时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Last season on “ugly betty” | 《丑女贝蒂》前情回顾 |
[00:01] | He says his name is daniel. | 他说他叫丹尼尔 |
[00:03] | You are his father. | 你是他父亲 |
[00:04] | Yes, I have a crash on my gym teacher | 是 我喜欢我的体育老师 |
[00:06] | You tell me that jim married? | 你说吉姆结婚了 |
[00:08] | I just want you to know | 我只是想你知道 |
[00:09] | because I feel like I’m falling for you | 我觉得自己爱上你了 |
[00:11] | Why did I’ve to have Wilhemina’baby? | 我为什么非得替威廉敏娜生孩子 |
[00:12] | Christina, you didn’t have a choice. | 克里斯蒂娜 你没得选择 |
[00:15] | I’m going to start a magazine. | 我要创办一本杂志 |
[00:17] | I’m going to call it “hot flash.” | 我要叫它《炫・韵》 |
[00:20] | You’re no longer editor-in-chief of “mode.” I am. | 你不再是《风尚》的总编 我才是 |
[00:23] | How could you do this to me? | 你怎么能这么对我 |
[00:25] | We’ll find something else for you to do, | 我们替你找了点别的活 |
[00:26] | But “mode” just isn’t it. | 《风尚》你就别管了 |
[00:27] | come to rome with me. | 跟我去罗马吧 |
[00:28] | Yes! what? | 什么 |
[00:30] | will you marry me, betty? | 嫁给我好吗 贝蒂 |
[00:36] | I had a choice to make between two guys, | 我得做个单选题 在他俩之间选一个 |
[00:40] | And I was torn. | 我很纠结 |
[00:42] | And then it hit me, literally. | 然后我被击倒了 真的 |
[00:44] | A softball hit me. | 一个垒球砸到我了 |
[00:46] | I’m sorry. you’re so special to me. | 对不起 你在我心中意义非凡 |
[00:49] | And as much as I love you, | 尽管我很爱你 |
[00:51] | I’m just not ready to marry you. | 但我还没准备好嫁给你 |
[00:57] | I know how much you care about me, | 我知道你很喜欢我 |
[00:59] | And I care about you, too, | 我也喜欢你 |
[01:01] | But not in that way, and I feel like | 但不是那种喜欢 而且我想 |
[01:04] | If I go to rome with you, | 如果我跟你去了罗马 |
[01:05] | I’m just gonna be leading you on. | 只会让你陷得更深 |
[01:08] | There’s just so much that I want to experience | 在踏进婚姻殿堂之前 |
[01:10] | Before I settle into a relationship, | 我想做的事情还有很多 |
[01:13] | For my life, my career. | 我的生活 我的事业 |
[01:16] | Mom | 妈妈 |
[01:19] | You never got the chance | 为了我们 |
[01:20] | To find out who you were without us. | 你从没做过真正的自己 |
[01:23] | You sacrificed everything so we would be happy. | 你牺牲一切给我们幸福 |
[01:26] | So I have to take this opportunity | 所以我得抓住这次机会 |
[01:30] | And find out who I am | 独立的 |
[01:33] | By myself. | 找到自我 |
[01:38] | I don’t know what I’m gonna find, | 我不知道结果会怎么样 |
[01:43] | But I know where I can start | 但我知道应该从哪里开始 |
[01:47] | The place you always dreamt of going. | 那个你一直想去的地方 |
[01:52] | I miss you. | 我好想你 |
[01:59] | Wish me luck. | 祝我好运吧 |
[02:15] | 丑女贝蒂 | |
[02:46] | And this is me and peg eating clam chowder in san francisco. | 这是我跟小蓓在旧金山吃蛤肉汤拍的 |
[02:49] | That’s a woman? | 那是个女的? |
[02:51] | yes, she’s a woman. | 没错 是女的 |
[02:52] | Peg and the girls were bike riding cross-country. | 蓓格她们骑自行车环游全国 |
[02:54] | They were so inspiring. | 她们超强悍的 |
[02:55] | All of these women had survived illnesses. | 所有人都战胜了病魔 |
[02:58] | I can’t wait to get back to “mode” | 我简直等不及回到《风尚》 |
[02:59] | And pitch their stories, | 写下她们的故事 |
[03:01] | along with a lot of other ideas. | 以及其它 奇思妙想 |
[03:03] | This is my idea binder. | 这是我的奇思妙想录 |
[03:05] | I started it when I was on my trip | 我边旅行就边写了 |
[03:07] | Because I have a lot to say and a lot that I want to do, | 我有太多话要说 太多事要做 |
[03:10] | And I feel so empowered. | 我觉得有使不完的劲 |
[03:12] | Is that why you have this weird blue thing around your neck? | 所以你在脖子上挂个奇怪的蓝东西 |
[03:14] | Well, yes, this “weird blue thing” is my power animal. | 没错 这个奇怪的”蓝东西”是我的力量魔兽 |
[03:17] | It’s a dove. | 是只鸽子 |
[03:18] | It represents the feminine energies of peace and maturity. | 它象征着和平与成熟的阴性能量 |
[03:21] | Oh, did peg give you that? | 小蓓送你的么 |
[03:23] | No. she said “feminine energy.” | 不 她指的是”阴性能量” |
[03:25] | Okay, okay. the whole point is that I came back with a plan, | 打住 重点是我揣着计划回来了 |
[03:29] | And I want dad to hear this. where is he? | 我想告诉老爸 他在哪 |
[03:30] | -dad! -right here. | -爸 -我在这 |
[03:33] | Welcome to flushing burgers. may I take your order? | 欢迎来到法拉盛汉堡店 您要点什么 |
[03:36] | You got a job? | 你找到工作了 |
[03:37] | Welcome home, mija. how was your trip? | 欢迎回家 宝贝 旅行好玩么 |
[03:40] | Don’t change the subject. when did you get a job? | 别扯开话题 你什么时候有工作的 |
[03:43] | hey, you inspired me. | 是你给了我信心 |
[03:44] | When you made that big decision to go on this trip, I thought, | 当你下决心去旅行时 我就想 |
[03:47] | Maybe I should start cooking | 也许我也该走出家门 |
[03:48] | Somewhere other than this kitchen. | 去外面大展厨艺 |
[03:49] | I’m so proud of you. | 我真为你感到骄傲 |
[03:50] | It sure feels good to be back in the workforce. | 重返劳动人民的队伍感觉自然不错 |
[03:52] | and I like the cap. | 我喜欢这顶帽子 |
[03:53] | Yeah. it’s | 是啊 它很… |
[03:56] | Sparkly. | 亮片 |
[03:58] | -Justin. -I was trying to put the you in uniform. | -贾斯汀 -我本想缝到你的制服上 |
[04:01] | -You’re gonna get me in trouble. now fix it. -no. | -你是在给我找麻烦 赶紧弄掉 -不 |
[04:04] | Are you kidding me, papi? I think it’s sparkly, and it’s got your name | 你开玩笑吧 老爸 这多炫啊 还是你的名字呢 |
[04:07] | -Don’t be on his side. just put it back. -guys! | -你别护着他 快点改掉 -同志们 |
[04:10] | I have created a plan for myself, | 我给自己定了个计划 |
[04:11] | And I’m very eager to share it with you, | 迫不及待的想跟你们一起分享 |
[04:13] | So fasten your seat belts. | 所以都老实坐好 |
[04:14] | Number one–i am going to take on more responsibility at work | 第一 我要在工作中担当更多 |
[04:17] | So that within a year, I get a promotion. | 我想在一年内 争取升职 |
[04:21] | Number two– I am not going to let | 第二 我再也不要 |
[04:23] | Any romantic entanglements get in my way. | 被任何感情纠葛拖住后腿 |
[04:27] | And then finally, number three | 最后 第三点 |
[04:30] | I’m getting my own apartment in the city. whoo! | 我要搬出去自己住 |
[04:39] | Dad, slow down. come on. | 爸 慢点 别这样 |
[04:41] | Dad, say something, please. | 爸 求你了 说话啊 |
[04:43] | Mija, how can you afford an apartment in manhattan? | 亲爱的 你在曼哈顿怎么供得起房 |
[04:45] | I’ve been saving up, and–and– and I’m really good with money. | 我有小金库 而且 我真的很会理财 |
[04:48] | I know it’s not gonna be cheap, but I can do it. | 我知道房租不便宜 但我能行 |
[04:50] | I don’t think you’re ready. | 我觉得还不是时候 |
[04:51] | I am ready, dad, and this trip has helped me grow up. | 是时候了爸 这次的旅行让我成熟很多 |
