Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Last season on “ugly betty” 《丑女贝蒂》前情回顾
[00:01] He says his name is daniel. 他说他叫丹尼尔
[00:03] You are his father. 你是他父亲
[00:04] Yes, I have a crash on my gym teacher 是 我喜欢我的体育老师
[00:06] You tell me that jim married? 你说吉姆结婚了
[00:08] I just want you to know 我只是想你知道
[00:09] because I feel like I’m falling for you 我觉得自己爱上你了
[00:11] Why did I’ve to have Wilhemina’baby? 我为什么非得替威廉敏娜生孩子
[00:12] Christina, you didn’t have a choice. 克里斯蒂娜 你没得选择
[00:15] I’m going to start a magazine. 我要创办一本杂志
[00:17] I’m going to call it “hot flash.” 我要叫它《炫・韵》
[00:20] You’re no longer editor-in-chief of “mode.” I am. 你不再是《风尚》的总编 我才是
[00:23] How could you do this to me? 你怎么能这么对我
[00:25] We’ll find something else for you to do, 我们替你找了点别的活
[00:26] But “mode” just isn’t it. 《风尚》你就别管了
[00:27] come to rome with me. 跟我去罗马吧
[00:28] Yes! what? 什么
[00:30] will you marry me, betty? 嫁给我好吗 贝蒂
[00:36] I had a choice to make between two guys, 我得做个单选题 在他俩之间选一个
[00:40] And I was torn. 我很纠结
[00:42] And then it hit me, literally. 然后我被击倒了 真的
[00:44] A softball hit me. 一个垒球砸到我了
[00:46] I’m sorry. you’re so special to me. 对不起 你在我心中意义非凡
[00:49] And as much as I love you, 尽管我很爱你
[00:51] I’m just not ready to marry you. 但我还没准备好嫁给你
[00:57] I know how much you care about me, 我知道你很喜欢我
[00:59] And I care about you, too, 我也喜欢你
[01:01] But not in that way, and I feel like 但不是那种喜欢 而且我想
[01:04] If I go to rome with you, 如果我跟你去了罗马
[01:05] I’m just gonna be leading you on. 只会让你陷得更深
[01:08] There’s just so much that I want to experience 在踏进婚姻殿堂之前
[01:10] Before I settle into a relationship, 我想做的事情还有很多
[01:13] For my life, my career. 我的生活 我的事业
[01:16] Mom 妈妈
[01:19] You never got the chance 为了我们
[01:20] To find out who you were without us. 你从没做过真正的自己
[01:23] You sacrificed everything so we would be happy. 你牺牲一切给我们幸福
[01:26] So I have to take this opportunity 所以我得抓住这次机会
[01:30] And find out who I am 独立的
[01:33] By myself. 找到自我
[01:38] I don’t know what I’m gonna find, 我不知道结果会怎么样
[01:43] But I know where I can start 但我知道应该从哪里开始
[01:47] The place you always dreamt of going. 那个你一直想去的地方
[01:52] I miss you. 我好想你
[01:59] Wish me luck. 祝我好运吧
[02:15] 丑女贝蒂
[02:46] And this is me and peg eating clam chowder in san francisco. 这是我跟小蓓在旧金山吃蛤肉汤拍的
[02:49] That’s a woman? 那是个女的?
[02:51] yes, she’s a woman. 没错 是女的
[02:52] Peg and the girls were bike riding cross-country. 蓓格她们骑自行车环游全国
[02:54] They were so inspiring. 她们超强悍的
[02:55] All of these women had survived illnesses. 所有人都战胜了病魔
[02:58] I can’t wait to get back to “mode” 我简直等不及回到《风尚》
[02:59] And pitch their stories, 写下她们的故事
[03:01] along with a lot of other ideas. 以及其它 奇思妙想
[03:03] This is my idea binder. 这是我的奇思妙想录
[03:05] I started it when I was on my trip 我边旅行就边写了
[03:07] Because I have a lot to say and a lot that I want to do, 我有太多话要说 太多事要做
[03:10] And I feel so empowered. 我觉得有使不完的劲
[03:12] Is that why you have this weird blue thing around your neck? 所以你在脖子上挂个奇怪的蓝东西
[03:14] Well, yes, this “weird blue thing” is my power animal. 没错 这个奇怪的”蓝东西”是我的力量魔兽
[03:17] It’s a dove. 是只鸽子
[03:18] It represents the feminine energies of peace and maturity. 它象征着和平与成熟的阴性能量
[03:21] Oh, did peg give you that? 小蓓送你的么
[03:23] No. she said “feminine energy.” 不 她指的是”阴性能量”
[03:25] Okay, okay. the whole point is that I came back with a plan, 打住 重点是我揣着计划回来了
[03:29] And I want dad to hear this. where is he? 我想告诉老爸 他在哪
[03:30] -dad! -right here. -爸 -我在这
[03:33] Welcome to flushing burgers. may I take your order? 欢迎来到法拉盛汉堡店 您要点什么
[03:36] You got a job? 你找到工作了
[03:37] Welcome home, mija. how was your trip? 欢迎回家 宝贝 旅行好玩么
[03:40] Don’t change the subject. when did you get a job? 别扯开话题 你什么时候有工作的
[03:43] hey, you inspired me. 是你给了我信心
[03:44] When you made that big decision to go on this trip, I thought, 当你下决心去旅行时 我就想
[03:47] Maybe I should start cooking 也许我也该走出家门
[03:48] Somewhere other than this kitchen. 去外面大展厨艺
[03:49] I’m so proud of you. 我真为你感到骄傲
[03:50] It sure feels good to be back in the workforce. 重返劳动人民的队伍感觉自然不错
[03:52] and I like the cap. 我喜欢这顶帽子
[03:53] Yeah. it’s 是啊 它很…
[03:56] Sparkly. 亮片
[03:58] -Justin. -I was trying to put the you in uniform. -贾斯汀 -我本想缝到你的制服上
[04:01] -You’re gonna get me in trouble. now fix it. -no. -你是在给我找麻烦 赶紧弄掉 -不
[04:04] Are you kidding me, papi? I think it’s sparkly, and it’s got your name 你开玩笑吧 老爸 这多炫啊 还是你的名字呢
[04:07] -Don’t be on his side. just put it back. -guys! -你别护着他 快点改掉 -同志们
[04:10] I have created a plan for myself, 我给自己定了个计划
[04:11] And I’m very eager to share it with you, 迫不及待的想跟你们一起分享
[04:13] So fasten your seat belts. 所以都老实坐好
[04:14] Number one–i am going to take on more responsibility at work 第一 我要在工作中担当更多
[04:17] So that within a year, I get a promotion. 我想在一年内 争取升职
[04:21] Number two– I am not going to let 第二 我再也不要
[04:23] Any romantic entanglements get in my way. 被任何感情纠葛拖住后腿
[04:27] And then finally, number three 最后 第三点
[04:30] I’m getting my own apartment in the city. whoo! 我要搬出去自己住
[04:39] Dad, slow down. come on. 爸 慢点 别这样
[04:41] Dad, say something, please. 爸 求你了 说话啊
[04:43] Mija, how can you afford an apartment in manhattan? 亲爱的 你在曼哈顿怎么供得起房
[04:45] I’ve been saving up, and–and– and I’m really good with money. 我有小金库 而且 我真的很会理财
[04:48] I know it’s not gonna be cheap, but I can do it. 我知道房租不便宜 但我能行
[04:50] I don’t think you’re ready. 我觉得还不是时候
[04:51] I am ready, dad, and this trip has helped me grow up. 是时候了爸 这次的旅行让我成熟很多
[04:55] Look, betty, life isn’t easy. you know that. 贝蒂 生活并不容易 你很清楚
[04:57] But you don’t really know until you start experiencing it. 但只有亲身体验后 你才能真正明白
[05:00] Yes! experiencing things– that’s the whole point. you see? 没错 亲身体验 我就这意思 好不好
