Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “ugly betty”… 《丑女贝蒂》前情回顾
[00:01] you’re dating a married man? 和你交往的是个有妇之夫
[00:02] You think that doesn’t tear me up? well, then walk away. -你以为我就不痛苦吗 -那就离开他
[00:05] I can’t. I’m in love with him. are you offering me a job? -我做不到 我爱他 -你想雇用我
[00:08] Yyou will be my prot. but that’s marc’s job. -你是我的助理了 -但那是小马的工作
[00:11] And now it’s yours. stuart, what are you doing here? -现在是你的了 -斯图尔特 你在这干嘛
[00:14] What’s wrong? I think he’s doing drugs again. -怎么了 -我想他又开始吸毒了
[00:16] What? I was on that trip with you in paris. -什么 -当时我和你都在巴黎
[00:18] I remember you drooling all over his mother. 我记得你对他母亲垂涎三尺
[00:20] Your son’s grandparents in france 你儿子在法国的祖父母
[00:21] Filed a claim for custody. I want to stay with my father. -上诉求孙子的监护权 -我想和我父亲在一起
[00:24] I’ve made a decision. tonight we are welcoming back, 我决定了 今晚让我们热烈欢迎
[00:27] As editor-in-chief of “mode,” daniel meade. 《风尚》的主编 丹尼尔・米德
[00:30] Don’t forget, I still own a third of this company. 别忘了我依然持有公司三分之一的股分
[00:33] You would be nothing without that baby. 没有了那个孩子你什么都不是
[00:35] You can’t push me aside. 你别想甩掉我
[00:49] is that light really necessary? 有必要弄个灯在这照着吗
[00:56] Sorry, miss suarez. 对不起 苏亚雷斯小姐
[00:57] That’s okay. believe me. 没事 相信我
[00:59] No one wants to know what happened to christina 没人比我更想知道
[01:01] More than I do. about that– -克里斯蒂娜怎么回事 -关于那个
[01:02] Do you have any idea where mr. meade was last night? 你知道米德先生昨晚在哪么
[01:04] do I know where daniel was last night? 我知道丹尼尔昨晚在哪儿
[01:16] six hours earlier 六小时之前
[01:20] Hi, dad. morning, sweetheart. -老爸 -早上好 甜心
[01:22] Are we gonna do this every morning? 我们每天早上都要这样么
[01:25] Hey, I miss you at breakfast, but I’m sure 我吃早饭会很想你
[01:27] You’re having a great breakfast in your own apartment. mmm. it’s great. -当然你自己吃饭也挺好 -是挺好
[01:31] I can’t help it. 我就是忍不住
[01:32] I still worry about you, by yourself in the big city. 还是不放心你一个人在城里住
[01:35] You think you have enough locks on your door? I have plenty. -确定门上的锁够了么 -太够了
[01:38] And I grew up in the big city, remember? 我就是在城里长大的记得吧
[01:40] There’s no need to be so protective of–my umbrella. 所以没必要那么担心我的–雨伞
[01:43] Why would I be protective of your umbrella? 我为什么要担心你的雨伞
[01:45] No, I left my umbrella ouide my apartment, 不 我把伞放在门外
[01:47] And now it’s gone. 现在它不见了
[01:49] Amor, you’re too trusting. 亲爱的 你太没防备心了
[01:50] You leave your umbrella outside your apartment, 你把伞放在门外
[01:52] People will steal it. I’m sure somebody just borrowed it. -别人会偷的 -我相信只是有人借走了
[01:55] My neighbors are really nice. 我的邻居都很好
[01:57] It sounds a lot like your bike in the seventh grade. 让我想起你七年级那台脚踏车
[01:59] Okay, those guys totally sd that they would bring it back, 好吧 当时他们保证一定会还的
[02:02] And it’s fine if someone borrowed my umbrella, 而且就算伞被借走了也没啥
[02:03] ’cause I don’t need it today anyway. 反正今儿也用不着
[02:08] You look different. I’m wet. -你有点不一样 -我湿透了
[02:10] Big improvement. betty. 伟大的进化 贝蒂
[02:13] Good morning, daniels. 早上好 大小丹
[02:15] What is popping, shorty? 你好吗 矮冬瓜
[02:16] Super tight. I am outtie five, ‘kay? 今天天气不错 挺风和日丽的
[02:20] Everyone at school listens to hip-hop, 同学们都听嘻哈
[02:22] So he’s sort of been studying up. 所以他有点被同化了
[02:24] Oh, well, he is a fast learner 好吧 他学得真快
[02:26] All right, daniel, your first day back at “mode”– 好吧 你重回《风尚》的第一天
[02:29] Schedule… thank you. -日程表 -谢谢
[02:30] Mail. oh, that’s it? -信件 -就这一张
[02:32] Yep, the rest of it got forwarded to alexis, 对 剩下的在亚历克西斯那儿
[02:34] But I’m on it. don’t worry. oh, and I also thought 不过别担心 我会去要的 对了
[02:36] That I would go do a dry cleaning run for you 我想说趁你现在不穿运动服
[02:38] Since you’re off the tracksuits. yay! great. oh. uh, can you have -去趟干洗店把它干洗了 -好
[02:42] My raincoat dry-cleaned while you’re at it? 顺便帮我把雨衣一起洗了吧
[02:46] Hello, dusty. 哈罗 够脏的
[02:48] Oh, and I was supposed to get my mom home last night, 还有昨晚该我送妈妈回家
[02:51] But I ended up leaving the party early, so if anyone asks, 结果我提前离开了派对 如果有人问起
[02:53] You can just say, uh, we were, uh, 你就说 我们在…
[02:56] Here late packing up at “player” magazine. but we weren’t at “player.” -《种马》杂志加夜班 -可我们没呀
[03:00] Oh, I know. I just thought it was the simplest explanation. 对 我只是觉得这解释最简单
[03:03] Well, why don’t you just say where you really were? 那为啥不直接说你昨晚在哪
[03:04] Wouldn’t that be simpler? because I would… -不更简单么 -因为我不…
[03:08] Because it’s not a big deal. 因为那不重要
[03:11] People! I have an announcement to make! 同志们我有事要宣布
[03:14] This is urgent! I have important news! 紧急事件 重大新闻
[03:17] Wilhelmina slater is in the hospital. 威廉敏娜・斯莱特在医院里
[03:20] It’s okay. she’s only there because last night 没事 她在那是因为昨晚
[03:23] Her surrogate, christina, 她的代孕妈妈 克里斯蒂娜
[03:25] Fell down the stairs and is unconscious. 从楼梯上摔下昏迷不醒
[03:28] What? 什么
[03:29] Don’t worry. 别担心
[03:30] The baby and wilhelmina are fine. 宝宝和威姐都很好
[03:33] Marc! what about christina? 小马 那克里斯蒂娜怎么样了
[03:35] I’m sure that she’s– you know what? I didn’t ask. 我确信她…那啥 其实我没问
[03:53] Christina… 克里斯蒂娜
[03:55] Hi. it’s betty. 是我 贝蒂
[03:57] Hey, betty. 贝蒂
[03:59] Are you all right? what happened? 你怎么样 怎么回事
[04:04] I don’t remember. 我不记得了
