Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:11] We need to find a surrogate we can control 我们得找个听话的代孕妈妈
[00:13] Someone who’s desperate for money. 会为了钱不顾一切的
[00:15] I’m the editor-in-chief of “mode “ 现在我才是《风尚》的总编
[00:17] And this office is now a nursery. 而这间办公室是我的育儿室
[00:19] But I’m your father you are my son 我是你父亲 你是我儿子
[00:21] and we’re in this together. 我们是一家人
[00:23] You’re telling me that you’re married? 你说你结婚了
[00:24] I just wanted you to know 我只是想你知道
[00:26] because I feel like I’m falling for you. 因为我真的爱上你了
[00:28] Betty hey! welcome to our new home. 贝蒂 欢迎来到我们的新家
[00:31] I really want to take on more responsibility. 我真的很想尽更多的努力
[00:33] I just… I thought that that was gonna be at “mode.” 只是 我以为会是在《风尚》
[00:50] Daniel 丹尼尔
[00:51] When I said that “player” magazine 我说《种马》杂志
[00:53] should show women in a more professional light 应该更多的展现职业女性的风采
[00:55] this isn’t exactly what I had in mind. 可不是这个调调
[00:58] Betty that’s your concept 贝蒂 那是你的点子
[00:59] america’s hottest lawyers. 全美最火辣的律师
[01:01] I pihed america’s top female attorneys. 我是说全美最顶级的女律师
[01:05] Look I know this is “player” magazine 虽然这是男性杂志
[01:07] But does every spread have to be women in skimpy bras? 但有必要每页都是美女顶着胸罩上阵吗
[01:11] You know what? you’re right. I hadn’t thought of that. 你说得对 我还真没想到
[01:14] -Let’s lose those bras please. -lose ’em. -请摘掉胸罩 -摘掉胸罩
[01:16] No that’s not what I meant! 不要 我不是这意思
[01:23] That’s not what I meant. 我不是这意思
[01:26] What are you working on? 你在研究什么
[01:29] Nothing. just doodling you know. 没什么 随便写写
[01:31] Is that “mode”? 是《风尚》吗
[01:32] No it’s just 不 这只是
[01:34] it’s just the mock-up for wilhelmina’s first issue You know. 这是威廉敏娜第一期杂志的样刊
[01:36] I knew it daniel. 我明白 丹尼尔
[01:37] a part of you wants to be back at “mode.” 你心里还是有点想回《风尚》
[01:39] No look. I just want to see what wilhelmina’s up to. 不 我只是想看看威廉敏娜要干什么
[01:42] You know exactly what she’s up to 你知道她想干什么
[01:43] firing scheming 裁员 耍阴谋
[01:45] Looking for a pupp to kick. 欺凌弱小
[01:47] Well then I’m happy to be away from it. 我很高兴能离她远远的
[01:50] See? happy. 看我 高兴死了
[01:56] It’s daniel’s copy of the mock-up. 这是丹尼尔的那本样刊
[01:59] crap. I forgot we still send it to him. 糟糕 我忘记还有寄杂志给他
[02:01] I’ll make sure we take him off the list. 不会再寄给他了
[02:03] no. that’s not why I here. 不 我不是为这个而来
[02:05] You see alexis there are a lot of notes in here 你看 亚历克西斯 这里有很多批注
[02:06] and they’re good. 写得很棒
[02:08] I’m sure he has a lot of notes. 我知道他挑了很多毛病
[02:10] It’s wilhelmina’s first issue 这是威廉敏娜的第一期杂志
[02:11] and he hates wilhelmina. 而他恨威廉敏娜
[02:13] No see 不 听着
[02:13] These aren’t the notes of somebody who wants to get to wilhelmina. 这可不是给威廉敏娜故意挑刺
[02:17] “cover is too obscure. will it sell? 封面太暗淡 能吸引眼球吗
[02:19] Pull up key ads. where is ‘”mode” girl on madison’?” 拿掉重点广告商 《风尚》女孩的平民风去哪儿了
[02:22] Alexis he cares about this magazine. 亚历克西斯 他关心这本杂志
[02:25] He misses “mode.” 他想念《风尚》
[02:26] I mean he won’t admit it but he belongs here. 虽然他不会承认 但他属于这里
[02:30] I appreciate your loyalty to your boss betty 我很欣赏你对老板的忠心 贝蒂
[02:32] But daniel doesn’t work at “mode” anymore. 但丹尼尔不在《风尚》做了
[02:37] Okay. 好吧
[02:38] Well thanks for your time. 耽误你的时间了
[02:50] What’s wrong? 怎么了
[02:51] Nothing. 没什么
[02:52] What’s more romantic than lunch on foot 没什么比欣赏着里克尔斯岛的风景
[02:54] with a view of rikers island? 一边散步一边吃午餐更浪漫了
[03:01] You know you deserve better than week-old lamb. 你值得比这更好的
[03:06] Yeah. 那是
[03:07] How about… 不如
[03:10] A real date? 来一次真的约会
[03:12] Really? 真的吗
[03:13] Yeah jill got called for a layover flight leaving wednesday morning. 吉尔被临时派去飞周三早上走的滞留航班
[03:17] I’m thinking maybe wednesday night 我想 也许周三晚上
[03:19] we could do something special. 我们可以来点特别的
[03:25] Hey. what–what happened to the smile? 怎么不笑了
[03:28] No nothing. 没 没什么
[03:29] I just try to forget that you have a wife 我只是想忘记你是有老婆的人
[03:32] but… you have a wife. 但你毕竟是有妇之夫
[03:35] And I told you how things stand. 我告诉过你实情的
[03:37] Coach 教练
[03:38] Everything that you said to me about 你对我说过的一切
[03:40] about us having a future together 那些我们将来会在一起的话
[03:42] just be honest with me 老实告诉我
[03:45] is that for real? 是认真的吗
[03:49] I promise. 我保证
[03:50] You’re not the other woman. 你跟别的女人不一样
[03:52] You’re the only woman. 你是我心中的唯一
[03:56] But if you take this shot and put it right here 如果选用这张照片 放在那个位置
[03:58] It draws your eye right to the ad. 就能吸引读者看广告
[04:00] alexis we go to print tonight. 亚历克西斯 杂志今天晚上就要印刷了
[04:02] My launch party’s in two days. 两天后就要举行发布会
[04:04] There’s time. and what about this cover? 还有时间 再看封面
[04:06] Angelina jolie in a block of ice? 安吉丽娜·朱莉整个蒙在冰下面?