[05:03] Look, you come back with all this talk about change 你回来后一直说什么改变
[05:06] And growing up, and it just makes you sound 成长 听起来只觉得你…
[05:09] What? it makes me sound what? 什么 觉得我什么
[05:14] A little naive. 有点天真
[05:16] Naive? 天真
[05:17] Yeah. 是
[05:19] Well, I’m glad I have your support. 感谢您的”支持”
[05:22] Betty 贝蒂
[05:33] Morning, kim. 早上好 阿金
[05:35] That’s your daughter? 那是你女儿吗
[05:37] The one that works at “mode” and went on that big trip? 在《风尚》工作 实施伟大旅行计划的那个
[05:39] Yeah. betty. and now she’s even planning 是啊 贝蒂 她现在甚至计划着
[05:42] On getting an apartment in the city. 在城里自己租房住
[05:44] Okay, jose. we don’t get paid to chitchat. 何塞 我们拿薪水可不是为了闲聊
[05:47] Corporate’s been all up in my grill about hygiene. 公司对我的清扫能力完全无望了
[05:48] So get your gloves on and clean those nasty toilets. 所以戴上手套清扫洗手间去吧
[05:51] But i-i thought I was on fryer today. 可今天轮到我炸薯条
[05:52] Change of plan. urinal cakes in the back. 计划有变 除臭剂在后面
[06:01] Okay, “mode,” get ready for betty. 《风尚》 我贝蒂又回来了
[06:17] Thank you for calling the new “mode” magazine. 感谢致电”新”《风尚》杂志
[06:19] How may I direct your call? 需要我为您转接吗
[06:21] Please hold. 请稍候
[06:23] Welcome to the new “mode” magazine. 欢迎致电新《MODE》杂志
[06:25] -How may I direct your call? -amanda. -需要我为您转接吗 -阿曼达
[06:28] Oh my god. 额 滴 神
[06:31] Oh, my god! 天啊
[06:32] Oh, betty! 贝蒂
[06:33] Oh, I forgot how big and bright you are. 我都忘了你有多壮多耸了
[06:36] What are you doing here? 你来这里做什么
[06:37] I work here. my god, it’s freezing. 我在这里上班 天啊 冻死了
[06:41] She likes it that way. it keeps everyone sharp. 她喜欢这样 让所有人提心吊胆
[06:44] -She? -mandy -她? -小曼曼
[06:46] I’m looking out for you, but you gotta look busy, 我帮你放风 但你好歹也得做做样子啊
[06:48] Even if you’re doing nothing, which is one of your strengths. 不忙也得装忙 那是你的长项
[06:50] hey, betty. betty! 你好贝蒂 贝蒂
[06:52] Oh, my god. is it real? 天啊 是真人么
[06:55] -Am I hallucinating? -marc, stop touching me. -还是幻觉 -小马 别碰我
[06:57] It is real. betty! 是真的 贝蒂
[06:58] Oh! betty! 贝蒂
[07:00] -Like a long lost teddy bear. -furry. -好像失而复得的泰迪小熊 -毛茸茸的
[07:03] Why are you guys being so nice to me? 你们怎么跟我这么亲
[07:05] Because you remind us of the good old days 因为你让我们想起了过去的美好时光
[07:06] When you were here 你还在的时候
[07:07] And you’d say something weird or wear something hideous. 就说话怪怪的 穿着傻傻的
[07:11] Oh, like that thing around your neck. 比如你脖子上挂的这个
[07:13] there’s so many things we could say about that 这个够我们嘲笑好久的说
[07:14] so many. 就是说
[07:16] Well, I’m back, so you’ll have plenty of time. 我回来了 你们以后有的是时间
[07:22] Manolo blahniks, fall 2008. 莫罗・伯拉尼克08秋季新款
[07:23] Only one person in these offices wears those shoes. 整栋楼只有一个人穿
[07:26] Everyone look busy! aah! 大家赶紧装忙
[07:31] What? 什么
[07:32] Welcome to the new “mode” magazine. 欢迎致电”新”《风尚》杂志
[07:38] Daniel? 丹尼尔
[07:59] No! must I do everything myself? 所有事都得我亲自来吗
[08:03] This is where I want the window 窗户安在这里
[08:05] Shining light on my little angel. 光芒照耀我的小天使
[08:09] Oh, my. it’s back. 天啊 “它”回来了
[08:12] -Where’s daniel? -daniel no longer works here. -丹尼尔在哪 -丹尼尔没在这儿做了
[08:14] -What? -it’s been official for almost a month now. -什么 -正式通告都发了快一个月了
[08:17] I’m the editor-in-chief of “mode,” 《风尚》总编是我
[08:19] And this office is now a nursery 而这间办公室是育儿室
[08:21] Awaiting the birth of my child. 就等着我的小宝宝出生了
[08:25] Well, where’s daniel? 那丹尼尔在哪
[08:43] Sortez de ma route! 别挡道
[08:48] Betty. hey. 贝蒂
[08:52] Welcome to our new home. 欢迎来到我们的新家
[09:08] So we’re working here now? 那我们就在这儿办公么
[09:11] Yeah, alexis and wilhelmina pushed me out. 是 亚历克西斯和威廉敏娜一脚把我踢了
[09:13] This is where I landed. 我就落这儿了
[09:15] but, daniel, isn’t “player” a little 可阿丹 《种马》是不是有点
[09:17] -Smutty? -this is the third best-selling -猥琐 -这可是本国销量第三的
[09:20] No nudity men’s magazine in the country, 没有裸女插页的男性杂志
[09:22] And it’s so much more my speed. 而且这里更符合我的范儿
[09:24] I mean, don’t I look more relaxed? 我看起来不是一身轻了嘛
[09:26] Totally relaxed. 非常轻
[09:28] Um, is that a mustache you’re growing? 你嘴上那个 是胡子么
[09:31] It’s cool, huh? 很酷吧
[09:33] Betty, come on. I swear it’s so much better this way. 哎呀贝蒂 我发誓这样会更好
[09:36] I still own my third of meade, 米德三分之一的股份还在我手里
[09:38] but now I’m in charge of 而且我是这本杂志
[09:40] A magazine that actually speaks to me. 真正的老大
[09:41] Look at this. you know what it says? 看看这里 知道表达了啥么
[09:44] Uh, beer blast? 啤酒也疯狂
[09:46] No, it says, “cut down on your hours. 不 是减少工作时间
[09:48] Spend more time with your son.” 多陪陪你的孩子
[09:50] You know, I’m starting to learn french. 我在学法语
[09:52] D.j.’s been learning english from late night tv. 小丹尼尔在跟着晚间电视学英语
[09:54] Daniel, I’ve been gone for almost a month. 丹尼尔 我离开了有一个月
[09:56] You couldn’t have called me and told me 你怎么就没给我电话
[09:58] That any of this was happening? 告诉我发生的这一切
[10:00] Oh, I did. ginger. 我有 姜女
[10:02] -How many messages did we leave on betty’s cell phone? -a lot. -我们给贝蒂留了多少条信息 -超多
[10:04] What number were you calling? 你打的哪个号码
[10:10] This is six numbers and the letter “p.” 这是6个数字和字母P
[10:13] I’m pretty sure that’s right. 我很确定没有错
[10:14] I want you to meet the gang. 来见见团队其他成员
[10:16] Come on. 快来
[10:17] Everyone, let’s gather around. 大家都过来
[10:18] There’s someone I want you to meet. 我给你们介绍个人
[10:20] Everyone, this is my assistant betty. 各位 这是我的助理 贝蒂
[10:23] Boo! 切
[10:26] Why are they booing me? 他们干吗切我
[10:27] it’s all in fun. they boo everyone. 就好玩咯 他们切所有人
[10:32] This your beeyotch? 是你小蜜蜜啊
[10:33] It’s okay. that’s a code name for “assistant.” 没事 这是助理的代号
[10:37] So how was your trip? 旅行怎么样
[10:38] Um, it was amazing. I’m so excited to be back 非常棒 我很鸡冻
[10:41] And take some more responsibility at work, 能再回来工作 担当更多
[10:43] But I kinda thought that we would be doing that at “mode.” 但是我以为还是做《风尚》那些