[04:05] It’s–it’s a bit fuzzy. 有点 模模糊糊的
[04:08] I was leaving the party. 我刚离开那个派对
[04:10] I’d had an awful time. 觉得很没劲
[04:13] And… I was at the top of the stairs, 然后 我在楼梯口
[04:17] And… 然后
[04:21] And–and then someone pushed me. 然后 有人推了我一下
[04:23] What? 什么
[04:25] Baby… 宝宝
[04:27] Mama… 妈妈
[04:28] Drama 一台戏
[04:29] Rumors are swirling ever since the surrogate… 自从怀着威廉敏娜・斯莱特和布拉德福・米德
[04:31] Carrying wilhelmina slater 私生子的代孕妈妈
[04:32] And bradford meade’s latent love child 克里斯蒂娜”摔下”楼梯以来
[04:34] Fell down the stairs. or was she pushed? 就开始谣言四起 或说她是被”推”的
[04:37] With meade in the balance, 现今米德家后院起火
[04:39] Everyone wants to know who could have done such a thing– 人人都想知道谁会做出这样的事呢
[04:41] The millionaire playboy, the tranny c.e.o., 是花心大少 还是变性CEO
[04:45] The angry matriarch acquitted of murder 摆脱谋杀罪名的更年期贵妇
[04:48] Or any one or wilhelmina’s many close frenemies? 还是另有他人 威姐数不胜数的死对头们
[04:51] La slater lost no time 威姐一分钟没耽搁
[04:53] In trying to help authorities find the culprit. 大力协助警方捉拿凶手
[04:55] I will not rest until the person who threatened the life 我不会善罢甘休
[04:58] Of my unborn child… and others. 除非威胁我未出世的孩子生命…还有那谁
[05:03] is brought to justice. 这个人被绳之以法
[05:05] So I’m offering a reward of $100,000 所以我悬赏10万美元
[05:08] To anyone with information 给任何提供有价值的信息
[05:10] Leading to the apprehension of this monster. 帮助我们捉到这个禽兽的人
[05:16] This is a huge opportunity. 这是个大好机会
[05:18] The more they talk about this, 人们越多地谈论这个
[05:20] The less they talk about the poor sales 就越少关心我的第一期《风尚》的
[05:22] Of my first issue of “mode.” 惨淡销售
[05:23] Still, willie, 可是威姐
[05:24] Doesn’t it worry you a little, this whole situation? 你就一点不担心这事么
[05:27] Well, of course I’m worried, marc, 我当然担心了 小马
[05:29] But when someone gives you chintz, 但是有人给你一块印花棉布
[05:31] You can do two things– 你可以做两件事
[05:32] “a,” whine about the fact that it’s an upholstery fabric A–抱怨这料子只能盖家具
[05:35] Or “b,” turn it into a fabulous bolero jacket. B–变废为惊世骇俗的西班牙舞服
[05:39] Okay, you’re a diabolical fashion genius, 好吧 你真是一个天才的时尚女魔头
[05:42] And I’m delighted to be your first assistant again, 我很荣幸又能做您的头号跟班
[05:44] But your baby… 但你的孩子
[05:46] And others are in the hospital. 还有那谁 还在医院里
[05:49] I-i-i-i know they’re okay, but… 我知道他们没事可是
[05:52] Marc, you’re right. 小马你说的对
[05:53] At the end of the day, it’s about my child. 再怎么说也事关我的孩子
[05:56] Now we’ll have to make sure the press knows that. 我们得马上通知媒体
[05:59] We need speeches, vigils, 要做戏 守夜
[06:00] Long nights at the hospital with our scottish rent-a-womb. 陪苏格兰子宫度过漫漫长夜
[06:03] We’ll have to make sure 我们要确保
[06:04] They don’t forget the real victim here. the baby. -他们没忘了这事真正的受害者 -宝宝
[06:09] Me. 我
[06:10] You. 你
[06:13] Hello. “mode” magazine. 你好 《风尚》杂志
[06:16] You’ll have to call back. 你得过会再打来了
[06:17] Detective averaimo. I’m here to question people about– I did it. -刑警阿瓦 我是来调查… -我干的
[06:20] Excuse me? and now you have to interrogate me for, -什么 -所以就审讯我得了
[06:23] Like, hours and hours, 好长好长的审讯
[06:25] And I do not break easy. 我没那么容易招供哦
[06:28] I am totally easy. 逗你玩啦
[06:31] Detective averaimo, betty suarez. 阿瓦警官 我是贝蒂・苏亚雷斯
[06:34] We’re gonna set you up in the conference room. 我们安排你们在会议室里开始
[06:35] Oh, but I’m guilty. where are you going? 我有罪 别走啊
[06:37] Just sayou know, the victim, 那个受害者
[06:39] Christina mckinney, is my best friend. 克里斯蒂娜・麦肯尼是我最好的朋友
[06:42] Don’t worry, miss suarez, 别担心 苏亚雷斯小姐
[06:43] We’re taking this case very seriously. 我们会尽全力调查这个案子
[06:45] The attempted murder of a woman and her unborn child… 谋杀孕妇和肚子里的宝宝未遂
[06:47] Well, if there’s anything else that I can do for you, 如果有什么我可以帮忙的
[06:50] Please just let me know. 请一定告诉我
[06:51] Yeah, well, you can start by answering a few questions. 那好 你先回答几个问题吧
[06:59] is that light really necessary? 有必要弄个灯在这照着吗
[07:04] Sorry, miss suarez. 对不起 苏亚雷斯小姐
[07:05] Do I know… 我知道…
[07:08] Where daniel was last night? um… 丹尼尔昨晚在哪儿
[07:10] You know, after the party. 你知道吧 派对之后
[07:14] I’m not really sure. 我不确定
[07:15] You see, he sort of asked me to say he was working late. 是这样 他和我说如果有人问起
[07:21] If anyone, you know, asked. 就说他加夜班来着
[07:25] He asked you to lie? 他要你撒谎么
[07:27] Uh… no, no. uh, not a lie. 不 不是撒谎
[07:31] More of a small untruth. 就是有点不合实际
[07:35] Excuse me. 不好意思
[07:37] Yeah. 对
[07:38] No. 不
[07:39] I think I just found a very promising lead. 我想我刚发现一条很有价值的线索
[07:47] He said “very promising lead,” 他说”很有价值的线索”
[07:49] And then he circled and underlined daniel’s name. 然后他把丹尼尔的名字圈了起来 还划线
[07:52] It’s all my fault. speaking of which, -这都是我的错 -说到这个
[07:54] I’ve been watching a lot of cop shows lately, 我最近看了不少的警匪片
[07:57] And that mariska hargitay wears some amazing pantsuits. 玛莉丝卡・哈吉塔(美国著名女星)的行头超赞的
[08:01] I’m just trying to keep things upbeat. 人家就活跃下气氛嘛
[08:03] Sweetheart, 甜心
[08:04] I’m sure if he circled and underlined daniel’s name, 我想那个警察把丹尼尔的名字又圈又划
[08:06] The detective had a pretty good reason. 肯定有他充分的理由
[08:09] Dad, he only thinks daniel’s guilty 老爸 他觉得丹尼尔可疑
[08:10] Because of something I said. 完全是因为我
[08:12] It’s not like daniel could ever do something like that. 丹尼尔是不会做出那样的事的