[04:08] I mean do you have a shot that’s a little less arty? 这张照片实在有点缺乏艺术感
[04:12] Or at least one where you can see who it is? 至少要能看清她的脸吧
[04:14] Wait a minute. those aren’t your notes 等等 这些不是你的批注
[04:19] the rounded o’s of a stunted adolescent 发育不良 又矮又胖的”O”
[04:22] The stiff t’s of someone who’s clearly overcompensating. 护短自负 又僵又直的”T”
[04:26] This is daniel’s handwriting. 这是丹尼尔的笔迹
[04:28] J’accuse. 强烈谴责
[04:30] yes these are daniel’s notes 是 这些是丹尼尔写的
[04:31] and I happen to agree with them. 而我恰好很赞同他的观点
[04:32] Why is he even giving you notes? 他为什么要把这些给你
[04:34] he isn’t. 他没有
[04:35] Betty found them and brought them to me. 是贝蒂找到 拿来给我的
[04:37] Now why don’t you put your ego aside for a second 就不能暂时撇开你的骄傲
[04:39] and just admit that your issue needs help? 承认你的杂志需要提点吗
[04:42] I mean where’s our “‘mode’ girl on madison” feature? 《风尚》的亲民风格哪里去了
[04:44] Who cares what the average woman wears on the street? 谁管大街上那些普通女人穿什么
[04:47] We shouldn’t be taking their pictures. 我们不该放上她们的照片
[04:48] We should be throwing rocks at them. 我们应当猛烈抨击她们
[04:49] I think our readers like it. 可读者喜欢
[04:51] Our readers like what I tell them to like. 我说什么 她们就喜欢什么
[04:53] Look we agreed that “mode” needed a kick in the ass. 我们都同意《风尚》需要改革
[04:56] I’m giving it a kick in the ass. 我正是在改革
[04:58] I never tire of you saying that. 这话真是百听不厌
[05:01] Just take a look at daniel’s notes. 好好看看丹尼尔的评语
[05:03] Of course. 我会的
[05:05] -Well she -I see someone’s gonna be a problem. -她 -有人要砸场子
[05:09] daniel? 丹尼尔
[05:10] Daniel is an overripe cantaloupe tumbling toward irrelevance. 丹尼尔是扶不起的阿斗
[05:14] I’m talking about betty. 我说的是贝蒂
[05:16] She’s trying to get daniel back in here. she’s the problem. 她想让丹尼尔重回这里 她才是麻烦精
[05:21] Okay lunch. 好的 午餐时间
[05:27] No burrito for you. 玉米卷走开
[05:28] Marc why did you do that? 马克 你干吗
[05:31] You have a lunch date. 有人约你一起吃
[05:32] with you? 你啊
[05:33] No. with wilhelmina. 不 和威廉敏娜
[05:37] Mademoiselle. 小姐
[05:39] Look at us 瞧我俩
[05:40] two women of color out for a fancy lunch on the town. 两位盛装女士在城里享受精致午餐
[05:45] Isn’t this fun girlfriend? 很有趣不是 朋友
[05:49] I guess. 也许吧
[05:51] And that blouse is heaven. 你的衬衣真赞
[05:54] Where did you get it? I love it. 哪买的 我喜欢
[05:56] Okay. no you don’t. 不 你才不喜欢
[05:57] No I don’t. 是 没错
[05:59] It’s hideous like driving through ohio. 太骇人了 和驾车穿越俄亥俄有一拼
[06:01] Look let’s cut to the chase betty. I need you. 不绕弯子了 贝蒂 我需要你
[06:05] What? 什么
[06:07] You kept daniel’s files. 你替丹尼尔保管文件
[06:08] Marc can’t make heads or tails of them. 而马克在这方面完全一团糟
[06:11] okay. yeah. fine. 这样 那好
[06:13] I’ll ask daniel for a little bit of time to come and work on them. 我会跟丹尼尔说 花点时间去帮你整理
[06:16] Or you could recognize a career opportunity 或者 你也可以在适当的时候
[06:18] when you see one. 抓住跳槽机会
[06:22] Betty you were the assistant to the editor-in-chief at “mode” before. 贝蒂 你以前是《风尚》的总编助理
[06:26] I think it’s time you return to where you belong. 我觉得你是时候干回老本行
[06:30] Are you offering me a job? 你是想雇用我
[06:31] At “mode ” working for me. 来《风尚》 为我工作
[06:37] Look wilhelmina I’m not leaving daniel and 威廉敏娜 我不会离开丹尼尔
[06:40] and to be frank 而且 老实说
[06:44] I don’t really trust you. 我并不相信你
[06:46] Loyalty and suspicion–two very admirable qualities. 忠诚并且谨慎–叫人称赞的品格
[06:53] Betty you belong at “mode “ 贝蒂 《风尚》才是你的归属
[06:55] And I think daniel would understand. 我想丹尼尔会理解
[06:58] I think daniel will say that you want to hire me 我想丹尼尔会说 你把我挖走
[07:00] to ask me to do very bad bad things. 是为了叫我帮你做坏事
[07:04] wrong ugly or morally suspect. 我绝不会让你做任何
[07:06] wrong ugly or morally suspect. 阴险 丑陋 狡诈的坏事
[07:09] That’s what I have marc for dear. 亲爱的 那是小马的活
[07:11] don’t answer now. 不需要马上答复
[07:13] But don’t throw your future away at “player.” 也不要把未来葬送在《种马》
[07:21] She offered you a raise too? 她还给你加薪
[07:23] A little one yeah. 加一点
[07:24] Well every bit helps when you have a new apartment. 对减轻你的房租压力 多少有点益处
[07:26] Dad I am not going to sell out daniel to pay my rent. 爸 我不会出卖丹尼尔换房租
[07:30] You’re not selling anyone out when you’re making a good career move. 良禽择木而栖 这不叫出卖
[07:33] Aunt betty you have to go back to “mode.” 贝姨 你得重回《风尚》
[07:35] “player” gets me nothing. 我在《种马》什么也捞不到
[07:37] It’s like I’m stuck in a sand trap at the bottom of the ninth quarter. 就像糖尿病人去糖果店
[07:43] Listen to me. I’m already changing. 看什么 人家化茧成蝶了
[07:45] Oh that reminds me. 提醒我了
[07:47] Tony wanted to know if he could have 托尼问能不能给他一本
[07:49] one of those signed “player” covers with all the star athletes 有所有体育明星签名的《种马》
[07:50] for the school auction. 用在学校的拍卖会
[07:52] Oh sure. yeah hilda. 行 希尔达
[07:53] I’ll just ask daniel right after I tell him that his mortal enemy 我会问问丹尼尔 就在我告诉他
[07:56] Offered me a better job with more pay. 死对头高薪挖他墙角之后
[07:58] opportunities are coming your way. 有了好机会找到你
[08:00] This is something to be proud of. 应该感到骄傲才是
[08:01] I don’t think that’s how daniel’s gonna see it dad. 丹尼尔可不会这么看 老爸
[08:03] I feel like I was cheating 哪怕只是跟威廉敏娜说话
[08:05] just talking to wilhelmina. 都觉是背叛他
[08:06] you’re not cheating. 你没有背叛他
[08:07] It’s not cheating to explore other Options 你现在这囧样想跳个槽
[08:09] because your situation is at a dead end. 算个屁背叛
[08:14] I just–i care about you. that’s all. 人家关心你 而已
[08:16] well one thing is for sure. 至少确定了
[08:18] I have to go in there first thing in the morning 今天上班的头一件事
[08:20] and tell daniel that I Spoke to wilhelmina 就是告诉丹尼尔我跟威廉敏娜的谈话
[08:22] Because secrets in that place have a way of going bad. 因为隐瞒只会让事情变糟
[08:30] Someone’s working late. 某人熬夜加班了
[08:32] Yeah. I just came by to pick up a little homework. 我顺便去拿了些资料
