Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “ugly betty”… “丑女贝蒂”上集回顾
[00:01] wilhelmina is back. Wilhelmina回来了
[00:03] I reinstated wilhelmina as creative director of “mode.” 我重新任命Wilhelmina 作为<时尚>的创意总监
[00:06] What? 什么?
[00:07] You can write an article for “hot flash.” 你可以帮<潮热>写篇文章
[00:09] 300 words by tomorrow morning. 300字 明天早上交
[00:11] I gotta get ready for the P.T.A. Thing this morning. 我要为早上要参加的家长协会准备准备
[00:13] Since when are you on the P.T.A.? 你什么时候加入家长教师协会了?
[00:15] Since she has a crush on my gym teacher. 自从她看上我的体育老师
[00:17] You wanna hang out sometime? 想不想偶尔出去逛逛?
[00:18] henry and I agreed a clean break would be best. Henry和我都觉得来个彻底了断比较好
[00:22] You kissed me. 是你亲了我
[00:23] Yeah, well, you kissed me back. 对 不过 你亲回来了
[00:24] I don’t wanna be the rebound guy. 我不想做什么”后备男友”
[00:26] I wanna be the guy. 我要做正牌
[00:30] betty.
[00:33] Me? 我?
[00:38] you want me to play on you? Team but I’ve never even played before. 你想要我跟你一组? 但我之前从来没玩过
[00:41] That’s okay. 没关系
[00:42] And mona’s so good. 可是Mona多棒啊
[00:44] She’s got really strong legs. 她的腿才真强壮
[00:45] We don’t need mona’s legs. 我们用不着Mona的腿
[00:47] We need you, betty. 我们需要你 Betty
[00:48] Really? You need me? 真的? 你们需要我?
[00:52] Okay. yes. Uh, yes, I-I’ll play. 好吧 行啊 行啊 我加入了
[00:57] okay, ladies, line up. 快 姑娘们 列队
[00:59] Thanks, kimberly. 谢谢你 Kimberly
[01:04] Get behind the human shield! 都躲到人肉盾牌后面!
[01:06] Where’s the human shield? 哪有什么人肉盾牌?
[01:08] What? 什么?
[01:13] No, no. No, stop that! 不要 不要 别这样!
[01:20] And that is why I am not a fan of team sports, 这就是我不喜欢团体运动的原因
[01:22] and why I will not be playing in the annual “‘mode’ vs.’Elle’ softball game to benefit charity.” 所以我也不参加”时尚” 对”ELLE”的年度慈善垒球赛
[01:27] Well, that’s just pathetic. 哦 那还够可悲的
[01:29] No, gio. It was traumatic. 不 Gio 对我来说那是创伤
[01:31] I can’t even think about that day without getting panic attacks, 只要想起那天我就会恐慌发作
[01:34] and who cares if I play in the game? 何况谁会在乎我参不参赛?
[01:36] Daniel does. Daniel在乎
[01:37] He even came down to my deli to recruit me. 他甚至专门跑到我店里来邀我参赛
[01:39] I guess this softball team is daniel’s baby. 我想这个垒球队就是Daniel的嗜好
[01:41] He loves holding a trophy over his head while people cheer. 他就喜欢把奖杯举过头顶 享受大家的欢呼
[01:44] Well, I just thought it woulbe something fun for us to do as a couple. 我只是觉得 我们作为情侣去参加挺好玩的
[01:48] We’re not exactly a couple yet. 我们还不算真正的情侣
[01:51] I told you. I wanna take it slow. 我告诉过你 我想慢慢来
[01:54] We’re not exacndy frieS. 我们也不能算作朋友
[01:56] no, but we’re in an exploratory phase. 是啊 我们正处于探索阶段
[01:59] Oh, okay, explorer. 哦 好吧 探索家
[02:01] So when do I get to take you out on an official first date? 我什么时候才能 约你进行第一次正式约会?
[02:04] Soon. 快了
[02:06] Well, it better be very soon. 最好是”很”快
[02:08] – I’m ing to italy for a month. – What? – 我要去意大利一个月 – 啥?
[02:10] What’s the big deal? You’re the one who said we’re not a couple. 这算什么? 你自己说我们不算情侣
[02:12] I said, “exploratory phase.” 我说的是 “探索阶段”
[02:15] Look, it’s what mario batali did when he needed to discover himself, 你瞧 Mario Batali发掘自我的时候 就是这么做的
[02:18] you know, find his own unique flavor. 就是 创造自己的独特口味 (Mario Batali — 曼哈顿名厨)
[02:20] It’s all part of my 5-year plan. 这也是我五年计划的一部分
[02:22] Well, wow. 哦 哇哦
[02:24] That’S… really exciting… and great. 那可… 真令人振奋… 真了不起
[02:28] What are you looking at? 你在看什么?
[02:29] The next step in my 5-year plan. 我五年计划的下一步
[02:31] – My very first published article ever! – He you go. – 我有史以来发表的第一篇文章! – 给你
[02:34] I think it’s near the front. 我觉得应该比较靠前
[02:36] Okay, maybe more in the middle. 好吧 在中间的可能性更大
[02:38] All right. Not so much the middle. 行吧 看来不在中间
[02:40] Okay. Okay. Okay. Let me see. A bunch of ads for old lady creams… 好了 好了 好了 我看看 一大堆老女人化妆品广告…
[02:44] ah, here it is– “young at any age by…” 啊 在这里 “年轻无关年龄 作者…”
[02:47] – “betty suarez.” – Betty suarez.
[02:49] It’s a little smaller than I imagined and completely rewritten. “Natch”? 版面比我想象的要小 而且完全被改写了! “当然了”?
[02:54] I didn’t write “natch.” I wrote “naturally.” Who says “natch”? 我没有用 “当然了” 我用的是”本来” 谁用”当然了”?
[02:58] Ah, yes. “Natch.” 啊 是啊 “当然了”
[03:03] I want to be honest with you. 实话实说
[03:05] The idea for the article was great. 文章的主题是很好的
[03:07] The execution, not so much. 具体内容 不怎么样
[03:10] It was too… safe. 有点太… 保守了
[03:12] “Safe”? Okay. Well, um… “保守”? 好吧 嗯…
[03:17] thank you for the constructive criticism, and thank you for the opportunity. 谢谢您建设性的批评意见 谢谢您给我机会
[03:22] Betty, what do you want to be when you grow up? Betty 你以后想做怎样的人?
[03:25] Wh– I… want to be you. 我… 我想成为你这样的人
[03:29] you do? 真的?
[03:31] I want to own my own magazine like you. 我想像你一样拥有自己的杂志
[03:34] Why? 为什么?
[03:35] Because I love magazines. 因为我喜欢杂志
[03:37] I just–I always have. 我就是– 我就是喜欢
[03:39] Uh, they speak to me. 呃 它们和我说话
[03:41] And I wanna do that for other people. 我想为别人做这样的事
[03:42] I wanna speak to them and touch their lives. 我想要和他们说话 贴近他们的生活
[03:47] Well, I have no doubt that you will achieve whatever you want, 我相信你会得到你想要的
[03:51] but, betty, you’re never going to do it by playing safe. 但是Betty 这样保守你是没有办法如愿的
[03:54] You’re going to have to start taking some risks, 你应该开始试着冒险
[03:57] and it’s not just with your work, but also with your life. 不仅是你的工作 也包括你的生活
[04:04] you know, I always thought I hated tater tots, 你知道么 我一直以为我讨厌薯块
[04:07] but when I got out of school, I found myself craving them. 可是当我离开学校以后 我发现我又很想吃
[04:09] Well, how about that jell-o with the fruit in it?. 那果冻呢- 带水果的那种?
[04:13] That was gross. Did you bring any? 那个太恶心了 你有带来?
[04:18] Straight from the fine chefs… of the P.S. 350 cafeteria. 直接出自P.S. 350自助餐厅的大厨之手
[04:22] Oh, you are a true romantic, coach. 哦 教练 你可真浪漫
[04:25] You know, you can call me tony. 知道么 你可以叫我Tony
[04:27] – I like calling you coach. – Yeah? – 我喜欢叫你教练 – 是吗?
