. | 如果孩子也没了 我们就白玩一场 |
[15:41] | no baby means no return to “mode,” | 没孩子就回不去”Mode”了 |
[15:43] | means no future for either of us. | 这样我们俩也就没有未来了 |
[15:46] | oh, willie, why can’t things just be easy for once? | Willie 为什么命运总是这么多波折呢? |
[15:50] | on the surface, our plans are rock solid, | 怎么看都觉得我们的计划天衣无缝 |
[15:53] | and we’re both so attractive. | 而且我们两个都这么有魅力 |
[15:55] | perhaps that’s our curse, marc- | 或许是我们被诅咒了吧 Marc |
[15:58] | that and our humanity. | 以及我们的人性 |
[16:03] | i was so stupid to trust her! | 我太蠢了 竟然相信她 |
[16:05] | there’s no way you could’ve known. | 你当然不会想到了 |
[16:07] | stuart, this is the worst thing that could happen. | Stuart 这简直是最可怕的事了 |
[16:13] | oh. | |
[16:15] | or is it the best thing? | 也许是最好的呢? |
[16:16] | no, i’m serious. | 不 我说真的 |
[16:18] | we know that she was willing to pay all that money for this… | 我们知道她愿意为此负担全部费用 |
[16:21] | – yeah. – enough for my operation. | – 是的 – 足够我做手术的了 |
[16:23] | so? | 所以? |
[16:24] | so maybe she’ll pay more. | 所以她愿意付更多钱 |
[16:27] | you’re thinking she’s got you. i say you’ve got her. | 你觉得是她控制了你 在我看来 是你控制她 |
[16:30] | – when that thing inside you – stuart that “thing” is going to be a baby. | – 只要这东西在你肚子里 – Stuart 这个东西将是一条小生命 |
[16:34] | well, she needs it, | 对 这正是她需要的 |
[16:35] | and when people need something, | 当人们有所求时 |
[16:38] | that makes them weak. | 这就成了他们的弱点 |
[16:44] | yeah. | |
[16:52] | okay, what just happened? | 刚才是怎么了 |
[16:55] | i looked over at you, | 我盯着你 |
[16:56] | – and there was a silence, and the next thing i know – you kissed me. | – 然后一片沉寂 接着就是… – 你吻了我 |
[16:59] | – no, no, no, you kissed me. doctor, you lunged at me – because you seduced me. | – 不不不 是你吻的我 医生 你把扑倒的 – 那是因为你勾引我 |
[17:03] | – i didn’t do anything. – oh, you can’t help it. | – 我什么都没做啊 – 你情不自禁 |
[17:06] | – you’re a seducer. that’s what you do. – but it’s not working for me anymore. | – 你这个色痞 你就会干这种事 – 可是我没办法啊 |
[17:10] | who are you calling? | 你给谁打电话啊 |
[17:11] | my shrink. | 我的心理医生 |
[17:12] | but i-look, i’m so sorry. | 可是..听我说 我很抱歉 |
[17:13] | – i- i promise, i’ll pay you for this. – and now i feel like a whore. super. | – 我保证我会付钱给你的 – 那样我就成妓女了 好极了 |
[17:18] | – derrick, i need to see you right away. i’m coming over now. – i’m the one who needs help. | – Derrick 我需要见你 我马上就过来 – 不 现在需要帮助的人是我 |
[17:22] | – you showed me this. what am i supposed to do now? – i don’t know. | – 你把领到这一步 现在让我自己怎么办啊 – 我不知道 |
[17:25] | you’re not my problem anymore. you’re an animal. | 你现在与我无关了 你这个禽兽 |
[17:28] | leave, please. | 请你走吧 |
[17:29] | go out, find women and ruin their lives. | 出去吧 随便找个女人去糟蹋吧 |
[17:35] | uh, listen, ms. suarez, | 你瞧 Suarez小姐 |
[17:36] | it’s very nice of you to offer to cut my hair, | 很感谢你主动帮我剪头发 |
[17:38] | but i’m happy just to talk about justin. | 但我们只要谈谈Justin的事就好了 |
[17:40] | it’s-it’s my job. | 这是我的工作 |
[17:41] | oh, please, it’s nothing. it’s nothing. here. | 别啊 没什么的 别客气 坐吧 |
[17:44] | it’s just my way of saying we got off on the wrong foot. | 我只是想用这种方法来表示 我们之前是有点误会 |
[17:50] | you know, and i-i didn’t mean anything | 你知道 其实我并不是故意的 |
[17:51] | about you needing a gym class. | 说你需要健身 |
[17:53] | you got a great body. | 你身材非常好 |
[17:55] | not that i was looking at your body. | 当然我不是在盯着你身体看 |
[17:56] | oh, yeah, right. right. | 是啊 是啊 |
[17:58] | i mean, you’re the parent, i’m the teacher. | 你为人父母 我为人师表 |
[18:01] | i mean, i’m the parent. | 我是说 我为人父母 |
[18:03] | oh, gosh, sorry. i just- i get a little bit worked up | 天啊 抱歉 我有时真是对Justin太放纵了 |
[18:07] | – over justin sometimes. – hey, don’t worry about it. it’s your kid. i get it. | 嘿 别担心 他是你的儿子 我理解的 |
[18:10] | look, if it makes you feel any better, | 如果这能让你安心一点的话 |
[18:12] | i swear to you that i would never do anything | 我向你保证我永远不会做出那种 |
[18:13] | to embarrass him. | 让他难堪的事 |
[18:16] | thank you. that does make me feel better. | 谢谢 这的确让我安心好多 |
[18:20] | mm. | |
[18:26] | you were gonna- | 你是不是… |
[18:26] | oh, yeah. | 噢 对 |
[18:30] | okay. this is a great place. | – 好的 – 这地方真不错 |
[18:31] | – oh, thank you. yeah, we just o – oh! | 谢谢 我们刚刚… |