[08:14] Well, if daniel’s innocent, 好吧 如果丹尼尔是无辜的
[08:15] Then he has nothing to worrybout, right? right. -那他就不用担心啥了对吗 -支持
[08:19] You’re right. I’m worrying about nothing. 有点道理 我是在庸人自扰
[08:23] I better get going. trains take forever to come after 9:00. 我得走了 过了九点地铁就慢得像头牛
[08:26] Okay. 好吧
[08:27] Thank you for the italian burgers. 谢谢你的意大利汉堡
[08:29] All right. bye. you’re welcome. let us know what happens. -好的 再见 -不用谢 随时告诉我们进展
[08:31] Okay. hi. sorry I missed supper. -好的 -对不起 我错过了晚餐
[08:35] I’m sure you were busy. hey. listen. -你肯定很忙 -听我说
[08:37] We need to talk about me and coach, okay? 我们得谈谈我和教练的事 好么
[08:39] You’re the only one who knows, 你是唯一知道这事的人
[08:40] And I know you’re still mad at me. hilda, I’m not mad. -我知道你一定还在生我的气 -希尔达 我不是生气
[08:44] I was just surprised yesterday. 昨天我只是很惊讶
[08:46] I never thought you were the type of person 我从没想过你是个
[08:47] Who’d do something like this. wait, wait, wait, wait. wait a minute. -会做这种事的人 -等等 等一下
[08:51] I’m the same person. I’m your sister. have a little faith. 我还是我 你老姐 对我有点信心好不好
[08:55] Tony’s marriage isn’t working, okay? he wants to be with me. 托尼的婚姻名存实亡 他想跟我在一起
[08:59] But getting out of a situation like that 只是要离婚
[09:00] is a little bit complicated, 还是有点复杂
[09:03] So that’s why we were wondering if 所以我们想问问能否
[09:05] Maybe we could just borrow your apartment. 借 你的住处一用
[09:07] What? are you crazy? 啥 你们想啥呢
[09:09] No, hilda. 没门 希尔达
[09:10] I’m not gonna let you 我绝不允许你们
[09:11] turn my apartment into some sort of sex den. 把我的房子变成鬼混的老窝
[09:14] Shh. it’s not about sex. it’s about love. 嘘 谁说是鬼混 是爱
[09:17] Fine. then some sort of love den. 好 那就叫爱巢
[09:19] If it was just about that, then we could do it in his car. 如果真是那啥 在车里做就是
[09:22] But that is no place to talk about 但是我们确实没地儿
[09:23] Whether or not we have a future together. 谈我们的未来了
[09:26] Betty, I’m trying to figure this thing out with him, you know? 贝蒂 我在努力想和他把思路理清
[09:29] And all we need is a place to talk. just talk. I promise. 我们要的只是个说话的地方 只是谈谈 我发誓
[09:43] I love you. thank you, mami. 我爱你 谢谢 乖妹
[09:57] Well, before you talk to daniel, could you at least handcuff me? 在你们找丹尼尔之前 能不能先把我拷上
[10:06] Daniel, I have to tell you something. 丹尼尔 我得告诉你点儿事
[10:08] I meant to tell you yesterday, but I thought I should do it in person. 昨天就想告诉你 后来觉得还是亲自和你说比较好
[10:10] You see, 是这样
[10:10] I sort of might have maybe admitted to the police that you 我向警察供认了你让我
[10:11] asked me to lie about where you were the night of the party. 对那晚聚会的事情撒的谎
[10:13] wait. why would you do that? 等等 你为什么那么做
[10:15] I don’t know! 我也不知道
[10:15] I am not a very good liar, 我说不来谎
[10:17] and I didn’t think it was that big of a deal, 还以为没什么大不了的
[10:19] And then he– mr. meade, you got a minute? -然后他… -米德先生 您有空吗
[10:22] I was wondering about something I noticed in your office. 我想确定一下在你办公室里发现的东西
[10:24] Are these your sneakers? 这是您的运动鞋吗
[10:26] yeah. uh, those are actually– they’re bapes. 对 其实是猿人头波鞋
[10:29] They’re… one-of-a-kind. 是独品
[10:31] Nigo hand-molded the soles for me and everything. 老板长尾智明为我特制的
[10:34] Fancy. size 11, huh? mm-hmm. 很好 是11码哈
[10:37] I’m afraid you’re under arrest. what? -很遗憾您被捕了 -什么
[10:39] Wait. 等等
[10:39] What? 什么
[10:39] The tread marks here match the size 11 shoe prints 我们在案发地楼梯井里发现的
[10:41] we found in the stairwell where miss mckinney was pushed. 11号鞋印和您的鞋符合
[10:45] Betty, call my lawyer. 贝蒂 打给我的律师
[10:48] Um, right. okay, I will. 好 我会打的
[11:08] UGLY BETTY
[11:12] $200,000 bail– that almost seems cheap. 二十万保释金 他们还不如去抢算了
[11:16] Here comes the press. come on, guys. 前面是记者 大伙儿注意
[11:18] Has anyone talked to daniel jr.? 有人跟小丹尼尔谈过了吗
[11:20] I don’t want him to see his father like this. 我可不想这个样子被他看见
[11:22] I’ve already handled it. I told him it’s a meade thing. 我已经处理好了 我告诉他这是米德家族特色
[11:25] See, grandma was in jail before, and aunt alexis may be in jail next. 奶奶以前也坐过牢 接下来就是亚历克西斯姑姑
[11:29] Seriously, mom. 说真的 妈妈
[11:30] We have to come up with a plan. 我们得想个法子
[11:31] I think somebody’s framing daniel, 我看是有人暗算丹尼尔
[11:32] and I wouldn’t put it past wilhelmina. 威廉敏娜也有嫌疑
[11:34] Let’s go. 我们走
[11:34] Thank you, betty. 谢谢 贝蒂
[11:35] we have nothing to say at this time. thank you. 无可奉告 谢谢
[11:37] Thank you. 谢谢
[11:56] Wilhelmina! surrogate! right over here. 威廉敏娜 代孕妈妈 看这里
[11:59] Surrogate, pull the bandage down. 代孕妈妈 把绷带拉下来
[12:05] You’re horrible. 你真是恐怖
[12:06] Why, because I care about the welfare of my unborn child? 干嘛 就因为我关心我那没出世孩子的股份吗
[12:11] That’s right. 没错
[12:12] I care about the welfare of my poor, unborn child. 我关心我那可怜的 没出世孩子的幸福
[12:16] Good. one more shot. 好 再来一张
[12:17] Because you are using me and the baby as some kind of prop for 因为你利用我和你孩子做道具来作
[12:22] a p.r. Stunt. 吸引公众的噱头
[12:23] Ugh. this pregnancy has just made you hysterical. 怀孕让你变得脑残了
[12:25] Oh. believe me. I understand. 相信我 我理解
[12:27] It’s… hormones. 这是荷尔蒙作用
[12:29] You just need a drink of water. nurse? 给你来杯水就好了 护士
[12:33] Nurse, my–my surrogate needs some water. 护士 我的代孕妈妈要喝水
[12:36] She’s–she’s suffered so much already. 她经历了太多苦难了
[12:39] please. won’t anyone help me? 求你们了 帮帮我