[04:35] you are a rock, woman. 你真是块石头 女人
[04:37] Excuse me? I am far from a rock. I am one fine gem. 什么? 我可不是什么石头 我是块美玉
[04:40] Yeah, well, if you hadn’t skipped science class, 好吧 要是你没有跷自然科学课的话
[04:42] you would know that it takes a lot of heat to turn a rock into a gem. 就会知道 要把石头变美玉 可是需要很多能量的
[04:47] It also takes a lot of time. 也需要很长时间
[04:48] – And pressure. – okay. Enough. – 还有压力 – 好了 够了
[04:52] I went through a lot this year, so I wanna take it slow. 今年我经历得够多了 我想要慢慢来
[04:55] Fine. 好吧
[04:57] – I’ll see you saturday. – Okay. – 那就周六见 – 好
[05:01] * Baby I will give you more (work) * “Spanish Lesson” 麦当娜
[05:01] “Spanish Lesson” by Madonna “Spanish Lesson” 麦当娜
[05:03] * Then you do your homework (work) *
[05:05] * Get upon the dance floor (work) *
[05:07] * If you do your homework (work) *
[05:09] * Baby I will give you more (work) *
[05:11] * Entiendo means I get it *
[05:15] * Siempre means that I won’t forget it *
[05:23] Good job on the uniforms. 队服选得不错
[05:24] The girls aren’t gonna wanna wear flats, though. 不过女孩们不会愿意穿平底鞋
[05:26] I suggest a high-heeled cleat. 我建议高跟防滑运动鞋
[05:28] Yeah, well, that sounds practical. 行啊 听起来可行
[05:30] Have you been here all night? 你整晚都在这里?
[05:31] A couple of nights, actually. 老实说 好几晚了
[05:32] There’s a lot of work to be done on the madelon de bie presentation. Madelon De Bie的提案 还需要很多准备工作
[05:35] Yeah, well, you don’t have to kill yourself doing it. 那你也不用往死里干啊
[05:37] Yes, I do. We need the account. 不 一定要 我们需要这个顾客
[05:39] Look, all I’m saying is, you have a really strong creative director. 我是说 你有个很厉害的创意总监
[05:42] No. I told you– no wilhelmina. 不 我告诉过你– 我不用Wilhelmina
[05:44] She wants my job. She wants my magazine. 她想要我的位子 她想要我的杂志
[05:46] She probably even wants my softball team. 搞不好她还要抢我的垒球队
[05:48] I don’t trust her. 我不相信她
[05:49] She isn’t the only one you don’t seem to be trusting lately. 最近你好谁都不相信嘛
[05:51] Alexis, what do you expect? Alexis 你想要什么?
[05:53] You turned your back on me when you gave her a title. 你都没告诉我 就给她任命了
[05:55] – Daniel- – I have a presentation to finish. – 我的提案还没搞定
[06:05] How cute am I in this? 我穿这个可爱么?
[06:07] Pretend you’re a man for a second, and tell me how hot I look. 你就假装一下自己是男人 跟我说说我有多性感
[06:09] You look fine, but this is not working for me. 你看上去不错 但是我这个不行
[06:11] I like the “v,” but it is doing nothing for my bustline. 我喜欢这个V字领 但是一点都不衬我的胸形
[06:14] oh, hey, betty. Great piece in “hot flash.” 哦 嘿 Betty <潮热>那篇文章不错嘛
[06:18] You totally captured that old lady voice. 你完全抓住了那个老女人的腔调
[06:20] Natch 当然啦
[06:21] I didn’t write that. 我没那么写
[06:22] Oh, hey, amanda. 嘿 Amanda
[06:24] You’re in charge of the cheerleading squad for the “mode” softball team, right? <时尚>垒球队的啦啦队是你在负责 是么?
[06:27] See, I really don’t want to play on the team. 我真的不想参加垒球队
[06:31] You wanna be the mascot? 那你想做吉祥物?
[06:32] Um, no to the mascot, but I have pep to spare. 不 不是吉祥物 但是我有无尽的活力
[06:37] Oh, my god. 哦 天啊
[06:39] You are not asking me– 你不是要我…
[06:41] gasp.I think she is. 没错 我想就是
[06:42] Please? 行不?
[06:43] Well, if you want to be a cheerleader, you have to try out first. 好吧 如果你想加入啦啦队 那就先秀一把
[06:47] Toe touch. Go. 手触脚尖 开始
[06:49] Right herkie. Left herkie. Star jump. 右侧跨跳 左侧跨跳 伸展跳
[06:52] Jump. Jump. Jump. Jump. Jump. Jump. 跳 跳 跳 跳 跳 跳
[06:57] hey, everyone, we were wrong. 嘿 大家听着 我们都错了
[06:59] She can get off the ground. I have proof. 她可以跳离地面 我有证据
[07:04] unfortunately, we don’t have any uniforms in your size, 很不幸 我们没有你那个尺寸的队服
[07:07] but thank you so much for trying out. 不过 谢谢你的展示
[07:13] Uh, pardon, s’il vous (法语- 对不起 请问您懂法语吗?)
[07:16] Oh, little french boy. 噢 法国小男孩
[07:19] Do you mind if i dress you up like a doll and put makeup on you? 你想不想我把你打扮成个洋娃娃 再给你画个妆?
[07:22] Quoi? Quoi(法语- 什么)?
[07:24] Exactly. 正好
[07:27] I don’t understand. 我不明白
[07:28] What is 23? 23 what? 什么23? 23是什么?
[07:31] Oh, that’s the average age of the wealthiest subsector of the urban demographic we’re targeting. 这是我们的城镇潜在目标客户里 最有钱的那部分的平均年龄
[07:36] See? It’s right here on the chart. See? 瞧? 如图所示 看见了吗?
[07:38] I am confused. Is anyone else confused? 我很疑惑 还有谁也感到疑惑么?
[07:42] Ja. 我
[07:44] Of course you’re confused, because it’s confusing. 你当然感到疑惑 因为这本来就让人疑惑
[07:47] Thorough? Yes. 全面吗? 全面
[07:48] Accurate? Indeed. 精准吗? 精准
[07:49] But it just makes my head hurt. 但它就是让我头疼
[07:51] Madelon, we’ve done a terrible job appealing to your head. Madelon 我们的工作很糟糕 让你头疼了
[07:55] – Perhaps we can appeal to your heart. – no. – 也许我们也可以让你心动 – 不要
[07:58] What daniel is neglecting to say is, Daniel忘了说的是
[08:00] this weekend is the “mode” versus “elle” charity softball game. 这周末有<时尚>对阵”Elle”的慈善垒球赛
[08:05] What if we donated the proceeds to engelen van kinderen, 要是我们把收益捐给Engelen Van Kinderen
[08:09] the children’s charity you cochair in the netherlands? 你在荷兰担任联合主席的 那个儿童慈善机构怎么样?
[08:11] As an expectant mother myself, I care a great deal about the lives of children, 作为一个即将做妈的人 我很关心孩子们的生活
[08:15] especially the poor and the disadvantaged. 尤其是那些贫困 生活条件差的孩子
[08:18] And what do you want in return? 你想要什么作为回报呢?
[08:20] A 1-year commitment to 20 pages per issue, at a 30% reduced rate, of course. 一年限每期二十页的广告投资 当然 是给你打七折
[08:26] Goed? Geod(荷兰语- 好吗)?