[08:35] Lucky I ran into you. 刚巧碰见你
[08:36] I want to make sure you’re coming to my launch party. 你会出席我的发布会吧
[08:39] Well I hadn’t really 我还没有
[08:41] wonderful 那太好了
[08:42] you know I’m so glad we’re talking. 我很高兴我们能这样谈谈
[08:43] I know it seems like I’m trying to poach your assistant. 虽然我图谋挖你的助理
[08:46] Excuse me? 你说什么
[08:47] Oh betty did tell you 贝蒂一定有告诉你
[08:49] we spoke about her coming to work for me didn’t she? 我们讨论过她的跳槽事宜 对吧
[08:51] I mean I know you two have no secrets. 我知道你们之间没有秘密
[08:54] yeah. 当然
[08:57] good. it’s all out in the open then. 那就好 现在都说开了
[09:00] Of course it’s out in the open. 确实说开了
[09:02] I mean everything’s out in the open between me and betty. 我是说 我跟贝蒂之间一向开诚布公
[09:06] How could you hide this from me? 你怎么能给我蒙在鼓里
[09:07] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 真的对不起
[09:09] God just the thought of it you sitting at her desk 天啊 想想看 你坐在她的边上
[09:12] Rolling calls for her?! 替她接电话
[09:14] Daniel I don’t want to leave you. 丹尼尔 我不想离开你
[09:16] Then why are you going behind my back? 那你为什么背着我做这事
[09:17] it wasn’t like that. 不是那么回事
[09:18] Okay well tell me what happened please. 那请告诉我 到底怎么回事
[09:21] You met with her she offered you a job 你跟她见面 她请你去工作
[09:23] and you didn’t say no. 你没有拒绝
[09:25] Daniel working at “player” magazine isn’t exactly my dream job. 丹尼尔 《种马》不是我理想的工作
[09:32] I’m not happy here. 我在这里不开心
[09:35] I am. 我开心
[09:37] Are you? 是吗
[09:38] Just stop right now. 打住
[09:41] I’m not leaving. do you understand? 我不会离开这里 你明白吗
[09:44] This is what I want. 这就是我想要的
[09:46] Well maybe it’s not what I want. 也许这不是我想要的
[09:49] Look you want to go workfor wilhelmina be my guest. 听着 你要真想为威廉敏娜工作 随你便
[09:52] Daniel can we please just talk about this reasonably? 丹尼尔 我们能理性的讨论这个问题么
[09:56] I am being utterly reasonable! 我非常理性
[09:58] If you hate it here 如果你讨厌这儿
[09:58] If you think you’d be so much happier working for wilhelmina go. 在威廉敏娜那儿要开心得多 去吧
[10:02] Is that what you want me to do? 你真的想让我走
[10:03] Is that what you want to do? 你真的想去
[10:10] Wilhelmina? 威廉敏娜
[10:11] Does the offer still stand? 之前说的还算数么
[10:30] Daniel’s like a different person since he’s been at “player.” 丹尼尔自从办了《种马》就像完全变了个人
[10:34] All of the fight and ambition is out of him. 他的雄心斗志全都没了
[10:37] You can’t make people change betty. 贝蒂 想改变一个人是不可能的
[10:39] At some point you’ve got to look out for yourself. 有时要顾好自己就不错了
[10:41] I know. you’re right. 我知道 你说得对
[10:43] But I’m working for wilhelmina. 但我在为威廉敏娜工作
[10:44] I know the wicked witch of the east side. 东区最邪恶的女巫
[10:47] But you’re a smart girl. 但你是个聪明孩子
[10:49] I am and I know exactly what she’s capable of 没错 我很清楚她能做出什么来
[10:51] So I’ll just keep my eyes open at all times. 所以我要时刻保持警惕
[10:55] Truth be told… 说实在的…
[10:58] I’m glad you’re back. 很高兴你能回来
[11:02] Christina must have a doughnut in her pocket. 克里斯蒂娜口袋里肯定有个甜甜圈
[11:04] Betty suarez under my rule. 贝蒂·苏亚雷斯归我使唤
[11:07] How I have longed for this day. 这一天我等到花儿都谢了
[11:10] Marc we don’t want her to quit. oh. 小马 不是要逼她辞职
[11:13] We just want her to stay away from daniel for a while. 只要她离开丹尼尔一段时间
[11:15] Just keep her busy. 让她忙得脚不沾地
[11:18] Betty suarez! 贝蒂·苏亚雷斯
[11:20] Our newest employee. 我们的新员工
[11:23] Marc. 小马
[11:24] Complimentary mimosa? really? -请你喝含羞草 -真的
[11:27] No but if you get the filing right… 假的 好好整理文件哦
[11:30] I won’t beat you with a bag of oranges. 姐姐就会疼你的
[11:33] You be nice to her. 别欺负她
[11:35] Don’t eat or drink anything that he gives you okay? 别吃他给的东西 喝的也不行
[11:38] Oh don’t be silly. 表这样嘛
[11:40] Betty’s on team slater now. 贝贝是一家人了
[11:42] Ere will be no drugging of you. 不会给你下药啦
[11:44] Okay seriously you can’t touch my nose anymore. 严正声明 别再碰我鼻子了
[11:50] I-i don’t understand. what–a holdup? 我不理解 为什么还不行
[11:52] I thought his immigration papers were going through this week. 我以为这周他的移民申请就可以通过了
[11:55] I’m sorry mr. meade. 很抱歉 米德先生
[11:56] Your son’s grandparents in france filed a claim for custody. 他法国的祖父母在申请监护权
[11:59] Oh no no no. i–look I talked to them already. 不可能 我已经跟他们谈过了
[12:03] They agreed to the– well I guess they changed their minds. -他们也同意了 -那他们可能是改主意了
[12:04] They want him home. well he is home. I’m his father. -他们希望他回家 -这儿就是他家啊 我是他父亲
[12:08] Look yo-you have to do something about this. 听着 你得做点什么
[12:10] The state department has to be able to do– your family 国务院应该可以
[12:13] connections atThe state can help expedite immigration 你在政府的裙带关系可以帮助移民
[12:14] But they filed the claim in court. 但他们是在法庭上提出的申请
[12:16] This could turn into a real custody battle. 最终将演变为监护权的争夺战
[12:18] Daniel jr. lost his mother. 小丹尼尔已经失去了母亲
[12:20] He’s not gonna lose his father too. 他不能再没有父亲
[12:23] These things can get ugly. 那这事就很麻烦了
[12:26] Your son is 13 years old. 你儿子才13岁
[12:27] Maybe before you get involved in a big legal 在你们卷入这场法律斗争前
[12:29] Battle you should ask him what he wants to do. 你应该先征求他的意见
[12:58] Don’t interrupt be invisible and if penelope del rios asks 别打岔 要低调 佩内洛普·戴·里欧问起来
[13:02] You’re a huge fan of her cosmetics. 要说爱死她的化妆品啦
[13:05] You can’t live without ’em. I don’t wear del rios cosmetics. -离不开它们啦 -我不用戴·里欧
[13:08] Hold on. 停下
[13:11] Yes you do. 现在你用了
[13:13] Take a look penelope. 想想看 佩内洛普
[13:14] I think you’ll agree the new “mode” is more upscale 你一定会觉得焕然一新的《风尚》更高档
[13:17] More chic– exactly your demographic. 更时尚–正是贵公司的客户群
[13:20] You’ll kick yourself if you don’t take another two pages. 如果不多买两个版面你一定会后悔
[13:22] Yes but we’ve been advertising in “mode” for two years now 是啊 但我们在《风尚》登了两年的广告
[13:25] And there’s been no uptick in our sales. 销售业绩还是没什么起色
