Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously On Ugly Betty,
[00:01] You Are The Gym Teacher? 你就是那个体育老师?
[00:03] Yes. 是的
[00:03] Is There Any Chance That You Know Who My Father Is? 有没可能你知道我爸爸是谁
[00:05] I Didn’t See Anything But The ??? Bird Tattoo On His Ass. 我什么都没看到 但是他的屁股上有个小黄鸟纹身
[00:09] ??? Is My Father. Gene Simmons是我爸爸
[00:11] Daddy? 爸爸
[00:11] Daughter? 女儿
[00:12] I’m Having Your Father’s Child. 我怀了你爸爸的孩子
[00:14] My Only Concern Is Giving It Everything It Deserves. 我在乎的只有给这个孩子赢得的一切
[00:18] And What Would That Be? 这包括?
[00:19] One-Third 1/3的
[00:20] Of The Mead Empire. Mead帝国
[00:22] Henry.
[00:22] You Are Not In Tucson? 你不是在Tucson吗?
[00:23] I’m Going Back. 我回来了
[00:25] What? 什么
[00:25] My Brother’s Totally ??? On Your Girlfriend. 我哥哥正在对你女朋友上下其手
[00:28] I’m Not A Big Believer In This Whole Fantasy Thing 我对于幻想这种事 不是很信服
[00:30] But I Believe That You Want To Have A Bit Of Yours. 不过我希望你能拥有自己的
[00:33] I’m Lucky. 我很幸运
[00:34] Except For The Part When Henry’s Leaving Me After His Baby’s Born. 除了Henry在孩子出世后就会离开
[01:01] Oh, God. 天啊
[01:08] Did You Hear Her Crying Last Night? 你昨晚有没有听到她哭?
[01:09] Ay, It’s Only Been Two Weeks, Papi. 才两周而已 老爸
[01:11] She Loved Henry. She Needs To Go Through This. 她很爱Henry 所以这是必经之路
[01:13] I Just Wish There Were Something We Could Do. 我只是希望咱们能做些什么
[01:15] – There Is. You Can Buy More Tissues. – Hi. – 有的 你可以多买点纸巾 – 嗨
[01:18] Hilda, You’re Out Of Your Puffy Eye Cream Stuff. Hilda 你的眼霜用完了
[01:20] – Sorry. – Oh, Don’t Worry, Aunt Betty. I’m On It. – 不好意思 – 没关系 Betty阿姨 交给我好了
[01:24] Well, I Hope You’re Hungry, 我希望你饿了
[01:26] ‘Cause You’re Just In Time For Eggs A La Hilda. 因为你正好赶上吃Hilda炒蛋
[01:28] – What’s Eggs A La Hilda? – It’s Scrambled Eggs. – 什么是Hilda炒蛋? – 其实就是炒蛋而已
[01:31] Papi, I Don’t Want To Hear It. 老爸 我可不想听到你这样说
[01:32] You’re Sick. I’m Making Breakfast. 你病了 所以我做早饭
[01:34] – Hilda, I’m Not Very Hungry. – Amor, You’ve Barely Eaten Since Henry Went Back To Tucson. – Hilda 我不是很饿 – 亲爱的 自从Henry回Tuscon以后你都没进食
[01:39] It’s True, Aunt Betty. 这是实话 Betty阿姨
[01:40] You’ve Been Looking Really Skinny. 你看起来很消瘦(苗条)
[01:43] – That’s Supposed To Sound Bad. – Guys, You’re All Being So Sweet, – 我指的是贬义 – 你们真是贴心
[01:46] But I Do Not Want You Worrying About Me, Okay? 但我不希望你们担心我 好吗?
[01:49] Henry And I Agreed A Clean Break Would Be Best. 我和Henry说好了要彻底的了断
[01:52] You Know, When I Break Up With A Guy… 如果我要和一个人分手…
[01:54] I Like To Get A Little Bit Scary So He Doesn’t Forget Me. 我会吓吓他 这样他就不会忘记我了
[01:57] All Right, Justin, Come On. We Gotta Go. 好了 Justin 快点 咱们得出发了
[01:59] – I Gotta Get Ready For The P.T.A. Thing This Morning. – Since When Are You On The P.T.A.? – 我得为今天早上的家庭教师协会的事情做准备 – 你什么时候加入了这个协会了?
[02:02] – Since She Has A Crush On My Gym Teacher. – What? Who? Tony? He’s Okay. – 自从她对我体育老师一见钟情以后 – 什么? 谁? Tony? 他还好啦
[02:06] – Why? Did He Say Something? Do You Think He Likes Me? – What’s Not To Like? – 怎么了? 他说什么了吗? 你觉得他喜欢我吗? – 怎么会不喜欢呢?
[02:09] Oh, My God. He’s Such A Good… Mwah. Mwah. Mwah. 我的天哪 他真是个…
[02:12] – Such A Good Boy. Here. Have Some Juice A La Hilda. – What Is This? – 真是好孩子 给你 快喝点Hilda果汁 – 这是什么?
[02:16] It’s Juice. 就是果汁
[02:18] Mija, You Seem Tired. 女儿 你看起来好疲惫
[02:20] Can’t You Take A Little Time Off Work? 你难道不能请个假吗?
[02:22] No. Are You Kidding? Work Is The Only Thing 不行 你在开玩笑吧? 工作是唯一可以
[02:25] That Kind Of Keeps My Mind Off Of Henry. 让我忘记Henry的事情
[02:27] I’m Secretly Hoping The “Mode” Drama Doesn’t End. 私底下 我还希望Mode的闹剧不要结束呢
[02:30] Will The Drama At “Mode” Ever End? Mode闹剧会有尽头吗?
[02:32] Fashion Diva And Headline Stealer 时尚女王兼版面人物
[02:35] Wilhelmina Slater Is Back On The Scene Wilhelmina Slater回到大家视线中
[02:36] With Child… Ish. 还带着一个…孩子
[02:39] She’ll Be Using An Unnamed Surrogate 她将通过一位匿名代孕者
[02:40] To Birth The Baby. 把孩子生下来
[02:42] Wilhelmina… A Mother Again? She’s Certainly Been Called One. Wilhelmina… 又做老妈? 她的确是已经当过妈的人了
[02:45] The Babe Was Confirmed To Be The Spawn Of Bradford Meade, 胎儿被证实是Bradford Meade的亲子
[02:49] Who Gifted Wilhelmina With His Frozen Swimmers 这个宝贝是他在生前与Wilhelmina制造的
[02:51] Just Before His Death.
[02:53] And They Say Romance Is Dead. 大家都说 现在没有真正的爱情
[02:55] Will La Slater Return To “Mode”? 这位Slater小姐会回到”Mode”么?
[02:57] Will The Baby Own A Share Of The Meade Fortune? 这个胎儿会不会分一块Meade家产呢?
[03:00] Insiders Tell Me 内部人士透露
[03:00] The Meades Are Fighting Her Tooth And French Tip Nail Meade一家人正忙得死去活来的
[03:04] With A Legal Decision Expected This Morning. 等待今早的合法决议
[03:07] No, Daniel Is Not Available. 没有 Daniel现在没空
[03:09] – We Will Be Releasing A Statement This Afternoon. – Any News Yet? – 我们今天下午会发表声明的 – 有什么消息么?
[03:13] No, They’re On The Phone With The Lawyer Right Now. 没有 他们正在和律师在通话
[03:15] I Don’t Know. Maybe The News Will Be Good. 我不知道 或许是好消息
[03:16] – Maybe Wilhelmina Will Have Lost. – Wilhelmina Never Loses. – 或许Wilhelmina会败诉的 – Wilhelmina从来不输的
[03:20] Oh, Why Did I Agree To Have This Baby? 哦 那我为啥答应她生这个孩子呢?
[03:22] Christina, You Didn’t Have A Choice. Christina 你毫无选择余地
[03:24] – You Needed The Money For Stuart’s Operation. – Ohh, Oh. Claire Meade Looked At Me. – 你需要那笔钱去给Stuart做手术 – 哦 Claire Meade在看我
[03:29] – She Hates Me. I Don’t Blame Her. – She Doesn’t Hate You. And She’ll Totally Understand. – 她恨我 我不怪她 – 她不恨你 她会理解你的
[03:33] Look, Look, Look. They’re Coming Out Now. 看 快看 他们出来了
[03:35] Just Take A Deep Breath… 深呼吸…
[03:37] Look Her In The Eye And Just Explain It… 望着她的眼睛 向她解释…
[03:41] So… Is It Bad? 结果很糟糕?
[03:43] It’s Terrible. Our Father’s Will Divided 简直糟透了 根据我父亲的遗嘱
[03:45] The Company Evenly Among His Children. 公司平分给他的后代
[03:47] – Unfortunately, That Includes Future Children? – None Of This Makes Any Sense. – 不幸的是 这也包括死后的孩子 – 这一切都说不通
[03:50] Bradford Never Wanted To Have Another Child, Bradford根本不想要再生孩子
[03:53] – And Now To Have One With Her? – It’s Happening, And Until That Kid Turns 18, – 现在还和她生了一个? – 这已经是事实了 在那个孩子18岁之前
[03:57] Wilhelmina Controls A Third Of This Company. Wilhelmina掌控着公司的三分之一
[03:59] So… That Means? 那这意味着?