[08:30] erg goed. Erg goed(荷兰语- 好极了)
[08:34] She made me look like an ass. 她让我看起来像个白痴
[08:35] I have been working on that all week. 我为那个提案准备了一星期
[08:37] – She stole the show. – Yeah, but it was my show. – 她抢尽了你的风头 – 对 可那本该是我的风头
[08:40] Daniel, you know that i hate to say this, Daniel 我也不想这么说
[08:42] but I don’t think that witch wilhelmina is going anywhere anytime soon. 可我觉得巫婆Wilhelmina 在短期内不会离开这里
[08:46] Maybe you need to find a way to work with her. 也许你得试着跟她共事
[08:49] Betty, wilhelmina doesn’t work with people. Shworks against them. Betty Wilhelmina就不是能跟人共事的人 她只会害人
[08:52] There she is, probably bad-mouthing me already. 瞧她 搞不好已经在说我的坏话了
[08:55] “daniel sucks. Daniel’s boring. “Daniel真逊 Daniel很无趣…”
[08:58] Daniel doesn’t know how to do his job.” “Daniel根本不知道该怎么做好自己的工作”
[09:00] Okay, I’m gonna let you work through this one. 好 看来这问题你得自行解决
[09:02] I have lunch with gio, so I’ll be back when you’re done with the voices, ‘kay? 我还要跟Gio共进午餐 所以 等你模仿完了我再回来 好吧?
[09:09] oh, betty, congratulations on your article. 噢 Betty 祝贺你的文章发表了
[09:12] Natch. Funny. “当然了” 挺有趣的
[09:15] I didn’t even write that. 我根本不是那么写的
[09:17] And then mrs. Meade says that my article was too safe. 然后Meade夫人还说 我的文章写得太保守了
[09:21] Well, what would’ve been the risky thing to do? 那到底怎么写才算”冒险”呢?
[09:22] Shorten more words– “fabu,” “brill”? 用更多的缩写? “赞” “狂”?
[09:27] Sounds like you’re in a difficult sitch. Just kidding. 听起来你现在”境”不佳哦 开个玩笑
[09:32] What are you doing? I thought we were gonna go grab some lunch. 你干什么? 我们不是要去吃午餐吗?
[09:34] We’re gonna have a little batting lesson. 我们要上一小节击球课
[09:36] If you’re gonna play in that softball game, you need to practice. 如果你要参加垒球比赛 你就得多练习
[09:39] No. No way. Not doin’ it. I’d rather be the mascot. 不 没门 我才不干 我宁愿做吉祥物
[09:43] Okay, you don’t have to. 好吧 不参加也可以
[09:45] I mean, if you want to play it safe… 我是说 如果你想活得保守点…
[09:52] pardon, monsieur. Daniel meade? 打扰了 先生 您是Daniel Meade吗?
[09:55] Can I help you? 有什么事吗?
[09:55] S’il vous pla? parlez-vous le (法语- 打扰了 请问您会说法语吗 我想和您谈谈)
[09:59] Sorry. I skipped my french classes in school. 抱歉 我上学时逃了法语课
[10:01] – all right. Betty. (法语- 这很重要 先生 我想您可能认识我妈妈) – 好吧 Betty
[10:04] Et je suis venu de france. (法语- 我是从法国来的 这非常 非常重要)
[10:08] Does anyone speak french? 有人会说法语吗?
[10:15] you know, it would really help if you kept your eyes open. 知道吗 你把眼睛睁开会好很多
[10:17] Gio, I hate this. Do I have to do it? Gio 我讨厌这个 我必须参加吗?
[10:20] Yes, you have to. 是的 你必须参加
[10:21] Now stop saying no and start saying yes. 从现在开始少说”不好” 多说”好”
[10:24] – Focus on the ball. – focus on the ball. – 集中精力看球 – 集中精力看球
[10:28] okay. 好了
[10:33] I hit it! I hit it! 我打到了! 我打到了!
[10:35] You did. That was a great one. 你成功了 这球打得很精彩
[10:37] Yes! 好!
[10:42] You did it. Let’s go. Hit it again. 你成功了 继续 再来一球
[10:45] You see what you can do when you say yes to things? 现在知道说”好”有多神奇了吧?
[10:47] Yes. 好
[10:48] Come to rome with me. 跟我去罗马吧
[10:50] Yes! What? 好! 什么?
[10:56] – Are you serious? – Very. – 你是说真的? – 相当认真
[10:58] Betty, I want us to have the most romantic first date ever. Betty 我想与你拥有最浪漫的初次约会
[11:03] And what could be more romantic than rome? 还有什么比一起去罗马更浪漫?
[11:07] What do you say? 你愿意吗?
[11:10] Okay. Yes. 好吧 好
[11:13] Yes, I’ll go to rome. 好 我愿意去罗马
[11:18] je m’appelle daniel.
[11:20] he says his name is daniel. 他说他的名字叫Daniel
[11:21] Sweet. Like me. 不错 跟我一样
[11:23] Ma maman est lucie chainet.
[11:24] He says his mother’s name is lucie chainet. 他说他妈妈的名字叫Lucie Chainet
[11:26] Elle est mannequin. Ils se
[11:29] – she is a model. – 她是名模特
[11:31] He says you met her in paris many years ago. 他说你多年前在巴黎遇见他母亲
[11:34] – Uh, it’s vaguely familiar. – 呃 好像没什么印象啊
[11:38] she has died recently. 她不久前去逝了
[11:40] Oh, well, that’s–that’s really, um, that’s a bummer. 哦 这真是个 呃 这事可真不爽
[11:43] – Would you like me to translate that? – No. – 你要我翻译那句吗? – 不用
[11:47] Je suis en voyage scolaire * new york. Je
[11:52] He’s in new york on a trip with his school. 他跟学校的团一起来了纽约
[11:55] He separated from them because he wanted to meet his father. 他暂时离团是因为他想见见自己的父亲
[12:00] Uh, okay. I got– I mean, yeah. 呃 我… 我是说 好啊
[12:02] – We could help him find his father, I guess. – Daniel. – 我们可以帮他找到他父亲
[12:06] You are his father. 你就是他父亲
[12:20] Ugly Betty Season02 Episode18 丑女贝蒂
[12:22] Okay, I have amazing news. 听我说 我有很棒的新闻
[12:25] One–you are looking at the newest member of the “mode” softball team! 第一 你现在看到的 是<时尚>垒球队的最新队员
[12:29] Ooh, ooh that’s right. I know it’s crazy, but I just signed up. 噢噢~ 就是这样 我知道这很疯狂 不过我刚报名参加
[12:33] And two–don’t freak out, but gio–my gio, pickle napkin gio– 第二 你别吓昏了 Gio– 我的Gio 餐巾纸上画着个泡菜的Gio–
[12:37] he asked me to go to rome with him for a month, and I said yes! 他邀请我跟他去罗马旅行一个月 我答应他了!
[12:41] Oh, god, daniel. You’re already freaking out. Look, it’ll be fine. 噢 上帝 Daniel 你真的给吓傻了吧 放心 没事的
[12:43] I know this terrific temp, and I’ll totallye reachable… 我认识一个很不错的临时助理 而期间你肯定也能跟我联系上…
[12:49] Who’s the kid? 这孩子是谁?
[12:51] Anwhy are you wearing eye shadow? 你为什么涂了眼影?
[12:53] He says he’s my son. 他说他是我儿子
[12:55] What? Oh, my god. You trumped me. 什么? 噢 我的上帝 被你打败了
[12:59] His mother was a model I slept with years ago. 他母亲是跟我多年前有过一段的模特
[13:03] She just died. 她刚去逝
[13:05] That’s terrible. 太恐怖了
[13:06] It is, but he’s not my son. 是的 可他不是我儿子
[13:08] You know how many times this happened to my father? 你知道我父亲有过多少次这种事吗?
[13:09] People just show up, pretend to be related. 有人突然出现 然后假装跟他有关系
[13:12] True. But, daniel, your father did get around a bit. 确实 可Daniel 你爸之前也确实”玩”得很开
[13:14] – I mean, he managed to father a child after his death. – Betty. – 我是说 他连去逝后都能有个儿子
[13:16] Sorry, but you guys are really fertile. 抱歉 可你俩也真有”种”
[13:19] Look, either someone is after my money, or they’re just messing with my head and… 听我说 要么就是有人瞧上我的钱 要么就是想搞昏我的头 还有…
[13:25] and I think I know who it is. 还有我想我知道是谁了
[13:28] So what you’re saying is, I researched every woman you slept with found out 所以你的意思是 我调查了所有跟你睡过的女人
[13:31] which one had an illegitimate child, waited for the woman to die 找到那个有私生子的那个 一直等到她死
[13:35] and then arranged for the child to come on a class trip from europe just to upset you? 然后为那孩子安排一场从欧洲而来 的学校旅行 仅仅只是为了让你不爽?