[10:47] Well, you can do all that here. 在这里是一样的
[10:49] -Okay. yeah. -great. -是啊 -很好
[10:52] Okay. uh, daniel, wait. what should I get started on? 好的 丹尼尔 等下 我先做点啥呢
[10:56] Anything you’d like. just have fun. 喜欢什么做什么 开心就好
[10:58] Ginger, show her the lay of the land. 姜女 领她四处看看吧
[11:07] Love your perfume, claire. 克莱尔 香水不错
[11:09] Musky. 麝香
[11:10] Bite me, wilhelmina. 有种你啃我 威廉敏娜
[11:14] Alexis. 亚历克西斯
[11:17] So I’m confused. 我弄不懂了
[11:18] Is this the budget for the new “mode” launch 这是《风尚》的午餐预算吗
[11:20] Or the next harry potter film? 还是哈利波特下集的制作费
[11:22] I know the marketing numbers are a teensy bit high, 我知道预算是有滴滴高了
[11:25] But we are pulling “mode” out of a dark cloud. 但是我们正在带领《风尚》走出困境
[11:27] Meaning my brother. well, I didn’t want to say anything, -你是指我弟弟 -我不想多说什么
[11:30] But this magazine was barely scraping by 但是丹尼尔领导的时候
[11:33] When daniel was here. 这本杂志只能勉强维持
[11:35] This is our opportunity to get the word out 现在是个好机会来告诉大家
[11:37] That “mode” is new and improved. 《风尚》脱胎换骨与时俱进的机会了
[11:39] I can’t do it. 我做不来
[11:41] Alexis, darling, we need the splashy ads, 亚历克西斯 亲爱的 我们需要大幅广告
[11:44] The giant billboard in times square. 在时代广场上树巨型广告牌
[11:46] The giant billboard belongs to “hot flash.” 巨型广告是属于《炫・韵》的
[11:49] That sinking ship? exactly why it needs a billboard. -那艘岌岌可危的船 -所以才要给它打广告
[11:52] You already have a name brand to work with. 你已经有合作的知名品牌了
[11:54] “hot flash” doesn’t. 《炫・韵》没有
[11:55] I’m sorry, wilhelmina. I’m cutting you off. 很抱歉 威廉敏娜 我不想和你再谈了
[11:58] W–y-you. wait. 你 等下
[12:00] You’re–you’re cutting me off? 你不想再和我谈了
[12:02] You’re cutting me off? 你不想再和我谈了
[12:04] Hold it in. hold it in. hold it in. hold it in. 淡定 淡定 淡定
[12:06] Think wilhelmina’s favorite things– 想想威廉敏娜的最爱
[12:07] Macaroons, sade, 杏仁饼干 萨德(情色小说鼻祖)
[12:08] karl rove. 卡尔.罗夫(布什政治顾问)
[12:09] Hold it. hold it. here we go. here we go. here we go. 淡定 淡定 快到了 快到了
[12:12] Out, out, out, out, out. 走开 走开
[12:24] Willie, are you okay? 威姐 你还好吧
[12:27] Say something, damn it. 说点什么 该死
[12:28] Do you want me to slap you? okay. 你想要我拍拍你吗 好吧
[12:32] That won’t be necessary. 没这个必要
[12:35] That sinking ship is gonna throw us a life preserver. 那艘破船会给给我们救生圈的
[12:41] This is the year I was supposed to take on more, get ahead. 今年我本应该要再创新高 捷报频传
[12:44] Daniel’s got me doing nothing. 丹尼尔啥都不给我做
[12:45] So maybe “player” magazine isn’t quite what you expected, 也许《种马》和你预料的有相当大的出入
[12:48] But neither was “mode” when you started. yeah. 但是你刚开始在《风尚》也是一样的
[12:51] You made that work. I guess you’re right. oh! there it is. -你不是也做的很好 -也许你说得对 在那边
[12:54] Oh, thank god for that. I am freakin’ starving. 谢天谢地 我都饿的前胸贴后背了
[12:56] Although fair warning, falafel sort of makes me a bit gassy. 别怪我没提醒你 沙拉三明治让我直放屁
[13:00] What? I’m a pregnant woman. 干吗 我可是个孕妇
[13:01] I can get away with saying things like that. christina, we’re not eating. -我有特权说那话 -克里斯蒂娜 我们不吃东西
[13:05] What? look. the next step in my plan– -什么 -看 这是我的下一步计划
[13:07] Get an apartment in the city. 在城里租个公寓
[13:13] Okay, well, we didn’t even make it upstairs. 得 我们没来得及去卧室
[13:16] Eh, you’ll see it next time. 下次有机会嘛
[13:18] Oh, really? mm-hmm. 真的吗
[13:20] Your dad pulling any more all-day shifts this week? 这个礼拜你爸还有白班吗
[13:22] I don’t know. work’s been kinda– 我不知道 工作就像
[13:23] Papi! 爸爸
[13:30] That’s not funny. 一点不好玩
[13:31] Sorry. 对不起
[13:35] Okay. maybe that’s a little funny. 好吧 也许有一点点好玩
[13:36] Okay. don’t do that again. 别再这么做了
[13:38] I won’t. I promise 保证不会了
[13:45] Okay, what is that? 那是什么
[13:47] Um, that’s my wife’s ringtone. 是我老婆的来电铃声
[13:54] Look, maybe we should… talk about things. 听着 也许我们应该谈谈
[13:57] Ay. no, no, no. I don’t want to talk about it. 不要 我不想谈这事
[13:59] Yeah, and where they’re going and– mnh-mnh. 他们打算去哪里还有
[14:03] I love being with you. I do. 我喜欢和你在一起 真的
[14:06] I-i haven’t felt this way in such a long time. 很久没有这种感觉了
[14:08] You know, I went through something 你知道 我曾经
[14:10] That was really hard… I know. 历经磨难
[14:12] And I just–i just– I just want to be happy. 我只是想开开心心的
[14:14] I don’t want to think about the future. 不再去思考未来会怎么样
[14:16] Yeah, but the future could be amazing between us. 也许我们之间能有好的结局
[14:20] I told you how bad things are with her. 跟她一起感觉很糟糕
[14:22] I mean, we got married when we were both 20. 我们结婚的时候太年轻了
[14:24] We’re not the same people anymore. we both know it’s over. 我们不是同类人 都知道已经玩完了
[14:39] Oh, my god. 额滴神啊
[14:41] It’s yellow. yeah, it is. -它是黄色的 -是的 是黄色的
[14:42] It’s perfect. betty, no. you don’t want to say that too loud. -无可挑剔 -贝蒂 不 你不能叫的太大声
[14:45] Someone else might want it. 可能其它人也想要它
[14:47] Too bad about the murder that happened 这里发生的谋杀真的是
[14:48] In the apartment, though, hey? one bedroom. it’s pet friendly. 太不幸了 -一个卧室 很合理
[14:52] Close to all trains, tiled bathrooms, 近地铁站 瓷砖浴室
[14:54] Plenty of closets. look at the price. a bit expensive, though, isn’t it? -很多的小储物柜 -看看价格 有点贵 不是吗
[14:57] Yeah, I know, but maybe I could eat ramen twice a week 也许我可以一个礼拜吃两次泡面
[14:59] Or–or do some more overtime. it would be a challenge. -或者多做点兼职 -这可是个挑战
[15:03] I’m ready for that. that’s what my trip taught me. 我已经准备好了 这是旅途最大的收获
[15:05] I can take any challenge head-on and that i– oh. ooh. 我可以承受任何的挑战
[15:10] Oh, my god, christina. look. it’s my power animal. 天那 克里斯蒂娜 看 这是我的幸运动物
[15:13] It’s a pigeon. 这是只鸽子
[15:14] It’s a sign. 这是个启示
[15:21] I have to do this. 我得这么做
[15:23] I’m meant to do this. christina, I have to do this. 我是认真的 克里斯蒂娜 我必须要这么做
[15:26] Okay, betty. if you think you really want to do it, 好吧 贝蒂 如果你觉得真的想要这么做
[15:28] You’ve got to go straight over to that real estate agent, 你必须要快步走到那个房地产代理面前
[15:29] And you’ve got to tell her you want this apartment right now. okay. 然后告诉她你要这个公寓 马上就要