[13:28] I see no reason to spend more money. 我看是没必要再多投钱了
[13:32] Oh no. that’s for wilhe– enjoy. 别 这是给威廉– 请用
[13:37] Aah! thank you betty. 谢谢 贝蒂
[13:39] Gracias. not so fast. 谢谢 等等
[13:42] Tell me… betty do you use my cosmetics? 告诉我 贝蒂 你会选我的化妆品么
[13:50] It’s right on your… 我脸上就擦…
[13:54] No. 不会
[13:57] I’m s–i-i can’t afford them. sorry. 我买不起 抱歉
[14:00] I do. I’d rather starve than go without your night creme. 我用 宁可饿死也要买您的晚霜
[14:06] We are coming out with a budget line you know? 我们有低价位产品的 知道么
[14:09] Really? mm-hmm. 真的
[14:11] Well you should advertise that in “mode.” 那你该在《风尚》登那个
[14:13] I very much doubt the del rios budget customers 我很怀疑买戴·里欧打折品的消费者
[14:16] Are poring through the high-end pages of “mode.” 会看《风尚》这类高档杂志
[14:19] Oh they totally do. 当然会
[14:20] My sister– she has a salon in queens 我姐姐 她在皇后区开美容沙龙
[14:22] and all those women love “mode. 那些女人们超爱《风尚》
[14:23] ” they–it’s all they talk about. 她们就爱这些
[14:25] All day long rah. “mode.” 一天到晚八《风尚》
[14:26] They just can’t afford anything in it. ah. 只是里面啥都买不起
[14:30] Isn’t that interesting? 很有趣不是么
[14:31] I think we just found a way to sell your new line. 用新方法卖你的新产品
[14:34] This is good. I came in saying no. 有点意思 来时我不抱希望
[14:37] I leave saying… yes. 走时我信心倍增
[14:45] Can you believe it? 你能相信么
[14:47] My first day here and I helped sell. 我第一天上岗就接了广告单
[14:48] Did you flip your wig? I told you to be invisible. 你是不是得意忘形了 让你低调点的
[14:51] She asked me a question and I was helpful. 她先问的我 而且我的回答帮了忙
[14:53] Don’t you get it? wilhelmina doesn’t need help. 你傻啊 威廉敏娜不需要别人帮忙
[14:55] You never outshine the queen. 千万别功高盖主
[14:57] Yeah well she landed a major advertiser and by the way 是啊 但她搞定了主要广告商 顺带一提
[15:00] Wilhelmina totally smiled at me. 威廉敏娜冲我笑了
[15:01] She wasn’t smiling. she was showing her teeth. 不是笑 只是在秀她的大白牙
[15:04] Betty! 贝蒂
[15:06] In my office now. 马上来我办公室
[15:18] Wilhelmina… 威廉敏娜
[15:21] I just want to apologize if I spoke out of tu in your meeting– shh. 刚刚在会议上说话有不妥之处请原谅
[15:26] I need some things for the launch party. 我得举办个发行宴会
[15:29] Run to dior. 去迪奥公司
[15:30] Luke created a signature perfume for me. 卢克给我做了个签名香水
[15:33] Bee pollen– make sure it’s african. 蜂花粉 一定要非洲产的
[15:35] I need some cleansing milk from diane bouch? 我要戴安·布谢尔的洁面乳
[15:38] I also need the tiara that catherine 还要凯瑟琳大帝(俄女皇)
[15:39] The great wore at her wedding to peter iii. 嫁给彼得三世时戴的皇冠
[15:42] It’s part of the permanent 这是俄国古董博物馆的
[15:43] Collection of the museum of russian antiquities. 永久藏品之一
[15:46] I want to wear it to my party. but do they even– shh. -我要戴着它参加派对 -但他们乐意–
[15:50] Could you give me a hint? i– shh. -给我点提示 我… -嘘
[15:51] seriously wilhelmina how am i– shh. -说真的威廉敏娜 我怎么 -嘘
[15:55] By the end of the day. 下班前给我
[16:03] Come on. right here. come on. 来吧 朝这边扔 来
[16:06] Yeah! all right! it’s coming. oh no! 棒极了 球来了哦 哎呀
[16:09] God you’re gettin’ good at this aren’t you? 天哪 你越玩越好了
[16:13] Are you having fun? oui. good time. -玩得开心么 -开心极了
[16:15] Well I figured since you had to start school tomorrow 话说你明天得去学校了
[16:18] We might get in one more day of hooky. 我们只有一天可疯狂一下了
[16:19] Uh hooky? like uh prostitute? 疯狂 召妓
[16:23] No no. no prostitutes. 不 那个18禁
[16:26] Only when you’re older. 等你再大些
[16:27] I mean… not at all son. 我是说… 大了也不行 儿子
[16:31] I just thought we’d talk you know about important stuff. 我们得谈谈 一些重要的事儿
[16:38] So… 那么
[16:39] You uh you have grandparents… 你在法国
[16:41] Back in france. 有祖父母
[16:43] Do you–do you miss them? 你想他们么
[16:46] Oui. 想
[16:47] I love them very much. 我很爱他们
[16:51] Maybe uh we can visit? 也许我们可以去看他们
[16:55] Yeah. yep. 好啊
[16:57] Sure. 当然
[17:03] You uh don’t want to talk more? 你不想再谈谈么
[17:08] Nah. you know what? 不用了 知道么
[17:10] I think that’s enough talking. 这就够了
[17:12] Come on. 来吧
[17:16] I don’t get it. 我就不明白了
[17:17] I totally helped her on that del rios account 戴·里欧那事我明明帮了她
[17:19] And now it’s like she’s trying to torture me with a tiara? 现在她却用个皇冠来刁难我
[17:23] It’s like she wants me to quit. 她像是在逼我辞职
[17:25] What’s the worst she could do? 她还能怎么样
[17:26] Well they say she once beat an assistant with a car antenna 传说她有一次用汽车天线打助理
[17:29] But I think it’s just a myth. 但我觉得可信度不高
[17:32] Oh god no. stuart. 晕死 是斯图尔特
[17:35] What? what’s wrong? I think he’s doing drugs again. -怎么 出什么事了 -他又开始吸毒了
[17:38] What? oh my god christina… 什么 天哪 克里斯蒂娜
[17:42] I took this from his stuff. 我从他那儿拿了这个
[17:43] Ew! ew! ew! it’s gross! put it away. 太恶心了 快拿开
[17:46] That’s disgusting but I don’t think it means he’s doing drugs. 好恶心 但也不能证明他又开始吸毒了啊
[17:49] I know but it can tell me if he is. 我知道 但也不能证明他没有啊
[17:51] I’ve sent some hair samples to a lab. 我已经给实验室寄去了头发样本
[17:54] Well what can I do to help you? I need you at “mode ” betty. -能帮你什么呢 -留在《风尚》就是帮我了 贝蒂
[17:57] You’re the only ally I’ve got there. 在那儿我就只有你了
[17:59] So please just–just don’t get fired. 拜托 千万别被炒鱿鱼
[18:03] Well I can try. 好吧 我试试
[18:18] Miss I need you to stand back pleas miss! oh! 小姐 请你退后 小姐
[18:24] I’m sorry. 很抱歉
[18:24] Um actually I was wondering 其实我想问问
[18:25] who do I talk to about renting this tiara? 我想租这个皇冠应该找谁呢
[18:35] I mean you don’t have to laugh. 也不用笑成这样吧
[18:36] I can’t be the first person to ask that question. 肯定不只我一个问过这种问题
[18:41] Is there somebody else I can talk to? 还有人吗 有事问
[18:49] I know it’s a crazy request but she really really wants it. 我也知道这个要求很离谱 但她真的很想借
[18:55] You know what? 知道么
[18:56] Never mind you’re probably just 算了 估计你也会嘲笑我
[18:57] gonna laugh at me too right? okay. 一半天对吧 好嘛
[19:04] I’m guessing that’s a no? 这表示恕不外借?