[13:41] You are not gonna beat me here, wilhelmina. 你这样是无法打败我的 Wilhelmina
[13:43] You may own a third of the company, 也许你拥有公司三分之一的资产
[13:44] but I am still editor-in-chief of this magazine. 可我依然是这杂志的主编
[13:48] You have no moves in this chess game. 在这场棋局里 你没有胜算
[13:51] Daniel, I play chess. Daniel 我会下象棋
[13:54] You’re playing checkers. 你现在下的是跳棋
[13:57] either way… 无论如何…
[14:00] you have no moves. 你没有胜算
[14:10] Well, that choo choo has gone off the rails, right? 哦 这个好像不在计划之内嘛 哈?
[14:13] I mean, it’s not like there’s some twisted scheme that you haven’t told me about, is … 我是说 你又不会 有了鬼计划而不告诉我
[14:18] there there is. Oh, my god. You are diva brilliance. 真的有啊 哦 我的天啊 你真是油菜女王
[14:22] Marc…
[14:25] I didn’t plan this. 这不是我策划的
[14:27] Oh, god must truly love us. 噢 老天真是太厚爱我们了
[14:30] Just in our time of need, he drops a little french boy into our laps. 雪中送炭啊 他送来这么一个法国小孩
[14:34] Go, god. And viva la france. 加油 老天 还有 法兰西万岁!
[14:37] So what are you thinking? 你准备怎么办?
[14:39] Well, daniel clearly doesn’t want to acknowledge the child is his, 嗯 Daniel显然不想承认这是他的孩子
[14:43] so let’s use that to our advantage. 那我们就好好利用这点
[14:46] – Check and mate. – Queen me. – 他要玩棋 咱们奉陪 – 我做女王(象棋)
[14:49] Oh, marc. 噢 Marc
[14:58] Yeah, I still don’t speak french. 嗯 我还是不会说法语
[15:01] He said you’re taller than he imagined. 他说你比他想象中的要高大
[15:03] That’s nice. Are we almost done here? 不错 结束了吗?
[15:06] Yes, we are. 是的 结束了
[15:07] We’ll have the results back in a couple of weeks. 几周后出结果
[15:09] Okay. Great. excellent. 好的 很好 棒极了
[15:11] Uh, the day’s over. I am outta here. 呃 下班了 我走人喽
[15:13] Daniel… what about daniel, jr. Daniel… 那小Daniel怎么办?
[15:17] What? Called the school. They’re gonna pick him up. 怎么了? 打电话给学校 他们会来接他
[15:19] Besides, I got three models waiting for me at lotus. 况且 还有三个模特在”莲花”等我呢
[15:22] What? You mean, you don’t want to spend any time with him? 什么? 你是说 你不打算陪陪他?
[15:24] Betty, I told you. This is a scam. Betty 我跟你说过了 这是个阴谋
[15:26] We have to go through the motions, but that kid is not my son. 该做的样子是得做 可那孩子不是我儿子
[15:34] – Daniel… – what? He doesn’t speak english. – 怎么了? 他又不懂英语
[15:36] He doesn’t have oui. 他也没必要懂
[15:43] Good evening my little friend. 晚上好我的小朋友
[15:45] Good evening. 晚上好
[15:47] I’m sorry your father left you alone. 你父亲丢下你一人 我很难过
[15:53] Are you hungry? 你饿吗?
[15:56] Would you like to have dinner with us? 跟我们一起去吃晚餐好吗?
[16:04] – Bon. – Bon. – 好 – 好
[16:10] mom, I think you’re being a tease. 妈 我觉得你最近轻佻得很
[16:11] Shut up. I just really like him, so I’m playing hard to get. 乱讲 我只是真的很喜欢他 所以我为此很努力
[16:14] Which is a very good idea, mija. 这还真是个好主意 宝贝
[16:16] I mean, what do you know about this coach diaz? 我是说 这个Diaz教练 你都了解他些什么?
[16:18] I know he’s hot and super sweet, and know he has a degree in wellness training, so he’s smart. 我知道他很帅 人很好 还获得了健康训练的学位 所以他肯定很聪明
[16:24] And he doesn’t sweat ever. It’s bizarre. 还有他根本都不出汗的 真古怪
[16:27] We call him lizard man. 我们都叫他蜥蜴人
[16:28] Hello? 嗨?
[16:29] Hey, betty. 嘿 Betty
[16:30] So what do you think of this coach diaz? 你觉得Diaz教练人怎么样?
[16:32] Um, I’m going to rome with gio. 呃 我要跟Gio一起去罗马
[16:35] – What? – Oh, my god. – 什么? – 噢 天啊
[16:36] – Aunt betty, you’re crazy. – I know. – Betty阿姨 你疯了 – 我知道
[16:39] Betty, how are you gonna afford this? Betty 你怎么负担得起?
[16:41] I’ve been saving a little, and–and we’re gonna do things on the cheap. 我存了点钱 我们会尽量节省
[16:44] And where are you gonna sleep, in the same bed with him? 那你睡哪儿 跟他睡一张床吗?
[16:46] Dad, we haven’t really discussed that part yet. 爸 我们还没讨论到这点呢
[16:48] Well, don’t you think you should? 你不认为你该落实一下吗?
[16:50] Ay, papi, she’s 24. It’s not like she’s a virgin. 得了 爸 她二十四了 不要弄得她还像个黄花闺女似的
[16:52] Wait. What? 等等 什么?
[16:53] – Hilda. – Okay. – 好吧
[16:55] Uh, I’ll get the recap later. Bye. 呃 我等下直接听结果好了 拜
[16:57] Dad, look, I don’t know all the details yet, but it just feels right, 爸 听我说 我还没确定所有的细节 不过我对此感觉很好
[17:01] and–and when am I ever gonna get an opportunity to do this again? 况且 我什么时候才会再有这样的机会?
[17:05] Ay, dios mio. 啊 我的天啊…
[17:08] do you support this? 你支持她这样?
[17:10] Hey, I would love to go to italy. 嘿 我可想去意大利
[17:13] Gracias. 谢了
[17:14] Uh, aunt betty? There’s someone at the door for you? 呃 Betty阿姨 门口有人找你
[17:23] Oh, my god. What–what are you doing here? 噢 天啊 你来干什么?
[17:26] Will you marry me, betty? 你愿意嫁给我吗 Betty?
[17:36] – um, I’m- – shocked? – 呃 我… – 吓到了?
[17:39] Totally. 那是肯定滴
[17:46] henry, why are you doing this to me right now? Henry 你为什么要挑这个时间这么做?
[17:49] I am just starting to get over you. 我刚要开始试图忘记你
[17:51] Don’T. Don’t get or me. I’m not over you. 别 不要忘记我 我还爱着你
[17:54] – I love you, betty. – No. – 我爱你 Betty – 不
[17:55] I love you, and we can be together. 我真的爱你 我们可以白头偕老
[17:58] I want you to move to tucson with me. 我想要你搬到图森来跟我一起生活
[17:59] – Wha-what? – I’ve given this a lot of thought. – 什… 什么? – 我想了很久
[18:01] There’s no reason not to do it. 我们没有理由不这么做
[18:03] I know you can be happy there, and I have a friend that works at a magazine. 我相信你到那儿生活一定会很开心的 而且我有个朋友在杂志社工作 我让他看了你的简历 他对你很感兴趣
[18:08] And he can give you a job as a writer, and the pay is good, 他想让你写文章 还有薪水也很不错
[18:12] so you can still help out with your family, and you can visit them, 这样你就还能补给家用 同时你也能一直来探望他们
[18:15] – and they can visit you. – Henry– – 他们也可以去看你
[18:16] just say yes.Just say yes 你同意了吧 同意吧
[18:21] – I know this is huge and crazy. – Yes. – 我知道这是件大事 而且很疯狂 – 是啊
[18:25] Betty, it would be amazing. Betty 但这一定是个很棒的决定
[18:29] I’m going back on monday. 我星期一回去
[18:32] I want you to be on that 我希望你能以我未婚妻的身份 和我一起飞回去
[18:48] are you out of your mind? 你疯了么?