[18:35] | aah! | |
[18:35] | – oh, my god! let me see. – no! uh, no. tha-i-it’s okay. | – 天啊 快让我看看 – 不 不用 没事 |
[18:39] | – let me get some alcohol. – oh, wow. | – 我找点酒精来 – 噢 |
[18:42] | – here. – that’s nail polish remover. | – 来 – 这个是洗甲水 |
[18:44] | – yeah, but it-it-it sanitizes. – it’s okay. don’t worry about it. i’m fine, okay? | – 是的 但…但可以消毒 – 没事的 不麻烦了 我没事 好吗 |
[18:47] | – i’m just gonna go bleed at home. – oh. | 我就先这么流血回家吧 |
[18:51] | oh, man. | 天啊 |
[18:52] | oh. ugh. hilda. | |
[19:01] | um, no. no, i’m looking at the plates right now. | 不 不是的 我现在正看着盘子呢 |
[19:04] | they are definitely not what i ordered. | 显然不是我要的东西 |
[19:06] | these have father time on them- | 这上面印着时光老人呢 |
[19:09] | father time, not a baby. | 时光老人 而不是个宝宝 |
[19:11] | he has a beard. | 他长着胡子的 |
[19:14] | look, i’m sorry i’m being such a pain. | 很抱歉 我这么烦人 |
[19:16] | i am generally a much nicer person. | 平时我这人很好的 |
[19:17] | i just- | 我只是… |
[19:22] | my fault. | 都怪我 |
[19:23] | i know. | 我知道 |
[19:25] | i’m sorry, mrs. meade. | 抱歉 Meade夫人 |
[19:26] | oh, betty, it’s fine. | Betty 没事的 |
[19:28] | it’s a purse, not a baby. | 只是个书包 又不是孩子 |
[19:31] | once in nantucket, | 曾经有次在南塔克特岛 |
[19:33] | i dropped daniel in a bucket of ice, | 我让Daniel掉进了一大桶冰里 |
[19:36] | landed on his head. | 还是大头朝下 |
[19:38] | okay. | 好吧 |
[19:39] | uh, well, he should be fine now. | 他现在应该没事了 |
[19:42] | i got him to see the therapist. | 我让他去见心理医生了 |
[19:43] | – i heard. thank you for that. – oh, don’t worry about it. | – 我听说了 非常谢谢你 – 别客气 |
[19:46] | just another one of the many things | 只是我今天要做的一大堆 |
[19:48] | i had to do today. | 事情中的一件罢了 |
[19:49] | – betty, when are you going to stop? – i can’t. | – Betty 你什么时候才能歇会儿啊 – 不行 |
[19:52] | i agreed to throw this last-minute baby shower | 我临时答应了帮Charlie办准妈妈庆祝会 – 就是Henry怀孕的前女友 – 是啊 磨难 是啊 也不算是磨难啦 只是… |
[19:54] | – for charlie, henry’s pregnant ex-girlfriend. – oh, right. that ordeal. | |
[20:02] | something i have to do to spend time with henry. | 我想办法和Henry在一起罢了 他三个礼拜后就要离开了 你干吗啊 |
[20:04] | i mean, he’s leaving in three weeks and-aah. ow! | |
[20:08] | why did you do that? | |
[20:10] | to get your attention. wake up, betty. | 为了让你听我说话 醒醒吧 Betty |
[20:13] | this relationship you are in has no future, | 你现在这段感情是没有未来的 |
[20:16] | and the sooner you realize that, | 你越早意识到这一点 |
[20:18] | the sooner you’ll get back to living your life, | 就越能早一点重新回到自己的生活当中 |
[20:20] | instead of planning babyhowers | 而不是为了男朋友的前女友 办什么准妈妈庆祝会 Henry 我们结束了 |
[20:23] | for your boyfriend’s ex-girlfriends. | |
[20:32] | henry, it’s over. | |
[20:35] | ugh. it just doesn’t sound right. | 听起来不像那么回事 |
[20:37] | i mean, this is henry. i don’t want it to be over. | 他可是Henry 我不想跟他结束 这夹克显得我跟个白痴一样 你干吗要亲自跟这个人道歉呢 |
[20:41] | this jacket makes me look like a nerd. | |
[20:43] | why do you need to apologize to this guy in person? | |
[20:46] | i can’t just call coach diaz. | 我不能只打个电话给Diaz教练 |
[20:49] | i nearly maimed him for life. | 我差点害他后半辈子变残废 |
[20:51] | and justin needs to pass gym, so… | 而且Justin的体育课不能挂掉 所以… |
[20:55] | now i look like a slutty nerd. | 现在我又像个放荡的白痴了 |
[20:57] | i don’t think this has anything to do with justin. | 我觉得这个和Justin没什么关系 |
[21:00] | what are you talking about? oh, come on, hilda. | – 你什么意思 – 拜托 Hilda |
[21:02] | first, you pick a fight with this guy. | 一开始 是你主动找这家伙打架 |
[21:05] | then you invited him over for a haircut? | 接着你又请他过来剪头发 |
[21:07] | you know what this is? | 知道这叫什么吗 |
[21:08] | this is hector reale from ninth grade all over again. | 这叫作九年级Hector Reale事件重演 |
[21:12] | that is ridiculous. | 胡说八道 |
[21:13] | i did not give hector reale a haircut. i know what you gave him. | – 我可没有给Hector Reale理发 – 我知道你给他什么了 |
[21:18] | come on, hilda. | 别这样 Hilda |
[21:19] | you totally like this coach guy. | 你就是喜欢上这个教练了 |
[21:22] | what’s his name? coach diaz. | – 他叫什么来着 – Diaz教练 |
[21:24] | what’s his first name? | 他名字是什么? |
[21:27] | coach? | Coach?(教练) |
[21:28] | well, you should fix that, | 这你可得想办法问问 |
[21:29] | ’cause it’s gonna sound really weird | 不然等你俩接吻的时候 |