[19:06] This is my favorite part of the job– 工作里我最钟意的就是–
[19:08] Injecting deadly poison into my boss’ head. 给老板的脑袋里打毒药
[19:10] Mm. well it helps that you have really feminine fingers. 你那纤纤玉手很有优势啊
[19:12] It’s a blessing. 天生丽质哦
[19:14] No luck with catherine the great betty the mediocre? 凯瑟琳大帝没戏唱 贝蒂大妈好可怜
[19:17] You’ve been gone a long time. 你去了很久
[19:19] I know. I’m sorry. I ran into a few troubles. 我知道 很抱歉 遇到些麻烦事
[19:22] I had to go to three different stores to get your bee pollen 我跑了三家店才找到你要的蜂花粉
[19:24] But I got it and your cleansing milk cost over $600 总归买到了 另外洗面奶花了不止600美元
[19:27] So I had to call accounting first for authorization. where’s the tiara? -我还得打电话征得会计的同意 -皇冠在哪儿
[19:31] I don’t have it… ha! 我没拿着
[19:33] But they do. 他们拿着的
[19:41] It turns out the curator’s boyfriend 馆长被她男朋友甩了
[19:42] dumped her just because she gained 就因为她长肥了
[19:44] A little bit of weight due to an underactive thyroid. 因为甲亢长肥了一点点
[19:46] I know. it’s so sad. 真可怜
[19:47] So I just sat with her for like an hour 我就和她聊了大约一小时
[19:49] And I think that’s all she needed was 她只想找个能倾诉的对象
[19:51] someone to talk to you know To listen. 乐意听她说的
[19:53] are we to understand that you got the tiara by being nice to someone? 你说你对人家好点就借到了皇冠
[19:55] well no not exactly. 不完全是
[19:59] We also have to give the museum a full-page ad in next month’s issue 条件是下期杂志上为博物馆做整版广告
[20:02] But I already talked to ad sales 我已经跟广告部谈妥了
[20:03] and we worked out a barter agreement. 根据易货协定
[20:05] We give them ad space 我们提供广告版面
[20:06] they give you the tiara for 48 hours 他们的皇冠供你使用48小时
[20:08] And also Ed and Andy have to be within 20 feet of the tiara at all times. 皇冠要一直保持在艾德和安迪20英尺距离内
[20:11] If you ask me it’s just beginner’s luck. 要我说 你就是走了狗屎运
[20:13] -I mean– -marc take off your gloves. 马克 手套摘了
[20:16] Betty will be doing my botox today. 今天由贝蒂给我注射肉毒素
[20:26] Don’t you think a doctor should do this or 你不觉得这应该由医生
[20:29] at least a nurse practitioner? 至少也得由护士来做吧
[20:31] Oh I’m so numb up there 我早麻木了
[20:32] I wouldn’t know if you hit bone. 就是扎到骨头也没感觉
[20:39] Betty do you know why I hired you? 贝蒂 知道我为什么雇你吗
[20:43] To help with your files? 帮你整理文件
[20:46] I always suspected 对于你是丹尼尔·米德军师这点
[20:48] you were the brains behind daniel meade. 我一直很怀疑
[20:52] Uh well no. no th-that’s just– that’s not true. 不 那只是 不是那样的
[20:55] Daniel is very smart. 丹尼尔也很聪明
[20:56] Yes yes yes. smart as a whip. 对 对 聪明绝顶
[20:58] But let’s talk about you for a moment. 现在说的是你
[21:01] Betty you passed the test. 贝蒂 你通过测试了
[21:09] So the tiara thing– that was a test? 皇冠那事只是个测试
[21:13] Because I thought that it was some sort of 我还以为是对
[21:15] Punishment for speaking up in your meeting. 我在会议上说错话的惩罚呢
[21:18] On the contrary. 恰恰相反
[21:20] I was very very impressed. 我非常满意
[21:23] And it made me think that maybe… 让我感觉到也许
[21:26] You were… 你就是
[21:28] The one. 那个人
[21:31] Like “lord of the rings”? 《指环王》里的台词?
[21:33] Betty 贝蒂
[21:33] There’s only been one other person 能借到皇冠的人还有一个人
[21:36] who’s been able to get that tiara–me. 就是我
[21:38] When I was fey sommers’ assistant 当时我还是菲·索默斯的助手
[21:40] She wanted that tiara for her launch party of her first issue and I did it. 她想戴皇冠参加新品发布派对 我做到了
[21:46] Of course my methods were a little less wholesome than yours. 当然我用的方法没你那么光明正大
[21:49] But I proved to her that given a seemingly impossible task 不过我向她证明了 一个看似无法完成的任务
[21:53] I could accomplish it. 我能完成
[21:56] So? 所以呢
[21:57] Betty you’ve proved that you have rare potential 贝蒂 你已经证明自己
[22:00] that must be cultivated. 有潜力
[22:03] I am going to groom you. 我打算栽培你
[22:05] and lord knows you need some grooming. 天哪 你真该好好打扮一下了
[22:07] you will be my prot 你是我的学徒了
[22:09] And you will start with taking over my launch party. 就从负责新品发布派对开始吧
[22:13] But that’s marc’s job. 那可是小马的工作
[22:15] And now it’s yours. 现在是你的了
[22:17] Betty I’m offering you a future. 贝蒂 我会给你一个美好的未来
[22:19] After being my assistant 成为我的助手之后
[22:20] you could write your own ticket in this town. 在这个城市 你会有自己的一席之地
[22:23] And who knows? 谁知道呢
[22:24] maybe you’ll be the next wilhelmina slater. 也许你会成为下一个威廉敏娜·斯莱特
[22:34] Marc? 小马
[22:37] -Look I’m hoping– -I would rather eat butter. -我在想 -我宁可吃奶油
[22:40] I haven’even asked you to do anything yet. 我还没叫你做什么呢
[22:43] You bossing me around is a crime against nature. 对我指手画脚就是犯了鸡奸罪
[22:45] Marc you’re being ridiculous. 马克 你太搞笑了
[22:47] Sorcerers! 恶灵退散
[22:49] You’ve taken away from me everything that matters. 你把我看重的一切都夺走了
[22:53] Marc look– ugh. 马克 听着
[22:56] I didn’t try and take your job from you 我真的没想要抢你的饭碗
[22:58] and I’m so sorry about this 真的很抱歉
[23:02] But I have to try and make a launch party happen in less than 27 hours 可是我得准备27个小时后的发布会
[23:06] And there is no way that I could do it without you. 没有你的帮助 我根本做不到
[23:12] So if you could please please please… 所以要是你能 求你了 求你了
[23:15] Try and help me find a life-sized 试着帮我找个真人大小的
[23:17] Anatomically correct black vodka ice sculpture of you know who… 黑牌伏特加冰雕 你知道那谁…
[23:21] God! 靠
[23:21] And then she just waddles back in here like a helpless brown weeble 她就像个企鹅样走过来 装无辜可怜
[23:25] And while I’m not looking plunges my world into the darkness. 其实一不注意 就在背后下黑手
[23:29] Oh. poor baby. come here. 小可怜 让我疼疼
[23:32] Hush little homo Don’t you cry 小受乖乖不要哭
[23:35] Mandy’s gonna steal you a PRADA tie 曼曼给你偷普拉达
[23:38] You’re nice but don’t touch the hair. 真体贴 不过别碰我的头发
[23:40] It’s just how I like it. okay. 头可断 发型不能乱啦
[23:42] Hi. I’m looking for betty suarez. 我找贝蒂·苏亚雷斯
[23:47] Hi. I’m betty suarez. 我就是贝蒂·苏亚雷斯
[23:50] Don’t be absurd. 别瞎扯了
[23:51] I’m betty suarez. how can I help you? 我才是贝蒂·苏亚雷斯 需要帮忙吗
[23:53] Yeah uh can you guys just page her for me? is that– oh. 好吧 能帮我叫下贝蒂·苏亚雷斯吗
[23:56] Tony! tony. hi. uh… oh hey. 托尼 这儿