[04:55] | Look, betty, life isn’t easy. you know that. | 贝蒂 生活并不容易 你很清楚 |
[04:57] | But you don’t really know until you start experiencing it. | 但只有亲身体验后 你才能真正明白 |
[05:00] | Yes! experiencing things– that’s the whole point. you see? | 没错 亲身体验 我就这意思 好不好 |
[05:03] | Look, you come back with all this talk about change | 你回来后一直说什么改变 |
[05:06] | And growing up, and it just makes you sound | 成长 听起来只觉得你… |
[05:09] | What? it makes me sound what? | 什么 觉得我什么 |
[05:14] | A little naive. | 有点天真 |
[05:16] | Naive? | 天真 |
[05:17] | Yeah. | 是 |
[05:19] | Well, I’m glad I have your support. | 感谢您的”支持” |
[05:22] | Betty | 贝蒂 |
[05:33] | Morning, kim. | 早上好 阿金 |
[05:35] | That’s your daughter? | 那是你女儿吗 |
[05:37] | The one that works at “mode” and went on that big trip? | 在《风尚》工作 实施伟大旅行计划的那个 |
[05:39] | Yeah. betty. and now she’s even planning | 是啊 贝蒂 她现在甚至计划着 |
[05:42] | On getting an apartment in the city. | 在城里自己租房住 |
[05:44] | Okay, jose. we don’t get paid to chitchat. | 何塞 我们拿薪水可不是为了闲聊 |
[05:47] | Corporate’s been all up in my grill about hygiene. | 公司对我的清扫能力完全无望了 |
[05:48] | So get your gloves on and clean those nasty toilets. | 所以戴上手套清扫洗手间去吧 |
[05:51] | But i-i thought I was on fryer today. | 可今天轮到我炸薯条 |
[05:52] | Change of plan. urinal cakes in the back. | 计划有变 除臭剂在后面 |
[06:01] | Okay, “mode,” get ready for betty. | 《风尚》 我贝蒂又回来了 |
[06:17] | Thank you for calling the new “mode” magazine. | 感谢致电”新”《风尚》杂志 |
[06:19] | How may I direct your call? | 需要我为您转接吗 |
[06:21] | Please hold. | 请稍候 |
[06:23] | Welcome to the new “mode” magazine. | 欢迎致电新《MODE》杂志 |
[06:25] | -How may I direct your call? -amanda. | -需要我为您转接吗 -阿曼达 |
[06:28] | Oh my god. | 额 滴 神 |
[06:31] | Oh, my god! | 天啊 |
[06:32] | Oh, betty! | 贝蒂 |
[06:33] | Oh, I forgot how big and bright you are. | 我都忘了你有多壮多耸了 |
[06:36] | What are you doing here? | 你来这里做什么 |
[06:37] | I work here. my god, it’s freezing. | 我在这里上班 天啊 冻死了 |
[06:41] | She likes it that way. it keeps everyone sharp. | 她喜欢这样 让所有人提心吊胆 |
[06:44] | -She? -mandy | -她? -小曼曼 |
[06:46] | I’m looking out for you, but you gotta look busy, | 我帮你放风 但你好歹也得做做样子啊 |
[06:48] | Even if you’re doing nothing, which is one of your strengths. | 不忙也得装忙 那是你的长项 |
[06:50] | hey, betty. betty! | 你好贝蒂 贝蒂 |
[06:52] | Oh, my god. is it real? | 天啊 是真人么 |
[06:55] | -Am I hallucinating? -marc, stop touching me. | -还是幻觉 -小马 别碰我 |
[06:57] | It is real. betty! | 是真的 贝蒂 |
[06:58] | Oh! betty! | 贝蒂 |
[07:00] | -Like a long lost teddy bear. -furry. | -好像失而复得的泰迪小熊 -毛茸茸的 |
[07:03] | Why are you guys being so nice to me? | 你们怎么跟我这么亲 |
[07:05] | Because you remind us of the good old days | 因为你让我们想起了过去的美好时光 |
[07:06] | When you were here | 你还在的时候 |
[07:07] | And you’d say something weird or wear something hideous. | 就说话怪怪的 穿着傻傻的 |
[07:11] | Oh, like that thing around your neck. | 比如你脖子上挂的这个 |
[07:13] | there’s so many things we could say about that | 这个够我们嘲笑好久的说 |
[07:14] | so many. | 就是说 |
[07:16] | Well, I’m back, so you’ll have plenty of time. | 我回来了 你们以后有的是时间 |
[07:22] | Manolo blahniks, fall 2008. | 莫罗・伯拉尼克08秋季新款 |
[07:23] | Only one person in these offices wears those shoes. | 整栋楼只有一个人穿 |
[07:26] | Everyone look busy! aah! | 大家赶紧装忙 |
[07:31] | What? | 什么 |
[07:32] | Welcome to the new “mode” magazine. | 欢迎致电”新”《风尚》杂志 |
[07:38] | Daniel? | 丹尼尔 |
[07:59] | No! must I do everything myself? | 所有事都得我亲自来吗 |
[08:03] | This is where I want the window | 窗户安在这里 |
[08:05] | Shining light on my little angel. | 光芒照耀我的小天使 |
[08:09] | Oh, my. it’s back. | 天啊 “它”回来了 |
[08:12] | -Where’s daniel? -daniel no longer works here. | -丹尼尔在哪 -丹尼尔没在这儿做了 |
[08:14] | -What? -it’s been official for almost a month now. | -什么 -正式通告都发了快一个月了 |
[08:17] | I’m the editor-in-chief of “mode,” | 《风尚》总编是我 |
[08:19] | And this office is now a nursery | 而这间办公室是育儿室 |
[08:21] | Awaiting the birth of my child. | 就等着我的小宝宝出生了 |
[08:25] | Well, where’s daniel? | 那丹尼尔在哪 |
[08:43] | Sortez de ma route! | 别挡道 |
[08:48] | Betty. hey. | 贝蒂 |
[08:52] | Welcome to our new home. | 欢迎来到我们的新家 |
[09:08] | So we’re working here now? | 那我们就在这儿办公么 |
[09:11] | Yeah, alexis and wilhelmina pushed me out. | 是 亚历克西斯和威廉敏娜一脚把我踢了 |
[09:13] | This is where I landed. | 我就落这儿了 |
[09:15] | but, daniel, isn’t “player” a little | 可阿丹 《种马》是不是有点 |
[09:17] | -Smutty? -this is the third best-selling | -猥琐 -这可是本国销量第三的 |
[09:20] | No nudity men’s magazine in the country, | 没有裸女插页的男性杂志 |
[09:22] | And it’s so much more my speed. | 而且这里更符合我的范儿 |
[09:24] | I mean, don’t I look more relaxed? | 我看起来不是一身轻了嘛 |
[09:26] | Totally relaxed. | 非常轻 |
[09:28] | Um, is that a mustache you’re growing? | 你嘴上那个 是胡子么 |
[09:31] | It’s cool, huh? | 很酷吧 |
[09:33] | Betty, come on. I swear it’s so much better this way. | 哎呀贝蒂 我发誓这样会更好 |
[09:36] | I still own my third of meade, | 米德三分之一的股份还在我手里 |
[09:38] | but now I’m in charge of | 而且我是这本杂志 |
[09:40] | A magazine that actually speaks to me. | 真正的老大 |
[09:41] | Look at this. you know what it says? | 看看这里 知道表达了啥么 |
[09:44] | Uh, beer blast? | 啤酒也疯狂 |
[09:46] | No, it says, “cut down on your hours. | 不 是减少工作时间 |
[09:48] | Spend more time with your son.” | 多陪陪你的孩子 |
[09:50] | You know, I’m starting to learn french. | 我在学法语 |
[09:52] | D.j.’s been learning english from late night tv. | 小丹尼尔在跟着晚间电视学英语 |
[09:54] | Daniel, I’ve been gone for almost a month. | 丹尼尔 我离开了有一个月 |
[09:56] | You couldn’t have called me and told me | 你怎么就没给我电话 |
[09:58] | That any of this was happening? | 告诉我发生的这一切 |
[10:00] | Oh, I did. ginger. | 我有 姜女 |
[10:02] | -How many messages did we leave on betty’s cell phone? -a lot. | -我们给贝蒂留了多少条信息 -超多 |
[10:04] | What number were you calling? | 你打的哪个号码 |
[10:10] | This is six numbers and the letter “p.” | 这是6个数字和字母P |
[10:13] | I’m pretty sure that’s right. | 我很确定没有错 |
[10:14] | I want you to meet the gang. | 来见见团队其他成员 |
[10:16] | Come on. | 快来 |
[10:17] | Everyone, let’s gather around. | 大家都过来 |
[10:18] | There’s someone I want you to meet. | 我给你们介绍个人 |