[21:30] | when you guys are kissing | 该多奇怪啊 |
[21:31] | and you’re all like, “ooh, coach. ooh.” | 你想你嘴里喊着”噢 教练 噢” |
[21:34] | shut up! stop talking about it. “oh, coach.” | – 闭嘴 别说了 – 噢 教练噢 |
[21:36] | there’s not gonna be any kissing. | 根本不会有接吻这回事 |
[21:37] | ay, you’re getting me all freaked out. hilda. | – 你简直要让我抓狂了 |
[21:41] | i don’t know, betty. i just- | 我不知道 Betty 我只是… |
[21:44] | i felt something when i was talking to him, | 在我跟他说话时 心里有点小感觉 |
[21:46] | and it was just the first time since santos. | 这是在Santos之后我第一次有这种感觉 |
[21:51] | you have a crush… | 你心动了 |
[21:53] | mm. | 恩 |
[21:54] | and i have henry. | 我有Henry |
[21:58] | check us out. | 瞧瞧我们啊 |
[22:02] | who is that? i don’t know. | – 是谁啊 – 不知道 |
[22:04] | it’s-it’s not time. we’re not ready. | 还没到时候呢 都没准备好呢 |
[22:10] | we need to talk. | 我们得谈谈 |
[22:14] | all we’ve been doing lately is obsessing | 这些日子我们总是为了 |
[22:15] | about how little time we have ft together. | 所剩不多的时间而困扰 |
[22:18] | i know, and it’s horrible, | 我知道 我很怕 |
[22:21] | and it so stressful for the both of us, | 我们两个都被压得喘不过气 |
[22:23] | and i-i don’t-i- | 我不想…我.. |
[22:24] | that’s why i’m here. | 我就是为这个而来 |
[22:26] | i think there’s only one thing to do. oh, god. | – 我想现在只有一个办法了 – 天啊 |
[22:30] | we have to stay together forever. | 我们要永远在一起 |
[22:33] | oh! that’s not what i thought you were gonna say, | 我没想到你会这样说 |
[22:36] | but i like it! go on. | 不过我很高兴 继续说 |
[22:38] | my cousin lance just got a new job at transwest airlines. | 我表弟Lance 在Transwest航空找到份新工作 |
[22:40] | he says i can use his friends and family discount. | 他说我可以用他的亲友折扣 |
[22:42] | i have to do his taxes for 20 years, | 我要帮他做20年的税务计算 |
[22:44] | but i can see you every other weekend. really? | – 可这样我每隔一个周末就能见到你了 – 真的吗 |
[22:46] | and-and once in a while, you can come out and see me. or we could meet in the middle. | – 而且时不时的 你还可以来见我 – 或者我们在中间找个地方见面 |
[22:49] | yes. yes. god, i love you. | 没错 没错 老天啊 我爱你 |
[22:52] | the middle just happens to be springfield, missouri, | 中间的地方刚好就是密苏里的Springfield |
[22:56] | a.k.a. queen city of the ozarks, | 也就是Ozarks的皇后城 |
[22:58] | renowned throughout america for having | 以全美最丰富多变的 |
[23:00] | the most varied weather in the natn. i love weather. | – 气候而享有胜名 – 我喜欢各种气候 |
[23:02] | i know you do. | 我知道 |
[23:03] | and in the meantime, | 而且其他的时间里 |
[23:04] | we can call or-or e-mail or video chat. | 我们可以打电话 发邮件 或者视频聊天 |
[23:07] | it-it’s the 21st century. | 现在是21世纪了 |
[23:09] | we can see each other every day if we want to. | 只要我们愿意 我们每天都能看到对方 |
[23:12] | wow. you really thought about this. | 喔 你已经仔细考虑过了 |
[23:17] | you’re the most important thing in my life. | 你是我生命中最重要的 |
[23:30] | oh, god. is 11:00. charlie-her baby shower. | 天啊 11点了 Charlie…她的准妈妈庆祝会 |
[23:33] | oh. i guess it’s too late to call it off. | 看来现在取消有点太晚了 |
[23:35] | are you kidding? now it’s even more important. | 开什么玩笑 现在这更重要了 |
[23:38] | charlie will be part of my life forever. | Charlie将会永远成为我们生活的一部分 |
[23:42] | charlie, welcome to your baby shower. | Charlie 欢迎参加你的准妈妈庆祝会 |
[23:45] | henry. | |
[23:46] | i was just leaving. you ladies have fun. | 我正要走 女士们玩开心 |
[23:49] | bye. | 拜 |
[23:54] | i’m late because your directions were messed up. | 我迟到是因为你指的路乱七八糟 |
[23:57] | oh. | |
[23:57] | wow. i don’t remember your house being so small. | 我不记得原来你们家这么小啊 |
[24:00] | something smells really funny. | 这是什么味道 |
[24:04] | come on in. | 请进 |
[24:11] | stuart. | |
[24:17] | hello, christina. | 你好 Christina |
[24:19] | how did you find me? | 你怎么找到我的 |
[24:21] | i called her. it was the right thing, christina. | – 我打给她的 – 他做的很对 Christina |
[24:24] | you don’t have a lot of options. | 你没什么选择的余地 |
[24:26] | nyet options. | 木有选择 |
[24:28] | but what stuart was savvy enough to recognize | 不过Stuart很精明 他知道 |
[24:31] | is you do have power. | 你的确有一定的主动权 |
[24:33] | i need this baby, christina, | 我需要这个孩子 Christina |
[24:37] | and i will pay to ensure you follow through with this. | 从头到尾的费用全部都有我支付 |
[24:42] | what do you want? | 你想要什么 |