[18:50] You’re gonna miss the opportunity to go to rome? 你不准备去罗马了吗?
[18:52] I thought you didn’t want me to go to rome. 你不是不想让我去么
[18:54] That was before henry proposed. 那个时候Henry还没向你求婚啊
[18:55] You’re only 24 years old. 你才24岁
[18:57] You’re not getting married. 还没到成家的时候
[18:58] Papi, why not? She found true love. He wants to be with her. 老爸 为什么不行? 她找到了真爱啊 况且他也想和她在一起
[19:03] She’s too young, and it’s too far. 她还太小 这样太离谱了(离家太远了)
[19:04] Well, you left mexico to be with the woman you loved, 你不就是为了和你爱的女人在一起 而离开墨西哥的么
[19:06] and that was much farther, and you were younger. 那更加离谱(离家更远) 而且那时 你比她现在还小的多
[19:08] I was not much younger, and this is totally different. 我那时没比她小 况且这是两回事儿
[19:10] – No, it isn’t, so when the shoe is on the other foot- – guys– – 不 才不是 鞋子不是穿在自己脚上… – 两位…
[19:13] shoes, what are you talking about? Shoes? 鞋子 你在说什么? 鞋子?
[19:15] You know what? This is all ridiculous. 知道吗? 这真是太可笑了
[19:17] She’s not going to rome with some guy she barely knows, 我不会让她和一个了解不深的人去罗马
[19:19] and she’s not getting married and moving to tucson. 我也不会让她结婚 而且搬到图森去
[19:21] She is standing right here. 你说的”她”就在你们面前
[19:24] And she’s asking for your advice, not your approval. “她”只是在问你的意见 而不是你的许可
[19:29] Good… because you’re not getting any from me. 很好… 因为我不会给你任何意见
[19:44] good morning, fashionistas. 早安 潮人们
[19:46] For those of you just waking up or just going to bed, we have some breaking news. 不管你是刚起床或刚要睡下 请马上关注我们的突发新闻
[19:50] Just when we thought the meade family drama couldn’t get any juicier, 当我们正以为Meade家族没啥新鲜事时
[19:53] along comes some freshly squeezed jus d’orange. 又有了新”戏码”
[19:56] daniel meade and the late hand model lucie chainet, Danile Meade 是Danile Meade和 前手模Lucie Chainet的私生子
[20:01] whose famous fingertips scratched through many a bare back in some scandalo mid-90s perfume ads. 她的代表作是90年代中期一些 不入流的香水广告里抓挠裸背的那双手
[20:07] So how did daniel embrace the news? He didn’t! 那么Daniel是怎么对待这件事的呢? 他完全不在意!
[20:10] He partied the night away at lotus, promoting this weekend’s “mode”/”elle” charity softball game. 他在”莲花”玩通宵 只顾推销这周末的 <时尚>/”Elle”慈善垒球赛
[20:15] I hope he didn’t leave his glove at home. 希望他可别忘了带棒球手套 (手套亦有”避孕套”之意)
[20:18] oh, no, she di’int! 哦 不 “她”没忘啊!
[20:19] Meanwhile, little orphan danny walked the streets of manhattan, 此时此刻 孤儿小Danny正游荡在 曼哈顿的大街上
[20:22] digging through dumpsters for food. 从垃圾车箱里找吃的
[20:24] So far, no comment from daniel sr. 直到截稿 老Daniel未发表任何声明
[20:27] Papa, can you hear me? 爸爸 你听到我说话了么?
[20:29] – He’s got your jawline. – That’s all, fashionistas. Stay tuned for more updates. – 他遗传了你的下巴 – 今天节目到此为止 我们会及时更新
[20:32] – mom. – What? – 妈 – 不对么?
[20:34] There is a resemblance. 很相似啊
[20:37] Now why are you fighting this? I have a grandson. 你为什么要拒绝呢? 我有孙子了
[20:40] I’m very happy about that, and you should be, too. 我很高兴啊 你也应该很高兴才对
[20:42] He’s not my kid. I don’t know how this got out. I called the school. They were gonna pick him up. 他不是我儿子 我不知道这是怎么回事 我打电话给学校了 他们会来接他的
[20:46] Madelon de bie just pulled out. Madelon De Bie不干了
[20:49] What? Why? 什么? 为什么?
[20:50] Uh, let’s see. We got her on the hook with a children’s charity, 之前是我们的儿童慈善事业吸引了她
[20:53] and now it’s all over the news that you abandoned your kid. 然而现在大街小巷都是 你抛弃孩子的新闻
[20:56] He’s not mine. 他不是我儿子
[20:57] Hey, I was on that trip with you in paris. 嘿 那次去巴黎我和你在一起啊
[20:59] I remember you drooling all over his mother. 我还记得你对他妈妈是垂涎三尺呢
[21:01] “yeah, I’m gonna go bang the hand model!” “耶 我要把手模也给搞定!”
[21:03] That’s very classy, daniel. 很不错嘛 Daniel
[21:04] we need to do some major damage control here. 当务之急是降低负面影响
[21:06] I need you to keep a low profile. 你最近就低调一点吧
[21:08] We’re gonna tell madelon that you’re taking a leave of absence. 我们会告诉Madelon你请假了
[21:10] – alexis. – Mom, stay out of this. – 妈 你别管了
[21:12] I can’t believe you. 我真不敢相信
[21:14] When an advertiser threatened to pull out because you became a woman, I stood by you. 因为你变性 广告商威胁说 要撤销广告时 我完全维护你
[21:18] We almost lost this magazine. 我们为此险些失去这本杂志
[21:20] Then I guess I’m learning from your mistakes. 我想我是在从你的错误中吸取教训
[21:29] – You slicing ham with those pants? – What? – 你要用这条裤子切火腿么? – 什么?
[21:31] Papi, that crease cannot get any sharper. 爸 裤缝已经烫得很实啦
[21:34] She’s behaving like a child. 她的举止太幼稚了
[21:36] She’s trying to figure out what to do with her life. 她只是想知道她人生的方向
[21:38] She’s too young to know what to do. 她还太年轻了 不需要考虑这些
[21:39] Is this really about how old she is, or you not being ready to lose her? 是她太年轻了 还是你不想失去她?
[21:45] Look, i know how difficult it is to find love. 我可是知道找到真爱是有多难
[21:48] And when you find someone, you gotta seize that opportunity. 当你找你的”那位”时 一定要抓住机会
[21:51] You can’t just sit around and act like it’s gonna be there the next day, 你不能只是守株待兔 好似明天你还能遇到这样的机会
[21:54] because sometimes–boom! It’s gone. 因为 有时候 机会就这么溜走了
[21:59] And then you have nothing. 剩下一无所有的你
[22:07] You okay? 你没事吧?
[22:10] Yeah. 没事
[22:14] Where you going? 你要去哪儿?
[22:17] I’m gonna seize my opportunity. 我要去抓住我的机会
[22:25] Oh, god. Daniel, I just heard about this leave of absence. What does that mean? 哦 天哪 Daniel 我刚听说你要休假 这是怎么回事?
[22:29] It means nothing. A couple of weeks. 没什么 就两三个星期而已
[22:31] Good time for you to take a vacation. 刚好你可以去旅行
[22:33] – Are you okay? – 你没事吧? – 没事 只是小Daniel
[22:37] Look, daniel, it’s gonna take a couple weeks for the results to get back. Daniel 检验结果要几个星期才能出来
[22:40] – So I mean, until then– – betty, – 到那时–
[22:42] I don’t need to take a paternity test to know. I’m his father. 我不需要做亲子鉴定 我是他的父亲
[22:47] him before she died. I had it translated. 这是小Daniel的妈妈临死前写给他的 我找人翻译了
[22:52] She wanted him to know who his father is and if anything happened to her, to come find me. 她想让他知道谁是他的父亲 如果她有个三长两短 就让他来找我
[22:59] What am I gonna do? 我该怎么办?