[10:20] | Everyone, this is my assistant betty. | 各位 这是我的助理 贝蒂 |
[10:23] | Boo! | 切 |
[10:26] | Why are they booing me? | 他们干吗切我 |
[10:27] | it’s all in fun. they boo everyone. | 就好玩咯 他们切所有人 |
[10:32] | This your beeyotch? | 是你小蜜蜜啊 |
[10:33] | It’s okay. that’s a code name for “assistant.” | 没事 这是助理的代号 |
[10:37] | So how was your trip? | 旅行怎么样 |
[10:38] | Um, it was amazing. I’m so excited to be back | 非常棒 我很鸡冻 |
[10:41] | And take some more responsibility at work, | 能再回来工作 担当更多 |
[10:43] | But I kinda thought that we would be doing that at “mode.” | 但是我以为还是做《风尚》那些 |
[10:47] | Well, you can do all that here. | 在这里是一样的 |
[10:49] | -Okay. yeah. -great. | -是啊 -很好 |
[10:52] | Okay. uh, daniel, wait. what should I get started on? | 好的 丹尼尔 等下 我先做点啥呢 |
[10:56] | Anything you’d like. just have fun. | 喜欢什么做什么 开心就好 |
[10:58] | Ginger, show her the lay of the land. | 姜女 领她四处看看吧 |
[11:07] | Love your perfume, claire. | 克莱尔 香水不错 |
[11:09] | Musky. | 麝香 |
[11:10] | Bite me, wilhelmina. | 有种你啃我 威廉敏娜 |
[11:14] | Alexis. | 亚历克西斯 |
[11:17] | So I’m confused. | 我弄不懂了 |
[11:18] | Is this the budget for the new “mode” launch | 这是《风尚》的午餐预算吗 |
[11:20] | Or the next harry potter film? | 还是哈利波特下集的制作费 |
[11:22] | I know the marketing numbers are a teensy bit high, | 我知道预算是有滴滴高了 |
[11:25] | But we are pulling “mode” out of a dark cloud. | 但是我们正在带领《风尚》走出困境 |
[11:27] | Meaning my brother. well, I didn’t want to say anything, | -你是指我弟弟 -我不想多说什么 |
[11:30] | But this magazine was barely scraping by | 但是丹尼尔领导的时候 |
[11:33] | When daniel was here. | 这本杂志只能勉强维持 |
[11:35] | This is our opportunity to get the word out | 现在是个好机会来告诉大家 |
[11:37] | That “mode” is new and improved. | 《风尚》脱胎换骨与时俱进的机会了 |
[11:39] | I can’t do it. | 我做不来 |
[11:41] | Alexis, darling, we need the splashy ads, | 亚历克西斯 亲爱的 我们需要大幅广告 |
[11:44] | The giant billboard in times square. | 在时代广场上树巨型广告牌 |
[11:46] | The giant billboard belongs to “hot flash.” | 巨型广告是属于《炫・韵》的 |
[11:49] | That sinking ship? exactly why it needs a billboard. | -那艘岌岌可危的船 -所以才要给它打广告 |
[11:52] | You already have a name brand to work with. | 你已经有合作的知名品牌了 |
[11:54] | “hot flash” doesn’t. | 《炫・韵》没有 |
[11:55] | I’m sorry, wilhelmina. I’m cutting you off. | 很抱歉 威廉敏娜 我不想和你再谈了 |
[11:58] | W–y-you. wait. | 你 等下 |
[12:00] | You’re–you’re cutting me off? | 你不想再和我谈了 |
[12:02] | You’re cutting me off? | 你不想再和我谈了 |
[12:04] | Hold it in. hold it in. hold it in. hold it in. | 淡定 淡定 淡定 |
[12:06] | Think wilhelmina’s favorite things– | 想想威廉敏娜的最爱 |
[12:07] | Macaroons, sade, | 杏仁饼干 萨德(情色小说鼻祖) |
[12:08] | karl rove. | 卡尔.罗夫(布什政治顾问) |
[12:09] | Hold it. hold it. here we go. here we go. here we go. | 淡定 淡定 快到了 快到了 |
[12:12] | Out, out, out, out, out. | 走开 走开 |
[12:24] | Willie, are you okay? | 威姐 你还好吧 |
[12:27] | Say something, damn it. | 说点什么 该死 |
[12:28] | Do you want me to slap you? okay. | 你想要我拍拍你吗 好吧 |
[12:32] | That won’t be necessary. | 没这个必要 |
[12:35] | That sinking ship is gonna throw us a life preserver. | 那艘破船会给给我们救生圈的 |
[12:41] | This is the year I was supposed to take on more, get ahead. | 今年我本应该要再创新高 捷报频传 |
[12:44] | Daniel’s got me doing nothing. | 丹尼尔啥都不给我做 |
[12:45] | So maybe “player” magazine isn’t quite what you expected, | 也许《种马》和你预料的有相当大的出入 |
[12:48] | But neither was “mode” when you started. yeah. | 但是你刚开始在《风尚》也是一样的 |
[12:51] | You made that work. I guess you’re right. oh! there it is. | -你不是也做的很好 -也许你说得对 在那边 |
[12:54] | Oh, thank god for that. I am freakin’ starving. | 谢天谢地 我都饿的前胸贴后背了 |
[12:56] | Although fair warning, falafel sort of makes me a bit gassy. | 别怪我没提醒你 沙拉三明治让我直放屁 |
[13:00] | What? I’m a pregnant woman. | 干吗 我可是个孕妇 |
[13:01] | I can get away with saying things like that. christina, we’re not eating. | -我有特权说那话 -克里斯蒂娜 我们不吃东西 |
[13:05] | What? look. the next step in my plan– | -什么 -看 这是我的下一步计划 |
[13:07] | Get an apartment in the city. | 在城里租个公寓 |
[13:13] | Okay, well, we didn’t even make it upstairs. | 得 我们没来得及去卧室 |
[13:16] | Eh, you’ll see it next time. | 下次有机会嘛 |
[13:18] | Oh, really? mm-hmm. | 真的吗 |
[13:20] | Your dad pulling any more all-day shifts this week? | 这个礼拜你爸还有白班吗 |
[13:22] | I don’t know. work’s been kinda– | 我不知道 工作就像 |
[13:23] | Papi! | 爸爸 |
[13:30] | That’s not funny. | 一点不好玩 |
[13:31] | Sorry. | 对不起 |
[13:35] | Okay. maybe that’s a little funny. | 好吧 也许有一点点好玩 |
[13:36] | Okay. don’t do that again. | 别再这么做了 |
[13:38] | I won’t. I promise | 保证不会了 |
[13:45] | Okay, what is that? | 那是什么 |
[13:47] | Um, that’s my wife’s ringtone. | 是我老婆的来电铃声 |
[13:54] | Look, maybe we should… talk about things. | 听着 也许我们应该谈谈 |
[13:57] | Ay. no, no, no. I don’t want to talk about it. | 不要 我不想谈这事 |
[13:59] | Yeah, and where they’re going and– mnh-mnh. | 他们打算去哪里还有 |
[14:03] | I love being with you. I do. | 我喜欢和你在一起 真的 |
[14:06] | I-i haven’t felt this way in such a long time. | 很久没有这种感觉了 |
[14:08] | You know, I went through something | 你知道 我曾经 |
[14:10] | That was really hard… I know. | 历经磨难 |
[14:12] | And I just–i just– I just want to be happy. | 我只是想开开心心的 |
[14:14] | I don’t want to think about the future. | 不再去思考未来会怎么样 |
[14:16] | Yeah, but the future could be amazing between us. | 也许我们之间能有好的结局 |
[14:20] | I told you how bad things are with her. | 跟她一起感觉很糟糕 |
[14:22] | I mean, we got married when we were both 20. | 我们结婚的时候太年轻了 |
[14:24] | We’re not the same people anymore. we both know it’s over. | 我们不是同类人 都知道已经玩完了 |
[14:39] | Oh, my god. | 额滴神啊 |
[14:41] | It’s yellow. yeah, it is. | -它是黄色的 -是的 是黄色的 |
[14:42] | It’s perfect. betty, no. you don’t want to say that too loud. | -无可挑剔 -贝蒂 不 你不能叫的太大声 |
[14:45] | Someone else might want it. | 可能其它人也想要它 |
[14:47] | Too bad about the murder that happened | 这里发生的谋杀真的是 |
[14:48] | In the apartment, though, hey? one bedroom. it’s pet friendly. | 太不幸了 -一个卧室 很合理 |
[14:52] | Close to all trains, tiled bathrooms, | 近地铁站 瓷砖浴室 |
[14:54] | Plenty of closets. look at the price. a bit expensive, though, isn’t it? | -很多的小储物柜 -看看价格 有点贵 不是吗 |
[14:57] | Yeah, I know, but maybe I could eat ramen twice a week | 也许我可以一个礼拜吃两次泡面 |