[04:01] Wilhelmina Is Back. Wilhelmina要回来了
[04:07] Let’s Do This Bitch. 开始吧 小样
[04:37] If She Tries Anything, Call Security. 如果她有啥动作 叫保安
[04:41] I Can Take Her. 我能拿下她
[04:43] What? I Can. 干嘛? 我可以的
[04:44] Whatever Happens, I’m Right Here. 不过发生什么事 我都在
[04:52] Family Meade, I Just Want To Say, Meade一家人 我想说
[04:54] How Thrilled And Honored I Am To Be Back Here. 能回到这里 我真是荣幸至极
[04:57] Today Is A New Day, 今天是崭新的一天
[04:58] And I Hope We Can All Put The Past Behind Us. 我希望大家能不计前嫌
[05:16] Wonderful Seeing You All. 很开心看到你们
[05:27] Oh, Now That Was Fun. 哦 真是有意思
[05:29] Am I Smiling? I Can’t Tell. 我在笑吗? 我咋看不出来
[05:31] I Think You Are. Oh, Willie… 我想你的确在笑 Willie…
[05:35] It’s So Good To Be Back 真开心能回来
[05:37] And To Have Health Insurance Again, 还能再次有健康保险了
[05:38] Because I Have This Weird Mole Thing. 因为这里长了个很奇怪的痣
[05:40] But Daniel Still Runs “Mode,” And Alexis Still Runs Meade. 不过Daniel还是”Mode”杂志的老板 并且Alexis还是Meade企业的总裁
[05:43] What’s Our Next Move? 咱们下一步怎么做?
[05:45] To Divide The House Of Meade. 离间Meade家族
[05:47] We’ll Start With The Weakest Link. 咱们从最弱的一方开始
[05:49] Did You See The Look On Daniel’s Face? 你有没有看到Daniel的表情?
[05:52] Terror. 恐惧
[05:53] If There’s One Thing I Know How To Do, It’s Manipulate Fear. 我最擅长的就是控制恐惧
[05:56] You Are A Horror Movie I Wish Would Never End. 你就是一部恐怖电影 我希望它永远不要结局
[06:02] I Can’t Believe This Is Happening. 我不敢相信竟然发生这种事
[06:03] I Mean, I’ve Had Nightmares About Her Coming Back. 我是说 自从她回来后 我一直在做恶梦
[06:05] They Usually End With Her Stabbing Me With A Stiletto 在梦里最后都是她用刀捅我
[06:07] And Turning Into A-Poof! Bat. 然后变成一只蝙蝠
[06:09] – Daniel, Keep It Together. – How Can I? She’s Been After My Job Since I Started Here. – Daniel 振作点 – 我怎么振作? 自从我回来她就一直觊觎我的位子
[06:14] Well, She’s Not Gonna Get It, So Stop Panting. 她坐不到你的位置的 别激动
[06:16] Wilhelmina Has No Creative Input Here Whatsoever. Wilhelmina对公司没什么大贡献
[06:18] She’s Nothing More Than A Chanel Suit With An Office. 她不过就是个穿着香奈儿的普通员工 外加一间办公室而已
[06:21] Yes, But She’s One-Third Of This Company, 是呀 但是她控制着公司的三分之一
[06:23] And She’s Got The Devil On Her Side. 而且魔鬼也站在她那边
[06:25] Yeah, But The Devil Doesn’t Get A Vote. 对呀 但是魔鬼没有表决权的
[06:27] There’s Two Of Us, And There’s One Of Her. 咱们俩一边 她一个人一边
[06:30] Do You Know What? You’re Right. 你说得对
[06:32] – It’s Two Against One. – Exactly, So Relax. – 局势是二比一 – 对呀 所以放轻松
[06:35] We Won’t Make A Move Without One Another. 咱们没商量不得轻举妄动
[06:44] Whew.
[06:50] Mrs. Meade, I’m Taking Lunch Orders. Meade夫人 我来为你们点午餐
[06:52] – Could I Get You Something? – Actually, I Was Just About To Call You. – 你需要些什么? – 事实上 我正要找你
[06:56] There Is Something You Can Do For Me. 有件事你可以帮我做
[06:58] – You Can Write An Article For “Hot Flash.” – An Article? – 你可以帮”激情燃烧”写一篇文章 – 一篇文章?
[07:01] Yes. I’m Short Four Pages Of Content. 是的 我现在缺稿 四页的内容
[07:04] Now I Know “Hot Flash” Is A Magazine For Older Women, 我知道”激情燃烧”是给上年纪的女人看的
[07:06] But You Could Give It Its Youth Perspective. 但是你可以为它带来年轻人的观点
[07:09] 300 Words By Tomorrow Morning. 300字的稿子 明早之前交给我
[07:11] Yeah. Okay. Uh, I Can Do This. 是呀 好的 我能做到
[07:17] So, Like, When You Say, “Youth Perspective,” 不过 你说”年轻人”的观点
[07:20] What Does That Mean Exactly? 那到底是什么意思?
[07:21] Betty, Betty, You’re The Writer. Betty Betty 稿子是你写
[07:25] Figure It Out. 自己想
[07:26] I’m The Writer. 稿子是我写
[07:27] Okay. 好的
[07:29] Uh, Okay. 好的
[07:32] Oh, And, Mrs. Meade? Meade夫人?
[07:34] Thank You. 多谢
[07:35] You’re Welcome. 不客气
[07:45] Mad Props On The Dramatic Entrance. 你们的闪亮登场用了好多好玩的道具
[07:48] I Wanted To Use A Strobe Light As We Hit The Tube, 本来我想在咱们进来时用闪光灯的
[07:49] But Wil Said It Was Over-The-Top. 但是Wil说太夸张了
[07:51] – O- M-G, We Have So Much To Catch Up On. – I Know. – 我的天哪 咱们得好好叙叙旧 – 我知道
[07:54] – Me First. – Oh. 我先来
[07:55] You Know How I’ve Been Working With My Father, 你知道我和老爸 就是Kiss乐队的Gene Simmons
[07:57] Gene Simmons From Kiss, On A New Reality Show? 上了一档新的真人秀?
[07:59] Well, Prepare Yo’self. 准备好大开眼界
[08:04] * This Is The Story * 故事是这样的
[08:06] * The Story Is True * 这个故事是真实的
[08:07] * How I Found My Daughter * 我如何找到女儿的
[08:10] * He Never Even Knew-Ew * 他从来不知道
[08:11] * She Tracked Me Down * With Only One Clue * 她仅仅用了一个线索就找到了我
[08:15] * It Was On My Butt * 线索就在我的屁屁上
[08:17] * That Fateful * 就是那个决定性的
[08:19] * Tattoo * Tattoo * 纹身 纹身
[08:21] * On My Butt * What? What? * 在我的屁屁上 * 什么? 什么?
[08:24] “Daddy’s Little Girl.” “老爸的宝贝女儿”
[08:26] Mandy…
[08:28] You’re Gonna Be A Reality Tv Star. 你就要成为真人秀明星了
[08:30] It’s What Every Pretty Girl With No Specific Talent Dreams Of. 这是每个没才华的美女的梦想
[08:33] I Know, Right? And Every Episode, 我知道 好吗? 每一集
[08:35] We Do A New Fun, Father-Daughter Activity. 我们都要进行一项新的父女活动
[08:37] You Know, Like Camping Or Riding Bikes 就像野营 还有骑自行车
[08:39] – Or Trashing A Hotel Room. – Oh, You Know What? Every Successful Tv Show Has – 或者是在酒店房间里捣乱 – 你知道吗 每个真人秀明星
[08:43] – A Shticky, Gay Best Friend Sidekick. – No. No, No, Marc. You Can’t Be On The Show. – 都有一个滑稽的同志密友 – 不 不 不行 Marc 你不能上节目
[08:46] Come On. Why Not? Marc And Amanda. 拜托 为什么不行? Marc和Amanda
[08:48] We’re So Funny Together. Everyone Says So. 我们在一起都很搞笑 地球人都这么说
[08:51] Okay. 好吧
[08:52] There’s No Other Way To Tell You This- 只能这么和你说了
[08:55] You Know How, In Real Life, You’re Always So Jumpy 你知道 平常你总是那么神经质
[08:57] And Bopping Your Head And Moving Around… 喜欢点头 跑来跑去的…
[08:59] Like… 就好像…
[09:01] Well, That Makes You Blurry, 这样大家看不清楚你长啥样
[09:03] And On Tv, People Can Actually See Your Face. 但是在电视上 人们能清楚的看到你的脸
[09:07] Wow. 哇
[09:08] You’re Cute, But You’re Not Tv Cute. 你很可爱 但还不够上镜
[09:11] – I Am So Glad I Got That Off My Chest. I Feel So Much Better. – Oh. 我真高兴把这番话说出来了 感觉轻松多了
[09:14] – You Wanna Watch It Again? – Sure. – 你还想再看一遍吗? – 当然
[09:19] Okay, Eight Turkey, Six Veggie, 好的 八个火鸡三明治 六个蔬菜三明治
[09:22] Four Chicken Curry Salad 四份鸡肉咖喱沙拉
[09:24] – And Two Salami. – Mm-Hmm. 两份意大利腊肠
[09:25] Man, You Sure Are Hungry Today. 哥们 你今天可真是饿得慌
[09:27] Hey, That’s The First Time I’ve Ever Gotten A Smile 嘿 这是我第一次看你
[09:29] – Off That Joke. – Well, Today Has Turned Out To Be Not So Terrible. – 因为这个笑话开口笑 – 原来今天没想象中那么糟
[09:34] Claire Meade Asked Me To Write An Article For “Hot Flash.” Claire Meade要我为”激情燃烧”写一篇文章
[09:36] Hey, That’s A Big Deal. 嘿 那是件大事
[09:39] – Yeah. I Guess It Is A Big Deal. – Here, Have A Black-And-White Cookie. – 是呀 我想是件大事 – 来 吃一块香草巧克力脆饼
[09:43] – I Haven’t Even Told Anybody Yet. – Oh, I’m The First Person You Told, Huh? – 我还没和别人说过 – 你第一个告诉我 对吧?