[12:42] Can someone just give her some water? 就给她一杯水不行吗
[12:45] All right! 好的
[13:01] Daniel, look. 丹尼尔
[13:03] I know this is my fault, 我知道错了
[13:04] and I really want to help you get out of it, 我很想帮你摆脱这事
[13:07] But you did tell me to lie about where you were last night. 但是你确实让我对你昨晚去了哪儿撒谎
[13:10] I know. it’s complicated. 我知道 很复杂
[13:12] More complicated than attempted murder? 难道比谋杀未遂还复杂吗
[13:14] Look, you just gotta believe me, betty. 贝蒂 你得相信我
[13:16] You know me. I didn’t push christina. 你了解我 我没有推克里斯蒂娜
[13:19] But beyond that, the less I say, the better. 但是说真的 我说得越少 对我自己越好
[13:35] I promised betty we’d keep it clean in here. 我答应贝蒂在这儿要守规矩的
[13:37] Oh, that’s too bad. I’m feeling dirty. 真糟糕 我思想肮脏
[13:40] Coach, what did I just say? 教练 我刚才说什么来着
[13:43] Mmm. seriously, I’m dirty. 说真的 我是有点脏了
[13:45] Water’s out at work. 工作得汗如雨下
[13:46] Thank you very much, new york city public school system. 多亏纽约公立学校的教学系统
[13:50] Yeah, I kind of need a shower. 我得洗个澡
[13:52] Okay, well, now I miss the sexy talk. 好吧 这下我想念你那饥渴样了
[13:58] Do you want to just take a shower here? oh. 想就在这儿洗吗
[14:01] I’ll go get some ice cream, 我去买冰激凌
[14:03] and then when I come back, we can talk. talk? -回来以后再谈 -谈
[14:06] Mm-hmm. when I say “talk,” I actually mean talk. 对 我说的”谈” 就只是谈谈
[14:09] Oh, yeah. no. no. I know exactly what you mean. 是哦 好 我非常明白你的意思
[14:13] Mm. I’ll be back. 我马上回来
[14:14] All right. 好
[14:37] All clean, sexy ma–aah! 水灵灵 火辣辣的我–啊!
[14:40] Coach? 教练
[14:41] Papi. tony. hilda. -爸爸 托尼 -希尔达
[14:44] Papi, what are you doing here? i-i was worried about betty. -爸 你来这里干吗 -我不是担心贝蒂嘛
[14:46] I came to install locks. 我来装门锁
[14:47] Oh, what’d you get, schlage locks? no, kwikset. -啥牌子的 西勒奇 -不 快易置
[14:51] Oh, yeah, those are good. 不错 那牌子不错
[15:04] You’re married? 你结婚了
[15:05] Papi–papi, it’s–it’s not what you think. 爸 爸 不是你想的那样
[15:11] I think I should go. 我看我还是走了
[15:17] I don’t know why daniel won’t tell me where he was, 我不知道为什么丹尼尔不肯告诉我他去哪儿了
[15:20] I don’t think that he’s capable of doing something like this. 但我觉得他不会脑残到做那事
[15:24] I mean, it’s my fault he’s in this situation. 是我让他惹了一身腥
[15:27] I have to prove that he’s innocent, and you can help me. 我要解救他于水深火热中 你要帮我
[15:30] Well, what can I do? 我能做什么
[15:31] I mean, I’ve already talked to the police. 我已经跟警察谈过了
[15:33] I know, 我知道
[15:34] But maybe there’s something that you forgot 也许你忘了啥细节
[15:37] or something that you didn’t fully explain 或者有啥没解释清楚
[15:40] that could help us find who really pushed you. 这些都可能帮助破案
[15:43] I… never got around to telling you what happened with stuart. 我一直没告诉你关于斯图尔特的事
[15:50] What happened with stuart? 斯图尔特怎么了
[15:53] I s-saw him and… we fought. 派对上我见了他 然后我们吵架了
[15:59] You used me. you just wanted the money to buy drugs. 你利用我 你就只想拿钱去买毒品
[16:02] Christina– just get your hands off me! -克里斯蒂娜 -把你的手拿开
[16:04] I’m this close to calling immigration and having you deported. 我就差这么点去移民局告你 驱逐你出境了
[16:09] Oh, my god. christina. 老天爷 克里斯蒂娜
[16:12] Everyone’s so fixated on who wants revenge on wilhelmina, 大家都把视线集中在威廉敏娜的仇家
[16:16] Nobody’s talking about who hates you. 没人注意到还有人恨你
[16:18] I’m sorry. that came out wrong. 抱歉 好像说过分了
[16:20] What did the police say about stuart? 警方怎么说斯图尔特的
[16:22] I haven’t exactly told them about it. 其实我没和他们说
[16:26] God, betty. this has just been so awful. 贝蒂 这事太不靠谱了
[16:30] I mean, do you think that stuart could… 你觉得斯图尔特真忍心…
[16:32] Really have done this to me? 对我下这毒手
[16:36] I don’t know. 我不知道
[16:38] But you can’t keep something like this from the police. 反正你不能对警方隐瞒这些
[16:41] Christina, you have to tell them the truth. 克里斯蒂娜 你得告诉他们事实
[16:44] I know. 我知道
[16:48] Dr. parker to the o.r. dr. parker to the o.r. 帕克医生请到手术室
[16:53] Any available i.v. nurse… 请当班的护士…
[16:59] Stuart. 斯图尔特
[17:07] Stuart. hi. 斯图尔特 你好
[17:09] What are you doing here? 你来干什么
[17:10] Well, I heard christina was in the hospital. 我听说克里斯蒂娜住院了
[17:11] I had to come and see that she’s okay. 我得来看看她是不是好点了
[17:14] Yeah, uh, it’s just that, um, 是的 只是
[17:15] They don’t really want anyone in there who might upset her. 医生不许让她情绪波动的人进去
[17:20] She told you about the fight, huh? nope. -她告诉你我们吵架了哈 -没
[17:22] Maybe. what size shoes do you wear? 一点点 你穿几码的鞋
[17:25] Why? 干嘛
[17:26] No reason. 不干嘛
[17:27] Size 14. the kids at school used to call me “big foot.” 14码 上学的时候他们叫我”大脚怪”
[17:30] It was humiliating. now do you want 说起来丢人
[17:31] to tell me why you need to know that? 话说你有啥必要知道这个
[17:33] Well, the person who pushed christina 推克里斯蒂娜下楼的人
[17:35] down the stairs wore a size 11. 就穿11码鞋
[17:38] Do you think I did it? 你怀疑是我干的
[17:42] It breaks my heart that you think 你以为我会对她下此毒手
[17:44] I’m even capable of hurting christina. 真让我寒心
[17:46] I love her. well, what do you expect, stuart? -我爱她 -你还想要什么 斯图尔特
[17:49] She gave up a lot for you, to save your life, 为了救你的命 她做出了多大的牺牲
[17:51] And now you’re doing drugs again? 但你却又去吸毒了
[17:54] I’m in pain. 我很痛苦
[17:57] The treatment that christina paid for– it didn’t work. 克里斯蒂娜花钱给我做的治疗 没有用
[18:01] There’s no cure, so I’m gonna die, okay? 没药可治了 我要死了
[18:09] I’m sorry. uh… 对不起
[18:10] I had no idea. 我不知道