[14:59] | Or–or do some more overtime. it would be a challenge. | -或者多做点兼职 -这可是个挑战 |
[15:03] | I’m ready for that. that’s what my trip taught me. | 我已经准备好了 这是旅途最大的收获 |
[15:05] | I can take any challenge head-on and that i– oh. ooh. | 我可以承受任何的挑战 |
[15:10] | Oh, my god, christina. look. it’s my power animal. | 天那 克里斯蒂娜 看 这是我的幸运动物 |
[15:13] | It’s a pigeon. | 这是只鸽子 |
[15:14] | It’s a sign. | 这是个启示 |
[15:21] | I have to do this. | 我得这么做 |
[15:23] | I’m meant to do this. christina, I have to do this. | 我是认真的 克里斯蒂娜 我必须要这么做 |
[15:26] | Okay, betty. if you think you really want to do it, | 好吧 贝蒂 如果你觉得真的想要这么做 |
[15:28] | You’ve got to go straight over to that real estate agent, | 你必须要快步走到那个房地产代理面前 |
[15:29] | And you’ve got to tell her you want this apartment right now. okay. | 然后告诉她你要这个公寓 马上就要 |
[15:33] | Yes, I will. I’ll take it! | 是的 我会的 我要租下来 |
[15:35] | I’ll take it. what? oh, no. no, no. no. excuse me. I’m sorry, | 我租了 什么 不 不 不 打扰一下 很抱歉 |
[15:39] | But this apartment is supposed to be mine. | 但是这个公寓应该是我的 |
[15:42] | I mean, you can’t just give it away like that, can you? | 我是说 你不能把它就这么租出去了 不是吧 |
[15:45] | Welcome to the big apple. | 欢迎来到纽约城 |
[15:46] | You want a place, you have to act fast. seriously, that fast? | 你想要有个住的地方 你就得抓紧时间 |
[15:49] | It’s a gut thing, honey. I have a gut. | -这需要勇气 亲爱的 -我有勇气 |
[15:52] | I-i mean, I’m ready. I’m ready for this. | 我是说 我准备好了 我已经准备好了 |
[15:54] | I just– I just need an apartment. | 我只是需要个公寓 |
[15:58] | You must have some other places that you could show me. | 你肯定还有其它的公寓可以让我看看 |
[16:03] | Well, there’s something else in this building. | 这栋楼里的确还有其它的公寓 |
[16:06] | It hasn’t come on the market yet. | 但还没有对市场开放 |
[16:08] | Okay. uh, is it–is it nice? exactly like this one, | -它漂亮吗 -和这个相差不大 |
[16:10] | But a higher floor, so even better. | 但是屋顶更高点 所以比这个还好 |
[16:12] | Sexy views. that sounds amazing. can I see it? | -无敌风景 -听上去很棒呀 我可以看看吗 |
[16:15] | I can’t legally show it till the agency lists it tomorrow, | 在明天拿到代理权之前我不能给你看 违法的 |
[16:18] | And technically, I’m supposed to have an open house | 技术上来说 我本该开个 |
[16:20] | Like this one, and you saw how fast– I’ll take it! | -像这样的展示会 你也可以看到租的多快 -我租下了 |
[16:21] | Oh, no. I don’t know. um, are you sure? yes, I’m sure. | -不 不 我不知道 你确定吗 -是的 我确定 |
[16:24] | My power animal is sitting in the window. | 我的幸运动物就在窗户边上 |
[16:26] | I’ll take it. all right, signed lease, first, last and security. | -我租下了 -那好吧 在租约 第一页最后一页签字还有交押金 |
[16:29] | Okay. can you take a check? congratulations. | -好的 你能接受支票吗 -祝贺你 |
[16:35] | My first new york city apartment. | 我在纽约的第一个公寓 |
[16:37] | I have an apartment! I have an apartment! | 我有公寓了 我有公寓了 |
[16:39] | Yes, I know! it’s great! | 是的 我知道 太棒了 |
[16:41] | Let’s go out and celebrate with some falafel. | 让我们出去吃点三明治庆祝一下 |
[16:51] | Are you really gonna walk up and down | 你真的打算每天 |
[16:52] | Five flights of stairs every day? | 这么爬上爬下的爬五层楼吗 |
[16:55] | Yeah. it’ll just be my exercise for the day, | 是的 就当是每天做锻炼了 |
[16:57] | And then I don’t have to go to the gym. you don’t go to the gym. | -这样我就不需要去健身房了 -你根本不去健身房 |
[17:01] | Then I don’t have to start. | 那我就更不需要去了 |
[17:03] | Oh, the key. | 钥匙 |
[17:04] | Apartment 5g. | 5g室 |
[17:07] | Are you ready… uh-huh. | 准备好 |
[17:09] | To see betty suarez’s first apartment | 看贝蒂・苏亚雷斯第一个公寓了吗 |
[17:12] | In the–aah! | 在 |
[17:15] | Oh my…god… | 额滴神呀 |
[17:21] | I don’t understand. | 我不明白 |
[17:22] | It was supposed to look exactly like the other apartment I saw. | 它应该像我看过的其它公寓一样 |
[17:26] | Whoa. wait a minute. you didn’t see it before you rented it? | 等一下 你租之前没看过 |
[17:29] | It was occupied. | 那时还有人住的 |
[17:31] | By a corpse? | 死人住的吗 |
[17:33] | It’s okay. | 还好啦 |
[17:34] | It’s okay. it just– it needs a little t.l.c. | 它还不错 只是需要稍微整理一下 |
[17:40] | You know what? | 你知道吗 |
[17:41] | The real estate agent said that it had sexy views. | 那个房地产代理商说这有无敌风景 |
[17:45] | Okay. | 好吧 |
[17:51] | That is not sexy… | 这可不性感 |
[17:53] | Or sanitary. | 或者干净 |
[17:54] | How much money did you put into all of this? | 你为这些东西花了多少钱 |
[18:00] | Betty? | 贝蒂 |
[18:02] | Everything. | 所有一切 |
[18:04] | My entire savings account. | 我所有的存款 |
[18:05] | I can’t believe this! | 我简直不敢相信 |
[18:07] | That is the stupidest, most irresponsible… | 这是最愚蠢 最不负责任的 |
[18:11] | You know, papi is not making a lot, | 你也知道的 爸爸赚的不多 |
[18:12] | And my salon is not doing that great | 我的沙龙生意也不太好 |
[18:14] | And with the cost of gas these days… you don’t have a car. | -还有现在的煤气成本 -你根本没车 |
[18:17] | You know what I’m saying. we are struggling as it is, | 你知道我在说什么 我们在为这些艰苦奋斗 |
[18:20] | And you throw all your money away on this? | 而你却把所有的钱花在这个上面 |
[18:23] | I can fix this. | 我会处理好的 |
[18:25] | How? | 怎么处理 |
[18:26] | How are you gonna fix this? | 你打算怎么处理 |
[18:29] | I’m calling papi. | 我要给爸爸打电话 |
[18:31] | What? hilda. | 什么 希尔达 |
[18:32] | No, no, no, no, no. don’t you dare. why? | 不 不 不 你敢 为什么 |
[18:34] | Hilda, give me that. just give me the phone. get off. | -希尔达 把它给我 把电话给我 -走开 |
[18:37] | Just let me fix this on my own. | 让我自己解决 |
[18:43] | I mean, she never let me see the apartment. | 我指的是 她没让我看过公寓 |
[18:45] | That was a little tricky, don’t you think? | 这是不是有点太奸诈了 你不这么认为吗 |
[18:47] | Okay, call me back. betty suarez, 5g. thank you. | 好吧 回个电话给我 贝蒂・苏亚雷斯 5g 谢谢 |
[18:50] | What’s going on? | 怎么啦 |
[18:51] | I got an apartment, but it’s a disaster. | 我租了个公寓 但简直是场灾难 |
[18:54] | I’m working on it. why don’t you come in the conference room | -我正在解决 -你为什么不到会议室 |
[18:57] | For a minute? | 来一会 |
[19:03] | I’m stuck. | 我卡住了 |
[19:05] | D.j., you put the glue on my seat. ha ha! very funny! | 小丹尼尔 你把胶水弄在我椅子上 太有趣了 |
[19:10] | Daniel. | 丹尼尔 |
[19:11] | What? come on. he’s being a kid. | 什么 别这样 他只是个孩子 |
[19:12] | It–it’s funny. look. this will make you feel better. | 这很有趣了 看吧 这会让你好过点 |
[19:15] | I promise. | 我发誓 |
[19:19] | Oh, come on. you can’t just boo people. | 你们这些人不能这样切别人 |
[19:28] | I got great news for you. | 我有个很好的消息要告诉你 |