[09:47] – Mm-Hmm. – Figures. 猜到了
[09:49] – What Does That Mean? – You Tell Me Everything. – 那是什么意思? – 你什么都和我说
[09:51] – No, I Don’t. – Yes, You Do. – 不 我没有 – 有 当然有
[09:52] – No, I Don’t. – Oh, Yes, You Do. – 不 我没有 – 有 你就有
[09:55] You’re Always Down Here, Telling Me About Your Day, 你总是过来告诉我你一天怎么过的
[09:58] – Flirting, Ordering Sandwiches… – Uh, It’s A Sandwich Shop, And I Wasn’t Flirting. – 和我调情 点三明治… – 呃 这里可是三明治店 而且我也没调情
[10:03] Oh, Come On. Every Time I Turn Around, You’re There. 拜托 每次我转身 你都在这
[10:07] You Know, You’re Kind Of Stalking Me A Little Bit. 你这样有点像在跟踪我似的
[10:10] Uh… What? 呃… 你说什么?
[10:11] You Like Me. There’s Nothing Wrong With That. 你喜欢我 那也没什么不好
[10:13] – Just Admit It. – You Are Insane. – 你就承认吧 – 你疯了
[10:15] Come On. You’ll Feel Better If You Say It Out Loud. 别这样 大声说出来就会好受多了
[10:19] – You Want Me To Be Your Rebound Guy. – I Came Down Here For Sandwiches, – 你想把我当救生圈 – 我到这边来买三明治
[10:22] And All Of The Sudden, You’re My Rebound Guy? 你突然就成了我的救生圈?
[10:25] Gio, I Just Got Out Of A Relation- Gio 我才失恋…
[10:30] Mm.
[10:44] -==Http://Www.Ragbear.Com==- Ugly Betty 217
[11:01] “The Youth Perspective.” “年轻人的观点”
[11:04] “Youth.” “年轻人”
[11:10] I Wasn’t Flirting. 我才没有调情
[11:20] Mode21 To Everyone: Guess Who Ordered The Tongue At Gio’s Deli? 猜猜谁在Gio小吃店点了一份舌头?
[11:25] Betty Whorez Is Out Of Control! 婊子Betty完全失控了
[11:42] As Far As The November Cover Is Concerned, I Was- 考虑到11月份的封面 我…
[11:45] I’m Sorry I’m Late. I Must Not Have Gotten The Memo. 抱歉我迟到了 肯定是我没拿到备忘录
[11:48] No, Wilhelmina. You Weren’t Invited. 不是 Wilhelmina 我们没请你来
[11:51] I Realize That, 我意识到了
[11:53] And I Was Speaking To My Lawyer, 问了问律师
[11:54] And Apparently, I Have Every Legal Right To Observe. 显然我有合法权利进行监督
[11:58] Okay, Fine, But You Have No Official Capacity At “Mode,” 好 不过你在”Mode”没有任何执行力
[12:01] – And That Means Zero Input. – I Understand. – 那意味着你不能有任何作为 – 我明白
[12:04] I’m Merely Someone Who Controls 我只是某个掌控着母公司三分之一的人而已
[12:06] One-Third Of The Parent Corporation,
[12:08] Which Owns Everything And Everyone In Here. 并且是这里所有一切的主人
[12:12] But You Won’t Even Notice Me. Quiet As A Mouse. 不过你肯定察觉不到我的 鸦雀无声
[12:18] Oh, My God. It Looks Like She’s Eating Him. 我的天哪 感觉她都要把他给吞了
[12:20] I’m Gonna Pee. 我要尿裤子了
[12:22] She Does Realize That That’s The Sandwich Guy 她应该清楚那可是买三明治的
[12:23] And Not An Actual Sandwich, Right? 不是真的三明治吧?
[12:27] Oh, Mandy, How I’ve Missed This. 哦 Mandy 我好怀念这时刻
[12:29] I Know You Two Sent That Picture Around, 我知道是你们把照片传开的
[12:32] And I Just Want To Say- 我只想说
[12:33] Betty, We Are So Glad You Finally Found A Rebound Guy. Betty 我们真高兴 你找到了救生圈
[12:36] – I Mean, You And Henry? – Mismatch – 我是说 你和Henry? – * 一点也不配
[12:39] One Time I Saw Him Changing His Shirt In The Bathroom, 有一次我看到他在厕所里换衣服
[12:41] And I Wasn’t Staring, 我可没看
[12:42] And I Definitely Did Not Take A Picture, 我也肯定没偷拍
[12:43] But For A Nerd Accountant, He Has Body Karate. 但是对于一个书呆子会计来说 他的身材可算是很不错的了
[12:47] Ooh. But Gio Smells Like Salami. 不过Gio闻起来像意大利腊肠
[12:50] – And He’s Perfect For You! – Gio Is Not My Rebound Guy, – 你们真是绝配! – Gio不是我的救生圈
[12:54] And I Have An Article To Write Today, 我今天还要写一篇文章
[12:56] So I Don’t Have Time For Your Games. 所以没空陪你们玩
[12:58] If You Could Just Write A Retraction E-Mail, 如果你们能写一封撤回邮件
[13:01] – Send It Out- – Betty, Gio Loves You. – 然后发出去… – Betty Gio是爱你的
[13:03] And That’s A Direct Quote From The Stall In The Men’s Room. 这句是直接引用男厕所隔间里的话
[13:06] Oh. 哦
[13:07] Now For The November Cover, 现在来谈谈11月份的封面
[13:09] I Was Thinking We’d Be A Little Bit More Bold. 我在考虑咱们是不是要放大点胆子
[13:13] Ladies, Gentlemen, I Give You… 女士们 先生们 为您呈现…
[13:17] The W- 那个…
[13:19] The War Iss-The War Issue. 战争主题
[13:21] Sexy Soldiers Surrounded By Danger. 深陷险境的性感士兵
[13:23] Definitely Gonna Keep The Focus On Fashion, 一定可以让大家关注到时尚
[13:25] But, Uh, With A Bit More Political Edge, As Well. 但是同时也有些政治意义
[13:28] I Don’t Know. It Seems A Little Too Risky. 我不清楚 感觉风险太大
[13:31] – I Think It’s Fantastic. – You Don’t Get To Talk. – 我觉得棒极了 – 你没发言权
[13:33] – Uh, Wait, Uh, You Think It’s Good? – I Think It’s Genius. – 等等 你觉得不错? – 我觉得这主意惊为天人
[13:38] In Fact, It’s So Genius 事实上 这主意太棒了
[13:39] That “Elle” Is Doing The Exact Same Thing, 以至于”Elle”也在用这个点子
[13:41] Uh, A Month Earlier, 一个月之前
[13:43] But I’m Sure You’ve Got Some Terrific Backup Ideas. 不过我相信你肯定有不错的备用点子
[13:49] Yeah. Yes, I Do. Of Course. 是的 是的 我有
[13:50] Um, We Could… 我们可以…
[13:55] The… 那个…
[13:58] Backup Ideas For The Cover… 封面的备用点子…
[14:00] We’re Thinkin’, Uh, We Might… 我们认为 咱们可以…
[14:11] Um… Yeah. 呃… 是呀
[14:14] Uh, C-W-Why Don’t We, Uh, Just Take Five Minutes? 咱们先休息个五分钟吧?
[14:17] Uh, I’ll Be Right Back. 我马上回来
[14:26] Get It Together, Daniel. Come On. 争气点 Daniel 加油
[14:32] Aren’t You Supposed To Be In A Meeting? 你不是应该在开会吗?
[14:34] Wilhelmina Is In There, And She Is Freaking Me Out. Wilhelmina在里面 她快吓死我了
[14:37] What Are You Doing In The Men’s Room? 你在男厕所干嘛?
[14:39] Ugh. There Was A Graffiti Situation. 有人在这边乱写乱画
[14:41] Marc Wrote A Very Raunchy Poem About Me And Gio. Marc写了一首关于我和Gio很恶心的诗
[14:44] It Was More Of A Haiku, Really. Anyway, I Took Care Of It. 我个人比较喜欢俳句诗 真的 不过我已经处理好了
[14:47] Shouldn’t You Be Writing Your Article? 你不是应该在写文章吗?
[14:49] How Do You Know About That? 你怎么知道这件事?
[14:53] Daniel?
[14:54] Did You Tell Your Mother To Give Me That Article? 是不是你要你妈把那篇文章给我写的?
[14:57] I Know I’m Self-Involved, But Even I Could Tell 我知道自己很自我 但即使是我也能看出来
[14:59] You Needed Some Cheering Up… 你需要些鼓励…
[15:00] – And Besides, You’re Gonna Do Great. – Great? I Haven’t Written Anything Yet. – 而且 你会写的很棒的? – 我什么都还没写
[15:05] I’ve Had A Few Distractions. 我分心了
[15:07] Well, Stop That. Get Back In There And Start Writing. 别这样 回去赶快写
[15:10] Fine. You Get Back In There And Run That Meeting, 行 你也回去主持会议
[15:13] – And Don’t Let Wilhelmina Get To You. – Yeah. We Can Do This. – 别让Wilhelmina影响到你 – 是呀 我们做得到的
[15:17] Yes, We Can. 是的 没问题
[15:19] Uh, That Was Unexpected. 我可没想到你会来这一招
[15:21] Yeah. Let’s Pretend That That Didn’t Happen. 是呀 刚才什么都没发生
[15:29] – Here You Go. Oh, Hey, Hilda. – Hi. 给你 嘿 Hilda 你好
[15:32] What Brings You By? 什么风把你吹来了?