[15:33] Yes, I will. I’ll take it! 是的 我会的 我要租下来
[15:35] I’ll take it. what? oh, no. no, no. no. excuse me. I’m sorry, 我租了 什么 不 不 不 打扰一下 很抱歉
[15:39] But this apartment is supposed to be mine. 但是这个公寓应该是我的
[15:42] I mean, you can’t just give it away like that, can you? 我是说 你不能把它就这么租出去了 不是吧
[15:45] Welcome to the big apple. 欢迎来到纽约城
[15:46] You want a place, you have to act fast. seriously, that fast? 你想要有个住的地方 你就得抓紧时间
[15:49] It’s a gut thing, honey. I have a gut. -这需要勇气 亲爱的 -我有勇气
[15:52] I-i mean, I’m ready. I’m ready for this. 我是说 我准备好了 我已经准备好了
[15:54] I just– I just need an apartment. 我只是需要个公寓
[15:58] You must have some other places that you could show me. 你肯定还有其它的公寓可以让我看看
[16:03] Well, there’s something else in this building. 这栋楼里的确还有其它的公寓
[16:06] It hasn’t come on the market yet. 但还没有对市场开放
[16:08] Okay. uh, is it–is it nice? exactly like this one, -它漂亮吗 -和这个相差不大
[16:10] But a higher floor, so even better. 但是屋顶更高点 所以比这个还好
[16:12] Sexy views. that sounds amazing. can I see it? -无敌风景 -听上去很棒呀 我可以看看吗
[16:15] I can’t legally show it till the agency lists it tomorrow, 在明天拿到代理权之前我不能给你看 违法的
[16:18] And technically, I’m supposed to have an open house 技术上来说 我本该开个
[16:20] Like this one, and you saw how fast– I’ll take it! -像这样的展示会 你也可以看到租的多快 -我租下了
[16:21] Oh, no. I don’t know. um, are you sure? yes, I’m sure. -不 不 我不知道 你确定吗 -是的 我确定
[16:24] My power animal is sitting in the window. 我的幸运动物就在窗户边上
[16:26] I’ll take it. all right, signed lease, first, last and security. -我租下了 -那好吧 在租约 第一页最后一页签字还有交押金
[16:29] Okay. can you take a check? congratulations. -好的 你能接受支票吗 -祝贺你
[16:35] My first new york city apartment. 我在纽约的第一个公寓
[16:37] I have an apartment! I have an apartment! 我有公寓了 我有公寓了
[16:39] Yes, I know! it’s great! 是的 我知道 太棒了
[16:41] Let’s go out and celebrate with some falafel. 让我们出去吃点三明治庆祝一下
[16:51] Are you really gonna walk up and down 你真的打算每天
[16:52] Five flights of stairs every day? 这么爬上爬下的爬五层楼吗
[16:55] Yeah. it’ll just be my exercise for the day, 是的 就当是每天做锻炼了
[16:57] And then I don’t have to go to the gym. you don’t go to the gym. -这样我就不需要去健身房了 -你根本不去健身房
[17:01] Then I don’t have to start. 那我就更不需要去了
[17:03] Oh, the key. 钥匙
[17:04] Apartment 5g. 5g室
[17:07] Are you ready… uh-huh. 准备好
[17:09] To see betty suarez’s first apartment 看贝蒂・苏亚雷斯第一个公寓了吗
[17:12] In the–aah! 在
[17:15] Oh my…god… 额滴神呀
[17:21] I don’t understand. 我不明白
[17:22] It was supposed to look exactly like the other apartment I saw. 它应该像我看过的其它公寓一样
[17:26] Whoa. wait a minute. you didn’t see it before you rented it? 等一下 你租之前没看过
[17:29] It was occupied. 那时还有人住的
[17:31] By a corpse? 死人住的吗
[17:33] It’s okay. 还好啦
[17:34] It’s okay. it just– it needs a little t.l.c. 它还不错 只是需要稍微整理一下
[17:40] You know what? 你知道吗
[17:41] The real estate agent said that it had sexy views. 那个房地产代理商说这有无敌风景
[17:45] Okay. 好吧
[17:51] That is not sexy… 这可不性感
[17:53] Or sanitary. 或者干净
[17:54] How much money did you put into all of this? 你为这些东西花了多少钱
[18:00] Betty? 贝蒂
[18:02] Everything. 所有一切
[18:04] My entire savings account. 我所有的存款
[18:05] I can’t believe this! 我简直不敢相信
[18:07] That is the stupidest, most irresponsible… 这是最愚蠢 最不负责任的
[18:11] You know, papi is not making a lot, 你也知道的 爸爸赚的不多
[18:12] And my salon is not doing that great 我的沙龙生意也不太好
[18:14] And with the cost of gas these days… you don’t have a car. -还有现在的煤气成本 -你根本没车
[18:17] You know what I’m saying. we are struggling as it is, 你知道我在说什么 我们在为这些艰苦奋斗
[18:20] And you throw all your money away on this? 而你却把所有的钱花在这个上面
[18:23] I can fix this. 我会处理好的
[18:25] How? 怎么处理
[18:26] How are you gonna fix this? 你打算怎么处理
[18:29] I’m calling papi. 我要给爸爸打电话
[18:31] What? hilda. 什么 希尔达
[18:32] No, no, no, no, no. don’t you dare. why? 不 不 不 你敢 为什么
[18:34] Hilda, give me that. just give me the phone. get off. -希尔达 把它给我 把电话给我 -走开
[18:37] Just let me fix this on my own. 让我自己解决
[18:43] I mean, she never let me see the apartment. 我指的是 她没让我看过公寓
[18:45] That was a little tricky, don’t you think? 这是不是有点太奸诈了 你不这么认为吗
[18:47] Okay, call me back. betty suarez, 5g. thank you. 好吧 回个电话给我 贝蒂・苏亚雷斯 5g 谢谢
[18:50] What’s going on? 怎么啦
[18:51] I got an apartment, but it’s a disaster. 我租了个公寓 但简直是场灾难
[18:54] I’m working on it. why don’t you come in the conference room -我正在解决 -你为什么不到会议室
[18:57] For a minute? 来一会
[19:03] I’m stuck. 我卡住了
[19:05] D.j., you put the glue on my seat. ha ha! very funny! 小丹尼尔 你把胶水弄在我椅子上 太有趣了
[19:10] Daniel. 丹尼尔
[19:11] What? come on. he’s being a kid. 什么 别这样 他只是个孩子
[19:12] It–it’s funny. look. this will make you feel better. 这很有趣了 看吧 这会让你好过点
[19:15] I promise. 我发誓
[19:19] Oh, come on. you can’t just boo people. 你们这些人不能这样切别人
[19:28] I got great news for you. 我有个很好的消息要告诉你
[19:30] I showed uno here your idea binder. awesome stuff. -我在这里给uno展示了你的创意 -恐怖的玩意
[19:34] I really dug those victim chicks on wheels. wow. really? -我真的把这些车轮下的受害者挖出来了 -真的吗
[19:37] And it inspired our fall cover. 灵感来源于我们的秋季封面
[19:40] Shut up. 闭嘴
[19:41] Strong women bicycling across the country? 强壮的妇女骑自行车穿越国家
[19:44] Actually, it’s gonna be six hot girls on motorcycles 实际上 将是6个辣妹骑着摩托车
[19:47] Riding through the biggest party towns in our country. 穿越咱们国家最大的派对区
[19:52] But that’s not my idea. 但这不是我的主意
[19:54] See, uh, we don’t like disease. 你看 我们不喜欢疾病
[19:59] Or old women. boo! 或者老女人
[20:01] Uno, they’re 40. boo! uno 她们40岁
[20:05] Betty, there’s a perfect tie-in, okay? 贝蒂 这是完美搭配
[20:07] The harley show in brooklyn tomorrow. 布鲁克林明天的热辣演出
[20:10] We’re gonna introduce 我们将介绍
[20:11] The biker chicks of “player.” 《种马》的辣妹骑手
[20:14] And because it was your original concept, 因为是你的创意
[20:16] I think you should head up the event. 我认为你该出席这个盛会