[18:13] Are you going to tell her? 你会告诉她吗
[18:15] After what christina’s done for me, 克里斯蒂娜为我做了这么多
[18:16] to tell her it was all for nothing, 告诉她又能怎么样
[18:17] How am I gonna do that? 何苦呢
[18:18] After all she’s done for you, she deserves to know. 为你做了这么多 她有权知道
[18:50] This didn’t work in high school. why would it work now? 你那点小心眼高中就没用 现在更别想
[18:53] What, are you stalking me? 干嘛 你埋伏我
[18:54] A married man, hilda? I thought you were better than this. 有妇之夫 希尔达 我还高估你了
[18:58] Said the guy who had an affair with our mom. 某人还不是第三者插足才娶了我妈
[19:00] No, that was totally different. 可别 完全两码事
[19:01] Oh, right, because you’re a guy, 好 因为你是个男人
[19:02] And you got that whole latino macho thing happening. 然后你就觉得自己给拉丁男人争了光了
[19:04] Don’t make this about that. this is about you. 别扯开话题 说的是你
[19:06] You’d never say anything like this to betty. 你从来不骂贝蒂
[19:08] Maybe because betty wouldn’t do something like this. 因为她不会做出这样的事
[19:21] Good afternoon. hi. I’m betty suarez. 下午好 我是贝蒂・苏亚雷斯
[19:23] I’m daniel meade’s assistant. 我是丹尼尔・米德的助理
[19:24] I need the security tapes from two nights ago. 我要两天前晚上的监控录象带
[19:26] You want the security tapes, too? 你也要监控录像
[19:28] Like, I said, I work for daniel meade, as in meade publications. 我为丹尼尔・米德工作 在米德杂志社
[19:32] The guy they arrested for pushing that pregnant lady? 就推孕妇下楼被逮那人
[19:35] that’s the one. 就他
[19:35] That’s crazy. you work for a murderer. 真可怕 你老板是个杀人犯
[19:38] Ah. attempted murderer, and he didn’t do it, 是谋杀未遂 还不是他干的
[19:40] and you work for him, too 而且他也是你老板
[19:42] Wow. I work for a murderer. 天哪 我给杀人犯打工
[19:46] I hadn’t considered that. 还真没想到呢
[19:48] Right, so if you give me the tapes, 是啊 所以快把录像给我
[19:51] and we can prove he’s innocent, 如果能证明他的清白
[19:53] Then we won’t work for a murderer. 我们就不是给杀人犯打工了
[19:55] I can’t do it. 不成啊
[19:57] The morning after your boss tried to 就在你老板差点害死那可怜孕妇
[19:58] kill that poor pregnant lady, 第二天早上
[19:59] The tapes were gone. 录影带就不见了
[20:01] What? well, do you know who took ’em? 什么 是谁拿走的
[20:06] I’ll tell you what I told the police and that little blonde girl. 我是这样对警方和那金发小妞说的
[20:09] Okay. 好的
[20:10] I have no idea. 我不知道
[20:12] Wait. what little blonde girl? 等等 哪个金发小妞
[20:14] So I asked about the tapes. so what? 我是问了录影带的事 怎么着
[20:16] I am not splitting wilhelmina’s reward money with you. 威廉敏娜的赏金没你的份
[20:18] Amanda, I don’t care about the reward. 阿曼达 我才不管赏金的事
[20:20] I just need to help daniel. 我是为了帮丹尼尔
[20:22] Look, you know he’s innocent, too. 听着 你也知道他是清白的
[20:24] I do. look, don’t judge me, okay? 是的 听着 别看扁我好吧
[20:28] Not that you ever really could in… that. 你也没啥资本就凭这… 一驼
[20:31] But I really, really need that reward money. 我超级需要这笔钱
[20:33] I’m having a little bit of a cash flow problem, 最近资金有点周转不灵
[20:36] And I may or may not have maxed out a few credit cards. 也许大概可能刷爆了几张信用卡
[20:39] How many? like… 15. -多少张 -大概…15张啦
[20:41] 15? 15张
[20:42] shh. I like nice things, okay? so what? 嘘 我购物狂 怎么着
[20:45] Anyway, I’m not talking to my parents now, 我和爸妈绝交了
[20:47] So I’m kind of on my own with this, not that you’d care. 我就得自己扛着 反正你也不关心
[20:50] No, of course I care. 不 我关心你
[20:52] Look, amanda, you were there the night christina got pushed, 阿曼达 克里斯蒂娜被害的那天你在现场
[20:54] So why don’t you just tell me what you remember? 你还记得什么吗
[20:57] Well, it was late. 那会挺晚了
[21:00] That’s when I usually try the credit card company’s indian call centers. 我通常那会给信用卡印度分公司打电话
[21:03] They are so much nicer. 他们好说话多了
[21:05] Seriously, I don’t know why you’re making 说真的 我就不明白了
[21:06] such a big deal out of this,Rahul. 你们干吗大惊小怪的 印度阿三
[21:09] Is it a crime to purchase things you can’t pay for? no. 难到买不起还买就触犯法律了 切
[21:12] Amanda, have you seen the mustard? 阿曼达 看到芥末酱了么
[21:15] I need it for my big, fat sandwich, 给我的巨无霸三明治抹点
[21:16] which I’m always, like,Eating around you 我老喜欢在你跟前吃
[21:17] and making a total mess of myself. 然后吃一身都是
[21:20] I know. you always are, right? mm-hmm. 是啊 你老这样
[21:23] I do not always eat sandwiches, and I wasn’t even there. 我不常吃三明治的 何况我当时也没在啊
[21:26] I’m just saying, it really does feel that way sometimes. 就说说呗 有时候你就给我这种感觉
[21:30] So anyway, I was back at my desk… 言归正传 回到前台
[21:32] Okay, if I pay my bill, then I can’t pay my rent, 好吧 如果我按期付款就没法付房租了
[21:34] And if I can’t pay my rent, then where will you send my bill? 既然住处都没了 你们往哪儿寄账单呢
[21:38] See? this is actually all for you. 看吧 我这是替你们着想
[21:43] Christina? 克里斯蒂娜
[21:44] I peered around the corner, but it wasn’t a woman. 我瞟到拐角处有人 但不是女人
[21:47] Well, it was marc. 是小马
[21:49] You will rue the day, wilhelmina slater, 你总有一天要后悔 威廉敏娜・斯莱特
[21:51] That you decided to cross marc st. james. 胆敢招惹马克・詹姆斯
[21:54] I know all of your plans, and I will make you pay! 你的丑事我全知道 你会为此付出代价
[21:58] Actually, I did push christina the other night. 其实那晚的确是我推了克里斯蒂娜
[22:01] What? oh, it’s not what you think. -啥 -不是你们想的那样
[22:03] God, you people jump to conclusions. 上帝 你们还真是一根筋
[22:04] And you… 至于你
[22:05] You’d think someone with your skin tone 想想你这肤色
[22:07] Would be a little more sensitive to prejudice. 肯定对种族偏见更敏感
[22:10] Marc, don’t change the subject. 小马 别转移话题