[15:33] Oh, Yeah, I Was Just Doing A P.T.A. Thing This Morning. 是呀 我今天早上有家长协会的事
[15:36] I’m Really Big On Volunteering. Anything For The Kids. 为了孩子我什么都愿意做
[15:39] Anyway, I Got Turned Around In Here. 我随便就逛到这边来了
[15:41] This Place Is Like A Maze. 这地方和迷宫一样
[15:43] Didn’t You Go Here? 你原来不是在这边读书的吗?
[15:46] You’re So Funny. 你太搞笑了
[15:47] So What’s Up, Tony? What’s Shakin’? What’s New? 你怎么样 Tony? 有什么好事? 最近如何?
[15:51] Just P.E. 就是上体育课
[15:54] Fun. Fun. I Love Sports, You Know? 好玩 好玩 我很喜欢运动 知道吗?
[15:58] Too Bad There’s Not A Big Game On Tonight, 很可惜今晚没什么比赛
[15:59] ‘Cause I Got Nothing To Do. Nothing. Nothing At All. 所以我很空 啥事都没有
[16:02] We’re Short A Chaperone For The School Dance. I… 咱们学校舞会少了个看护人 我…
[16:06] Yeah, I Could Do That, Totally. Anything For The Kids, You Know? 是呀 我可以的 为孩子什么都可以 对吧?
[16:11] – Why Didn’t You Tell Me There Was A Dance? – I’m Not Going. – 你怎么没告诉我有舞会? – 我又不打算参加
[16:14] It’s Tacky, And Everyone Dresses Like They’re Going To A Hayride. 那舞会俗不可耐 而且大家穿的要去卡车夜游似的
[16:18] Of Course He’s Going To The Dance. 他当然会参加舞会了
[16:21] He’s Always Dancing. 他很喜欢跳舞
[16:22] We Got Kicked Out Of Church Once 有一次我们被赶出教堂
[16:23] – ‘Cause He Was Doing The Funky Chicken. – Never In My Life Have I Done The Funky Chicken. – 因为他在跳性感小鸡舞 – 我从来没跳过这种舞
[16:27] – Zip It. – So I’ll See You Both Tonight Then? – 闭嘴 – 那晚上见咯
[16:29] Yeah. Yeah, Yeah, Yeah. See You Tonight. No. No. Mnh-Mnh. 是呀 是呀 是呀 晚上见
[16:33] God Bless You. 上帝保佑你
[16:34] Oh, No. God Bless You, Coach. God Bless You. 哦 不 上帝保佑你 上帝保佑你
[16:37] I’ll Get Right On It, Ms. Slater. 我们马上着手 Slater女士
[16:39] All Right. Let’s Talk Cover… What’s Going On? 好了 咱们来说说封面… 怎么了?
[16:42] Wilhelmina Just Pitched A Great Concept. Wilhelmina刚才提出了一个非常出色的点子
[16:44] – What? – Well, It’s Just A Takeoff On Your Idea. – 什么? – 只是被你的点子启发的
[16:47] Instead Of Doing The War Issue, We’re Doing The Peace Issue. 咱们要做的不是战争主题 而是和平主题
[16:50] That’s Not A Takeoff On My Idea. That’s The Exact Opposite. 那才不是由我的点子启发的 那完全和我的是对立的
[16:53] Daniel, Give Peace A Chance. Daniel 给”和平”一个机会
[17:01] What About Not Making Decisions Without Each Other? 是谁说的没有经过商量不轻举妄动?
[17:03] What About Two Against One? 是谁说的要以二敌一?
[17:05] – You Left The Meeting. – I- – 你从会上跑了 – 我…
[17:06] I’ve Got 20 Other Magazines To Supervise, Including Mom’s, 我这边还有20家其他杂志社在监督呢 包括妈妈的
[17:10] Which Is Going To Tank Unless She Gets Some Advertisers. 如果不拉点广告 她的杂志就要垮了
[17:12] Look, It’s Starting Again. Wilhelmina Is Taking Over. 听着 这是重蹈覆辙 Wilhelmina开始接手了
[17:16] It Was Just One Idea. 只是一个点子而已
[17:18] Stop Being Paranoid. 别这么多疑
[17:24] Oh, Great Bracelet. J’adore.
[17:26] Oh, Thank You.
[17:33] The Big Story Of The Day 今日大头条
[17:34] Was Wilhelmina Slater’s Triumphant Return 便是Wilhelmina Slater荣归
[17:36] To “Mode” Magazine, “Mode”杂志
[17:37] Where She Greeted Her Former Rival Daniel Meade 她用一个拥抱与前敌人Daniel Meade
[17:40] With A Hug. 来了个友好接见
[17:42] Hmm. Uncomfortable. Threatened Much, Daniel? 恩~~有点不自在 感受到威胁了 Daniel?
[17:46] She Leaked That Photo! 她把照片泄露出去了!
[17:48] Looks Like Someone Is Afraid The Diva Will Return “Mode” 看来有人担心天后将会让”Mode”
[17:50] – To Its Former Glory. – What? “Former Glory”? Can You Believe This? 恢复以往的光彩 – 什么?以往的光彩? 他说的是人话吗
[17:53] Now If “Mode” Does Well, They’re Gonna Think 现在如果”Mode”取得什么成绩 他们都会认为
[17:54] – It’s ‘Cause Of Wilhelmina? – Oh, My God. – 是Wilhelmina的功劳? – 天啊
[17:57] What Do You Mean, “Oh, My God”? 你说”天啊”是什么意思?
[17:58] This Is The Part Where You Usually Tell Me, 通常这时候你会跟我说
[17:59] – “Daniel, You’re Being Crazy.” – I Know, I Know, But-But That Kind Of Makes Sense. – “Daniel 你又在胡思乱想了” – 我知道 我知道 可是这其实有点道理
[18:04] I Mean, I-I Can Totally See Why You’re Worried. 我很清楚你为何会担心
[18:07] – Is There Something I Should Do? – You Know What? – 有什么是我应该做的吗? – 你知道吗
[18:11] Go Home. I Want You To Work On That Article. 回家吧 我希望你去好好研究那篇稿子
[18:13] I’m Gonna Handle This. If She Wants To Spin The Press, 这里交给我来处理 她要是想牵着媒体团团转
[18:16] Then We Are Gonna Spin The Press. 那我们就要让媒体听话
[18:18] …The Official Announcement, 虽然还没有正式的宣布
[18:20] But I’ll Be Happy To Answer Any Questions. 但我很愿意回答各种问题
[18:28] Just Give Me One Minute, All Right? 就给我一分钟 好吗
[18:30] Marc, What Are You Doing Here? Marc 你怎么在这儿?
[18:31] Just Wanted To See You In Your Element. 想看看你如鱼得水的样子
[18:33] – Ooh, Pastries. – Crafty Is For Talent Only. – 喔 点心啊 – “员福”只给艺人们的
[18:36] That’s Short For “Craft Services,” 是”员工福利”的缩写
[18:37] Which Is Long For “Food.” I’m Sorry. It’s Industry Lingo. 也就是”食物”的繁写 抱歉 这是我们行话
[18:39] – Now, Uh, Just Get Out Of Here. – Why? Why Can’t I Be On The Show? – 总之请你走吧 – 为什么啊 干吗不让我参加啊
[18:42] It’s Not Me. I Want You On The Show. 这不是我决定的 我当然想让你参加
[18:46] Oh, Yeah.
[18:47] It’s, Um-It’s Gene. He Hates The Gays. 是…是Gene啦 他讨厌同性恋
[18:50] – No. – Yes. Okay. Now, Um, Please. – 不是吧 – 是的 好了 请你走吧
[18:53] It Would Be So Much Easier For Me If You Just Left. 你走的话 我就不用那么为难了
[18:55] Hey, You And I Come As A Package… 嘿 我们两个可是连体人
[18:58] So He Is Just Gonna Have To Get Used To It. 所以他必须习惯这一点
[19:00] – Gene Simmons? – Yeah. – 在
[19:01] I’m Marc St. James, 我是Marc St. James
[19:02] Amanda’s Best Friend In The Whole Wide World. Amanda在这个世界上最要好的姐妹
[19:04] I’m Here, I’m Queer And I’m Eating Your Pastries. 我人就在现场 我就是个基佬 我要把你的饼吃光
[19:09] You’re Funny. 你真搞笑
[19:10] You Know, We Could Use A Funny Gay Guy 你瞧 我们可以在下个环节安排一个
[19:12] – In Our Next Segment. Uh, Wanna Be On The Show? – Yes. – 搞笑的男同性恋 愿意参加节目吗 – 当然
[19:16] – This Is Fabulous. – Thank You. – 真是不错 – 谢谢
[19:20] What I Was Thinking- 我是想…
[19:21] What? Tell Me. Please, I’d Love To Hear It. 什么? 告诉我 拜托 我很想知道
[19:28] How You Doing Over There? 你进行得如何了
[19:31] I Can’t Concentrate. 我没办法专心
[19:32] Why? Is It Henry Again? 怎么了 又是那个Henry?
[19:34] I Keep Trying To Focus On My Work, 我在努力集中精神工作
[19:37] And Then Gio Went And Kissed Me. 结果Gio走过来吻了我
[19:39] What? Gio Kissed You? 什么? Gio吻了你?
[19:41] Girl, Spill It! Can He Kiss? 姐儿们 快说啦 他接吻如何?