[23:02] Daniel, you always complained about how cold and distant your father was. Daniel 你总抱怨你和你父亲 之间的冷漠和距离
[23:06] You don’t have to be that. 你可以成为和他不一样的父亲
[23:08] You can be there for your son. 你可以和你儿子在一起
[23:10] And he just lostis mom, so he really needs you. 他刚失去了母亲 他一定很需要你
[23:17] Betty. Thanks. Betty 谢谢你
[23:21] And in case you thought I’d forgotten about rome, 还有 我可没忘记你的罗马旅行
[23:24] here is an all-expense-paid trip for you and gio. 这是给你和Gio的双人免费旅行
[23:27] First-class tickets, five-star hotels, the works. 头等舱 5星级宾馆 全部都包括了
[23:31] oh, god. 哦 天哪
[23:33] oh, god. Oh, god. 哦 天哪 哦 天哪
[23:35] is that a good “oh, god” or a bad “oh, god”? 好事还是坏事?
[23:39] Oh, I’m sorry, daniel. I’m so sorry. 哦 对不起 Daniel 真对不起
[23:41] It’s just that henry showed up last night, 昨晚Henry突然出现
[23:45] and he asked me to marry him and move to tucson. 他叫我和他结婚 并让我搬到图森去
[23:48] Betty, that’S… Betty 这真是…
[23:49] uh, how–how is that? 呃 怎– 怎么样呢?
[23:52] I don’t know. I don’t know. I don’t know. What do I do? 我不知道 不知道 不知道 我该怎么办啊?
[23:57] I-I’m the last person you should ask for relationship advice. 男女关系的问题 你最不应该问我了
[24:01] I know. 我知道
[24:02] But you’re my friend, and I need to know. 但你是我朋友 我需要你的意见
[24:07] I think you should go to rome. 我觉得 你应该去罗马
[24:10] Because I shouldn’t be with henry? 是因为我不该和Henry在一起么?
[24:12] No, because I can’t imagine being here without you. 不 是因为我不能想象没有你的日子
[24:16] I’m a little biased. Sorry. 我有点自私 不好意思
[24:21] So what are you gonna do? 那你想怎么办?
[24:33] No, no, no. Thank you for being so understanding. 不不不 谢谢你的理解
[24:37] Bedankt vaarwel. (荷兰语- 谢谢 再见)
[24:42] is everything okay? 一切进展顺利么?
[24:43] That was madelon de bie. 我刚跟Madelon De Bie通完电话
[24:45] It took a lot of finessing on my part, 我真是费尽心机
[24:46] but she’s finally back on board now that daniel’s taken a step back. 但是既然Daniel让步 她总算愿意再加入
[24:51] Thank you, wilhelmina. 谢谢你 Wilhelmina
[24:52] Oh, of course. 哦 还好啦
[24:54] It’s absolutely fine– me taking care of everything while, 不会有问题的啦– 当Daniel忙着处理他的小杂种的时候
[24:56] uh, daniel’s off dealing with his little bastard. 呃 我会代为处理所有事务的
[25:00] I understand now more than anything the importance of family. 我现在非常明白家庭的重要性
[25:04] But to be honest, it’s just been a lot easier 但是老实说
[25:08] getting things done around here by myself. 我一个人做事真是简单多了
[25:11] What are you saying? 你什么意思?
[25:13] it’s just–alexis, you and I–we had a plan. 只是… Alexis 你和我 我们以前的计划
[25:17] We were gonna take over the company together. 我们曾想过一起得到这家公司的
[25:20] And, of course, I understand why you turned on me. 当然 我完全明白为什么你会背弃我
[25:22] You chose your brother. 你选择了你的兄弟
[25:24] But you’re in charge now. 但是现在你是老大
[25:26] You need to do what’s best for the magazine. 你要做出对这杂志有利的选择
[25:28] And that would be getting rid of daniel? 那就是要把Daniel赶出局?
[25:30] Well, that’s a little harsh. 呃 确实有点为难
[25:33] Just think of it more as A… 就把这当作是…
[25:36] a reassignment to another position in the meade empire that might be a better fit. 在Meade王国里一次岗位调动 把他调到更适合他的位置
[25:42] If there’s one thing I’ve learned, family will always be there, alexis. 要说我明白了一件什么事 Alexis 那就是家人永远都会跟你在一起
[25:45] But with daniel running things, I’m not sure “mode” will. 但是如果让Daniel来掌控 我就不能保证<时尚>是否能永远存在了
[25:56] – hello, mr. Meade. – Thank you for coming. It’s nice to meet you. – 你好 Meade先生 – 感谢你的到来 很高兴见到你
[25:58] passport and his document. 这是小Daniel的护照和他的档案
[26:01] I can trust you will take good care of him? 你能保证照顾好他么?
[26:05] – Betty? – Dad. – 爸爸
[26:07] I wanted to talk to you. 我想和你谈谈
[26:15] oh, my god. It’s gorgeous! 哦 天哪 太漂亮了!
[26:17] It’s dominican amber. 这是块多明尼加琥珀
[26:19] A fine gem for another fine gem. 宝石当然配美玉
[26:23] oh, I love it. I love it. Thank you. 哦 我很喜欢 太喜欢了 谢谢你
[26:26] Yeah, I was gonna give it to you on saturday, but then you called, and… 我原本想星期六再给你 但是刚好你打电话来了…
[26:30] well, I’m glad because I’ve been wanting to talk to you. 我很高兴 因为我也正有话想和你说
[26:33] You know what, coach? I think we’re done talking. 知道么 教练? 我觉得我们别多废话了
[26:41] What, now you want to take it slow? 怎么了 现在是你慢慢来么?
[26:44] Uh, hilda, I-I don’t know how to say this. I’M… 呃 Hilda 我 我不知道该怎么说 我…
[26:50] not single. 并非单身
[26:52] You’re joking. 别开玩笑了
[26:53] No, it’s not like that. Okay? 不 不是你想的那样 好么?
[26:55] We–we were separated for a while. W-we got back together. 我们 我们分分合合
[26:57] We fell apart again. It’s just been so rocky. 反复不定 麻烦重重
[27:00] Are you together now? 你现在和她在一起么?
[27:03] – but, hilda- – stop.Stop. – 但是 Hilda- – 够了 别说了
[27:05] My fianc? died a year ago. 我的未婚夫一年前死了
[27:08] This is the first time that I have opened up to someone, 这是我第一次对别人敞开心扉
[27:09] and you’re telling me that you’re married? 而你却告诉我你结婚了?
[27:11] I didn’t know this was gonna happen. 我也不知道会这样
[27:13] This is the story of my life. 这就是我的命啊
[27:14] Hilda, I just wanted you to know because I feel like I’m falling for you. Hilda 我只想告诉你 我对你真的有感觉
[27:27] oh, here it is. Le building de empire state. 看 这就是 帝国大厦
[27:30] It’s a, um, really big building. Grand. – 它是 呃 很大的楼 超级大 是吧? – 嗯
[27:33] – Yeah? – Oui.
[27:34] And over here… oh, there’s central park. 这边是… 噢 那里是中心公园
[27:37] Oh, and over here we ha– 噢 在这边 我们能….
[27:39] oh, there’s someone having a little fun in the window. 噢 窗户后面的人玩的很爽嘛
[27:44] Put that away for now. 不看这个了
[27:45] Um, so do you like to go to the movies? 嗯 想去看电影么? 电影… la cinéma(法语– 电影)?
[27:50] – Ah, oui. I like, uh, johnny depp, “matrix,” “transformers.” – Yeah. – 啊 我喜欢 约翰尼・德普 <黑客帝国> <变形金刚> – 嗯
[27:55] – Uh, shia labeouf, no good. – No. – 呃 萨・拉比夫 不好 – 不
[27:57] – Megan fox, hot. – Super. – 梅根・福克斯 性感 超级性感
[27:58] Hot chicks. I know where you get that from. Give me five. 辣妹? 我知道你哪里来的遗传了 击下掌
[28:02] Yeah! Good. We’re getting somewhere. 耶! 很好 我们有进步
[28:04] Um, how about sports? Do you like any? Um, soccer? Sorry. Uh, football? 呃 运动呢? 你喜欢什么运动吗? 呃 英式足球? 对不起 啊 足球?