[20:19] Betty, you asked for more responsibility. 贝蒂 你说想要承担更多的责任
[20:21] This is gonna open up a whole new market for us. 这活动会为我们开辟出一块全新的市场
[20:27] Fine. yes. okay. 好吧 成 我答应
[20:35] I said gingham 我说格纹
[20:36] And you give me japanese floral garden kimonos? 你就给我日式田园风格印花和服吗
[20:39] More like ki-no-nos. 就像是小丑服
[20:41] And dragon prints, margaret? really? dragon prints? 竟然还有龙纹印花 马戈特 这是龙纹印花吗
[20:43] After all these years? 这么多年干吗去了
[20:45] And thank you, rodrigo, 还有感谢拉德利戈
[20:46] For the gift of white face kabuki makeup. 给我们带来了歌妓的大白脸妆容
[20:49] You really put the gay in geisha. 你硬是把男同变成了歌妓
[20:50] You should all kill yourselves. 你们都该去自杀
[20:52] This is the most important issue of “mode” ever, people. 伙计们 这是《风尚》有史以来最重要的一期
[20:56] Come back with something fresh 拿点新鲜的出来
[20:57] Or don’t bother coming back at all. 要不干脆别来了
[20:59] Now get out. shame on you. 出去 令人羞耻
[21:04] -Here she comes. make the call. -okay. -她来了 去打电话 -好
[21:09] What now, willie? 怎么回事 威廉敏娜
[21:09] “mode” need a helicopter pad on the roof? 需要在《风尚》顶上弄个直升机什么的吧
[21:13] Alexis, I just wanted to apologize for our little tiff. 亚历克西斯 我只想为我们的小争吵道歉
[21:17] I will work with whatever budget you see fit. 不管你设定的预算是多少我都会合作的
[21:21] Regis, kelly., line one. Regis, kelly(一档著名访谈节目) 在一号线
[21:24] Hmm. I wonder what that could be about. 不知道找我什么事呢
[21:28] Regis, kelly. 瑞吉斯 凯里
[21:29] Oh, hello, gelman. what is it? 先生 你好 什么事
[21:32] Well, sure, I can do the show, 当然 我可以出席那个节目
[21:34] But, uh, only if I can bring my partner, alexis meade. 不过 必须要和我的搭档亚历克西斯・米德一起
[21:39] -No, no, no, no, no, no, no. -uh, alexis, it’s the perfect opportunity -别啦 -亚历克西斯 这是个绝佳的机会
[21:43] To do something together as a team. 作为团队一起做一件事
[21:45] Plus, we can use the free publicity 而且相对于目前紧张的资金
[21:47] With our limited resources. 这可是个免费的公共宣传
[21:50] Okay, I’ll do it. 好吧 我答应
[21:52] Gelman, we’re in. 先生 我们答应
[21:53] Oh, god, what am I gonna wear?! 我的天 我要穿什么呢
[21:59] Like taking candy from a tranny. 就像从变性男手里拿走糖一样
[22:12] Yep. 对
[22:14] No, i-i totally understand. it’s just–it’s not fair 不 我非常理解 只是 有点不公平
[22:17] Because I didn’t know that was the apartment I was getting. 我之前根本不知道那个就是我租的公寓
[22:20] “l,” you’re on the sportster model. can you trade places? 你现在在赛车模特秀现场 你不能在那把那地方卖掉吗
[22:22] Well, could I at least get my money back? 好吧 那我至少能拿回我的钱不
[22:25] Could you put your hair up 你能把头发束高点
[22:26] So we could see the letter more clearly? 好让我们清楚的看到字母么
[22:27] No, not you. I can’t see your hair, but you know what? 不 不是你 我又看不到你的头发 不过你看
[22:30] I’m sure it looks great. 我确信你的头发棒极了
[22:32] Okay, look, could you just send somebody to–to fix it up 好吧 那你起码找个人帮我收拾一下那里吧
[22:35] Or to clean it or something? 或者打扫下什么的
[22:38] Really? what time? yes. okay. I’ll be there. 真的么 啥时候呢 对 好的 我会去的
[22:40] Today. okay. bye. hey. 今天 好 再见
[22:42] Hey. what are you two doing here? 你们俩在这干嘛
[22:44] Marc wanted to see all the girls in bikinis. 马克想看所有的比基尼女郎
[22:47] Actually, we heard you were gonna be here, 事实上 是听说你要来这儿
[22:49] And we just know you’re gonna do something amazingly awful 而且我们知道你会做些超恶心的事
[22:51] And embarrassing. and we wanted to see it happen. 不幸的是 我们正好想目睹这些
[22:53] You know, for old times sake. 你知道 看在过去的份上
[22:54] Well, I’m sorry to disappoint you, 很抱歉令你们失望了
[22:56] But nothing is going to happen, so if you’ll excuse me… 不过没啥会发生 所以劳驾你们
[23:04] D.j.! 小丹尼尔
[23:06] Daniel. 丹尼尔
[23:07] Come on. it’s just silly string. it’s not broken glass. 拜托 只是些彩绳 又不是碎玻璃
[23:10] -You gotta learn to laugh at yourself. -should he even be here? -你得学会自我解嘲 -他有必要在这吗
[23:14] Why not? look, I’m gonna be a cool dad. 为什么不 看着吧 我会是个很棒的爸爸
[23:16] I don’t want to be like my father. 我不想像我老爸那样
[23:17] Well, you don’t have to be like your father, 你不一定非要像你爸爸
[23:19] But he did come here looking for a father, 但是他确实是来这找一个爸爸的
[23:21] So some boundaries wouldn’t hurt. betty? betty, betty, betty. -所以适当的管教不会有坏处 -贝蒂 贝蒂
[23:25] Major 4-1-1. or is it 9-1-1 that’s emergency? 4-1-1紧急呼叫 不 9-1-1才对
[23:29] I always get those confused. anyway, we just lost “r.” 我老是记不清报警号 反正 我们没有”r”了
[23:33] -What? – the “r” girl, -啥? -代表”r”的女孩
[23:34] To spell “player.” 是组成”player”这个单词的
[23:36] D.j. sprayed silly string in her eyes, 小丹尼尔把那破彩绳喷到她眼睛里了
[23:39] And she got all freaked out and went home, 她吓坏了然后回家了
[23:40] And now we’re a girl short. okay, hogs and heifers. -现在我们差个女孩子 -彪客和泰妹们
[23:44] Get ready as we launch the “player” girls 准备好迎接我们的”player”辣妹们吧
[23:46] On the latest and greatest choppers. okay. uh, l-let me think. -和最先进最牛B的公路赛车 -让我想想
[23:48] Uh, what should we do? 我们该怎么办
[23:49] Daniel, I’ll figure this out. it’s my responsibility. 丹尼尔 我来解决 这是我的责任
[23:51] You take care of d.j. 你管好小丹尼尔就好了
[23:58] We’re back now with wilhelmina and alexis. 一起来到我们节目的是威廉敏娜和亚历克西斯
[24:01] So nice to have you here. 很高兴看到你们
[24:02] It is such an honor to be at the helm 非常荣幸能出席这个节目
[24:04] As we relaunch the new and improved “mode.” 适逢我们推出了全新改良版的《风尚》
[24:07] And wilhelmina is doing a great job. 威廉敏娜真的很能干
[24:09] Yeah, we should mention 我们该对那些
[24:10] for the people in our audience Who don’t know, 不知道威廉敏娜从亚历克西斯的弟弟
[24:12] Wilhelmina took over “mode” from alexis’ brother, daniel meade. 夺走《风尚》一事作何解释
[24:16] So what’s the deal with that? 到底是怎么回事呢
[24:17] What kind of show are you running over there? 亚历克西斯 那到底唱得是哪出戏呢
[24:21] Uh, uh, daniel just decided to work… 丹尼尔只是决定去
[24:24] Where his skills would be better utilized. 另一个依然能很好发挥他能力的地方工作
[24:27] Tell us about this new magazine, “hot flash. 说说《炫・韵》这本新杂志吧
[24:29] oh, is that what this is? 就是这玩意吗
[24:30] I thought it was some kind of joke. 我觉得这就是个笑话
[24:32] it’s my mother’s pet project. 这是我妈弄着玩的
[24:34] “hot flash”–i just got it. it’s like menopause. “潮热” 明白了 更年期是吧