[19:44] Don’t Get Excited. It Was Awful… 别这么激动 很糟糕
[19:46] – Ooh. – And I Feel Guilty. 我觉得很内疚
[19:48] Guilty? Why? 内疚? 为什么啊
[19:50] Because You Liked It. 因为你喜欢这样
[19:52] No, I Just Miss Henry. That’s All. 不 我只是想念Henry 仅此而已
[19:54] And-And I’m Not Even Close 而且我根本没有…
[19:56] To Being Ready To Think About Another Guy. 想过要让另一个男人进入我心里
[19:58] It’s Not Time Yet. 现在还不是时候
[20:00] Is It? Oh, God, I’m Terrible. – 是吗? – 天啊 我是坏女人
[20:02] Ay, Please. You Think You Can’t Have Feelings 拜托 你以为自己不可能
[20:04] For More Than One Guy At A Time? 同时爱上两个男人?
[20:06] I Know You Lost Henry, But You Cannot Plan 我知道你失去了Henry 但是你没办法左右自己
[20:08] When You’re Gonna Start Feeling Things Again. 当你对别人动心时
[20:11] Big Man On Campus Coming Through. 学校里的老大来了
[20:15] It’s An Homage To “Grease.” 为了向”油脂”致敬 (约翰-特拉沃尔塔主演电影)
[20:18] Danny Zuko Meets Couture. 时尚版的Danny Zuko
[20:19] If I’m Going To This Tacky Thing, 如果要我参加这个恶心的舞会
[20:20] – I’ll At Least Make A Splash. – Papi, Will You Get Out Of Here – 那至少我要造成点轰动 – 爸爸 你回避下好吗
[20:23] Before You Get The Rest Of Us Sick? 免得把我们都传染上
[20:25] – You’re Already Sick. – I Am Not. You Are Crazy. I’m Fine. – 你已经病了啊 – 我没病 你说胡话呢 我没事
[20:29] But Is It, Like, 1,000 Degrees In Here Or What? 不过这里怎么好象有1千度啊
[20:31] Ow.
[20:32] Hilda, You’re Burning Up. Hilda 你发烧了
[20:34] – There Is No Way You’re Going To That Dance. – No, Tonight Is The Night – 你不能去参加舞会了 – 不行 今晚是我试探
[20:37] That I Find Out If The Coach Likes Me. 教练对我到底有没有意思的好机会
[20:38] So Help Me God, I Am Going To That Dance. 老天一定要帮我 我非去不可
[20:41] – You Want All Those Kids To Get Your Cold? – To Hell With The Kids. – 你想让所有孩子都传染感冒吗? – 让那些孩子见鬼去吧
[20:44] – Hilda! – What? – 干吗啊
[20:45] Besides, If I Don’t Go, 再说我要是不去
[20:46] Then They’re Gonna Be Short A Chaperone. Please. Mm. 他们就少了个女看护 拜托
[20:52] I’ll Go. 我去吧
[20:54] What? 什么?
[20:55] I’ll Go. I’ll Be Surrounded By Kids All Night. 我去 这样我整晚就会被孩子们包围
[20:58] I Can Interview Them. I’ll Get Their Youth Perspective. 我可以采访他们 听听年轻人的观点
[21:00] I’ll Build My Article Around Their Quotes. It’s Perfect. 我的稿子就可以引用他们的言论 非常完美
[21:03] I Can’t Concentrate Around Here Anyway. 反正我在这儿也没办法集中精力
[21:05] – Do I Still Have To Go? – Yes. Because You Gotta Spy On The Coach. – 我还要去吗? – 当然 你得帮我盯着教练
[21:08] – Hilda. – I’m Gonna Go Get Ready. – 我去准备一下
[21:10] I Think I Still Have My Homecoming Dress. 好象我的返校舞会礼服还留着呢
[21:13] No Velour Or Lace Or Paisley. 不要天鹅绒 蕾丝 或是佩丝利花纹
[21:18] Better Go Up There. 我还是去盯着她好了
[21:20] Here. 拿着 谢谢爸爸
[21:21] Oh, Thanks, Papi. 拿着 谢谢爸爸
[21:25] You Know, 你知道
[21:26] From The First Moment I Looked Into Your Eyes, 当我第一次望着你双眼的时候
[21:29] It Was Like Some Kind Of Cosmic Connection. 有种与宇宙相联的感觉
[21:31] I- I Don’t Know What It Is, But, You Know, 我也说不好是什么 但是你知道
[21:32] I Knew You Were My Daughter. Happiest Day Of My Life. 我知道你是我女儿时 是我这辈子最开心的日子
[21:35] Gene, Do You Mean That? I Really Do. – Gene 你说真的吗 – 是的
[21:38] Stand By. We Have Sound Problems. 等一下 收音有点问题
[21:41] Oh. Reset, Everybody. Back In Ten. 重新计时 大家准备 倒数10秒
[21:43] No, It’s-It’s Okay. 没 没事
[21:44] Um, Hey, Tell Me About My Mom. 嘿 跟我说说我妈的事
[21:46] Can I Have A Water? Asap. Hello? Yes, Mr. Simmons. – 给我杯水好吗 快点 人呢? – 马上来 Simmons先生
[21:49] Hey, Uh, Did, Uh, Did She Ever Contact You? I’m So Sorry. I’ve Got To Get This. – 嘿 她有没有和你联系过? – 抱歉 我得接个电话
[21:53] Hello. Brian. 你好 Brian
[21:58] That Was Weird. 感觉很奇怪
[21:59] Oh, No. That’s Classic Gene. 才没有 Gene就是这样
[22:01] He’s Always On His Phone. It’s Kind Of A Celebrity Thing. 他总是忙着打电话 名人都这样的啦
[22:04] You Wouldn’t Really Understand It. H – He Was So Sweet When The Cameras Were On, – 你是不会理解的 – 在镜头前他表现得很贴心
[22:07] And Then He Did, Like, A Complete 180. 镜头之外他就来了个180度大转变
[22:09] What Do You Mean? 180? It Means, Like, Complete Opposite. – 什么意思? – 180度? 就是说态度完全相反
[22:11] No, I Know What 180 Means. Are You Trying To Say 不 我明白180是什么意思 你是想说
[22:14] That What My Father And I Have Isn’t Real? 我和我爸之间的感情都是假的?
[22:17] This Is Exactly Why I Didn’t Want You To Come Here. 这就是为什么我不想让你来
[22:20] You-You Are So Jealous That I’m Rock Royalty. 你嫉妒我是摇滚王室成员
[22:24] Well, What Are You? 你算什么啊
[22:53] Oh, My God. Look At This Place, All The Decorations. 天啊 瞧瞧这地方 这些装饰
[22:58] Yeah, It’s Still The Gym. 是啊 还是个体育馆
[22:59] It’s Like Putting Lipstick On A Pig. 就像给猪擦口红
[23:02] Okay, So I Guess I Should Start Getting Quotes. 好了 我想我要开始进行采访了
[23:04] Are You Ready To Have Fun? 你准备好开心地去玩了吗
[23:06] Yeah, But We’re Here. I’m Gonna Go Find The Coach. 是的 可我们是在体育馆 我得去找找教练
[23:09] Okay. 好吧
[23:11] Hi, Uh, Could- 嗨 我..
[23:14] Excuse Me, Do You Have A Second? I Just- 打扰一下 你有时间…
[23:17] * I Could Make You Excited *
[23:19] Excuse Me. Hi. 打扰一下 嗨
[23:21] I’m Writing An Article For A Magazine 我正在给杂志写一篇稿子
[23:23] On The Youth Perspective. 要通过年轻人的角度
[23:25] As A Young Woman, 作为一名年轻女性
[23:26] What Do You Think About The Older Generations? 你对老一辈的人 是怎么看的?
[23:31] You Know, Like, What Would You Say To Somebody Who Was 60? 比如你会对60岁的人说些什么
[23:33] Like You? 比如你吗?
[23:36] Um, Okay. 好吧
[23:39] Let’s Try This A Different Way. 我们试着从另一个角度来谈
[23:40] I Know You From Somewhere. Nope. I Don’t Think So. – 我见过你 – 不 我不这么想
[23:42] Yeah, Braces. You Know My Brother. 没错 牙套 你认识我哥哥
[23:45] Who’s Your Brother? 你哥哥是谁
[23:53] I Knew You Were Stalking Me. 我就知道你在跟踪我
[23:54] You Are Stalking Me. What Are You Doing Here? I’m A Chaperone. – 是你在跟着我 你来干吗 – 我是看护
[23:58] Well, Me, Too, But I’m Also Working, 我也是 不过我也是为了工作
[24:00] So If You Don’t Mind… 所以如果你不介意的话
[24:02] Oh, I See. You Get Your Kiss, And Now You’re Blowing Me Off. 我懂了 你亲完人家之后就把人家甩了
[24:05] You Kissed Me. Yeah, Well, You Kissed Me Back. – 是你吻的我 – 没错 不过你也回吻了
[24:07] I Even Felt Your Tongue. I Was Blocking Your Tongue. – 我都感觉到你舌头了 – 我那是在阻挡你的舌头
[24:10] You Frenched Me, Suarez. You Frenched Me Good. 你舌吻了我 Suarez 狠狠地舌吻了我
[24:12] I Did Not French You. 我才没有
[24:21] Gio, I Have An Article That I Need To Write, Gio 我还有稿子要写
[24:24] And My Deadline Is Tomorrow, So Please Stop Distracting Me. 明天就要交稿了 所以请你不要干扰我
[24:27] What? I’m Chaperoning Here. 怎么了啊 我是来看护的
[24:31] And Who Calls It “Frenching”? 那是谁先提的舌吻啊
[24:36] Hello? 喂?