[28:10] Uh, no, no. Uh, um, baseball. 啊 不 不 呃 棒球
[28:20] hey, this is your first halloween. 嘿 这是你的第一个万圣节
[28:23] Why am I wearing pearls and lace gloves? 为什么我要戴着珍珠和蕾丝手套?
[28:26] You were baby madonna. 你是小麦当娜
[28:27] It was your sister’s idea. 那是你姐姐的主意
[28:31] oh, I didn’t know you and mom went to the grand canyon. 噢 我不知道你和妈妈去过科罗拉多大峡谷
[28:34] It’s a photo booth in coney island. 这是在康尼岛的一个快照摊上拍的
[28:37] Your mother always dreamed about going there, but she never got the chance. 你妈妈总是梦想能去那里 但她始终没有机会去
[28:43] This is us at the community pool one summer. 这是有个夏天 我们在社区游泳池
[28:45] It’s what I wanted to show you. 这就是我想给你看的
[28:47] You wanted to jump off the high board, and I wouldn’t let you, and you got so mad. 你想从跳台上跳下去 我不让你跳 结果你非常生气
[28:53] And then I turn around and there you were, standing at the edge. 我一转身却发现 你站在跳台边缘
[28:57] I think I remember that. 我好像想起来了
[28:59] I was so scared. 我当时很害怕
[29:01] you were, but then you jumped. And it was okay. 是的 但你还是跳了 而且没事
[29:05] I wanted to protect you, but you knew what you wanted to do, and you did it. 我想保护你 但你知道自己想做什么 而且付诸了行动
[29:11] dad, I don’t know what I want this time. 爸爸 我不知道这次我想要什么
[29:16] amor. 宝贝
[29:18] what do I do? 我该怎么办?
[29:20] I can’t tell you that, mija. 我不能告诉你该怎么做 亲爱的
[29:23] I can tell you that I love you, 但我能告诉你 我爱你
[29:27] that I’ll support you either way. 无论怎样 我都会支持你
[29:31] But this is your decision, betty. 但是你得自己决定 Betty
[29:34] You can’t listen to anyone else. 你不能听别人的
[29:37] You just need to search deep inside, and then take a deep breath… 探寻你的内心深处 然后深呼吸…
[29:43] and jump. 然后跳下去
[29:54] It’s the athletic event of the fashion season, 这是本次时装季的运动赛事
[29:57] the only athletic event of the fashion season– 时装季的唯一运动赛事
[29:59] the “mode” versus “elle” charity softball game. <时尚>与 慈善垒球比赛
[30:03] Who will win? Who cares? 谁会赢? 管他呢?
[30:04] It’s about who’s wearing what, and more importantly, 重点是谁穿了什么 更重要的是
[30:07] who will naomi campbell smash in the head with a baseball bat? 纳奥米・坎贝尔(超模)会用棒球球棒 敲碎谁的脑袋?
[30:11] I just want to reach out to all my fans who’ve been missing me and facebooking me. 嘿 我只想感谢我所有的粉丝 谢谢你们想念我 支持我
[30:15] I hear you, and I miss you, too, 我听到你们的心声了 我也想念你们
[30:17] and I’m gonna be back with a new single or reality show or a sex video very, very soon. 我很快就会带来一支全新的单曲 或真人秀节目 或一段性爱录像
[30:22] – I love you! – we love you. – 我爱你! – 我们爱你
[30:25] – Go, mode! – Go, mode! – 加油 <时尚>! – 加油 <时尚>!
[30:28] Who is that? 她是谁啊?
[30:35] daniel.
[30:36] Oh, you brought daniel jr. 噢 你带了小Daniel过来
[30:38] Well, he likes baseball, and he likes models, I thought, why not? 他喜欢棒球 也喜欢模特 于是我想 为什么不带他来呢? 纳奥米・坎贝尔 啊 性感女神
[30:44] My french is actually getting better. I understood him. 我的法语有进步 都听得懂他在说什么了
[30:47] Well, I think it’s really great that you guys are– 我觉得这样很好 你们俩能….
[30:50] oh, um, I’ll see you guys out on the field, okay? All right. 噢 呃 到时候场外见 好吗? 好了
[30:54] Sometimes she’s a little weird. Sorry. 她有时有点怪 抱歉 – 是 呃 Marc? 好玩
[31:00] Uh, funny. 呃 有趣
[31:02] You know marc? How… 你认识Marc? 怎么…
[31:07] – ready? – Okay. – 准备好了? – 好了
[31:09] we’re “mode.” We’re cool. We’ll take your team to school. 我们是<时尚> 我们很酷 我们要让你们找不到回家的路
[31:12] You’re “elle.” You smell. Your team can go to… hell. 你们是”ELLE” 你们很臭 你们的队伍好见鬼去喽
[31:18] – Go, “mode”! – Go, “mode”! – 加油 <时尚>! – 加油 <时尚>!
[31:20] – Was that as good as it felt? – It felt really good. – 有我感觉的那么好吗? – 感觉真的很好
[31:22] Oh, I just wish we could get higher. 噢 我只是希望我们能更跳的更高一点
[31:23] I know. We need something solid that we can jump onto. 我知道 我们需要找个结实东西 可以跳上去
[31:25] We need, like, a bench or a trunk or something. 我们需要 呃 长椅或树桩什么的
[31:27] Betty, perfect timing. We have to jump on you. Betty 来得正好 我们要跳到你身上
[31:29] I don’t have time for this. 我没时间搞这些
[31:31] Oh, my god. Show some team spirit. 噢 天哪 有点团队精神好不好
[31:33] Guys, you can’t just jump on people. Is rude. 两位 你们不能跳到别人身上 这很粗鲁
[31:40] Am I crazy, or are… you avoiding me? 是我的错觉? 还是… 你在躲避我?
[31:43] Why would you say that? 为什么这么说?
[31:45] Well, because you just looked at me and ran. 因为刚才你一看到我就跑了
[31:48] Betty, if you don’t want to go to rome with me, just–just tell me. Betty 如果你不想跟我去罗马 那就… 那就告诉我
[31:51] – Gio, I do, but- – betty! – Gio 我是想 但是…
[31:54] Henry.
[31:56] What are you doing here? 你来干什么?
[31:58] “Mode” needed more guys on the team, so I volunteered. <时尚>队员不够 所以我毛遂自荐
[32:00] I volunteered, too. 我也是自荐的
[32:01] I thought it’d be a fun thing for me and betty to do before we go to rome. 我想 在我和Betty去罗马之前 一起参加比赛会很好玩
[32:05] – rome? – Yeah. – 罗马? – 是的
[32:09] I just asked betty to marry me. 我刚刚向Betty求婚了
[32:11] What? 什么?
[32:22] “modies” take the field. <时尚>队 请入场
[32:24] play ball, bitches! 开球啦 贱人们!
[32:26] betty!
[32:27] Time for the opening pitch. 第一轮投球开始
[32:29] Daniel meade, editor-in-chief for “mode” magazine, is on the mound. Daniel Meade <时尚>杂志总编 请到投球区
[32:34] Daniel meade? Hello? Daniel meade? Daniel Meade? 喂? Daniel Meade?
[32:39] You had him pick through that garbage. You leaked the video to the press. 是你让他在垃圾堆里捡东西 是你把视频泄露给媒体的
[32:43] Busted. 穿帮啦
[32:44] Take a look around, wilhelmina. 看看周围 Wilhelmina
[32:46] You see these people? 看到这些人了吗?
[32:47] That’s my team, my magazine. 这是我的队伍 我的杂志
[32:49] Stop trying to push me out. 别再设法把我挤出去
[32:50] Oh, trying? 哦 设法?