[24:00] Sorry about them. 很抱歉 他们戏弄你
[24:01] No no. it’s uh okay. 没有 没事
[24:02] Is this a good time to get that signed copy? 现在可以拿那个签了名的副本
[24:04] Um right. I’ll go down to “player” and get it. 可以 我马上去《种马》杂志部取
[24:08] You wait here just maybe not so close to them. 在这等着 最好离他们远点
[24:12] Yeah. 好的
[24:20] Here you go. 拿去吧
[24:21] Oh very cool. 真酷
[24:25] You see that super bowl? 看了超级杯了吗
[24:26] If I say yes will you take your shirt off? 如果我说看了 你能把上衣脱了么
[24:28] Okay and thanks for coming tony. 行了 谢谢你能来 托尼
[24:31] -Will you tell hilda that I’ll call her later today? -yeah. thanks. -能转告希尔达晚点打给她吗 -行 谢谢
[24:35] Bye. whoa! 再见
[24:37] I need mr.-sugar-pants- bedroom-eyes’ number. 我要那个翘臀电眼帅哥的电话
[24:40] Tony? no. I’m no giving you his phone number. 托尼的 不行 我不会把他电话给你的
[24:42] I need to see him again to give him his phone 我得把他不小心落下
[24:44] Which he accidentally left here when 又非常凑巧被我捡到的手机还他啊
[24:46] It fell out of his pocket into my hand. 得当面交给他啊
[24:47] Wait a second. you pickpocketed coach diaz? 等等 你偷了迪亚斯教练的手机
[24:50] I was in a trance. I barely remember what happened. 当时精神恍惚 我不记得发生了什么
[24:54] But these pictures of him kissing that 不过他和骚空姐的激吻照
[24:55] Slutty stewardess are really dulling my tingle. 让我一点兴趣都没了
[24:57] My sister is not a stewardess. 我姐姐不是空姐
[25:11] But it has to be delivered at 8:00 p.m.sharp 一定要在晚上8点准时送到
[25:13] Sharp because it’s an ice sculpture and I don’t want it to melt. 是冰雕 我可不想它化掉
[25:16] Don’t mind me. 别担心我
[25:17] I took a train for a half-hour from queens to 我从皇后区坐了一个半小时的车
[25:20] Eat soggy dumplings by myself and watch you talk. 就为了吃软塌塌的水饺 听你讲电话
[25:22] Okay I’ll call you back in the morning. thank you. 好的 早上我会再打给你 谢谢
[25:24] Hilda! I’m sorry. I have this launch party tomorrow. 希尔达 对不起 明天就要举行新产品的发布会
[25:27] It’s driving me crazy. 我都忙疯了
[25:29] Okay so I heard tony was sexually harassed by your coworkers. 听说托尼被你的同事性骚扰
[25:32] Yeah that happens a lot in that place. 对 这事在那儿很常见
[25:35] Oh before I forget you have his cell phone? 差点忘了 他手机在你这
[25:38] Right. okay. 对 那个
[25:39] Uh so hilda this is what I wanted to talk to you about. 希尔达 我想跟你说点事
[25:45] Oh god. this is– this is hard. 天哪 真难以启齿
[25:49] So I saw some photos on tony’s phone… 是这样的 托尼的手机里有些
[25:54] Of him and another woman. 他和另外一个女人的照片
[26:02] Are you okay? 你没事吧
[26:04] I’m so sorry hilda. say something. 我也很难受 希尔达 说话呀
[26:11] That’s his wife. 是他老婆
[26:13] What? 啥
[26:15] Wait. they’re like separated? 等等 他们分居了吗
[26:18] Well you know it’s complicated. 这有点复杂
[26:21] What you’re dating a married man? 什么 你交往的是个有妇之夫
[26:24] See? this is why I don’t tell you things. because you judge. 这就是我不跟你讲的原因 你老是乱下结论
[26:27] Yeah because hilda that would be wrong. 可是希尔达 这样不对
[26:30] Well I didn’t know that he was married when we started dating 刚拍拖的时候 我又不知道他结婚了
[26:32] -And then– -hilda what are you thinking? -之后 -希尔达 你脑子进水了吧
[26:35] You have to get out of this. this is just gonna end bad. 你得赶紧离开他 不会有好结果的
[26:38] Well who says it’s gonna end? we’re gonna make it work. 谁说没有好结果 我们正在努力
[26:41] Look can’t you just be happy for me? 你就不能为我感到高兴吗
[26:44] No. he has a wife. 不能 他有老婆
[26:46] You think I don’t know that? you think that doesn’t tear me up? 你以为我不知道 不难受吗
[26:48] Well then walk away. 那就分开
[26:50] I can’t. 做不到
[26:54] I’m in love with him. 我已经爱上他了
[27:00] I’m not hungry anymore. 我没胃口了
[27:12] Like I said uh remember not to get too hung up on any one girl. 要听我话 别吊死在一棵树上
[27:15] -You’re–u’re young. you gotta play the field. -quoi? -趁年轻 得多交往几个 -什么
[27:19] And listen in class okay? that’s what I told you. 上课要专心听讲 记住我的话
[27:22] Uuum outer le teacher. 听老师的话
[27:25] Oui. 知道了
[27:26] Papa uh your french is uh how you say–sucky. 爸爸 你的法语真 怎么说来着 糟糕
[27:34] Just have a good day. 有个好心情
[27:42] Bonjour daniel. 你好 丹尼尔
[27:56] You’re a natural father. 你有当爸爸的潜力
[27:59] Am I being selfish? 我是不是自私了
[28:01] His grandparents want him back in france. 他祖父母想让他回法国
[28:03] I know he misses them. 我知道他想他们了
[28:04] Well he can miss them and still want to be here with his father. 是会想念 但还想留下跟在爸爸一起
[28:08] He’s in a foreign country. 他是在异乡
[28:09] He’s away from everything he knows everyone. 远离他熟悉的一切人和事
[28:13] Don’t you think he’d be happier with them? 你不觉得他跟他们一起会更快乐些么
[28:15] Doesn’t really matter what I think does it? 我怎么想不重要 对吧
[28:22] I know. 明白了
[28:24] I have to ask him. 应该征求他的意见
[28:25] I’m just afraid I’m not gonna get the answer I want. 我只是害怕得不到我想要的答案
[28:29] I don’t want to lose him. 我不想失去他
[28:40] Where do you want this ice sculpture? 你想把冰雕放在什么位置
[28:42] Oh no no no. this can’t be here right now. 不行 现在还不能放这儿
[28:44] The party isn’t till tonight. she’ll melt. 派对晚上才开始 会化掉的
[28:46] Emily. 艾米丽
[28:46] Can you please take these guys down to the italian Restaurant 麻烦你带他们到那个意大利餐厅
[28:49] and beg them to let us use their walk-in? 求他们借冷藏室给我们
[28:50] I don’t care if you have to buy every pizza in the place. 甭管是不是要你买下所有的批萨
[28:53] Just hurry. we don’t want her to start sagging. 快点 我可不想看着它一点点萎缩
[28:57] You guys seriously can you stop goofing around? 说真的 你们俩能不闲混吗
[28:59] -You know how wilhelmina gets. -yeah how does she get? -要是威廉敏娜知道了会怎么样 -恩 怎么样
[29:02] -Tell us. -yeah tell us. -说呀 -对 说呀
[29:03] Tell us. 说呀
[29:04] Little miss thing here has been working for wilhelmina for half a minute 小样 给威廉敏娜不过跑了一点点腿
[29:07] Now she’s all up in her gooch. 就蹬鼻子上脸了
[29:11] I have been up all night working on this party 为了这个派对 我忙了一宿
[29:13] And there are still a million things that we have to do. 这儿还有一百万件事要做
[29:16] A million and one actually. 实际上是一百万零一件
[29:17] Wilhelmina wants you to shred all this old mail into confetti. 威廉敏娜要你粉碎了这些旧信件做五彩纸屑
[29:21] I’m busy. 我没时间
[29:21] Can you do it? 你能做吗
[29:22] Uh let me think. 我想想看
[29:24] No. 不行