[24:37] Is He There? The Coach? Yeah. – 他在吗? 教练在吗 – 在
[24:39] He’s Talking To Miss Kazlauskas, The Social Studies Teacher. “Miss”? – 他在和Kazlauskas小姐聊天 社会科学老师 – 小姐?
[24:43] Is She Young? Is She Pretty? Is She Prettier Than Me? 她年轻吗? 美吗? 美过我吗?
[24:46] Uh, No Competish. She Has A Lazy Eye. 根本没得比 她是弱视
[24:48] Ooh. Tough Break For Her, But Yay For Us. 那可够辛苦她的 不过我爽歪歪
[24:52] So Are You Saying That The Return Of Wilhelmina Slater 那么你的意思是Wilhelmina Slater的回归
[24:54] Is Not Going To Affect Things At “Mode” At All? 是完全不会影响”Mode”的?
[24:57] Well, No, It’s Irrelevant. 是的 完全不相干
[24:59] As Far As The Magazine Is Concerned, 就杂志本身而言
[25:00] Wilhelmina Is Back In Name Only. Let’s Take Some Calls. Uh, Burlington, Vermont, – Wilhelmina只是名义上的回归而已 – 我们来接通热线 Vermont州的柏林敦
[25:04] You’re On The Air With Daniel Meade. 你现在正在和Daniel Meade通话
[25:06] Hi. Uh, I Wanna Know, 嗨 我想知道
[25:08] Why Don’t You Give Wilhelmina Slater Some Credit? 你为什么不信任Wilhelmina Slater呢?
[25:10] Isn’t That A Little Sexist? Oh, No. Not At All. – 这样不会太性别歧视了吗 – 不 完全不是
[25:13] I’m-I’m Just Here Trying To Set The Record Straight. 我来只是为了把一切讲清楚
[25:15] Well, What About The Photo Where You Were Shoving Her? Wait A Minute. – 那你推开她的照片又做何解释呢? – 等一下
[25:18] Do We-Do We Have That Photo In The System? 我们能调出照片来吗
[25:21] Uh, It’s Actually Not Me, Uh – Wait A Minute. Wait A Minute, Daniel. – 其实那不是我 – 等下 等一下 Daniel
[25:23] There It I-Whoa. You Are Really Shoving Her There. 看到了 噢 你真的是在推开她啊
[25:26] Uh, Do You Have Problems With Successfu Women, 你是对成功女性有意见
[25:28] Or Just Women Who Don’t Want To Sleep With You? 还是针对那些不愿意跟你上床的女人?
[25:31] Oh, I Know What This Is. It’s Wilhelmina’s Assistant 我知道怎么回事了 这是Wilhelmina的助理
[25:34] Putting On A Female Voice. I’m Sorry. 在假装女人的声音 不好意思
[25:36] It Sounds Like A Girl. Thank You, Larry. – 听起来像女孩子啊 – 谢谢 Larry
[25:38] You’re Welcome. Uh, Isn’t It Also True, – 不客气 – 还有就是
[25:40] Wilhelmina Put In 20 Years Of Hard Work 难道不是Wilhelmina努力工作了20年
[25:42] While You Got Your Job Through Nepotism? Fair Question. – 而你是靠走后门才上位的? – 好问题
[25:45] No. It Wasn’t Nepotism. 不 这不是什么走后门
[25:47] My Father Gave Me The Job. That’s Not What I Meant To Say. 我父亲给我这份工作 我不是这个意思
[25:51] I, Um, I Deserved It. 我…这是我应得的
[25:52] And This Call Is A Fake. It’s Marc From My Office. 这电话根本就是假的 是我公司的Marc打来的
[25:55] And Wilhelmina Is A Backstabbing, Conniving, Wilhelmina就是幕后操手 是共犯
[25:58] Vicious Little- Now, Daniel, Wait A Minute. – 她恶毒地… – Daniel 等一下
[25:59] My Producer Says That This Call Is Coming From Vermont. 我的制作人说这个电话是从Vermont打来的
[26:07] Beautiful Foliage, Uh, Up There. 枫叶很漂亮 (vermont的枫叶很出名)
[26:12] Question- 提问
[26:12] What Kind Of Colorful Phrases Are Kids Using These Days? 现在的孩子们会用什么样的流行用语呢
[26:15] Is It Still “Bling-Bling” Or Is It Just One “Bling” Or… 还在说”Bling-Bling”或只说一个”Bling” (用来形容很昂贵 很闪的首饰)
[26:29] Whoa.
[26:30] He’ll Be Back. 他马上就回来
[26:32] I Need Your Help. Oh, I Thought I Was Distracting You. – 我需要你帮忙 – 噢 不嫌我让你分心了啊
[26:34] I Don’t Have A Single Quote For My Article, 我一句话都没采访到
[26:37] Not One Without Profanity, Anyway. 不过倒是收到一句脏话
[26:40] I Literally Have Kids Running From Me, 我竟然把孩子们都吓跑了
[26:42] And You Are Surrounded By Them. How Do You Do It? 可你却让他们都围在你身边 你是怎么做到的啊
[26:44] I Just Talk To Them Like A Normal Person. 我只是像普通人一样和他们讲话
[26:47] They’re Pretty Much The Same As Everybody You Know. 他们其实和你认识的人没两样
[26:49] I Mean, Look. There’s A Daniel. 瞧 那儿有个Daniel
[26:54] And, Uh, There’s An Amanda. 呃…那是个Amanda
[26:59] Oh, That Kid Is Definitely Me. 那孩子绝对就是我了
[27:02] Ugh! I Hate That Little Kid! 呕 我讨厌那孩子
[27:04] I Busted Him Twice Tonight For Defacing Posters. 我今晚逮住他两次都在破坏海报
[27:07] Yeah.
[27:08] And Now We Know Who You Were In Junior High School- 现在我们知道你上初中时是怎样的了
[27:11] The Girl Who Never Had Any Fun. 没有任何乐趣的孤僻女
[27:13] Um, I Had Plenty Of Fun. 我那时可是很开心的
[27:15] Yeah. 是啊
[27:16] I Did Yearbook And, Uh, Young Environmentalists 我做了毕业册 还是少年环境保护专家
[27:21] And-And Multicultural Club, 还加入了多文化社团
[27:23] And, You Know, I Don’t Like To Brag, 你知道 我不喜欢吹嘘自己的
[27:24] But In Eighth Grade, I Did Win The Good Citizen Award. 但是八年级时 我的确获得了好市民奖
[27:28] Of Course You Have A Good Citizen Award. Well, I Don’t Technically Have It. – 你当然会了 – 其实我没留下来
[27:31] I Gave It Back So That Everyone At The School Could Enjoy It, 我还给了学校 好让大家一起分享
[27:34] Which Kind Of Sucks, 其实挺郁闷的
[27:34] Because I Worked Really Hard For That Award, 因为我为了那个奖真的很拼命
[27:36] And Now I Can Barely See It Through The Trophy Case, 可现在我根本看不到那个奖杯
[27:39] But That’s Okay, 不过没关系
[27:39] Because Giving Back Is What A Good Citizen Does. 因为好市民的责任就是要回馈
[27:46] Oh, Found Her- Little Betty. 找到她了 小Betty
[27:48] She Must Be Covering This Thing For The School Paper. 她肯定是在给校报写报道
[27:52] No. 不
[27:55] She’s Waiting For Someone To Ask Her To Dance. 她是在等着有人请她跳舞
[28:04] Okay, I’ll Try Again… 好吧 我再去试试
[28:08] Your Way. 按你的方式
[28:10] I’ll Talk To Her Like A Normal Person. 我会像普通人那样跟她谈谈
[28:18] I Have Heard 我听说
[28:19] That Your Advertising Problems Haven’t Gotten Any Better. 你的广告难题并没有任何进展
[28:21] May I Suggest – I’m Really Not Interested In Your Opinion. – 请允许我建议… – 我对你的意见没有兴趣
[28:24] You Would Sabotage Me In A Heartbeat. 你会马上就给我破坏的
[28:27] Ancient History, Claire. 都老黄历了 Claire
[28:28] Why Don’t You Just Say What You’re Going To Say And Go? 你何不把你想说的话赶紧说了 然后走人呢
[28:30] Have You Ever Considered Giving Away Your Advertising For Free? 你有想过免费刊登广告吗
[28:34] Why Would I Possibly Do That? 我干吗要那么做呢
[28:36] Because Advertisers Are Like Sheep- 因为广告商就像绵羊
[28:39] You Give Free Space To One “It” Brand 你给其中一家免费刊登
[28:40] In Exchange For A Promise 并且要他们答应
[28:42] That They Don’t Tell Anyone Else It’s Free, 不会将免费一事传出去
[28:44] And All Of The Sudden, You’ve Landed A Big Account, 那样转眼间 你就有了巨大的帐户
[28:45] You’re Legit And All The Other Buyers 你就成了合法的 其他那些广告商
[28:47] Are Willing To Pay Top Dollar To Be In Your Magazine. 就会自动花大价钱投入你的杂志
[28:51] Why Are You Helping Me? 你干吗要帮我呢
[28:52] Because I Have A Real Stake In This Company Now. Ah. 因为我现在与公司有很大的利害关系
[28:55] Your Failure Is One-Third My Failure. 你的失败就等于我失败的1/3
[29:00] Ah.