[24:44] | nothing. | 什么都不要 |
[24:45] | christina- | |
[24:46] | no. don’t. | 别 别说话 |
[24:54] | she’ll be back. | 她会回来的 |
[24:57] | she has nowhere else to go. | 她没地方可去 |
[25:02] | thank you. | 谢谢 |
[25:07] | thanks. | 谢谢 |
[25:12] | welcome… amanda. | 欢迎… Amanda |
[25:14] | calm down. i can only stay for, like, five minutes. | 别激动 我也就只待个…5分钟 |
[25:17] | i have a million things to do today. | 今天好多事等着我呢 |
[25:21] | what’s that? | 这是什么 |
[25:22] | uh, shrimp empanadas in mole sauce. | 虾肉卷饼加Mole酱 |
[25:25] | my dad made ’em this morning. | 我爸爸今早做的 |
[25:26] | mm. | |
[25:28] | it’s pretty good. wish i didn’t have to leave. | 很好吃 真希望我不用走 |
[25:32] | is there more? | 还有吗 |
[25:32] | betty? hey, betty? | Betty? 嘿 Betty? |
[25:34] | yes? | 恩? |
[25:37] | what is that? | 那是什么? |
[25:39] | oh, uh, | 噢 这是个皮纳塔 |
[25:42] | i thought it would be really fun. well, the plastic lining chokes the birds | – 我觉得这会很好玩的 – 是噢 不过这些塑料会让 |
[25:45] | that feed at the landfills. oh, uh- | 在垃圾处理场觅食的小鸟窒息而死 |
[25:47] | and i’m sorry, | 不好意思 |
[25:48] | but are these vegetables fresh cut? | 这些蔬菜是新鲜的吗 |
[25:49] | because they sure don’t look like it. | 因为看起来真的不像 |
[25:52] | um, well, i could cut some now. | 好吧 我现在重新切一些 |
[25:55] | that’d be great. | 那就太谢谢了 |
[26:00] | why is everyone so fat at this party? | 这派对上的人怎么都这么肥啊 |
[26:04] | betty, you don’t seem like you’re having much fun. | Betty 你看起来不怎么开心啊 |
[26:08] | yeah, well, i just gotta let that go, | 是啊 不过我要忍下去 |
[26:11] | because i’m the one who decided to throw charlie this party. | 因为是我要给Charlie办这个派对的 |
[26:15] | besides, henry and i have found a way | 再说Henry和我已经找到办法 |
[26:16] | to make it work long-distance. | 保持远距离恋爱了 |
[26:18] | long-distance? | 远距离? |
[26:21] | dad, i know that voice. | 爸爸 我听得出 |
[26:22] | the skeptical, i- know-better-than-you voice | 这是充满怀疑 “我比你更了解Betty”的意思 |
[26:24] | that you trot out every time you think i’m making a mistake, | 每次你觉得我要犯错时 都会是这种腔调 |
[26:27] | and hilda used to get it more often. | 而且以前经常是用在Hilda身上的 |
[26:29] | look, i’m sure you have a great plan. | 听我说 我相信你有个非常好的计划 |
[26:31] | all i’m saying is that long-distance is no replacement | 我的意思只是远距离并不代表 |
[26:34] | for spending time together. | 两人能够在一起 |
[26:36] | henry will be back and forth all the time. | Henry会在两地之间跑的 |
[26:41] | he said i was the most important thing in his life. | 他说我是他生命中最重要的人 |
[26:45] | amor, the thing is, he’s having a baby, | 亲爱的 问题是他要当爸爸了 |
[26:50] | and once you’re a parent, | 而当你一旦为人父母 |
[26:52] | nothing’s ever the same. | 一切就都改变了 |
[26:54] | it’ll be hard work, but we can do it. | 这是会很辛苦 但我们能够克服的 |
[26:59] | daniel. can i borrow some money? | – 我可以借点钱吗 |
[27:01] | what are you doing here? | 你怎么来了 |
[27:02] | uh, therapy, uh, didn’t exactly work out. | 心理医生…不是很奏效 |
[27:06] | uh, y-yeah. i can see that. what happened? | 是啊 看的出来 发生什么事了 |
[27:10] | i slept with her. then i went out. | 我跟她睡了 然后我离开那里 |
[27:12] | i met this girl at a club, | 在俱乐部遇到一个女孩儿 |
[27:14] | went back to her apartment, where i met her roommate, | 跟着她回到了住处 碰到了她的室友 |
[27:17] | who took me out to another club, | 被她带去了另一家俱乐部 |
[27:18] | where i met these russian ballerinas. | 在那儿遇见一个俄罗斯芭蕾舞演员 |
[27:20] | they turned out to be strippers, | 发现她们俩都是脱衣舞女 |
[27:22] | and i woke up somewhere in queens, | 接着我醒来时就发现自己人在皇后区了 |
[27:24] | um, and i lost my wallet. betty. | – 我的钱包也不见了 |
[27:26] | christina. um, i really need to talk to you. | – 我真的需要和你谈谈 |
[27:29] | um- is there soy milk? | 有豆奶吗 |
[27:31] | and why do these plates have an old man on them? ugh. uh, um, okay. | – 这些盘子上怎么都有个老头啊 – 呃…恩…好吧 |
[27:35] | uh, daniel, borrow cab fare from my dad. | Daniel 你找我爸借点打车的钱 |
[27:37] | dad, go to the market. get soy milk. | 爸爸 去超市买点豆奶 |
[27:39] | christina, upstairs now. | Christina 现在上楼 |
[27:45] | sounds like you had, uh, quite a night. | 听起来你这一晚….够折腾的 |
[27:48] | yeah. | 是啊 |
[27:49] | wanna take a walk? sure. | – 愿意走走吗? – 好的 |
[27:52] | good. come on. | 好 来吧 |
[27:56] | and i-i don’t know what to do. | 我…我不知道该怎么办 |