[19:30] | I showed uno here your idea binder. awesome stuff. | -我在这里给uno展示了你的创意 -恐怖的玩意 |
[19:34] | I really dug those victim chicks on wheels. wow. really? | -我真的把这些车轮下的受害者挖出来了 -真的吗 |
[19:37] | And it inspired our fall cover. | 灵感来源于我们的秋季封面 |
[19:40] | Shut up. | 闭嘴 |
[19:41] | Strong women bicycling across the country? | 强壮的妇女骑自行车穿越国家 |
[19:44] | Actually, it’s gonna be six hot girls on motorcycles | 实际上 将是6个辣妹骑着摩托车 |
[19:47] | Riding through the biggest party towns in our country. | 穿越咱们国家最大的派对区 |
[19:52] | But that’s not my idea. | 但这不是我的主意 |
[19:54] | See, uh, we don’t like disease. | 你看 我们不喜欢疾病 |
[19:59] | Or old women. boo! | 或者老女人 |
[20:01] | Uno, they’re 40. boo! | uno 她们40岁 |
[20:05] | Betty, there’s a perfect tie-in, okay? | 贝蒂 这是完美搭配 |
[20:07] | The harley show in brooklyn tomorrow. | 布鲁克林明天的热辣演出 |
[20:10] | We’re gonna introduce | 我们将介绍 |
[20:11] | The biker chicks of “player.” | 《种马》的辣妹骑手 |
[20:14] | And because it was your original concept, | 因为是你的创意 |
[20:16] | I think you should head up the event. | 我认为你该出席这个盛会 |
[20:19] | Betty, you asked for more responsibility. | 贝蒂 你说想要承担更多的责任 |
[20:21] | This is gonna open up a whole new market for us. | 这活动会为我们开辟出一块全新的市场 |
[20:27] | Fine. yes. okay. | 好吧 成 我答应 |
[20:35] | I said gingham | 我说格纹 |
[20:36] | And you give me japanese floral garden kimonos? | 你就给我日式田园风格印花和服吗 |
[20:39] | More like ki-no-nos. | 就像是小丑服 |
[20:41] | And dragon prints, margaret? really? dragon prints? | 竟然还有龙纹印花 马戈特 这是龙纹印花吗 |
[20:43] | After all these years? | 这么多年干吗去了 |
[20:45] | And thank you, rodrigo, | 还有感谢拉德利戈 |
[20:46] | For the gift of white face kabuki makeup. | 给我们带来了歌妓的大白脸妆容 |
[20:49] | You really put the gay in geisha. | 你硬是把男同变成了歌妓 |
[20:50] | You should all kill yourselves. | 你们都该去自杀 |
[20:52] | This is the most important issue of “mode” ever, people. | 伙计们 这是《风尚》有史以来最重要的一期 |
[20:56] | Come back with something fresh | 拿点新鲜的出来 |
[20:57] | Or don’t bother coming back at all. | 要不干脆别来了 |
[20:59] | Now get out. shame on you. | 出去 令人羞耻 |
[21:04] | -Here she comes. make the call. -okay. | -她来了 去打电话 -好 |
[21:09] | What now, willie? | 怎么回事 威廉敏娜 |
[21:09] | “mode” need a helicopter pad on the roof? | 需要在《风尚》顶上弄个直升机什么的吧 |
[21:13] | Alexis, I just wanted to apologize for our little tiff. | 亚历克西斯 我只想为我们的小争吵道歉 |
[21:17] | I will work with whatever budget you see fit. | 不管你设定的预算是多少我都会合作的 |
[21:21] | Regis, kelly., line one. | Regis, kelly(一档著名访谈节目) 在一号线 |
[21:24] | Hmm. I wonder what that could be about. | 不知道找我什么事呢 |
[21:28] | Regis, kelly. | 瑞吉斯 凯里 |
[21:29] | Oh, hello, gelman. what is it? | 先生 你好 什么事 |
[21:32] | Well, sure, I can do the show, | 当然 我可以出席那个节目 |
[21:34] | But, uh, only if I can bring my partner, alexis meade. | 不过 必须要和我的搭档亚历克西斯・米德一起 |
[21:39] | -No, no, no, no, no, no, no. -uh, alexis, it’s the perfect opportunity | -别啦 -亚历克西斯 这是个绝佳的机会 |
[21:43] | To do something together as a team. | 作为团队一起做一件事 |
[21:45] | Plus, we can use the free publicity | 而且相对于目前紧张的资金 |
[21:47] | With our limited resources. | 这可是个免费的公共宣传 |
[21:50] | Okay, I’ll do it. | 好吧 我答应 |
[21:52] | Gelman, we’re in. | 先生 我们答应 |
[21:53] | Oh, god, what am I gonna wear?! | 我的天 我要穿什么呢 |
[21:59] | Like taking candy from a tranny. | 就像从变性男手里拿走糖一样 |
[22:12] | Yep. | 对 |
[22:14] | No, i-i totally understand. it’s just–it’s not fair | 不 我非常理解 只是 有点不公平 |
[22:17] | Because I didn’t know that was the apartment I was getting. | 我之前根本不知道那个就是我租的公寓 |
[22:20] | “l,” you’re on the sportster model. can you trade places? | 你现在在赛车模特秀现场 你不能在那把那地方卖掉吗 |
[22:22] | Well, could I at least get my money back? | 好吧 那我至少能拿回我的钱不 |
[22:25] | Could you put your hair up | 你能把头发束高点 |
[22:26] | So we could see the letter more clearly? | 好让我们清楚的看到字母么 |
[22:27] | No, not you. I can’t see your hair, but you know what? | 不 不是你 我又看不到你的头发 不过你看 |
[22:30] | I’m sure it looks great. | 我确信你的头发棒极了 |
[22:32] | Okay, look, could you just send somebody to–to fix it up | 好吧 那你起码找个人帮我收拾一下那里吧 |
[22:35] | Or to clean it or something? | 或者打扫下什么的 |
[22:38] | Really? what time? yes. okay. I’ll be there. | 真的么 啥时候呢 对 好的 我会去的 |
[22:40] | Today. okay. bye. hey. | 今天 好 再见 |
[22:42] | Hey. what are you two doing here? | 你们俩在这干嘛 |
[22:44] | Marc wanted to see all the girls in bikinis. | 马克想看所有的比基尼女郎 |
[22:47] | Actually, we heard you were gonna be here, | 事实上 是听说你要来这儿 |
[22:49] | And we just know you’re gonna do something amazingly awful | 而且我们知道你会做些超恶心的事 |
[22:51] | And embarrassing. and we wanted to see it happen. | 不幸的是 我们正好想目睹这些 |
[22:53] | You know, for old times sake. | 你知道 看在过去的份上 |
[22:54] | Well, I’m sorry to disappoint you, | 很抱歉令你们失望了 |
[22:56] | But nothing is going to happen, so if you’ll excuse me… | 不过没啥会发生 所以劳驾你们 |
[23:04] | D.j.! | 小丹尼尔 |
[23:06] | Daniel. | 丹尼尔 |
[23:07] | Come on. it’s just silly string. it’s not broken glass. | 拜托 只是些彩绳 又不是碎玻璃 |
[23:10] | -You gotta learn to laugh at yourself. -should he even be here? | -你得学会自我解嘲 -他有必要在这吗 |
[23:14] | Why not? look, I’m gonna be a cool dad. | 为什么不 看着吧 我会是个很棒的爸爸 |
[23:16] | I don’t want to be like my father. | 我不想像我老爸那样 |
[23:17] | Well, you don’t have to be like your father, | 你不一定非要像你爸爸 |
[23:19] | But he did come here looking for a father, | 但是他确实是来这找一个爸爸的 |
[23:21] | So some boundaries wouldn’t hurt. betty? betty, betty, betty. | -所以适当的管教不会有坏处 -贝蒂 贝蒂 |
[23:25] | Major 4-1-1. or is it 9-1-1 that’s emergency? | 4-1-1紧急呼叫 不 9-1-1才对 |
[23:29] | I always get those confused. anyway, we just lost “r.” | 我老是记不清报警号 反正 我们没有”r”了 |
[23:33] | -What? – the “r” girl, | -啥? -代表”r”的女孩 |
[23:34] | To spell “player.” | 是组成”player”这个单词的 |
[23:36] | D.j. sprayed silly string in her eyes, | 小丹尼尔把那破彩绳喷到她眼睛里了 |
[23:39] | And she got all freaked out and went home, | 她吓坏了然后回家了 |
[23:40] | And now we’re a girl short. okay, hogs and heifers. | -现在我们差个女孩子 -彪客和泰妹们 |
[23:44] | Get ready as we launch the “player” girls | 准备好迎接我们的”player”辣妹们吧 |
[23:46] | On the latest and greatest choppers. okay. uh, l-let me think. | -和最先进最牛B的公路赛车 -让我想想 |
[23:48] | Uh, what should we do? | 我们该怎么办 |