[29:03] Good Luck, Claire. 好运 Claire
[29:09] Hey, Gene. Yeah. 嘿 Gene
[29:11] I’m Really Upset. 我很难过
[29:12] I Just Had This Huge Fight With Marc, 我刚和Marc大吵了一架
[29:14] And I Feel Terrible. Whoa, Whoa, Whoa. 我很不好受
[29:16] Are You About To- Are You About To Start Crying? 你是…你是要哭了吗
[29:19] That’s Great. Just Hold That Thought. 这很好 先忍住
[29:21] Hey, Pal, Do Me A Favor. Would You Come Over – No, No, No. Please, Please No Cameras. – 嘿 帮个忙 过来一下好吗 – 不不不 不要拍我
[29:25] Come On. I- I Really Just Need A Father-Daughter Moment, 拜托 我现在很需要和爸爸单独相处一下
[29:27] One-On-One. 一对一
[29:28] Okay. Okay. Calm Down. Yeah. 好的好的 放轻松
[29:31] Excuse Me? Can You Get That Camera Over Here Right Now? 不好意思 你能现在把摄像机拿过来吗
[29:33] Hurry Up. Be Right There, Mr. Simmons. 快点
[29:36] Gene, What Happened To Your Tattoo? Gene 你的纹身怎么回事
[29:39] It Looks Fake. 看起来像假的
[29:45] Gene, Are You My Father Or Not? Gene 你到底是不是我爸爸
[29:48] Um…
[29:56] What Are You Looking Forward To Most? 你最期待的是什么?
[29:58] Graduation. This One Goes Out To Betty From Gio. – 毕业 – 这首是Gio送给Betty的
[30:00] All Right, Kids, 好了 孩子们
[30:01] Grab That Special Someone And Hit The Dance Floor. 带上重要的那个人 一起到舞池中来吧
[30:07] So What Do You Say, B.? 你意下如何呢 B?
[30:08] Do You Wanna Do Something Crazy 你想来点疯狂举动
[30:09] And Actually Dance At A School Dance? 在学校的舞会上真正跳次舞吗
[30:14] Aw, Don’t Worry About Her. I’ve Got That Covered. 不用担心她 我已经安排了
[30:20] Do You Wanna Dance? 你想跳舞吗
[30:22] I Don’t Know. 我不知道
[30:24] Go. Have Fun. 去吧 玩开心
[30:33] Well, That Was Very Nice. 你这样很贴心
[30:34] Come On. Take A Break From Your Article. 来吧 先把稿子放一放
[30:37] * Always In Time *
[30:39] * But Never In Line For Dreams *
[30:43] * Head Over Heels *
[30:45] * When Toe-To-Toe *
[30:48] * This Is The Sound Of My Soul *
[30:52] * This Is The Sound *
[30:57] * Always Slipping From My Hands *
[31:01] * Sets A Time Of Its Own *
[31:06] * Oh, I Want The Truth To Be Said *
[31:12] I Can’t. 我做不到
[31:13] * Huh, Huh, Huh, Hu-Uh, Huh
[31:17] * I Know This Much Is True *
[31:28] Hey. 嘿
[31:30] Oh, I’m Fine. How Are You? 我没事 你好吗
[31:33] I’m Good. 我很好
[31:35] You Realize I Didn’t Actually Ask, “How Are You?” 你知道我并没问你好不好吧?
[31:37] Oh, I’m Fine. Thanks. 我挺好 谢谢
[31:46] You’re Really Good At Hiding It. 你的确很会掩饰
[31:49] Yeah.
[31:52] It’s Just, I’m Not The Type Of Person 只是…我不是那种
[31:53] Who Can Have A Boyfriend And Forget About Them… 对感情说放就放的人
[31:58] Especially Someone I Love. 特别是对我爱的人
[32:02] Loved. 爱过的
[32:04] What Am I Doing Dancing With You, Gio? 我干吗要和你跳舞呢 Gio?
[32:08] What Does That Say About Me? 这让我成了什么?
[32:10] God, Betty, It Must Be So Exhausting… 天啊 Betty 这样一定很辛苦
[32:14] Always Worrying About The Right Thing To Do. 总是想着不要犯错
[32:16] What Do You Mean? 你指什么
[32:18] Didn’t You Give Back Your Good Citizen Award 你不是因为好市民的责任
[32:20] Because That’s What A Good Citizen Does? 才把奖杯给了学校的吗
[32:24] And Maybe You Should Stop Worrying 或许你不该老是去想
[32:26] About How You’re Supposed To Be, 自己应该怎样
[32:28] And Just… Be. 而是…做你自己
[32:36] I’m Really Sad. 我真的很难过
[32:42] Well, Sad I Think We Can Work With. 我想我们可以化解难过
[32:50] Talk To Me. I Don’t Know What Happened. – 跟我说说 – 我不知道怎么回事
[32:52] Coach Was Standing By The Bleachers, 教练本来一直站在看台旁边
[32:53] And Then He Disappeared. 然后就不见了
[32:55] I May Have Left My Post Briefly To Dance. You Know What, Sweetie? I Am Sorry. – 我或许有那么一会儿擅离职守去跳舞了 – 我很抱歉 亲爱的
[32:59] I’ve Been Bugging You All Night. Go Have Fun. 我烦了你一晚上 去好好玩吧
[33:02] Mom, You Aren’t Bugging Me. 妈妈 你没在烦我
[33:04] I’m Really Glad You Found Someone You Like Again. 我很高兴你终于又找到了自己喜欢的人
[33:06] Oh, Thank You, Sweetie, 谢谢你 亲爱的
[33:08] But Obviously, This Wasn’t Meant To Be, 但很明显 不会有结果的了
[33:10] So I’ll Just See You When You Get Home, Okay? 我还是老实等你回家吧 好吗
[33:14] Bye. 拜
[33:14] Okay. Bye. 好吧 拜
[33:25] * I’m High-Class *
[33:26] * I Ain’t No Trailer Trash *
[33:28] * I’m High-Class, I Ain’t No Trailer Trash *
[33:31] Oh, Hey, Justin. 嘿 Justin
[33:32] Hey, Um, My Mom Would Kill Me For Doing This, 嘿 我妈妈可能会为此杀了我
[33:35] But She Wants To Know If You Like Her. 但她想知道 你是否喜欢她
[33:39] If I Like Her? Yeah. – 我是否喜欢她? – 是的
[33:41] What Is This, Junior High? 怎么了 这是在上初中吗
[33:42] Actually, Yes, And She Totally Likes You. 事实上 是的 而且她非常喜欢你
[33:46] Actually, Yes, And She Totally Likes You.
[33:51] Over My Dead Body. 除非我死了
[33:53] Mom, I’m Sorry. It’s Done. 妈妈 对不起 已经这样了
[33:55] Uh, What’s Going On Here? 这是怎么了
[33:57] Go Ahead. Tell Your Brother. 说吧 告诉你弟弟
[34:00] I Reinstated Wilhelmina As Creative Director Of “Mode.” 我恢复了Wilhelmina “Mode”创意总监的职位
[34:03] What? Do You Know How Much Easier It Was Having Her Around Today? – 什么? – 你知道今天有她在事情有多顺利吗
[34:05] I Mean, She Saved Your Cover. 她救了你的封面
[34:07] She Helped Save “Hot Flash” In Under A Minute. 一分钟内就拯救了”激情燃烧”
[34:10] She’s The Best In The Business. And She’s A Ruthless, Immoral, Ambitious Snake. – 她是这行里最能干的 – 她还是冷酷恶毒贪婪的毒蛇
[34:15] That’s What Makes Her So Good. What Happened To Not Making Any Moves Without Each Other? – 这样才使得她如此出色 – 不是说好要大家一起做决定吗
[34:20] Like You Going On National Television 就好比你去公共电视台
[34:21] Making An Ass Out Of Yourself And This Magazine? 让自己和杂志社都成了笑柄?
[34:23] This Is Damage Control. You’re Making A Huge Mistake. – 这是在控制危机 – 你这是在制造危机
[34:26] No, I’m Making A Tough Decision, 不 我是在做一个艰难决定
[34:27] Which Is My Job As President Of This Company. 这也是我作为公司主席的职责所在
[34:29] This Discussion’s Over. 讨论结束
[34:37] I Can’t Steal My Good Citizen Trophy. 我不能偷走我的好市民奖杯
[34:39] Oh, Come On. You Know You Want To. 得了吧 你知道你想的
[34:41] It’ll Make You Feel Better, I Promise. 这会让你好受许多的 相信我
[34:43] Okay. Yep. There It Is. I Can See It Kind Of. 好吧 就在那儿 我能看到
[34:47] All Right. Maybe I Could Just Hold It For A Second, 好吧 也许我只拿一会儿
[34:49] And Then Put It Back. 然后就放回去
[34:50] Or You Could Take A Picture Of Me With Your Cell Phone. 或者你用手机拍下我拿奖杯的照片
[34:52] No, No. That Could Be Evidence. 不 不行 那就成了证据
[35:01] “Betty, Come Get Me. “Betty 快把我拿走
[35:02] You Worked So Hard. I Belong To You.” 你那么努力 我是属于你的”
[35:04] Shh. My Trophy Speaks With A Mexican Accent? 嘘 我的奖杯竟然是墨西哥口音?
[35:07] All Trophies Do. 所有奖杯都是
[35:11] Okay. 好吧
[35:22] Oh, My God. 天啊
[35:23] Oh, My God. Oh, My God. Oh, My God. I Got It. 天啊 我的老天啊 真不敢相信 我拿到了
[35:25] I Got It. It’s A Lot Lighter Than I Imagined. 我拿到了 比我想象得要轻一些
[35:30] Stop Right There. 不许动
[35:32] Principal Hayward. Hayward校长
[35:33] Betty Suarez?
[35:35] Stealing? 偷东西?
[35:38] You’re A Bad Citizen, Betty Suarez. 你是个坏市民 Betty Suarez
[35:48] Wilhelmina.