[22:11] You just said you pushed christina, 你刚提到你推了克里斯蒂娜
[22:13] And amanda said she saw you 阿曼达也说她看到你
[22:15] yelling at wilhelmina that night. 那晚朝威廉敏娜吼
[22:17] Oh. that. 哦 那事儿
[22:21] Well, that really wasn’t anything. 其实什么都不是啦
[22:22] Then why are you hiding it? I’m not hiding it. -那你干嘛遮遮掩掩的 -我没有
[22:24] I just don’t want anyone to know about it. 只是不想让别人知道
[22:25] Marc, that’s the same thing. 小马 都是一个意思
[22:26] Fine! do you want to know what I was doing? I’ll show you. 好吧 真想知道我在干什么 满足你们
[22:33] You killed wilhelmina, and you stuffed her! 你杀了威廉敏娜 还把她塞进衣柜
[22:35] But you put her in tahari? 但怎么给她穿艾利・塔哈瑞(以色列裔设计师作品真的很丑)
[22:37] Amanda, it’s a wilhelmina doll. 阿曼达 它是个假人
[22:39] It’s a wilhelmina mannequin. 威廉敏娜人体模型
[22:40] She had it made for dress fittings. 她做衣服用的
[22:42] Now I’m not proud of this, and I will deny it if asked, 我不引以为豪 别人问了我也不会承认
[22:46] But sometimes when I’m angry at her, 每当她惹毛了我
[22:48] I will pull out the mannequin late at night and… yell at it. 就会趁夜黑风高拖出假人…对它狂吼
[22:53] You will rue the day, wilhelmina slater, 你总有一天要后悔的 威廉敏娜・斯莱特
[22:56] That you decided to cross marc st. james. 胆敢招惹马克・詹姆斯
[22:59] I know all of your plans, and I will make you pay. 你的丑事我全知道 你会为此付出代价
[23:09] You slapped her? 你扇了她
[23:11] Hard core. 牛逼
[23:12] Well, I apologized afterwards. 事后我道歉了
[23:14] I mean, I know she’s not real, but she still scares me a little. 就算知道是假的 我还是有点怕怕
[23:18] Marc, you still haven’t explained exactly 小马 你还是没说
[23:20] why you were angry at wilhelmina. 你为什么对威那么火大
[23:22] Oh, I don’t know. 我也不知道
[23:23] Maybe because I’ve been loyal to her for years, 可能是因为这么多年来我对她忠心耿耿
[23:26] And then in a matter of days, 短短几天时间
[23:27] She hires this little mayan fireplug and promotes her above me? 她就雇了你这只玛雅猪 还爬到我头上来
[23:31] Marc, that again? 小马 你又来了
[23:33] You may think that I lick willie’s boots because I like it, 你以为我舔威姐的靴子那么心甘情愿啊
[23:36] And I do a little–they’re fancy– but 有点情愿–它们很美–但
[23:38] There is a reason why I put myself through it. 我这么忍辱负重也是有原因的
[23:40] You’re not the only one who wants to 想在杂志界混出名堂的
[23:41] get ahead in the magazine world. 不只你一个
[23:44] I have dreams, too. you never mentioned that. -我也有梦想 -你从没提过啊
[23:50] Anyway, I was a little worked up 总之 对威假人吼久了
[23:51] yelling at the wilhel-mannequin, 让我有点过分鸡冻
[23:53] So I just wanted to go home… 所见就打算回家…
[23:55] But christina was blocking my way. 克里斯蒂娜挡着我的路了
[23:58] Excuse me. 请让一下
[24:00] You. 你
[24:02] You’re carrying that thing… For her! aah! 是你替她…怀了那鬼东西!
[24:07] So that’s the last time I saw christina, with claire, 这是我最后一次见到克里斯蒂娜 克莱尔在场
[24:11] Who seemed pretty pissed off at her now that I think about it. 现在想想当时她火气很旺啊
[24:15] Oh, my god. claire. 天哪 是克莱尔
[24:19] She had a motive, an opportunity– 她有动机 有机会
[24:23] not to mention, She totally murdered my mom. 更别说 她还杀了我妈妈
[24:27] Kind of. 算是
[24:39] All right, mrs. meade, 好吧 米德夫人
[24:40] if you could just tell us what you remember. 请告诉我们您能记住的
[24:42] Just so you know, if I had done it, 你知道的 如果是我干的
[24:44] I would never let my son take the blame. 我绝不会让我儿子背黑锅
[24:46] Oh, something you learned in prison? 监狱里学来的么
[24:48] There’s two things they always tell you– 他们总会提醒你两点
[24:50] Do your own time and don’t trust the popo. 管好自己的事 别信典狱长
[24:53] Okay. uh, so what exactly were you doing the night of the launch party? 那么发布会那晚你做了什么呢
[24:58] Well, you probably remember us at the party, 你们估计都有印象的
[25:01] Exchanging our usual pleasantries. 我们俩又在闹着玩
[25:03] You can’t push me aside. 你别想排挤我
[25:05] Don’t you ever threaten my children, wilhelmina. 甭想威胁我的孩子 威廉敏娜
[25:09] You have no idea the lengths I will go to protect them. 为了保护他们我会不惜一切代价
[25:15] You’re not doing a very good job 你不太擅长
[25:16] of explaining how you’re innocent. 给自己洗刷冤屈啊
[25:18] Yes, well, wilhelmina has a way of getting me worked up, 是的 威廉敏娜也总有办法气我
[25:23] I found myself needing a little something to take the edge off. 那晚我得找点东西消消火
[25:27] All right, you slipped up. 好吧 你没忍住
[25:29] You had a drink. so what? 喝了酒 然后呢
[25:31] That’s the thing. 事就来了
[25:32] I can’t have just one drink. 我喝酒停不下来
[25:36] I screwed up, betty. 我喝高了 贝蒂
[25:38] Wilhelmina slater. 威廉敏娜・斯莱特
[25:40] More like wilhelmina slut-er. get it? 应该叫威廉敏娜・死贱货 好玩吧
[25:47] Oh, that’s okay. I’m so funny. 无所谓 太搞笑了
[25:50] Oh! god. 天哪
[25:57] Excuse me. oh. 请让一下
[26:00] You. 你
[26:02] You’re carrying that thing for her! 是你给她怀了那鬼东西
[26:07] Oh! hold it–oh. ooh. 小心
[26:10] Believe me I could… Yeah, i think. -相信我 我还能喝 -同感
[26:13] Oh, mom. yeah, right here on the sofa. -天哪 妈 -就在沙发上吧
[26:17] Mother, have you been drinking? 妈妈 你喝酒了
[26:19] Maybe. 可能吧
[26:20] Well, t-the last one sort of ended up all over me, really. 最后一点儿全泼我身上了 真的
[26:24] Thank you, christina. 谢谢 克里斯蒂娜
[26:26] Oh. thank you. 谢谢
[26:28] My mother has struggled with this one for a long time, 我妈对此耿耿于怀
[26:31] But I can’t really blame her. 真的不能怪她
[26:33] It’s been a stressful week for all of us. 这个星期大家的压力都很大
[26:36] I was sort of dealing with my own problems that night. 那晚我也在处理些私人问题
[26:40] You mean wilhelmina? 你是指威廉敏娜
[26:42] Yeah. wilhelmina? yeah. -是啊 威廉敏娜 -对啊