[29:26] Just because you’re running this 虽然你是派对负责人
[29:28] Party doesn’t mean you can boss me around. 但这不代表你可以对我颐指气使
[29:30] And you may be in wilhelmina’s good graces today 今天威廉敏娜喜欢你
[29:32] But that doesn’t mean anything about tomorrow. 谁知道明天啥样呢
[29:35] Loyalty is not one of wilhelmina’s strong suits. 威廉敏娜的字典里可没有忠诚这个词
[29:37] Oh but you know I guess it isn’t one of yours either. 对了 好像你也没有
[29:40] What? I am loyal. 什么 我是忠臣一个
[29:43] Really? 真的吗
[29:43] Is that why you dumped daniel the second 所以丹尼尔没能满足你的野心
[29:45] He got in the way of your career ambitions? 你就立马甩了他是吧
[29:47] I guess I shouldn’t be surprised. 也对 没啥好惊讶的
[29:48] That’s exactly what wilhelmina would have done. 这完全是威廉敏娜的行事风格
[29:50] You two are a lot more alike than I thought. 你俩比我想的还臭味相投
[29:56] Happy shredding. 碎纸愉快哦
[30:03] Betty you’ve proved you have rare potential. 贝蒂 你已经证明了你非凡的潜能
[30:05] Look if you want to go work for wilhelmina be my guest. … 如果你想替威廉敏娜工作 请便吧
[30:06] Maybe you were the one. 或许你就是那个人
[30:09] If you think you’d be so much happier working for wilhelmina go. 如果你觉得给威廉敏娜打工更开心的话 去吧
[30:11] You two are a lot more alike than I thought. 你俩比我想的还臭味相投
[30:12] I’m so numb up there I wouldn’t know if you hit bone. 我已经麻木了 就算扎到骨头都没感觉了
[30:14] -There you are madame editrix. -thank you marc. -来吧 女主编大人 -谢了 小马
[30:21] Now be a dear and go fetch me some carrot shavings. 现在给我乖乖地去弄点胡萝卜片来
[30:24] I’m feeling snack-ish. 我要吃零食了
[30:27] What the hell are you all staring at? 你们都他妈看什么呢
[30:29] Don’t you have some work to screw up? 难道全都无所事事吗
[30:31] Look at me when I’m yelling at you! don’t look at me. 我训话的时候都看着我 你别看我
[30:34] You–go fix your teeth. 你 去带个牙套
[30:36] You–stop eating that doughnut. 你 别再啃甜甜圈了
[30:38] You–lose 10 pounds. 你 减10磅肉
[30:41] You’re fired. you’re fired. 你被开除了 你被开除了
[30:43] You’re all fired. 都给我滚蛋
[30:45] Hi betty. uh it’s daniel. 你好 贝蒂 我是丹尼尔
[30:47] -Remember? we used to work together. -no time. -还记得么 我们以前是同事 -没时间
[30:49] -No no no. betty I just want to– security! -别 别 别 贝蒂 我只是想 -保安
[30:52] No no no. wait. wait. w-wait. wait. 别 等等 等一下
[30:55] No. I just wanted to ask you a question. please. 别这样 我只想问你个问题 求你了
[31:01] What the hell is that? 那他妈是什么东西?
[31:06] Not the puppy! 别动狗狗
[31:33] Well big date with the coach tonight? 今晚和教练有重要约会吧
[31:37] Not wearing that. mom leopard and zebra? 别穿那件 妈 豹纹配斑马纹?
[31:41] They fight each other in the wild. 它们在外面会打架的
[31:43] You’ll never survive the evening. 你都活不过今晚
[31:44] I think she looks beautiful. you know why? she’s happy. 我觉得她很美 知道为什么吗 沉浸在幸福中
[31:49] I’m not. look work with me here. 我不高兴 来 听我的没错
[31:52] This is what I do. 我擅长这个
[31:54] Okay. thank you. 好吧 谢谢你
[31:56] You’re welcome. 不用客气
[31:57] And thank you papi. 老爸 谢谢你
[31:58] You deserve this mija. 这是你应得的 丫头
[32:03] Yeah. I do. 没错 应得的
[32:11] I know you’re tired of me saying this but I have to. 我知道我都快成唐僧了 可我必须要说
[32:14] You are wasting your time and your talent at “player.” 在《种马》简直就是浪费你的时间和天分
[32:17] -You are a good editor. betty. -I’m not finished. -你是个好编辑 -贝蒂 -我话还没完
[32:20] You belong at “mode ” daniel. 丹尼尔 你注定是属于《风尚》的
[32:22] It is the most important magazine at this company your family’s company. 这是公司最重要的一本杂志 你的家族企业
[32:26] You were good at your job and if you don’t believe me then read these. 你干得挺好的 不信的话 你就读读这些
[32:30] Wilhelmina had somebody hide all the positive 你做主编的时候 威廉敏娜让人
[32:32] Letters to the editor when you were in charge. 把所有反馈回来的表扬信都藏起来了
[32:33] She was gonna have me shred them. 她本来让我全部都扔碎纸机绞了
[32:36] they’re all positive? 全都是表扬的?
[32:38] All of them and there are tons. 全都是 成千上万的来信
[32:40] Your june cover the one that she said was 女魔头说你六月刊的封面
[32:42] -a pimple on the butt of fashion -oh. she said that? -是时尚屁股上的脓包 -她这么说的
[32:45] Not the point. these people loved it. 这不是重点 读者们喜欢
[32:48] And “mode” girl on madison”? 《风尚》的亲民风格
[32:49] Some of these people said they subscribed just for that. 有人说她们就是冲这个才买的杂志
[32:53] Daniel you have to show these to alexis. 丹尼尔 你应该给亚历克西斯瞧瞧这些
[32:56] -Come on. she doesn’t care about me. -she cares about “mode.” -拜托 她根本不在乎我 -她在乎《风尚》
[32:59] Yeah. okay look. 好吧 好吧 听着
[33:02] I really appreciate what you’re doing. 非常感谢你所做的一切
[33:05] And yes of course I want to be back at “mode.” 没错 我当然想回到《风尚》
[33:08] Why do you think I got so mad at you betty? 要不我怎么对你发那么大的脾气 贝蒂
[33:11] Because you’re there reminding me of that every single day. 因为你让我回忆起每天的点点滴滴
[33:17] Wilhelmina won. I lost. it’s over. 威廉敏娜赢了 我输了 都结束了
[33:22] Daniel anything you truly want… 丹尼尔 要想有所收获
[33:25] Has to be worth fighting for. 必须付出努力
[33:39] You used me! you just wanted the money to buy drugs! 你利用我 你就只想拿钱去买毒品
[33:43] Christina that’s not true. 克里斯蒂娜不是那样的
[33:44] Oh I think it is because I had a piece of your hair tested. 我觉得是 因为我已经拿你的头发化验了
[33:47] What? 什么?
[33:48] They found oxycontin heroin. 查出了强力止痛药奥施康定 海洛因
[33:51] It’s like rush limbaugh fornicated with amy winehouse 这就像是武大郎和潘金莲通奸
[33:54] -And they spawned you. -you had me tested? -然后孵出了你 -你居然去查我
[33:56] Yes I did. why have you got a problem with that? 没错 我查了 有意见吗
[33:59] -You don’t understand. now just listen to– just get your hands off me! -你不明白的 听我说.. -把你的手拿开
[34:05] I swear to god 我对天发誓
[34:06] I am this close to calling immigration and having you deported. 我就差这么点去移民局告你 驱逐你出境了
[34:12] Aye. right. 好啊
[34:13] Oh what? you don’t thinki would do it? 怎么了 你还不相信吗
[34:15] Just you watch me. 走着瞧吧
[34:35] Yes! papa. 真棒 爸爸
[34:37] Look i made it to the next level. 快看 我升级了
[34:42] would you come here for a second? 你能过来一下吗
[34:46] there… 那个…
[34:49] There’s something I want to ask you. 有点事我想问问你
[34:51] It’s important. 很重要的事
[34:55] Okay so your grandparents want you to come live with them in france. 你的祖父母想让你回法国和他们一起生活
[35:01] Comprend? 听明白了?