[35:50] Alexis May Be Onboard With You And Your Little Act, Alexis或许被你的演技蒙骗 买了你的帐
[35:53] But I Am Not. I Haven’t Forgotten Who You Are. 但是我没有 我没有忘记你是谁
[35:55] Really, Daniel? Who Am I? 是吗 Daniel? 那我是谁呢
[35:57] This Morning, I Was Nothing At All, 今天早上我还什么都不是
[36:00] This Evening, I’m Creative Director, 到了晚上 我就成了创意总监
[36:01] And Tomorrow, Who Knows? 那明天 谁知道呢?
[36:03] Maybe I’ll Be Editor-In-Chief. 或许我会是主编呢
[36:07] Oh, Wait, That’s Your Job, 不对 那是你的工作
[36:10] Isn’t It? 不是吗
[36:12] Sweet Dreams. 好梦
[36:23] Well, If It Isn’t Miss Fancy-Pants Celebrity 这不是雍容华贵的上流美小姐
[36:25] Back Among The Muggles. 回到平民中间来了啊
[36:27] Stop. Hey, If You’re Really Such A Celebrity, – 别说了 – 嘿 你要真的是名人
[36:29] Then Where’s Your Posse, Huh? Where’s Your Hybrid? 你的粉丝们呢 你的混血儿呢
[36:32] Where’s Your Inappropriately Named Baby? 你那取错名字的孩子呢?
[36:35] I’m Sorry. 对不起
[36:37] I Was Mean. 我太过分了
[36:38] Look, If You Think That You And Gene 听着 如果你认为你和Gene
[36:40] Have Such A Great Relationship, Fine. 之间的感情非常好 那我没话说
[36:42] It’s None Of My Business. Marc, You Were Right. I Didn’t Want You Around, – 这与我无关 – Marc 你说得对 我不希望你在身边
[36:46] ‘Cause I Didn’t Want You To See 因为我不想让你看到
[36:48] That He Only Loved Me On Camera. 他只有在镜头前才会爱我
[36:51] It Wasn’t Real. He’s Not Even My Father. 那都是假的 他也不是我爸爸
[36:54] What Do You Mean? 你什么意思
[36:56] It Was All A Publicity Stunt. 不过是炒作的手段罢了
[36:58] He Needed A Gimmick For His Reality Show, 他需要给自己的真人秀找个噱头
[37:01] And I Was Just A Gorgeous Ingenue 而我正好是个天真无邪的清纯少女
[37:04] Looking For A Dad. 在寻找爸爸
[37:07] Well, I Didn’t Want To Say This Before, 以前我还不敢这么说
[37:09] But I Am So Relieved. 不过我真的松了口气
[37:12] I Mean, Thank God You’re Not Related. 谢天谢地 你们没有血缘关系
[37:13] In Ten Years, 不然十年之后
[37:14] That Massive Forehead Could Be You. 那个顶着大脑门的人就是你了
[37:19] You’re Right. 没错
[37:24] But I’m Sorry You Still Don’t Know 不过我很遗憾你还是不知道
[37:25] Who Your Family Is. 家人是谁
[37:31] Yes, I Do. 不 我知道
[37:40] Who Is It? 是谁
[37:42] It’s, Um, Tony Diaz. 是…Tony Diaz
[37:46] Oh. Oh, God. 噢 天啊
[37:48] Just A Second, Okay? I’ll Be Right There. 等一下 好吗 我马上来
[37:51] Okay. 好的
[37:52] Oh, My God. Oh, God. 天啊
[37:56] Tony. Hi. How Are You? Tony 嗨 你好吗?
[37:58] I’m Good. Oh. 我很好
[38:00] Missed You At The Dance. Heard You Had A Nasty Cold. 舞会上没见到你 听说你感冒很严重
[38:02] Yeah, You Know, I Just Have A Little Bit Of An… 是啊 我就是有那么点…
[38:07] Ah.
[38:09] Tickle In My Throat. 嗓子眼儿发痒
[38:11] That Doesn’t Sound Too Good. No. 听起来可不怎么好啊
[38:13] Here. I Brought You Some Soup. What? – 给 我给你买了些热汤 – 什么
[38:18] That Is So Nice. 你真是细心
[38:20] I Am So Embarrassed. I Look Horrible. 我丢死人了 这么狼狈
[38:23] Oh, No, No, No, What Are You-No. 不不不 你没有
[38:25] You-You Look Great. 你看起来很好
[38:29] Do You Wanna, Um, Come In? 你想…进来坐下吗
[38:34] Uh, I-I Think I Should Get Going, 我想我还是走吧
[38:36] But, You, Um, You Feel Better Soon, Okay? 不过你会很快好起来的 对吧
[38:39] Thanks For The Soup. 谢谢你的汤
[38:43] Um, Whenever You’re Up To It, 不管什么时候 你决定就好
[38:44] I Don’t Know, Maybe We Could Hang Out Sometime? 或许有时间我们一起聚聚?
[38:48] Yeah, I Would Like That. Really? – 好啊 我很愿意 – 真的?
[38:51] Yeah. 是的
[38:52] Okay. Good. 好的 那好 – 好了 赶快喝汤吧 – 谢谢你
[38:53] All Right. Enjoy The Soup. Okay. Thank You.
[38:57] All Right. Enjoy The Soup. Okay. Thank You.
[39:01] * He Likes Me * * 他稀饭偶 *
[39:02] * He Really Li…* * 他真滴稀饭…*
[39:07] It’s Only A Matter Of Time 只不过是时间的问题
[39:08] Before I Break This Family Apart For Good. 很快我就会将这家人永远拆散
[39:11] Wow. I Love This. 我好喜欢这样
[39:12] You’re Back And Wilhelmeaner Than Ever. 你回来了 Wilhelmeaner万岁
[39:15] Well, I Couldn’t Have Done It Without Your Help. 没有你的帮助 我是不可能成功的
[39:18] I Especially Liked The Caller On Larry King From Vermont 特别是从Vermont打电话给Larry King
[39:21] Putting Daniel Through The Ringer. 让Daniel下不来台
[39:22] Well, He Is A Sexist Pig. 他是头歧视女人的蠢猪
[39:24] Brilliant Move Getting A Vermont Cell Phone. 找一部Vermont的手机实在是有够聪明
[39:26] You Told Me To. 你告诉我的
[39:27] Like I Said, Brilliant Move. 正如我所说 很聪明
[39:34] So The Principal Turns To Her And Says… 校长就对着她说
[39:36] “Betty Suarez, You’re Expelled.” “Betty Suarez 你被开除了”
[39:40] No Way. Badass. – 不可能 – 坏蛋
[39:42] No, It Is Not Badass To Get Expelled From School, 不 不是坏蛋被学校开除
[39:46] So Don’t Go Gettin’ Any Ideas. 所以不准胡思乱想
[39:47] Too Late. You’re Officially A Bad Influence. 太晚了 你已经成反面教材了
[39:50] Okay, It’s Time For Us To Go Inside. 好了 我们也该进去了
[39:52] Your Mom’s Probably Waiting. 你妈妈可能还在等着呢
[39:53] All Right. Bye. Bye. 好了 拜
[39:56] Wait Right Here. I’m Gonna Go Say 在这儿等我 我好去和Betty
[39:57] A Proper Good Night To Betty, Okay? 道声晚安 好吗
[40:04] I’m Sorry I Got You Into Trouble. 很抱歉 我害你惹了麻烦
[40:05] Don’t Worry About It. I Had Fun. 别担心 我很开心
[40:08] And Besides, I Figured Out 而且我也想到
[40:09] What My Article’s Gonna Be About- 稿子要怎么写了
[40:11] “You Can Be Young At Any Age.” “青春无极限”
[40:13] I Mean, I Just Had My First Junior High Dance, 我刚刚才跳了初中舞会的第一支舞
[40:15] And I’m 24. I’m Glad I Could Help. – 而我已经24岁了 – 我很高兴能帮上忙
[40:18] Well, I Better Get Inside And Start Writing. Right, Right. The Deadline. – 我该进去赶稿子了 – 是啊 截稿时间
[40:22] Yeah. Good Luck. 好运
[40:25] Thanks. 谢谢
[40:29] Hey, Uh, Crazy Idea. 嘿 我有个疯狂的主意
[40:33] Um, Do You Wanna, Uh, Maybe, 你愿意…或许…
[40:35] Uh, Do Something Some-Sometime? 做些什么…找个时间?
[40:40] What, Like-Like A Date? 什么? 约会吗?
[40:42] I Don’t Know. Yeah. 我不知道 也许是吧
[40:48] Betty, Um, I Don’t Think So. Betty 我想不行
[40:50] What? 什么?
[40:51] I Just-I Don’t Think It’s A Good Idea. 我觉得这不是个好主意 好吧 我有点不明白
[40:55] Um… Okay. I’m A Little Confused.
[40:59] Um… Okay. I’m A Little Confused.
[41:00] See, You Kissed Me, 瞧 你吻了我
[41:02] And Then You Danced With Me, 然后请我跳舞
[41:03] And You Talked About Being My Rebound Guy, 你说要做我的救生圈
[41:05] So I Mean, What Was That All About? 这些都算什么呢
[41:09] Well, That’s Just It. 都过去了
[41:11] I Don’t Want To Be The Rebound Guy. 我不想做救生圈
[41:15] I Wanna Be The Guy. 我想做你的男人
[41:18] * And That Friend Is You *
[41:22] * Be Surprised By My Remarks * -==祝福灾民 天佑中华==- -==我们都在为你们祈福==- -==即使我们饱含泪水,那也是坚强==-
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号