[32:51] Daniel, darling, it’s done. Daniel 亲爱的 木已成舟
[32:53] Your sister already pushed you out. 你姐姐已经把你踢出来了
[32:55] No, she asked me to keep a low profile until we got the madelon de bie account back. 不 她叫我保持低调 直到我们把Madelon de Bie的生意拉回来
[33:00] Oh, so you don’t know? 噢 那么说你不知道咯?
[33:02] There’s no longer a low profile. 不止低调这么简单了
[33:04] It’s no profile. 而是根本没调了
[33:06] You’re no longer editor-in-chief of “mode.” 你不再是<时尚>杂志的总编了
[33:09] I am 我才是
[33:12] hello? “Mode,” who’s pitching? 喂? <时尚>队? 谁来投球?
[33:18] I’ll pitch. 我来投
[33:23] it appears we have a last-minute change on the roster. 看样子 首发阵容在最后一秒做了改动
[33:25] Wilhelmina slater will be pitching for “mode.” Wilhelmina Slater将为<时尚>投球
[33:28] And first up to bat for “elle” magine– joe zee. 首先代表杂志击球的是– Joe Zee (Joe Zee是的主编)
[33:42] strike three! 三振出局!
[33:45] I must have been distracted by how fat you look in white. 你穿白色这么肥 看得我眼花
[33:48] Oh, no, she di’int! 噢 不 她才不胖!
[33:50] next. 下一个
[33:53] how could you do this to me? 你怎么能这么对我?
[33:54] It’s what’s best for the company. 这是为了公司好
[33:56] A company I’m still a third owner of. 这公司的三分之一仍然属于我
[33:58] We’ll find something else for you to do, but “mode” just isn’t it. 我们会找些别的事给你做 只不过不再是<时尚>杂志了
[34:22] and next up for “elle,” robbie myers. 下一个代表上场的是Robbie Myers (Robbie Myers也是的主编)
[34:31] nice try, robbie. 想得美 Robbie
[34:32] Bite this. 有种再来
[34:33] Love you, too, dear. Next! 我也爱你 亲爱的 再来啊!
[34:35] Nice catch, willie. Way to handle a ball. 接得好 Willie 很能掌控球
[34:38] Next up, the most infamous member of the supermodel trinity– 接下来上场的是声名最为狼藉的 “三合一超模”成员—
[34:42] the ferocious and fierce naomi campbell. 暴躁而凶残的纳奥米・坎贝尔
[34:44] * Get up out of your seat (your seat) * “Candy Shop” 麦当娜
[34:44] “Candy Shop” by Madonna “Candy Shop” 麦当娜
[34:46] * Come on up to the dance floor *
[34:48] * I’ve got something so sweet *
[34:50] * I’ll be your one stop (one stop) *
[34:52] * Candy shop (candy shop) *
[34:55] * Everything (everything) *
[34:57] * That I got (that I got) *
[35:00] don’t worry, darling. I wield this bat with love. 别担心 亲爱的 我挥舞这个球棒用的是爱心
[35:05] oh, god. 噢 天哪
[35:09] bono! Not now, darling. I’m playing cricket. Okay. Bono(U2乐队主唱)! 现在不行 亲爱的 我在打板球 好吧
[35:17] give it to me, mama. 发球吧 大妈
[35:19] I’m gonna give it to you. 我会把球给你的
[35:55] I got it! 我来接!
[36:01] Good morning 早上好 Grabstick太太
[36:05] I made you breakfast in bed. 我为你做了床上早餐
[36:07] Blue corn pancakes with prickly pear syrup– tucson specialty.
[36:11] Thank you, henry. 谢谢你 Henry
[36:13] How’d you sleep? 睡得怎么样?
[36:14] Well, I had this dream. It was so vivid. 我做了个梦 感觉很真实
[36:18] It was about the softball game. 是有关棒球比赛的
[36:19] Oh, you mean the bestoftball game ever? 噢 你是说那场史上最棒的比赛?
[36:21] Yes, the day I decided to marry you. 是的 我决定嫁给你的那天
[36:24] Aren’t you glad you made the right choice? 你为自己做的正确选择感到高兴吗?
[36:27] Yes. 是的
[36:29] Oh, hey, about this weekend. 噢 嘿 这个周末
[36:30] I thought maybe you, me and little nate could take a road trip down to the coolidge dam. 我想你 我和小Nate可以来趟公路旅行 驾车去库利奇水坝
[36:34] You’re never too yng to start learning about hydroelectric power. 水力发电应该从零岁开始教育
[36:36] Oh, henry, my article’s due this weekend. I’ll be working. 噢 Henry 我的稿子这周末要交 我要赶搞
[36:40] Unless I start right now, and I finish it all today. 除非我现在就开始写 今天就完成
[36:45] Oh, by the way, did you pick up that dandruff sham… 噢 对了 你有没拿那瓶去屑洗发…
[36:55] poo? 水?
[36:59] Okay, I have got to comp daniel sandwiches for the rest of his li ! 好吧 Daniel下半辈子要吃的三明治 我来搞定!
[37:04] This is the nicest hotel room I’ve ever stayed in. 这是我住过的最豪华的酒店
[37:08] What’s wrong? 怎么了?
[37:10] Um, nothing. Nothing. I… 呃 没什么 没什么 我…
[37:13] I was just having this 我只是觉得这一切似曾相识 很奇怪
[37:16] I was imagining my life if I had ended up in tucson. 我在想象如果我跑去图森后的生活
[37:20] Aren’t you glad you dn’t? Come here. 你应该为没去那里而感到开心 不是吗? 过来
[37:23] All right, let’s look at the itinerary for today. 好吧 让我们看看今天的路线
[37:27] We’re gonna hit the pantheon… 我们要去罗马万神殿…
[37:29] And then the fontana di trevi, 然后是许愿池
[37:30] and then we’re gonna go to this amazing bakery in campo dei fiori. 然后我们去鲜花广场(Campo dei Fiori)上 一家很棒的面包店
[37:34] They make an unbelievable white pizza. 他们制作一种让人难以置信的白色比萨
[37:36] Can we go there first? 我们能先去那里吗?
[37:38] Whatever you want. 你想怎样都可以
[37:41] betty.
[37:43] what are you doing? 你在干什么?
[37:45] Henry?
[37:48] Yeah, betty. What are you doing? 是啊 Betty 你在干什么?
[37:51] – I want an answer. – What? – 我要答案 – 什么?
[37:53] I need to know, betty. Make a choice. 我想知道 Betty 做个选择
[37:56] You can’t keep me waiting like this. Make a choice. 你不能让我这么等下去 做个选择
[37:58] make a choice. Make a choice. 做个选择 做个选择
[38:01] Make a choice! Make a choice! 做个选择! 做个选择!
[38:04] Make a choice! Make a choice! 做个选择! 做个选择!
[38:15] is she all right? 她没事吧?
[38:18] I know what to do. 我知道该怎么做了
[38:20] you can learn in one place * “Jump” 麦当娜
[38:20] “Jump” by Madonna “Jump” 麦当娜
[38:24] * The more that I wait, the more time that I waste *
[38:46] road and I can make it alone *
[38:54] * I’ll work and I’ll fight, Till I find a place of my own *
[39:02] * are you ready to jump? Get ready to jump *
[39:10] jump Just take my hands *
[39:14] * Get ready to jump!*
[39:20] * We learned our lesson from the start, my sisters and me *
[39:28] * The only thing you can depend on is your family *
[39:36] down like the limbs of a tree *
[39:43] * It sways and it swings and it bends until it makes you see *
[39:52] * are you ready to jump? Get ready to jump *
[39:59] jump Just take my hands *
[40:04] * Get ready to, are you ready?*
[40:15] * I’ll work and I’ll fight till I find a place of my own *
[40:23] * It sways and it swings and it bends until you make it your own *
[40:30] * I can make it alone *
[40:32] * I’m ready to jump just take my hands *
[40:36] * get ready to are you ready?*
[40:40] Ugly Betty Season02 Episode18 丑女贝蒂
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号