[27:58] | betty, she’s done this to me before, | Betty 她以前就这么对过我 |
[27:59] | and i can’t believe i’ve been so stupid. | 可我竟然蠢到这种地步 |
[28:01] | okay, first of all, stop blaming yourself. | 好了 首先呢 不要再责怪自己了 |
[28:05] | ohh. this is wilhelmina. | 她是Wilhelmina |
[28:06] | this is what she does. she uses people. | 她就是这种人 专门利用别人 |
[28:08] | i know, i know, and that i can cope with. | 我知道 我知道 这一点我还能应付 |
[28:11] | but this time, it’s not just me. there’s gonna be a baby. | 可这一次 不只是我一个人 还有这个孩子 |
[28:15] | christina, there is a difference between you and her. | Christina 你和她之间是不同的 |
[28:18] | oh, is there? | 是吗 |
[28:19] | yes, you are a good person. | 当然了 你是个好人 |
[28:23] | really? | 真的吗 |
[28:26] | really. | 真的 |
[28:27] | betty! are there tamales or not? | Betty! 到底有没有角黍啊 |
[28:30] | ugh. | |
[28:32] | i’ll be right there! | 我马上来 |
[28:35] | she is annoying. | 她真讨厌 |
[28:40] | you know what they say | 你知道人们常说 |
[28:41] | about pregnant women being so beautiful? | 怀孕的女人格外美丽? |
[28:44] | well, i have a question. | 我有个问题 |
[28:46] | what if u’re already really beautiful? | 如果已经是个美人了 会怎样呢? |
[28:48] | is it possible to become too beautiful? | 有可能变得更美吗 |
[28:50] | i mean, is it dangerous? could you hurt someone? | 那样会不会很危险? 很可能对别人造成伤害? |
[28:52] | ladies, straight from tucson, arizona- | 女士们 来自亚利桑那的Tucson |
[28:56] | especially for charlie- | 为Charlie特别准备 |
[28:58] | escobar’s famous green corn tamales! | Escobar最出名的玉蜀角黍 |
[29:01] | ooh! | |
[29:02] | no. charlie? | 别动 Charlie? |
[29:07] | here. take that. | 拿着 |
[29:13] | this isn’t the right tamale. | 这角黍不对 |
[29:14] | yes, it is. i think i would know, betty. | – 不 没错的 – 我想我很清楚的 Betty |
[29:17] | those are from escobar’s. they wouldn’t even ship them, | 这就是从Escobar买的 他们不肯走海运 |
[29:19] | so i had to have them flown out. then they got ruined on the plane. | – 所以我特意让它们坐飞机来的 – 那就是在飞机上被毁了 |
[29:22] | they flew first-class. well, they’re soggy. | – 它们坐头等舱的 – 变味了 |
[29:25] | you know what, charlie? | 你知道吗 Charlie? |
[29:26] | i have broken my back to try and make this shower happen. | 我硬着头皮 努力让这个庆祝会能够办起来 |
[29:29] | yeah, well, maybe that’s the way you want it to look. | 是啊 或许这正是你所期望的吧 |
[29:31] | no, that is the way it is. | 不 这本来就好好的 |
[29:34] | this isn’t what i wanted, betty. | 但这不是我想要的 Betty |
[29:35] | well, i’m sorry that this isn’t good enough for you, charlie, | 那我很抱歉没能合你的心意 Charlie |
[29:37] | but i have worked really hard, | 但是我真的尽力了 |
[29:39] | and now i feel stupid for even trying to be nice to you | 可现在我觉得自己努力对你示好 是种很蠢的行为 |
[29:42] | when you have been such a jerk. | 因为你一直都这么讨厌 |
[29:43] | and i don’t know why | 而且我不明白 |
[29:44] | i’m letting your crabby littlettitude get to me, | 我干吗要忍受你的阴阳怪气 |
[29:47] | because henry and i have already decided that | 因为Henry和我已经决定了 |
[29:49] | we’re gonna be together even after he goes back to tucson, | 我们要永远在一起 即便是他回到Tucson之后 |
[29:52] | whether you like it or not! | 管你是不是愿意 |
[29:55] | what? nothing to say? | 怎么? 没话可说? |
[29:58] | no. my water just broke. | 不是 我的羊水破了 |
[30:05] | um, are you sure your water broke? | 你的羊水真的破了? |
[30:07] | either that or i just peed my pants. | 如果不是 那就是我尿裤子了 |
[30:09] | okay, i see how you’re playing this. | 好了 我知道你玩什么把戏呢 |
[30:11] | i remember last new year’s eve, | 我记得去年迎新年的时候 |
[30:13] | i was so drunk that my water broke, too. | 我喝得烂醉 我的”羊水”也破了呢 |
[30:15] | ohh! aah. uhh. | |
[30:16] | oh, i just had a contraction. good idea. stick with your story. | – 我刚刚宫缩了一下 – 聪明 继续编 |
[30:20] | um, okay. uh, all right. um, everything’s gonna be okay. | 好吧 别担心 一切都不会有问题的 |
[30:24] | just, uh, sit. sit down and-and try to relax. okay. | 你..坐 坐下来 试着放松 |
[30:28] | breathe. okay. | – 呼吸 – 好的 |
[30:40] | hi. | 嗨 |
[30:42] | hi. how’s your ear? | 嗨 你的耳朵怎样了 |
[30:44] | eh, just a couple of stitches. | 缝了几针而已 |
[30:46] | the good news is, it doesn’t stick out as far anymore. | 好消息是它不再像以前那样招风了 |
[30:49] | i’m so sorry, | 真的很对不起 |
[30:51] | and i-i totally hear you about gym class, | 而且我很同意你对体育课的说法 |
[30:55] | so maybe justin should go. maybe i could meet you halfway. | – 所以或许应该让Justin参加 – 或许我们可以折中一下 |