[24:38] It’s a magazine about lady business. 这是本关于妇女事业的杂志
[24:41] I know it’s real, 我想这是真的
[24:42] But I don’t necessarily want to read about it. 不过我也不会想去看它
[24:45] Oh, my god. look at this. “brittle and horny– 老天 看这 干枯又易碎
[24:48] Afraid your bones will crack in the sack?” 担心你的骨头在睡觉时碎裂么
[24:51] Been there, done that. oh, yeah. 那可是她的亲身经历啊
[25:00] “p,” come on. 代表”P”的女孩 出场
[25:03] “l.” 代表”L”的
[25:04] “a.” “A”的
[25:07] “y…” “Y”的
[25:08] All right, you can do this. 你可以做到的
[25:10] You can do anything. 你无所不能
[25:12] You’re a dove, a kick-ass dove, 你是个鸽子 无敌神鸽
[25:15] Just facing another challenge. 勇敢面对这一挑战吧
[25:17] It’s like a bike, just bigger. 不就是自行车 大点儿而已
[25:19] Betty! 贝蒂
[25:28] “r!” “R”女生
[25:31] Aah! look out! 小心
[25:32] Oh, my god! oh! careful! 老天 小心
[25:35] Help! 救命
[25:39] I’m okay. 我没事
[25:40] Beyond my wildest dreams. 超越了我期望
[25:42] Magic. 太魔幻了
[25:43] Call 4-1-1. 快打4-1-1(9-1-1)
[25:45] I can’t believe they criticized 简直不敢相信他们竟然
[25:46] One of our magazines that way. 那样批评我们的一本杂志
[25:48] I wonder whether that reaction was just the tip of the iceberg. 我在想这可能只是冰山一角
[25:51] Have you seen the latest sales figures? 看了最近的销售报表没
[25:53] I know, but I think it has long-term potential, 我知道 可我认为它很有潜力
[25:56] And it’s my mother’s dream. 而且这是我母亲的梦想
[25:58] I had a thought, a way of stopping the bleeding 我有个想法 让我们不会牺牲任何人
[26:02] And helping “mode.” 还能帮助《风尚》
[26:06] Look, I’ve had a really rough day, 听着 我今天过的糟透了
[26:07] And I’m still waiting for that handyman. 而且我现在还没等到装修工人
[26:11] A-a couple minutes? 还要一会吗
[26:13] Okay. yeah. yeah. i-i-i can wait. thanks. 好吧 是的 我可以等 谢谢
[26:23] Thank you for calling. our offices are now closed. 谢谢呼叫 本公司营业时间已到
[26:26] What? no. 什么 不
[26:48] No, no, no, no, no, no, no, no. 不 不
[27:06] Aah! no, no, no, no, no, no, no. don’t do that. 不 别这样
[27:10] No, stop. you’re my power animal. 不 停下来 你是我的力量魔兽
[27:13] Oh, gosh. aah! aah! 老天
[27:28] Hi, hilda. 希尔达
[27:30] Hi. we got a problem. meet me at flushing burger, 我们有麻烦了 来法拉盛汉堡店见我
[27:32] And don’t say a word to papi. 还有 别告诉老爸
[27:36] Hilda, if dad says we shouldn’t get involved, 希尔达 如果老爸说我们不该插手
[27:38] Maybe we shouldn’t get involved. 也许我们就不该插手
[27:39] Nuh-uh. this manager has been giving him crap all week 不 这个经理已经整了他整个星期了
[27:42] And then cuts his shifts. I don’t think so. 而且减了他的工时 我可坐不住了
[27:45] And what is up with your hair? it looks like a bird’s nest. 你的头发怎么了 像个鸡窝一样
[27:47] It’s a long story. 说来话长
[27:49] Listen, if push comes to shove, I’m ready to kick her ass. 听着 如果真的火拼起来 我已经准备好揍她了
[27:52] I got my big ring on. hilda, there will be no ass kicking. -我戴了我的超大戒指 -希尔达 不会有火拼的
[27:55] Let’s just find out what the problem is. 我们还是看看到底怎么回事吧
[27:57] I’m sure we can fix it. okay, so once you’re done with this one, -我肯定我们能搞定的 -好 你做完了这个后
[27:59] You can take the old ones out and put the new ones in. oh, my god. -你就把先前的拿出来放进新的 -我的天
[28:03] That’s kimmie keegan. 那是吉米・基根
[28:06] Get behind the human shield! she tortured me in high school. -躲到人盾后 -她高中一直折磨我
[28:11] She’s pure evil. 她完全就是个恶魔
[28:13] You sure you don’t want me to kick her ass? 你确定不想让我扁她么
[28:15] Stand by. 站一边去
[28:23] Hello, kimmie. long time no see, betty. -你好吉米 -好久不见 贝蒂
[28:26] So you’re the manager here? actually, it’s on-site senior executive -看来你就是这的经理咯 -事实上是驻店主管
[28:30] In charge of food operations. 负责食物制作流程
[28:34] Well, then I guess you’re exactly the person 那么我猜你就是我
[28:36] I need to talk to. 要找的人了
[28:38] You see, it seems that you have 你看 你最近好像
[28:40] Cut back my father’s hours recently. 削减了我父亲的工时
[28:43] Um, yeah, pretty much. he’s a slacker. 对 减了很多 他是个懒鬼
[28:45] Um, no, he’s not. 不 他不是
[28:48] He’s a very hardworking, good person. 他是个很勤快努力的好人
[28:50] Oh. then he must just be getting old. 是吗 那他一定是太老了
[28:53] I mean, how old is he, like, 100? ooh, just say the word, betty. -我是说 他多大了 100岁么 -只要你发令 贝蒂
[28:56] Take it back. nope. -把工时补上 -不
[28:59] All right, kimmie, don’t push me. 好吧 kimmie 别惹毛我
[29:01] I have had a very hard day, 我今天过得很不爽
[29:02] And you no idea what I am capable of. 不知道我会干出什么
[29:05] Well, I’m not a cheeseburger, 反正我不是芝士汉堡包
[29:07] So I know you’re not gonna eat me. 所以我知道你不会吃了我
[29:12] Oh, no, you didn’t. oh, yes, I did it. -不 你不会 -是的 我做了
[29:15] And it felt good. 而且感觉很爽
[29:17] No. what are you doing? no! 不 你在干嘛 不
[29:19] Sorry. 对不起
[29:23] That’s it. 够了
[29:24] That is it. you are going down, bitch! 够了 你完蛋了 贱人
[29:28] Well, I guess if we all have to work late, 我猜如果我们都要工作到很晚的话
[29:30] We can at least enjoy a little family dinner together, right? 至少我们可以享受一点家庭聚餐 对吧
[29:32] I cannot believe the gall of regis and kelly, 我简直无法相信凯里访谈里的女人们
[29:35] Spewing that garbage. 会放出那些屁来
[29:37] “hot flash” serves a growing and diverse demographic. 《炫・韵》的读者日益壮大 来自社会各界
[29:40] We need a forum 我们需要一个论坛
[29:41] To discuss aging, menopause, personal dryness. uh, mom. -来讨论下上年纪 更年期 生理冷淡 -妈妈
[29:45] Actually, mom, there is something about “hot flash” 事实上 妈妈 确实有些
[29:48] That we need to discuss. 关于《炫・韵》的事要讨论
[29:50] D.j., no cake. come on. 小丹尼尔 拜托 别吃蛋糕
[29:52] Hhhey. djeuner first, then dessert, right? je veux ma geteau. -先正餐后甜点 -让我吃了吧
[29:55] No. come on. 不行 拿来吧
[29:57] What are you do– give me the… 你干吗 给我
[30:02] Hey, that is not funny. 这可不搞笑
[30:04] Apologize to your aunt right now. 马上向你姑姑道歉
[30:05] No, it’s fine. chocolate on silk–that’ll come out. 没事 不就是丝绸上沾了巧克力吗 拿掉就是了
[30:09] What has gotten into you? 你到底怎么了
[30:11] Finish your dinner. je pas faim. -好好吃饭 -我不饿
[30:14] Fine. you’re not hungry? go do your english homework. 好吧 既然你不饿就去做作业
[30:18] D.j., I’m not messing around. right now. 小丹尼尔 别��歼筮蟮� 快去
[30:20] Go. 去
[30:22] Now! 马上!