[26:46] Let me remind you of my position at this company 在说之前 我要提醒你们一下
[26:50] and then all of yours before I say, 这里谁是老大
[26:53] this doesn’t go any further than… this… room. 绝不允许第五个人…知道
[26:59] Okay.that’s great. 好 收到
[27:03] We understand. 我们答应你
[27:05] I work very hard to look poised… 我很努力地保持形象
[27:08] But sometimes things slip through the cracks. 但总会有事与愿违的时候
[27:13] Oh, my god. what did you find? 天哪 你发现了什么
[27:16] Facial hair. 胡子
[27:17] Facial hair? 胡子
[27:19] I’d forgotten to take my estrogen. 我忘了注射雌性激素了
[27:22] I go to great lengths to maintain 我努力幻想着
[27:23] the illusion that I was born a woman, 自己生来就是女儿身
[27:26] But I wasn’t. 可我不是
[27:31] I’ll be honest. I didn’t even notice christina leaving. 说实话 我都没注意到克里斯蒂娜离开
[27:34] I guess she must have snuck out while I was helping my mom. 可能是在我扶妈妈时走掉的
[27:38] The rest of the night was spent trying to hail a taxi and 后来 为防止她吐在我全新的唐那凯伦上
[27:41] Keep my mom from getting sick on my brand-new donna karan. 我就忙着拦出租
[27:48] I never knew alexis went through that 我就没想过亚历克西斯也有这些烦恼
[27:51] or claire or you, amanda 还有克莱尔 还有你 阿曼达
[27:53] With your credit cards. 你的信用卡问题
[27:55] I mean, you’d think there was an easy explanation for these things, 这些事表面看来很简单
[27:57] But there just isn’t. 其实麻烦大了
[27:58] I know, but after talking to everyone, 是啊 但谈了这一圈下来
[28:00] It really does seem like daniel did it. 我感觉真的像是丹尼尔干的
[28:03] And I’m genuinely surprised. 确实雷到我了
[28:05] No, daniel is innocent. I know he is. 不对 丹尼尔是清白的 我敢肯定
[28:09] Maybe wilhelmina could help us prove it. 也许威廉敏娜能帮我们证明
[28:12] Prove what? prove that daniel’s innocent. -证明啥 -证明丹尼尔是清白的
[28:14] Oh, I didn’t understand that part. 没明白啥意思
[28:17] Christina was standing right here. 克里斯蒂娜站在这儿
[28:19] Okay, guys. go ahead. throw the mannequin down the stairs. 同志们行动 把假人扔下楼
[28:29] I don’t want to be critical here. 别嫌我挑刺儿
[28:30] But we can’t reenact this crime with that mannequin. 总觉得用假人来犯罪现场重现不太靠谱
[28:33] -It’s way too skinny -so true -太轻了 -太对了
[28:35] We need something heavy 应该找肥点的
[28:37] That can double as a convincing pregnant woman. 和孕妇一样重的东西
[28:40] Guys don’t be ridiculous. 你们别胡闹了
[28:42] I’m not gonna let you throw me down the stairs. 扔我下楼梯 想都别想
[28:44] Just relax you won’t break anything unless you tense up. 淡定 越紧张越受伤
[28:45] Marc I said let me go! aah! 小马 放开我
[29:00] Are you guys crazy? 你们这对疯婆子
[29:02] You could have killed us. 差点被害死
[29:09] Great can you have my raincoat dry-cleaned while you’re at it? 那好 顺便帮我把外套拿去干洗
[29:13] Hello dusty. 哈罗 有够脏
[29:15] Oh my god. 我的天
[29:16] Daniel’s coat. 丹尼尔的外套
[29:22] Dear, 亲爱的
[29:22] I was talking to barbara walters’ people 我和芭芭拉・沃特斯的人谈了关于
[29:24] About setting up an inter– well, 安排记者招待会的事
[29:26] I– everything all right? 你还好吧
[29:28] Emotional stress is not good for the baby. 情绪波动对胎儿不好
[29:30] Stuart came to see me. 斯图尔特来看我了
[29:34] His treatment didn’t work. 他的疗程不起作用
[29:38] And he’s dying. 他要死了
[29:42] Well I suppose that’s the danger of Experimental treatments. 也许只是试验性疗法的风险
[29:49] Can you just leave me on my own for a little while? 让我一个人静一下好吗
[29:52] Please. 谢谢
[30:13] Oh… what did I do? 我都干了些什么呀
[30:29] Daniel hi I was just looking for some paperwork. 丹尼尔 我刚在找文件呢
[30:33] Nope it’s not here. 看来不在这里
[30:34] Hey I’m glad I found you. 总算找到你了
[30:35] I’ve just been wanting to tell you 一直想告诉你
[30:38] How much your faith in me has meant during this whole ordeal. 这次事件中 你对我的信任超级重要
[30:41] Yeah of–of course. 那…那当然啦
[30:46] Something wrong? 有什么事吧
[30:47] No nothing’s wrong why would anything be wrong? 没事 能有啥事儿
[30:50] I don’t know just kind of the way you said, “nothing’s wrong,” 是吗 其实当你说自己”没事”
[30:53] It kinda like you know sounds like there is something wrong. 就像在说 “有事”
[30:57] Nope. 没有啦
[30:58] Oh, I gotta go. 我得走了
[31:11] Betty? 贝蒂
[31:12] Thank god you’re here. I don’t know what to do. 你可回来了 我一点主意没有
[31:16] Hilda’s having an affair. 希尔达在玩火
[31:18] -Coach diaz–he’s married -I know. -迪亚斯已经结婚了 -我知道
[31:19] Wait. what? you know? 什么 你知道
[31:22] Dad! enough with the spanish. 爸 别蹦西班牙语了
[31:26] I think daniel pushed christina. 可能是丹尼尔推了克里斯蒂娜
[31:28] What? 什么
[31:31] I found this in his bag. 这是在他包里找到的
[31:33] It’s a security tape from “mode” the night christina got pushed. 是克里斯蒂娜被害那晚 《风尚》的监控录像
[31:36] He stole it. 他偷了
[31:38] Do you think he’s guilty? 你觉得是他么
[31:40] I don’t know. I don’t– I don’t know what to think. 不知道 我脑子一团麻
[31:43] I mean, I spent the entire day trying to prove that he’s innocent, 为了证明他的清白 我忙活了一整天
[31:46] And all I found out was that 而现在却发现
[31:47] Everything is more complicated than I thought. 事情远比我想象的复杂
[31:49] Betty this is why I worry about you. 贝蒂 这就是我不放心你的原因
[31:51] I know, dad. I know. you think I’m naive. I’m too trusting. 爸 我明白 你觉得我很傻很天真
[31:54] Is it really naive to want to believe in people? 难道相信人就是天真吗
[31:58] I mean look at hilda. okay, so she made a mistake. 你看希尔达 就算她犯了错
[32:03] She’s still a good person. 她还是个好人
[32:06] And I would say the same thing about daniel 找到监控录像前
[32:08] Right before I found this. 我也以为丹尼尔是好人
[32:10] That’s not being naive, mija. 这不是天真不天真的问题 丫头