[30:59] | what do you have in mind? he helps choreograph the cheerleading routines | – 你有什么主意? – 这一年里 他要负责 |
[31:03] | for the rest of the year, he passes. | 为啦啦队编舞这样他就能通过 |
[31:05] | think he’d be into that? are you kidding? | – 你说他会同意吗 – 开什么玩笑 |
[31:07] | he calls espn “the cheerleading channel.” | 他把ESPN叫作”啦啦队频道” |
[31:09] | he’s gonna love it. wow. | 他一定开心死了 |
[31:13] | thank you, coach diaz. | 谢谢你 Diaz教练 |
[31:15] | you’re welcome. | 不客气 |
[31:20] | hey, um, what’s your first name, anyway? | 嘿 你叫什么? |
[31:23] | tony. i’m hilda. | – 我叫Hilda |
[31:26] | nice to meet you, hilda. | 很高兴见到你 Hilda |
[31:28] | you, too. | 我也是 |
[31:40] | you know, daniel, when i was a young man, | 你知道吗 Daniel 在我年轻的时候 |
[31:43] | i was a lot like you. | 我和你很像 |
[31:45] | well, maybe not as much like you | 也许并不像你那么喜欢这样 |
[31:46] | as i would have liked, | |
[31:47] | but it wasn’t until i felt good about myself | 但直到我遇到某个特别的人 |
[31:52] | that i met someone special. | 我才觉得自己有了意义 |
[31:54] | so what happened? | 那发生了什么事? |
[31:56] | mole happened. | Mole出现了 |
[31:58] | is that a girl? | 是个女孩? |
[31:59] | no. | 不是 |
[31:59] | it’s a sauce that everyone makes with chilies | 是一种人们用辣酱 大蒜 |
[32:03] | and garlic and peppercorns and chocolate and broth, | 胡椒 巧克力和肉汁做成的酱汁 |
[32:07] | and that’s how i would make it. | 原本我也是打算这样做 |
[32:09] | until one day i thought, | 直到有天我忽然想到 |
[32:11] | i wonder how molasses would make this taste. | 如果加进糖蜜会调配出什么味道 |
[32:14] | so i add molasses, | 所以我就加了糖蜜 |
[32:15] | serve it to my boss, | 拿去给我老板尝 |
[32:17] | eyes pop out of his head- | 他简直惊呆了 |
[32:19] | the best thing he’s ever tasted, | 说是他所品尝过的最美味的东西 |
[32:21] | and i say, “i know.” | 我说”我知道” |
[32:23] | ’cause i knew that it was special, unique. | 因为我早就知道这是很特别的 独一无二的 |
[32:27] | so what, you want me to cook something? | 那你是想让我开始做饭么? |
[32:29] | no way. | 怎么会 |
[32:32] | cooking was my passion. | 做饭是我的爱好 |
[32:33] | it changed the way i felt. | 改变了我的人生 |
[32:35] | what makes you feel good about yourself? | 有什么是让你觉得人生充满意义的呢 |
[32:48] | you’re right. i don’t have any options. | 你说的对 我没有选择的余地 |
[32:50] | so i’ve decided to take you up on ur offer. | 所以我决定接受你的条件 |
[32:53] | there is something that i want from you. | 有样东西是我想要的 |
[32:56] | and what is that? | 是什么呢 |
[33:01] | this is the heartbeat of the child that i’m carrying. | 这是我肚子里孩子的心跳 |
[33:05] | i want you to watch it, | 我要你看着 |
[33:07] | and for once in your monstrous life | 并且在你邪恶的人生中能有那么一次 |
[33:09] | for you to think about someone else, | 你为别人着想一下 |
[33:11] | because this baby is not just some instrument | 因为这孩子不只是个工具 |
[33:14] | for whatever wicked game it is that you’re playing. | 不只是你邪恶把戏的操纵对象 |
[33:16] | it’s your child, and what i want from you is a promise | 这是你的孩子 而我想要的 是你的承诺 |
[33:21] | that you will love this baby, | 就是你会好好爱这个孩子 |
[33:22] | and you will give it everything that it needs. | 你会给这个孩子想要的一切 |
[33:34] | ohh, god, this really hurts! | 妈啊 好疼啊 |
[33:38] | does it hurt? | 疼吗 |
[33:39] | i just said that it does. | 我刚说了很疼 |
[33:40] | you know, a few years ago, i had some work done on my nose. | 你知道 几年前我给鼻子动过刀 |
[33:43] | it was not a nose job. | 但不是隆鼻 |
[33:44] | everybody thought it was a nose job, | 所有人都以为是 |
[33:46] | but it was just to fix some breathing- | 但只是为了解决呼吸问题 |
[33:47] | had to get it done, not a nose job- | 不得不做而已 不是整鼻子 |
[33:49] | and it was so painful. it was just like childbirth. | 简直疼死了 就跟生孩子一样 |
[33:53] | i’m sorry. are you gonna be here the whole time? | 抱歉 你是打算一直待在这儿吗? |
[33:56] | whatever you need, | 只要你需要 |
[33:57] | because i know what you’re going through. | 因为我很清楚你现在的痛苦 |
[33:59] | okay, well, i’m kind of thirsty, so… | 好吧 我有点口渴 所以… |
[34:03] | mm, that reminds me- i am starving. | 这正好提醒了我 我饿死了 |
[34:05] | okay, guys, uh, thanks for coming. | 好了 谢谢大家前来 |
[34:08] | i just left henry a message. he must be in the subway. okay. | 我刚给Henry留了言 他肯定是在地铁上 |
[34:11] | oh! oh, yes. taxi’s here. | 好了 出租车来了 |