[30:28] Well, isn’t this a lovely evening? 真是个迷人的夜晚啊
[30:32] Pig latin! aah! 拉丁猪!
[30:35] Dirty skank! 脏东西!
[30:36] Oh! the shirt! not the shirt! 别砸衬衫
[30:38] You mean, mean person! 你个卑鄙的家伙
[30:41] What is that? I don’t even– it doesn’t come naturally to everyone. -什么意思 我都没 -这句话人人适用
[30:46] Whoa! whoa! enough. enough. aah! 够了 够了
[30:48] You, you, get out. she started it. -你 还有你 出去 -是她挑起的
[30:50] It was her! yeah, get out and tell your old man he’s fired. -是她! -是的 滚出去 顺便告诉你老子他被解雇了
[30:56] Hey, let’s go. 出去
[30:58] How do you like me now, ugly betty? 知道我的厉害了吧 丑女贝蒂
[31:06] Any sign of him? 见到他了吗
[31:08] He locked himself in there and won’t come out. 他把自己反锁在里面不肯出来
[31:10] I shouldn’t have yelled at him. 我不该朝他吼的
[31:13] I used to hate dad when he yelled at me. 我小时候就讨厌爸爸凶我
[31:14] I never got over it. 对此一直耿耿于怀
[31:17] Now my own kid hates me. 现在轮到我儿子恨我了
[31:18] He doesn’t hate you, darling. he’s just testing you. 亲爱的 他并不恨你 只是在考验你
[31:22] Daniel, this boy has lost everything, his mother, 丹尼尔 这孩子已经一无所有了 她失去了母亲
[31:24] His home in france. now you can yell at him. 在法国的家 你有权利对他吼
[31:26] You’re going to have to sometimes, 有时候就得这样
[31:29] But as long as he knows you’re gonna be there for him tomorrow, 只要他知道明天你会仍然陪伴他
[31:31] It’s okay. 就会没事的
[31:35] Hello? 喂
[31:36] Yes, this is claire. 我是克莱尔
[31:41] What? 什么
[31:42] You killed “hot flash.” I didn’t kill it. I downsized it. -你毁了《炫・韵》 -我没毁 只是做了些缩减
[31:45] Mm-hmm, and I had to find out from an assistant at the office. 是啊 我还是从助理那儿知道的
[31:47] I was gonna tell you at dinner, 我准备在晚饭时告诉你的
[31:49] Right before the cake attack. oh. 但被那个蛋糕给岔掉了
[31:52] Look, it makes economic sense 听着 将《炫・韵》改成
[31:53] To turn “hot flash” into a quarterly or an insert. 季刊或增刊很有经济价值
[31:56] A flyer? an insert. lots of magazines do this. -夹页? -是增刊 很多杂志都这么做的
[32:01] You know, you think you’re the one making these decisions, 你以为是你自己在做决定吗
[32:04] But you’re just doing wilhelmina’s bidding. 你只是在帮威廉敏娜的忙罢了
[32:06] First she pushed your brother aside, 她先一脚踹走了你弟
[32:09] Now my magazine. 现在是我
[32:11] Pretty soon, it’ll be you. 不久之后 就轮到你了
[32:24] Here you go, sweetie. 拿着 亲爱的
[32:27] Mira. hmm? 宝贝
[32:29] I’m so sorry, dad. 抱歉 爸爸
[32:30] Ah, please. there are other jobs. 安啦 总能找到工作的
[32:33] Better jobs. 更好的工作
[32:36] What happened to you today? 今天发生什么了
[32:38] Everything. everything happened to me today. 什么都有 诸事不顺
[32:41] It’s like I totally regressed. 我回到原点了
[32:43] Oh, mijita. 宝贝
[32:45] I acted like a child with kimmie. 跟吉米在一起我表现的很幼稚
[32:47] I got duped on this apartment. 在租房的时候被骗
[32:49] It is so awful, dad. I didn’t even want to tell you. 糟糕透顶了 爸爸 我都不想告诉你的
[32:52] And my job–ugh! 工作上 老天啊!
[32:54] It’s a giant step backward. 更是退步的厉害
[32:57] Stupid power animal. 根本没用的守护动物
[32:59] You were right, dad. I was being naive. 爸爸 你说得对 是我太天真了
[33:03] I thought I grew up on this trip, 我以为自己在旅行中成长了
[33:04] But obviously, I haven’t. 显然 我没有
[33:08] You’re right. 说得对
[33:10] Can’t you see? 看到了吗
[33:11] You’re doing it now. 你现在认识到了
[33:14] Growing up isn’t about making the right decisions. 成长并不仅仅是做出正确的决定
[33:16] It’s about dealing with the decisions you’ve made 而是处理好你所做的决定
[33:19] And picking yourself up. 并重拾自我
[33:21] Ah, it’s not easy, 这并不容易
[33:25] But I know you, betty. 但我了解你 贝蒂
[33:26] Te conozco. 我了解你哦
[33:28] You can do it. 你能做到的
[33:29] And right now, these things, 就是现在 这些琐事
[33:32] These moments… 恼人的时刻
[33:36] This is growing up. 这就是成长
[33:53] What do you want? 你想怎样
[33:55] I came to apologize. 我是来道歉的
[33:58] Look, I acted like a child yesterday. I’m sorry. 听着 我昨天表现的很幼稚 对不起
[34:02] I guess I’m still upset 我想自己还是因为
[34:04] Over the way you treated me in high school. 高中时你如此对待我而难过
[34:05] You were such a bully. nice apology. -当时你可真是一霸 -过奖了
[34:10] Sorry. 对不起
[34:12] Look, kimmie, I know you hate me, 听着 吉米 我知道你恨我
[34:15] But don’t take it out on my dad. 但别在我父亲身上撒气
[34:16] He really needs this job. 他真的需要这份工作
[34:20] I don’t hate you. 我不恨你
[34:21] I’m just jealous. 只是嫉妒你
[34:24] Wait. you’re jealous of me? 等等 你嫉妒我?