[23:49] | Daniel, I’ll figure this out. it’s my responsibility. | 丹尼尔 我来解决 这是我的责任 |
[23:51] | You take care of d.j. | 你管好小丹尼尔就好了 |
[23:58] | We’re back now with wilhelmina and alexis. | 一起来到我们节目的是威廉敏娜和亚历克西斯 |
[24:01] | So nice to have you here. | 很高兴看到你们 |
[24:02] | It is such an honor to be at the helm | 非常荣幸能出席这个节目 |
[24:04] | As we relaunch the new and improved “mode.” | 适逢我们推出了全新改良版的《风尚》 |
[24:07] | And wilhelmina is doing a great job. | 威廉敏娜真的很能干 |
[24:09] | Yeah, we should mention | 我们该对那些 |
[24:10] | for the people in our audience Who don’t know, | 不知道威廉敏娜从亚历克西斯的弟弟 |
[24:12] | Wilhelmina took over “mode” from alexis’ brother, daniel meade. | 夺走《风尚》一事作何解释 |
[24:16] | So what’s the deal with that? | 到底是怎么回事呢 |
[24:17] | What kind of show are you running over there? | 亚历克西斯 那到底唱得是哪出戏呢 |
[24:21] | Uh, uh, daniel just decided to work… | 丹尼尔只是决定去 |
[24:24] | Where his skills would be better utilized. | 另一个依然能很好发挥他能力的地方工作 |
[24:27] | Tell us about this new magazine, “hot flash. | 说说《炫・韵》这本新杂志吧 |
[24:29] | oh, is that what this is? | 就是这玩意吗 |
[24:30] | I thought it was some kind of joke. | 我觉得这就是个笑话 |
[24:32] | it’s my mother’s pet project. | 这是我妈弄着玩的 |
[24:34] | “hot flash”–i just got it. it’s like menopause. | “潮热” 明白了 更年期是吧 |
[24:38] | It’s a magazine about lady business. | 这是本关于妇女事业的杂志 |
[24:41] | I know it’s real, | 我想这是真的 |
[24:42] | But I don’t necessarily want to read about it. | 不过我也不会想去看它 |
[24:45] | Oh, my god. look at this. “brittle and horny– | 老天 看这 干枯又易碎 |
[24:48] | Afraid your bones will crack in the sack?” | 担心你的骨头在睡觉时碎裂么 |
[24:51] | Been there, done that. oh, yeah. | 那可是她的亲身经历啊 |
[25:00] | “p,” come on. | 代表”P”的女孩 出场 |
[25:03] | “l.” | 代表”L”的 |
[25:04] | “a.” | “A”的 |
[25:07] | “y…” | “Y”的 |
[25:08] | All right, you can do this. | 你可以做到的 |
[25:10] | You can do anything. | 你无所不能 |
[25:12] | You’re a dove, a kick-ass dove, | 你是个鸽子 无敌神鸽 |
[25:15] | Just facing another challenge. | 勇敢面对这一挑战吧 |
[25:17] | It’s like a bike, just bigger. | 不就是自行车 大点儿而已 |
[25:19] | Betty! | 贝蒂 |
[25:28] | “r!” | “R”女生 |
[25:31] | Aah! look out! | 小心 |
[25:32] | Oh, my god! oh! careful! | 老天 小心 |
[25:35] | Help! | 救命 |
[25:39] | I’m okay. | 我没事 |
[25:40] | Beyond my wildest dreams. | 超越了我期望 |
[25:42] | Magic. | 太魔幻了 |
[25:43] | Call 4-1-1. | 快打4-1-1(9-1-1) |
[25:45] | I can’t believe they criticized | 简直不敢相信他们竟然 |
[25:46] | One of our magazines that way. | 那样批评我们的一本杂志 |
[25:48] | I wonder whether that reaction was just the tip of the iceberg. | 我在想这可能只是冰山一角 |
[25:51] | Have you seen the latest sales figures? | 看了最近的销售报表没 |
[25:53] | I know, but I think it has long-term potential, | 我知道 可我认为它很有潜力 |
[25:56] | And it’s my mother’s dream. | 而且这是我母亲的梦想 |
[25:58] | I had a thought, a way of stopping the bleeding | 我有个想法 让我们不会牺牲任何人 |
[26:02] | And helping “mode.” | 还能帮助《风尚》 |
[26:06] | Look, I’ve had a really rough day, | 听着 我今天过的糟透了 |
[26:07] | And I’m still waiting for that handyman. | 而且我现在还没等到装修工人 |
[26:11] | A-a couple minutes? | 还要一会吗 |
[26:13] | Okay. yeah. yeah. i-i-i can wait. thanks. | 好吧 是的 我可以等 谢谢 |
[26:23] | Thank you for calling. our offices are now closed. | 谢谢呼叫 本公司营业时间已到 |
[26:26] | What? no. | 什么 不 |
[26:48] | No, no, no, no, no, no, no, no. | 不 不 |
[27:06] | Aah! no, no, no, no, no, no, no. don’t do that. | 不 别这样 |
[27:10] | No, stop. you’re my power animal. | 不 停下来 你是我的力量魔兽 |
[27:13] | Oh, gosh. aah! aah! | 老天 |
[27:28] | Hi, hilda. | 希尔达 |
[27:30] | Hi. we got a problem. meet me at flushing burger, | 我们有麻烦了 来法拉盛汉堡店见我 |
[27:32] | And don’t say a word to papi. | 还有 别告诉老爸 |
[27:36] | Hilda, if dad says we shouldn’t get involved, | 希尔达 如果老爸说我们不该插手 |
[27:38] | Maybe we shouldn’t get involved. | 也许我们就不该插手 |
[27:39] | Nuh-uh. this manager has been giving him crap all week | 不 这个经理已经整了他整个星期了 |
[27:42] | And then cuts his shifts. I don’t think so. | 而且减了他的工时 我可坐不住了 |
[27:45] | And what is up with your hair? it looks like a bird’s nest. | 你的头发怎么了 像个鸡窝一样 |
[27:47] | It’s a long story. | 说来话长 |
[27:49] | Listen, if push comes to shove, I’m ready to kick her ass. | 听着 如果真的火拼起来 我已经准备好揍她了 |
[27:52] | I got my big ring on. hilda, there will be no ass kicking. | -我戴了我的超大戒指 -希尔达 不会有火拼的 |
[27:55] | Let’s just find out what the problem is. | 我们还是看看到底怎么回事吧 |
[27:57] | I’m sure we can fix it. okay, so once you’re done with this one, | -我肯定我们能搞定的 -好 你做完了这个后 |
[27:59] | You can take the old ones out and put the new ones in. oh, my god. | -你就把先前的拿出来放进新的 -我的天 |
[28:03] | That’s kimmie keegan. | 那是吉米・基根 |
[28:06] | Get behind the human shield! she tortured me in high school. | -躲到人盾后 -她高中一直折磨我 |
[28:11] | She’s pure evil. | 她完全就是个恶魔 |
[28:13] | You sure you don’t want me to kick her ass? | 你确定不想让我扁她么 |
[28:15] | Stand by. | 站一边去 |
[28:23] | Hello, kimmie. long time no see, betty. | -你好吉米 -好久不见 贝蒂 |
[28:26] | So you’re the manager here? actually, it’s on-site senior executive | -看来你就是这的经理咯 -事实上是驻店主管 |
[28:30] | In charge of food operations. | 负责食物制作流程 |
[28:34] | Well, then I guess you’re exactly the person | 那么我猜你就是我 |
[28:36] | I need to talk to. | 要找的人了 |
[28:38] | You see, it seems that you have | 你看 你最近好像 |
[28:40] | Cut back my father’s hours recently. | 削减了我父亲的工时 |
[28:43] | Um, yeah, pretty much. he’s a slacker. | 对 减了很多 他是个懒鬼 |
[28:45] | Um, no, he’s not. | 不 他不是 |
[28:48] | He’s a very hardworking, good person. | 他是个很勤快努力的好人 |
[28:50] | Oh. then he must just be getting old. | 是吗 那他一定是太老了 |
[28:53] | I mean, how old is he, like, 100? ooh, just say the word, betty. | -我是说 他多大了 100岁么 -只要你发令 贝蒂 |
[28:56] | Take it back. nope. | -把工时补上 -不 |
[28:59] | All right, kimmie, don’t push me. | 好吧 kimmie 别惹毛我 |
[29:01] | I have had a very hard day, | 我今天过得很不爽 |
[29:02] | And you no idea what I am capable of. | 不知道我会干出什么 |
[29:05] | Well, I’m not a cheeseburger, | 反正我不是芝士汉堡包 |
[29:07] | So I know you’re not gonna eat me. | 所以我知道你不会吃了我 |
[29:12] | Oh, no, you didn’t. oh, yes, I did it. | -不 你不会 -是的 我做了 |
[29:15] | And it felt good. | 而且感觉很爽 |
[29:17] | No. what are you doing? no! | 不 你在干嘛 不 |