[34:14] | come on. let’s get you to the hospital. no, no, no, no, no, not a hospital. no. | – 来吧 我们去医院了 – 不不不不不 我不去医院 不去 |
[34:17] | i’m going to a birthing center. i have a midwife. | 我要去生产中心 我请了接生婆 |
[34:19] | you know, i want to do this all natural. no drugs. | 我想用最自然的方式生产 不要任何药物 |
[34:21] | i want to feel everything! oh, god! | 我想体验整个过程 妈啊! |
[34:24] | okay, uh, well, then let’s get you to the birthing center. | 好吧 那咱们去生产中心好了 |
[34:27] | we just need to get you out the door and in the cab. okay. | 我们只要走到门外 坐上出租车 就可以了 |
[34:31] | look, you’re doing it. | 来 你要站起来了 |
[34:32] | you’re doing it. | you’re doing it. 站起来 站起来了 |
[34:33] | i’m doing it. ohh, god! i’ll call your midwife. | – 我就站起来了 妈妈啊! – 我给你的接生婆打电话 |
[34:37] | no, don’t do that! why? | – 不 不要 – 为什么 |
[34:39] | because i don’t want her to hear me say this- | 因为我不想让她听到我说这句话 |
[34:41] | i want the drugs. what? | – 我要用麻醉 – 什么? |
[34:43] | i want the drugs, betty. call the hospital. | 我要用麻醉药 Betty 给医院打电话 |
[34:44] | call the ambulance. i want the drugs! | 叫救护车 我要麻醉! |
[34:49] | okay. ohh! | 好的 |
[34:50] | um, 9-1-1, we have a woman in labor. | 911 我们这儿有位孕妇要生孩子了 |
[34:53] | aah! | |
[34:55] | she wants the drugs. | 她要用麻醉药 |
[35:02] | oh, my god. | 天啊 |
[35:04] | i don’t want to be here when that thing pops out of her. | 我不想看着那个东西从她身体里冒出来 |
[35:08] | bye. | 拜 |
[35:11] | betty, is the ambulance here? | Betty 救护车来了吗 |
[35:13] | any second. | 就快了 |
[35:13] | okay. okay, and henry? | 好吧 好 Henry呢? |
[35:16] | he’s on his way. | 他在路上了 |
[35:17] | mm. mm. | |
[35:20] | hold my hand. | 抓着我的手 |
[35:21] | what? | 什么? |
[35:22] | hold my hand. | 抓着我的手 |
[35:25] | why’d you do it, betty? | 你为什么要这么做 Betty? |
[35:26] | why did you throw me a shower? | 为什么要给我办庆祝会? |
[35:29] | because you’re away from home, stranded- | 因为你远离家人 无亲无故 |
[35:32] | oh, betty, that is bull! | Betty 别瞎扯了 |
[35:33] | ow! okay, maybe that’s not why. | 好吧 或许不是因为这个 |
[35:35] | maybe i did it because i thought that if i was friendlier, | 或许我这么做 是因为我觉得如果自己友好一点 |
[35:39] | you would stop getting in the way | 你就不会那么干涉 |
[35:41] | of henry and i so much. | 我和Henry了 |
[35:43] | i’m sorry, betty. i am so sorry. | 对不起 Betty 我很抱歉 |
[35:47] | t do you know how hard it was watching the guy that i love | 但是你要知道 看着自己心爱的人 爱上了别人 |
[35:50] | falling in love with somebody else? | 那有多么难过吗 |
[35:54] | is that why you cheated on him? | 所以你才会背叛他? |
[35:59] | charlie, i’m so sorry. | Charlie 对不起 |
[36:00] | no, no, no, it’s not your fault. i just… | 不不不 那不是你的错 |
[36:04] | i never thought it would be like this, you know? | 我从没想过会变成这样 你知道吗 |
[36:06] | i never thought i’d be having a baby… alone. | 我从没想过自己要一个人…带孩子 |
[36:10] | no. no, no, no, you’re not alone. | 不不不不 你不是一个人 |
[36:14] | hurry. right in here. | 快 就在里面 |
[36:16] | oh, thank god. they’re here. the ambulance is here. | 谢天谢地 他们来了 救护车来了 |
[36:18] | okay, okay. | 好的好 |
[36:20] | what do you do with these? where do you begin? | 你要把这些怎么办啊 要怎么下手啊 |
[36:23] | i see exactly what you mean. the photos just sit there. yes. | – 我完全明白你的意思 这些照片都很没有生气 – 没错 |
[36:27] | they need a point of view. mm-hmm. | 需要有种实际含义在 |
[36:29] | can i weigh in? | 我能打扰一下吗 |
[36:31] | you look like hell. | 你怎么一副鬼样子 |
[36:33] | yeah, i know. | 是啊 我知道 |
[36:36] | ooh. these are not very good. | 这可不怎么样啊 |
[36:38] | no. no. | 是啊 |
[36:41] | we could saturate the colors, make ’em pop, | 我们可以把颜色饱和一下 让画面更突出 |
[36:44] | that way we focus on the outfits instead of the models… mm-hmm. | 这样就会注意在服饰上 而不是模特 |
[36:47] | so it’s strictly about the fashion. yeah, that’s great. | – 完全以时尚为主题 – 不错 很好 |
[36:50] | i was also thinking, | 同时我也在想 |
[36:52] | we always put the photo essays in the back of the book. | 我们总是把摄影小品放在书的后面 |
[36:54] | why don’t we move ’em in the front? | 我们何不挪到前面来呢 |
[36:55] | you know, stir things up a little. | 来点新的布局 |
[36:58] | well, look at you. what happened, daniel? | 瞧瞧你啊 出什么事了 Daniel? |
[37:04] | i realized something. | 我意识到了一些事 |
[37:07] | i mean, i’m always looking for meaning in my life | 我一直都在到处寻找自己人生的意义 却忽略了能让我真正体会到它的地方 |
[37:10] | everywhere but the place i can actually find it- | |