[35:02] Oui oui. 听明白了
[35:04] Um mais uh je veux… 我…我想…
[35:07] Que tu uh habite avec moi. 你…留下…和我…一起
[35:10] I-i-i want you to live here… with me. 我想…你留下来 和我一起生活
[35:15] Look I guess… 我觉得…
[35:16] I guess what’s m-most important here is… 我觉得现在最重要的就是…
[35:20] What do you want? 你怎么想的
[35:26] You… are my father. 你…是我爸爸
[35:28] And… I want to stay with my father. 然后…我想要和爸爸在一起
[35:34] Okay. great. 好 相当好
[35:37] Good. 很好
[35:39] So we’ll stay together and um and we’re goa fight for that. 那么咱们就一起生活…我们一起努力
[35:46] Come on. let’s see how good you are. 来吧 秀秀你的本事
[35:55] Did you get a drink? 还要喝点什么吗
[35:58] Are you having fun? 玩得开心吗
[36:02] Betty you’ve really outdone yourself. 贝蒂 你真是超水平发挥了
[36:04] This party is beautiful. 这个派对真是赞
[36:06] You’re not wearing the tiara. 你没有戴那个皇冠
[36:08] Oh god no. 拜托 哪儿能啊
[36:09] I’m the editor-in-chief of a fashion magazine. 我可是时尚杂志的主编啊
[36:12] I wouldn’t be caught dead in a tiara. 不能因为一个皇冠出洋相吧
[36:14] Right. of course you wouldn’t. 没错 当然不能这样了
[36:17] Well this is for you. 好的 这是给你的
[36:21] It’s my two weeks’ notice. 这是我两个礼拜考虑的结果
[36:24] I thought I could work for you but I can’t. 我以为能为你工作的 可我做不到
[36:27] I do want to be successful just… 我确实很想成功 只是…
[36:31] Not by hurting people. 不是建立在别人痛苦之上的成功
[36:34] I really misjudged you betty. 我的确错看你了 贝蒂
[36:36] Under those gaping pores and caveman eyebrows 在皮糙肉厚的 长着原始人眉毛的皮囊下
[36:39] I thought you were smart. 我还以为你个是聪明人呢
[36:42] You think life is all about who’s right and who’s wrong 你觉得人生就只是孰是孰非那么简单吗
[36:45] But history is written by those who win not by those who are the nicest. 可历史是由强者而不是老好人书写的
[36:52] Enjoy your party. 祝你派对愉快
[36:55] Betty why don’t you stay? 贝蒂 为什么不留下来呢
[36:59] This party is about to get very interesting. 精彩部分才刚刚开始啊
[37:23] Hey tony. are–are you here yet? ’cause I don’t see you. 托尼 你到了吗 我没找到你啊
[37:26] hey… bobby. uh sorry I didn’t call you back. 抱歉波比 我没回你电话
[37:29] I had a family thing come up. 我家里有点事
[37:33] She didn’t go out of town? you’re not coming? 她没出差吗 你不来了吗
[37:35] Yeah that’s right. 对 就是这样的
[37:36] Um can I follow up with you tomorrow? 我明天和给你联系吧 好吧
[37:39] Is she there with you now? 她现在就在你身边吗
[37:41] Sure. sounds good. all right we’ll–we’ll talk tomorrow. 好呀 这么定了 我们明天再聊
[37:52] honestly alexis 说真的 亚历克西斯
[37:53] If this is about a bunch of ridiculous letters 如果是为了那堆荒谬可笑的来信
[37:55] -I can assure you– this isn’t just about the letters. -我能向你保证 -不仅是信的事情
[37:58] I’m not happy with the magazine. 我对杂志很不满意
[38:01] I think your cover is cold. 我觉得你的封面太冷了
[38:04] Well I had a very specific vision. 我有很独到的视角
[38:06] I didn’t expect you to understand it. 我并不期望你能明白
[38:09] Well I guess it was lost on a few other people too. 是啊 我觉得对有些人来说 这是种损失
[38:12] Your first day sales numbers are in… 你的首日销售数据已经出来了
[38:14] -And they’re not good. -impossible. -不是很好看 -不可能
[38:18] Your relaunch of “mode” is our lowest selling issue in months. 你的新版《风尚》是几个月来销量最差的
[38:26] If you’ll excuse me. 先失陪一下
[38:28] Ladies and gentlemen if I could have your attention. 女士们先生们 请听我说
[38:31] I’m happy to announce that tonight we are welcoming 今天晚上我非常高兴的宣布
[38:35] Back as editor-in-chief of “mode” magazine–daniel meade. 欢迎丹尼尔·米德回到《风尚》担任主编
[38:52] betty. 贝蒂
[38:54] Marc. 马克
[38:56] Well here we are as if nothing’s changed. 回到原点 好像从来没变一样
[39:00] You left those letters for me didn’t you? 那些信是你留给我的 对吧
[39:03] You planned this whole thing so that I would be back 是你策划了一切 这样我就能回到丹尼尔身边
[39:05] With daniel and you could have wilhelmina all to yourself. 而威廉敏娜也完全属于你了
[39:08] don’t be absurd. 别逗了
[39:11] I would never do anything to hurt wilhelmina’s interests… 我永远不会做损害威廉敏娜利益的事情
[39:16] Unless they’re hurting mine. 除非损害了我的利益
[39:22] Don’t forget. I still own a third of this company. 别忘了 公司的三分之一还是归我
[39:25] Your unborn child owns a third of this company not you. 三分之一给你没出生的孩子 不是给你
[39:29] You would be nothing without that baby. 没有孩子 你根本一文不值
[39:31] But don’t worry. you’re still our creative director. 不过别担心 你还是我们的创意总监
[39:34] Yeah and I’m more than happy to have you come work for me. 好啊 你能为我工作我真是太高兴了
[39:37] You can’t push me aside. 别想把我挤到一边去
[39:40] Oh really? 真的吗
[39:54] You are gonna regret this. I swear. 我发誓 你们会后悔的
[39:57] Don’t you ever threaten my children wilhelmina. 别在妄想威胁我的孩子了 威廉敏娜
[40:03] You have no idea the lengths I will go to protect them. 你绝对想不到 为保护他们我会做出什么
[40:23] -Look daniel I’m sorry. -look betty I never wanted you to leave. -丹尼尔 我很抱歉 -贝蒂 我从没想让你离开
[40:25] -I would never even consider working for that– -me first. please. -我根本就不该考虑替她工作的 -我先说 好吗
[40:29] thank you… 谢谢你
[40:32] For having faith in me. 这么信任我
[40:35] That’s what friends are for. 是朋友应该做的
[40:39] You’re coming back right? 你会回来的 对不对
[40:41] Well that depends… 那就看情况了…
[40:44] On whether or not I can keep the raise wilhelmina gave me. 看还能不能继续享受威廉敏娜加的薪水啦
[40:48] we are talk about using the moment of your leverage. 你还真会找机会敲竹杠啊
[40:52] It’s good to have you back daniel. 丹尼尔 你回来真好
[40:55] It’s good to be back. 回来的感觉也真好
[40:58] Now seriously about the raise– 现在说点严肃的 话说薪水
[40:59] you know once you go there 你知道一旦尝到甜头
[41:01] You can’t really go back. really? -就很难回头了 -真的
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号