[29:19] | Sorry. | 对不起 |
[29:23] | That’s it. | 够了 |
[29:24] | That is it. you are going down, bitch! | 够了 你完蛋了 贱人 |
[29:28] | Well, I guess if we all have to work late, | 我猜如果我们都要工作到很晚的话 |
[29:30] | We can at least enjoy a little family dinner together, right? | 至少我们可以享受一点家庭聚餐 对吧 |
[29:32] | I cannot believe the gall of regis and kelly, | 我简直无法相信凯里访谈里的女人们 |
[29:35] | Spewing that garbage. | 会放出那些屁来 |
[29:37] | “hot flash” serves a growing and diverse demographic. | 《炫・韵》的读者日益壮大 来自社会各界 |
[29:40] | We need a forum | 我们需要一个论坛 |
[29:41] | To discuss aging, menopause, personal dryness. uh, mom. | -来讨论下上年纪 更年期 生理冷淡 -妈妈 |
[29:45] | Actually, mom, there is something about “hot flash” | 事实上 妈妈 确实有些 |
[29:48] | That we need to discuss. | 关于《炫・韵》的事要讨论 |
[29:50] | D.j., no cake. come on. | 小丹尼尔 拜托 别吃蛋糕 |
[29:52] | Hhhey. djeuner first, then dessert, right? je veux ma geteau. | -先正餐后甜点 -让我吃了吧 |
[29:55] | No. come on. | 不行 拿来吧 |
[29:57] | What are you do– give me the… | 你干吗 给我 |
[30:02] | Hey, that is not funny. | 这可不搞笑 |
[30:04] | Apologize to your aunt right now. | 马上向你姑姑道歉 |
[30:05] | No, it’s fine. chocolate on silk–that’ll come out. | 没事 不就是丝绸上沾了巧克力吗 拿掉就是了 |
[30:09] | What has gotten into you? | 你到底怎么了 |
[30:11] | Finish your dinner. je pas faim. | -好好吃饭 -我不饿 |
[30:14] | Fine. you’re not hungry? go do your english homework. | 好吧 既然你不饿就去做作业 |
[30:18] | D.j., I’m not messing around. right now. | 小丹尼尔 别��歼筮蟮� 快去 |
[30:20] | Go. | 去 |
[30:22] | Now! | 马上! |
[30:28] | Well, isn’t this a lovely evening? | 真是个迷人的夜晚啊 |
[30:32] | Pig latin! aah! | 拉丁猪! |
[30:35] | Dirty skank! | 脏东西! |
[30:36] | Oh! the shirt! not the shirt! | 别砸衬衫 |
[30:38] | You mean, mean person! | 你个卑鄙的家伙 |
[30:41] | What is that? I don’t even– it doesn’t come naturally to everyone. | -什么意思 我都没 -这句话人人适用 |
[30:46] | Whoa! whoa! enough. enough. aah! | 够了 够了 |
[30:48] | You, you, get out. she started it. | -你 还有你 出去 -是她挑起的 |
[30:50] | It was her! yeah, get out and tell your old man he’s fired. | -是她! -是的 滚出去 顺便告诉你老子他被解雇了 |
[30:56] | Hey, let’s go. | 出去 |
[30:58] | How do you like me now, ugly betty? | 知道我的厉害了吧 丑女贝蒂 |
[31:06] | Any sign of him? | 见到他了吗 |
[31:08] | He locked himself in there and won’t come out. | 他把自己反锁在里面不肯出来 |
[31:10] | I shouldn’t have yelled at him. | 我不该朝他吼的 |
[31:13] | I used to hate dad when he yelled at me. | 我小时候就讨厌爸爸凶我 |
[31:14] | I never got over it. | 对此一直耿耿于怀 |
[31:17] | Now my own kid hates me. | 现在轮到我儿子恨我了 |
[31:18] | He doesn’t hate you, darling. he’s just testing you. | 亲爱的 他并不恨你 只是在考验你 |
[31:22] | Daniel, this boy has lost everything, his mother, | 丹尼尔 这孩子已经一无所有了 她失去了母亲 |
[31:24] | His home in france. now you can yell at him. | 在法国的家 你有权利对他吼 |
[31:26] | You’re going to have to sometimes, | 有时候就得这样 |
[31:29] | But as long as he knows you’re gonna be there for him tomorrow, | 只要他知道明天你会仍然陪伴他 |
[31:31] | It’s okay. | 就会没事的 |
[31:35] | Hello? | 喂 |
[31:36] | Yes, this is claire. | 我是克莱尔 |
[31:41] | What? | 什么 |
[31:42] | You killed “hot flash.” I didn’t kill it. I downsized it. | -你毁了《炫・韵》 -我没毁 只是做了些缩减 |
[31:45] | Mm-hmm, and I had to find out from an assistant at the office. | 是啊 我还是从助理那儿知道的 |
[31:47] | I was gonna tell you at dinner, | 我准备在晚饭时告诉你的 |
[31:49] | Right before the cake attack. oh. | 但被那个蛋糕给岔掉了 |
[31:52] | Look, it makes economic sense | 听着 将《炫・韵》改成 |
[31:53] | To turn “hot flash” into a quarterly or an insert. | 季刊或增刊很有经济价值 |
[31:56] | A flyer? an insert. lots of magazines do this. | -夹页? -是增刊 很多杂志都这么做的 |
[32:01] | You know, you think you’re the one making these decisions, | 你以为是你自己在做决定吗 |
[32:04] | But you’re just doing wilhelmina’s bidding. | 你只是在帮威廉敏娜的忙罢了 |
[32:06] | First she pushed your brother aside, | 她先一脚踹走了你弟 |
[32:09] | Now my magazine. | 现在是我 |
[32:11] | Pretty soon, it’ll be you. | 不久之后 就轮到你了 |
[32:24] | Here you go, sweetie. | 拿着 亲爱的 |
[32:27] | Mira. hmm? | 宝贝 |
[32:29] | I’m so sorry, dad. | 抱歉 爸爸 |
[32:30] | Ah, please. there are other jobs. | 安啦 总能找到工作的 |
[32:33] | Better jobs. | 更好的工作 |
[32:36] | What happened to you today? | 今天发生什么了 |
[32:38] | Everything. everything happened to me today. | 什么都有 诸事不顺 |
[32:41] | It’s like I totally regressed. | 我回到原点了 |
[32:43] | Oh, mijita. | 宝贝 |
[32:45] | I acted like a child with kimmie. | 跟吉米在一起我表现的很幼稚 |
[32:47] | I got duped on this apartment. | 在租房的时候被骗 |
[32:49] | It is so awful, dad. I didn’t even want to tell you. | 糟糕透顶了 爸爸 我都不想告诉你的 |
[32:52] | And my job–ugh! | 工作上 老天啊! |
[32:54] | It’s a giant step backward. | 更是退步的厉害 |
[32:57] | Stupid power animal. | 根本没用的守护动物 |
[32:59] | You were right, dad. I was being naive. | 爸爸 你说得对 是我太天真了 |
[33:03] | I thought I grew up on this trip, | 我以为自己在旅行中成长了 |
[33:04] | But obviously, I haven’t. | 显然 我没有 |
[33:08] | You’re right. | 说得对 |
[33:10] | Can’t you see? | 看到了吗 |
[33:11] | You’re doing it now. | 你现在认识到了 |
[33:14] | Growing up isn’t about making the right decisions. | 成长并不仅仅是做出正确的决定 |
[33:16] | It’s about dealing with the decisions you’ve made | 而是处理好你所做的决定 |
[33:19] | And picking yourself up. | 并重拾自我 |
[33:21] | Ah, it’s not easy, | 这并不容易 |
[33:25] | But I know you, betty. | 但我了解你 贝蒂 |
[33:26] | Te conozco. | 我了解你哦 |
[33:28] | You can do it. | 你能做到的 |
[33:29] | And right now, these things, | 就是现在 这些琐事 |
[33:32] | These moments… | 恼人的时刻 |
[33:36] | This is growing up. | 这就是成长 |
[33:53] | What do you want? | 你想怎样 |
[33:55] | I came to apologize. | 我是来道歉的 |
[33:58] | Look, I acted like a child yesterday. I’m sorry. | 听着 我昨天表现的很幼稚 对不起 |
[34:02] | I guess I’m still upset | 我想自己还是因为 |
[34:04] | Over the way you treated me in high school. | 高中时你如此对待我而难过 |
[34:05] | You were such a bully. nice apology. | -当时你可真是一霸 -过奖了 |
[34:10] | Sorry. | 对不起 |
[34:12] | Look, kimmie, I know you hate me, | 听着 吉米 我知道你恨我 |
[34:15] | But don’t take it out on my dad. | 但别在我父亲身上撒气 |
[34:16] | He really needs this job. | 他真的需要这份工作 |
[34:20] | I don’t hate you. | 我不恨你 |
[34:21] | I’m just jealous. | 只是嫉妒你 |
[34:24] | Wait. you’re jealous of me? | 等等 你嫉妒我? |