[34:26] You’ve got an apartment in the city, a great job 你在城里有公寓 有份好工作
[34:28] And your dad’s all proud of you. 你父亲以你为荣
[34:30] Me? everything went downhill after high school. 我呢 高中毕业后我每况愈下
[34:33] I mean, I’m working at this dump, I still live at home, 在这个垃圾场工作 吃穿靠父母
[34:36] I’ve got a boyfriend that I kind of hate, 有点厌烦自己的男友
[34:37] And I’m tired all the time, 我每天都很累
[34:39] And I looked it up on the internet, 上网一查
[34:40] And I’m 98% sure that I’ve got lyme disease. 98%肯定自己是得了关节炎
[34:43] Whatever you do, don’t have sex in the woods on fire island. I won’t. -无论怎样 都别在火岛上打野战 -我不会的
[34:50] Look, the worst part is, 听着 最糟的是
[34:52] I just feel like nothing’s ever gonna change. 我觉得自己恐怕就永远这样了
[34:56] Kimmie… 吉米…
[34:59] Look, there are so many days 听着 很多时候
[35:01] Where I feel exactly the same way, 曾经一度我也像你这样
[35:04] But it gets better, 但现在都好起来了
[35:06] And it can for you, too. 你也可以的
[35:07] You just have to be willing to do something about it. 只要你愿意做出改变
[35:10] Take a leap. don’t be afraid to fall flat on your face. 迈出第一步 不要害怕失败
[35:14] Believe me, I do it every day. 相信我 每天坚持不懈
[35:23] Well, I’ve got to get this place ready before it opens. 我得在开门前把这儿收拾好
[35:29] Hey, betty. 贝蒂
[35:31] Tell ignacio to be here at noon. 让伊格纳修中午过来
[35:32] He can have his job back? he’s the best guy I’ve got on the fryer, -他能回来工作了? -他是这里最出色的油炸员
[35:36] And I can’t afford to lose him. 我不能没有他
[35:38] Oh, thank you. 谢谢
[35:41] Thank you, kimmie. 谢谢 吉米
[35:53] Papa? 爸爸?
[35:56] Hey. uh, I was waiting for you to come out, 我正等着你出来呢
[35:59] But I guess I fell asleep. 貌似不小心睡着了
[36:02] I’m sorry. 对不起
[36:10] Listen… 听着
[36:13] Things between us… 我们之间
[36:15] They’re not always gonna be great. 并不总是完美的
[36:18] Pas si bon. 我不优秀
[36:21] But I’m your father, 但我是你父亲
[36:22] You are my son, 你是我儿子
[36:24] And we’re in this together. 我们是一家人
[36:28] Ensemble. 齐心协力
[36:30] So even when I have to say no… 当我想对你说不
[36:37] Je t’aime beaucoup. 我非常爱你
[36:39] I love you, too. 我也爱你
[36:58] Oh, taste the watermelon. 尝尝西瓜
[37:00] All right, okay. all right, that’s enough. 好了 够了
[37:02] This is not funny. you guys are acting like a bunch of idiots. 这并不好笑 你们表现的像一群白痴
[37:06] Actually, it’s pretty funny. and, yes, they are idiots, 其实这确实搞笑 当然啦他们就是白痴
[37:10] Which is exactly why you should put it on the “player” web site 所以你们为什么不把它放到《种马》的官网上
[37:13] And then leak it online. betty, come on. -顺便四处散播一下呢 -贝蒂 别这样
[37:15] No, I’m serious. you want to get more readers? 说真的 要吸引更多读者
[37:17] Then appeal to your demographic– 全凭这读者统计
[37:19] 18- to 39-year-old male idiots 18岁至39岁的男性白痴
[37:21] Who respond to this type of humor. 对该类幽默反应强烈
[37:24] Um, she’s right. we do respond to that. 她说得对 我们就吃这一套
[37:28] I told you she was good. 早跟你说了她很棒的
[37:34] Okay. 好啦
[37:34] Okay, okay. I think I like the booing better. 好啦 我还是喜欢你们切我
[37:57] Gah! what are you guys doing here? 你们在这干什么
[38:00] We figured you need some help. major. -我们认为你需要帮点忙 -大量忙
[38:01] Hello. oh. sorry about the whistle, but you scared me. -好啊 -对不起不应该吹哨子 但你们吓着我了
[38:06] That’s so sweet. thank you. 你们对我太好了 谢谢
[38:08] You’re welcome. 不客气
[38:09] Oh, thank you. 谢谢
[38:11] Surprise. 惊喜
[38:13] Listen, I am really sorry 听着 我很抱歉
[38:15] That I was so hard on you the other day. 那天对你那么刻薄
[38:17] ’cause you’re my kid sister. I’m so proud of you. 因为你是我的小妹妹 我以你为荣
[38:21] You’ve accomplished so much, and I just– 你有如此成就 而我却
[38:23] I wish I could get my crap together like you. 真希望我也能像你那样事业有成
[38:25] Hilda, you have your crap together. ay. -希尔达 你也有自己的事业啊 -是啊
[38:28] You–you have the salon, which is about to take off, 你有美容沙龙 马上就走上正轨了
[38:31] And you found this perfect guy. 也找到了白马王子
[38:33] Oh, yeah. he’s not that perfect. 是啊 他可没那么完美
[38:36] Really? tell me one thing that’s not perfect about the coach. 真的? 那个教练哪里不完美了 说来听听
[38:41] See? you can’t even think of one. 看吧 你一条都说不出来
[38:44] Oh, my gosh. what are you making me? 天哪 你在做什么
[38:46] Curtains. 窗帘
[38:49] My dame’s on broadway. 我的夫人上百老汇咯
[38:51] You know I’m a triple threat. 我可是个三重威胁
[38:53] Yes, an editor, a diva and… 是啊 编辑 歌剧女主角 还有
[38:55] Well, a threat. 威胁
[38:57] Remind me to give kelly ripa a gift basket. 记得给凯里・瑞帕送个礼品篮
[38:59] She really came through for us. 她真的帮了我们不少
[39:01] She’s as reliable as she is fertile. 可靠又多金
[39:22] Check. 达标
[39:23] New york city–check. 纽约 达标
[39:25] “no more romantic entanglements.” 不再儿女私情
[39:38] Hello! 你好!
[39:40] Can we talk? 能谈谈吗
[39:46] I’m sorry. was I playing too loud? 抱歉 是不是弹得太响了
[39:48] ’cause I’m practicing for a gig tomorrow. oh, no. I mean, a little loud, -我在为明天的公演练习 -还好啦 有一点点吵
[39:52] But, you know, if you’re practicing, 既然你在练习
[39:53] Then I could just wear earplugs or something. 那我就塞上耳塞
[39:58] I’m your new neighbor. um, 5g. 我是你的新邻居 住在5G
[40:00] Oh. I’m glad you stopped by, actually, 其实 很高兴你能过来
[40:03] ’cause I think this might have fallen out of your stuff. 这个是你掉的吧
[40:06] Oh, my god. I didn’t even know I’d lost this. 天哪 我都不知道这个丢了
[40:08] Thank you so much. it suits you. -十分感谢 -和你很配
[40:11] Yeah. 是啊
[40:12] I guess it does. 我想也是
[40:15] Okay. thank you. 好了 谢谢你
[40:19] Sure. oh, wait. um, what does the “b” stand for? 不客气 等等 “B”代表什么
[40:22] Oh, um, betty. 贝蒂
[40:24] Betty, well, it’s nice to meet you. I’m jesse. 贝蒂 很高兴见到你 我叫杰西
[40:26] Ooh. strong handshake. 有力的握手
[40:28] Yeah. okay, I 回见啊 邻居
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号