[37:13] | right here. | 就是这里 |
[37:15] | i love this job. | 我热爱这个工作 |
[37:25] | i’m sorry, ma’am, but you’re over 9 centimeters. | 对不起 女士 但你的扩张已经超过了9公分 |
[37:27] | i don’t think it’s a good idea to move you. here. i’ll get some towels. | – 恐怕不适合让你挪动 – 拿着 我去拿些毛巾 |
[37:30] | oh, god, this really hurts. | 天啊 好痛 |
[37:33] | i know, but you’re too far along for the drugs. | 但你现在已经不能用麻醉药了 |
[37:35] | it’s gonna be the old-fashioned way. | 要用传统方法了 |
[37:36] | oh, the old-fashioned way, just like you wanted. | 传统方法 正是你想要的 |
[37:40] | oh, shut up, betty! | 闭嘴 Betty! 对不起 |
[37:42] | ow! | |
[37:45] | oh, oh, i’m sorry. | |
[37:49] | oh, i’m sorry. you know i don’t really mean that. | 对不起 你知道我不是故意的 |
[37:51] | i just can’t believe i’m having a baby in your living room. | 我只是不敢相信自己要在你家客厅生孩子 |
[37:54] | it’s okay. it’s okay. it’s okay, charlie. | 没事的 没事的 Charlie |
[37:57] | charlie? | |
[38:00] | henry? oh, thank you so much, betty. | – 太谢谢你了 Betty |
[38:01] | henry, henry, henry. d, you have no idea. | Henry Henry Henry 你不知道 |
[38:04] | betty’s kept me from totally freaking out. | 是Betty没让我完全发狂 |
[38:05] | oh, my god. oh, my god. this is really happening. | 天啊 上帝啊 我真不敢相信 |
[38:08] | okay. it’s gonna be okay. it’s gonna be okay. | 不会有事的 没事的 拿着 |
[38:12] | um, um, here. | |
[38:16] | no, no, no, no, no. stay, betty. stay if you want. stay. | 别别别别 别走 Betty 别走如果你愿意留下来的话 |
[38:18] | yeah, betty, please stay. no… you’re gonna be okay. | – Betty 别走开 – 不 你不会有事的 |
[38:22] | aah. okay. | |
[38:25] | okay. okay. | |
[38:26] | it’s good to have you back, daniel. | 你回来真好 Daniel |
[38:28] | to work. | 敬我们的工作 |
[38:29] | to meade publications. | 敬Meade出版公司 |
[38:32] | to family. | 敬家人 |
[38:42] | what the hell is that? | 这是什么啊 |
[38:49] | that is a sonogram of my baby, | 这是我孩子的声谱图 |
[38:53] | of your father’s baby. | 你爸爸的孩子 |
[38:54] | what are you talking about? i’m having your father’s child. | – 你在说什么啊 – 我有了你爸爸的孩子 |
[38:59] | oh, dear god. | 老天啊 |
[39:01] | and i want you to know, | 我要你知道 |
[39:02] | my only concern is protecting this baby | 我唯一在乎的就是保护这个孩子 |
[39:05] | and giving it everything it deserves. | 并给其应有的一切 |
[39:09] | yeah, and what would that be? | 是啊 那将会是什么呢 |
[39:11] | one-third of the meade empire. | 1/3的Meade帝国 |
[39:18] | oh, my god. ohh! | 天啊 |
[39:24] | here you go, sweetie. no. | – 给你这个 亲爱的 – 不了 |
[39:29] | wow. this turned out to be | 这庆祝会可真是够精彩啊 |
[39:30] | one hell of a baby shower. | |
[39:40] | it’s a boy. | 是个男孩儿 |
[39:41] | ohh. oh. | |
[39:47] | congratulations. | 祝贺 |
[39:49] | oh, thanks. | 谢谢 |
[39:49] | you’re a papa now. | 你当爸爸了 |
[39:51] | oh, felicidades. | 祝贺你啊 |
[39:56] | * remember when you left? * | * 记得当初你离开 * |
[39:58] | * yeah, you had your own rules about playing the game * | * 是啊 你有自己的游戏规则 * |
[40:02] | * and any day you could walk away * | * 随时随地你都可以转身走开 * |
[40:03] | our baby. | 我们的孩子 |
[40:04] | * feeling no pain * | * 没有任何一丝痛苦 * * 瞧瞧你现在的模样吧 * |
[40:07] | * now look at yourself * | |
[40:11] | * yeah, you’re all hung up on somebody else * | * 是啊 你一心都扑在别人身上 * |
[40:14] | * and in your eyes i see all the signs * | * 而我在你眼中所看到的全是 * |
[40:17] | * of the misery * | * 痛苦两个字 * |
[40:20] | * ooh * | * 喔 * |
[40:21] | * you used to be so proud * | * 你曾经那么骄傲 * |
[40:24] | * now your head’s a little lower * | * 现在却没精打采 * |
[40:26] | * and you walk a little slower * | * 脚步也渐渐慢了下来 * |
[40:27] | * and you * | * 你… * |
[40:29] | * don’t talk so loud * | * 声音中不再有神采 * |
[40:33] | * now you’ve gotten wise * | * 现在你想明白了 * |
[40:37] | * yeah, you know how love * | * 是啊 你看清了爱 * |
[40:38] | * can build you up one moment * | * 它如何让你升入天堂 * |
[40:41] | * and t next,cut you down to size * | * 如何在下一秒让你坠入深渊 * |
[40:43] | * down to size * | * 坠入深渊 * |
[40:45] | * and then you discover * | * 然后你就会发现 * |
[40:47] | * all she told you was a bunch of lies * | * 她的一切不过是谎言 * |
[40:50] | * didn’t you know you’d have to cry sometime? * | * 你要知道 有时眼泪可以尽情流 * |
[40:54] | * oh * | * 噢 * |
[40:59] | * cry sometime * | * 有泪尽情流 * |