[34:26] | You’ve got an apartment in the city, a great job | 你在城里有公寓 有份好工作 |
[34:28] | And your dad’s all proud of you. | 你父亲以你为荣 |
[34:30] | Me? everything went downhill after high school. | 我呢 高中毕业后我每况愈下 |
[34:33] | I mean, I’m working at this dump, I still live at home, | 在这个垃圾场工作 吃穿靠父母 |
[34:36] | I’ve got a boyfriend that I kind of hate, | 有点厌烦自己的男友 |
[34:37] | And I’m tired all the time, | 我每天都很累 |
[34:39] | And I looked it up on the internet, | 上网一查 |
[34:40] | And I’m 98% sure that I’ve got lyme disease. | 98%肯定自己是得了关节炎 |
[34:43] | Whatever you do, don’t have sex in the woods on fire island. I won’t. | -无论怎样 都别在火岛上打野战 -我不会的 |
[34:50] | Look, the worst part is, | 听着 最糟的是 |
[34:52] | I just feel like nothing’s ever gonna change. | 我觉得自己恐怕就永远这样了 |
[34:56] | Kimmie… | 吉米… |
[34:59] | Look, there are so many days | 听着 很多时候 |
[35:01] | Where I feel exactly the same way, | 曾经一度我也像你这样 |
[35:04] | But it gets better, | 但现在都好起来了 |
[35:06] | And it can for you, too. | 你也可以的 |
[35:07] | You just have to be willing to do something about it. | 只要你愿意做出改变 |
[35:10] | Take a leap. don’t be afraid to fall flat on your face. | 迈出第一步 不要害怕失败 |
[35:14] | Believe me, I do it every day. | 相信我 每天坚持不懈 |
[35:23] | Well, I’ve got to get this place ready before it opens. | 我得在开门前把这儿收拾好 |
[35:29] | Hey, betty. | 贝蒂 |
[35:31] | Tell ignacio to be here at noon. | 让伊格纳修中午过来 |
[35:32] | He can have his job back? he’s the best guy I’ve got on the fryer, | -他能回来工作了? -他是这里最出色的油炸员 |
[35:36] | And I can’t afford to lose him. | 我不能没有他 |
[35:38] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[35:41] | Thank you, kimmie. | 谢谢 吉米 |
[35:53] | Papa? | 爸爸? |
[35:56] | Hey. uh, I was waiting for you to come out, | 我正等着你出来呢 |
[35:59] | But I guess I fell asleep. | 貌似不小心睡着了 |
[36:02] | I’m sorry. | 对不起 |
[36:10] | Listen… | 听着 |
[36:13] | Things between us… | 我们之间 |
[36:15] | They’re not always gonna be great. | 并不总是完美的 |
[36:18] | Pas si bon. | 我不优秀 |
[36:21] | But I’m your father, | 但我是你父亲 |
[36:22] | You are my son, | 你是我儿子 |
[36:24] | And we’re in this together. | 我们是一家人 |
[36:28] | Ensemble. | 齐心协力 |
[36:30] | So even when I have to say no… | 当我想对你说不 |
[36:37] | Je t’aime beaucoup. | 我非常爱你 |
[36:39] | I love you, too. | 我也爱你 |
[36:58] | Oh, taste the watermelon. | 尝尝西瓜 |
[37:00] | All right, okay. all right, that’s enough. | 好了 够了 |
[37:02] | This is not funny. you guys are acting like a bunch of idiots. | 这并不好笑 你们表现的像一群白痴 |
[37:06] | Actually, it’s pretty funny. and, yes, they are idiots, | 其实这确实搞笑 当然啦他们就是白痴 |
[37:10] | Which is exactly why you should put it on the “player” web site | 所以你们为什么不把它放到《种马》的官网上 |
[37:13] | And then leak it online. betty, come on. | -顺便四处散播一下呢 -贝蒂 别这样 |
[37:15] | No, I’m serious. you want to get more readers? | 说真的 要吸引更多读者 |
[37:17] | Then appeal to your demographic– | 全凭这读者统计 |
[37:19] | 18- to 39-year-old male idiots | 18岁至39岁的男性白痴 |
[37:21] | Who respond to this type of humor. | 对该类幽默反应强烈 |
[37:24] | Um, she’s right. we do respond to that. | 她说得对 我们就吃这一套 |
[37:28] | I told you she was good. | 早跟你说了她很棒的 |
[37:34] | Okay. | 好啦 |
[37:34] | Okay, okay. I think I like the booing better. | 好啦 我还是喜欢你们切我 |
[37:57] | Gah! what are you guys doing here? | 你们在这干什么 |
[38:00] | We figured you need some help. major. | -我们认为你需要帮点忙 -大量忙 |
[38:01] | Hello. oh. sorry about the whistle, but you scared me. | -好啊 -对不起不应该吹哨子 但你们吓着我了 |
[38:06] | That’s so sweet. thank you. | 你们对我太好了 谢谢 |
[38:08] | You’re welcome. | 不客气 |
[38:09] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[38:11] | Surprise. | 惊喜 |
[38:13] | Listen, I am really sorry | 听着 我很抱歉 |
[38:15] | That I was so hard on you the other day. | 那天对你那么刻薄 |
[38:17] | ’cause you’re my kid sister. I’m so proud of you. | 因为你是我的小妹妹 我以你为荣 |
[38:21] | You’ve accomplished so much, and I just– | 你有如此成就 而我却 |
[38:23] | I wish I could get my crap together like you. | 真希望我也能像你那样事业有成 |
[38:25] | Hilda, you have your crap together. ay. | -希尔达 你也有自己的事业啊 -是啊 |
[38:28] | You–you have the salon, which is about to take off, | 你有美容沙龙 马上就走上正轨了 |
[38:31] | And you found this perfect guy. | 也找到了白马王子 |
[38:33] | Oh, yeah. he’s not that perfect. | 是啊 他可没那么完美 |
[38:36] | Really? tell me one thing that’s not perfect about the coach. | 真的? 那个教练哪里不完美了 说来听听 |
[38:41] | See? you can’t even think of one. | 看吧 你一条都说不出来 |
[38:44] | Oh, my gosh. what are you making me? | 天哪 你在做什么 |
[38:46] | Curtains. | 窗帘 |
[38:49] | My dame’s on broadway. | 我的夫人上百老汇咯 |
[38:51] | You know I’m a triple threat. | 我可是个三重威胁 |
[38:53] | Yes, an editor, a diva and… | 是啊 编辑 歌剧女主角 还有 |
[38:55] | Well, a threat. | 威胁 |
[38:57] | Remind me to give kelly ripa a gift basket. | 记得给凯里・瑞帕送个礼品篮 |
[38:59] | She really came through for us. | 她真的帮了我们不少 |
[39:01] | She’s as reliable as she is fertile. | 可靠又多金 |
[39:22] | Check. | 达标 |
[39:23] | New york city–check. | 纽约 达标 |
[39:25] | “no more romantic entanglements.” | 不再儿女私情 |
[39:38] | Hello! | 你好! |
[39:40] | Can we talk? | 能谈谈吗 |
[39:46] | I’m sorry. was I playing too loud? | 抱歉 是不是弹得太响了 |
[39:48] | ’cause I’m practicing for a gig tomorrow. oh, no. I mean, a little loud, | -我在为明天的公演练习 -还好啦 有一点点吵 |
[39:52] | But, you know, if you’re practicing, | 既然你在练习 |
[39:53] | Then I could just wear earplugs or something. | 那我就塞上耳塞 |
[39:58] | I’m your new neighbor. um, 5g. | 我是你的新邻居 住在5G |
[40:00] | Oh. I’m glad you stopped by, actually, | 其实 很高兴你能过来 |
[40:03] | ’cause I think this might have fallen out of your stuff. | 这个是你掉的吧 |
[40:06] | Oh, my god. I didn’t even know I’d lost this. | 天哪 我都不知道这个丢了 |
[40:08] | Thank you so much. it suits you. | -十分感谢 -和你很配 |
[40:11] | Yeah. | 是啊 |
[40:12] | I guess it does. | 我想也是 |
[40:15] | Okay. thank you. | 好了 谢谢你 |
[40:19] | Sure. oh, wait. um, what does the “b” stand for? | 不客气 等等 “B”代表什么 |
[40:22] | Oh, um, betty. | 贝蒂 |
[40:24] | Betty, well, it’s nice to meet you. I’m jesse. | 贝蒂 很高兴见到你 我叫杰西 |
[40:26] | Ooh. strong handshake. | 有力的握手 |
[40:28] | Yeah. okay, I | 回见啊 邻居 |