[32:13] That’s faith. 这是信任
[32:20] Have you seen it? 看了没
[32:23] No. 还没
[32:26] I don’t want to know if I’m wrong about daniel. 如果真的看错了丹尼尔 我会好难接受
[32:29] What if you’re right? 如果你眼光没错呢
[32:53] Ew, Daniel. this is dirty… 丹尼尔 你真猥琐
[32:56] And awkward. 兼龌龊
[32:59] But why would he want to hide that from the police? 他为什么要藏着录像带呢
[33:06] It’s complicated. 一言难尽
[33:07] It’s not that complicated daniel. I’ve seen the tape. 开门见山吧 录像我都看了
[33:09] Oh god not the– -yes and I saw it with my dad. -真是 这… -对 而且我爸也在
[33:13] Okay so… 好吧 其实
[33:14] The woman I was with that night, that was holly, 那晚和我一起的女人
[33:17] The state department liaison who’s 叫霍莉 政府联络员
[33:19] Been helping me with my custody problems? 帮我打理监护权事务的
[33:21] And you’re sleeping with her? 你献身 她才帮你
[33:22] No no that–that happened after she started helping me. 不 不是 这是她开始帮我之后的事
[33:25] It wasn’t like she started helping me because we slept together, 不是因为我和她上床才帮我
[33:29] But if it ever got out I know that’s what it would look like. 但如果传出去 别人得怎么八这事
[33:33] That’s it? that’s why you couldn’t say anything? 就这样? 这就是你守口如瓶的原因
[33:37] What, are you crazy? 你脑子进水了啊
[33:38] Daniel you were arrested for attempted murder! 丹尼尔 你曾因谋杀未遂被捕
[33:41] Yeah which I didn’t commit. 我可没有认罪
[33:43] Look I had to believe they were gonna find the real culprit eventually. 我得寄望于他们能找到真正的凶手
[33:46] Besides if they ever found out where I really was that night, 况且 要是他们知道我干的事
[33:49] Holly could have lost her job, 会害霍莉丢了饭碗
[33:50] I’d lose her help and I could lose daniel jr. forever. 没有她的帮助 我可能会永远失去小丹尼尔
[33:53] He’s my son betty I’m not gonna lose him now I won’t. 贝蒂 他是我儿子 我不想他走 绝不
[33:59] Oh my god. 我的天
[34:00] Daniel, 丹尼尔
[34:01] I have never been more happy to find out 我第一次为了你的风流事
[34:04] About one of your sleazy affairs. 而这么开心
[34:06] Oh! I knew you couldn’t have pushed christina. 我就知道不是你推了克里斯蒂娜
[34:09] I believed in you, and I was right. mm! 我相信你 我是对的
[34:12] Thank you, betty. 谢谢 贝蒂
[34:14] Um, I’m–i’m sorry to do this right now. 抱歉打扰了你的雅兴
[34:16] I-i’m late to pick up d.j. 我接小丹尼尔要迟到了
[34:19] Right. okay. yes. you should go. 对 好的 你该走了
[34:25] Would you mind giving that coat back to alexis? 能帮我把那件外套还给亚历克西斯吗
[34:28] What do you mean, give it back? 什么叫还给她
[34:29] She borrowed it a couple days ago. 她前几天借去了
[34:31] It looks better on her anyway. 反正她穿着更合适
[34:46] Alexis? 亚历克西斯
[34:48] I know you did it. 我知道是你干的
[34:53] I don’t know what you’re talking about, betty. 贝蒂 你在说什么呢
[34:56] Daniel’s coat. you borrowed it. 你借了丹尼尔的外套
[34:58] It had dust from the bottom of the steps where christina fell. 上面的灰来自那个楼梯井
[35:02] So I got his coat dusty. so what? 我把他的外套弄脏了 怎么着
[35:04] It doesn’t mean anything. 什么都证明不了
[35:06] What about your feet? 你穿多大的鞋
[35:07] Excuse me? 什么
[35:07] There are a lot of things you can change about yourself, 你可以改变很多东西
[35:10] But your shoe size isn’t one of them. 但你的鞋码不会变
[35:11] Men’s size 11, just like daniel’s, 男人的鞋码 和丹尼尔一样大
[35:13] Same as the ones the police found at the bottom of the stairs. 还和警察在楼梯井发现的鞋印一样
[35:17] You pushed christina, alexis. 亚历克西斯 是你推了克里斯蒂娜
[35:21] What do you want? 你想怎么样
[35:27] What you did to christina was horrible, 你对克里斯蒂娜做出那么可怕的事
[35:29] But then you stole daniel’s shoes and you wore his coat? 然后又偷了丹尼尔的鞋 穿他的外套
[35:33] You framed your own brother, alexis. 亚历克西斯 你嫁祸自己的弟弟
[35:35] I-i didn’t mean for that to happen. I swear. 我不是故意的 我发誓
[35:37] Yeah, well, that’s what it looks like. 好吧 看上去是的
[35:46] The night of the party, things were bad with wilhelmina. 那天派对上 我和威廉敏娜闹翻了
[35:49] I know we’ve had our differences, wilhelmina, 威廉敏娜 我们各有各的想法
[35:51] But we’re going to have to find a way to work together. 但还得想办法一起共事啊
[35:54] Oh, spare me, alexis. you stabbed me in the back. 省省吧 亚历克西斯 你只会暗箭伤人
[35:57] So let me give you fair warning, 怪胎高妹
[35:59] My freakishly tall girlfriend, 给你个善意的忠告
[36:01] You will never be rid of me thanks to this baby. 多亏这个宝宝 你逃不出我的掌心了
[36:04] I know all your secrets, and when I get my chance, 我知道你所有的秘密 时机一到
[36:08] You’ll never see it coming. 你会连自己怎么的死都不知道
[36:14] I was so pissed off that I broke a heel. oh! 然后鞋跟折了 我很抓狂
[36:18] Brand-new sergio rossis, too. 还是崭新的塞乔・罗西
[36:21] I knew he was my size so I went to see 我知道丹尼尔的鞋码和我一样
[36:24] If daniel might have a pair of shoes that fit me. 就去找了一双适合的来穿
[36:27] Then I saw the facial hair. 然后发现了胡子
[36:29] And right after that… 就在这个时候…
[36:34] I know it’s not right, 我知道这不合情理
[36:36] But at that moment, I didn’t see christina. 但这时 我看到的不是克里斯蒂娜
[36:39] I saw someone else. 而是其他人
[36:41] You’ll never be rid of me. 你永远逃不出我掌心
[36:43] She was right. 她说得没错
[36:45] As long as christina was carrying her baby, 只要克里斯蒂娜怀着她的孩子
[36:47] I would never be rid of her. 我就走不出她的阴影
[36:49] My mother passed out. 我妈睡着了
[36:53] So I folwed christina out into the hallway. 我就跟着克里斯蒂娜到了玄关
[36:59] And I can’t explain it… 我自己也无法解释
[37:09] But when I saw christina then… 当我看到克里斯蒂娜时
[37:13] All I could think of was wilhelmina and 只想到威廉敏娜
[37:15] Everything she’s put our family through. 和她对我家人的所作所为
[37:19] I didn’t think. I just… 脑中一片空白 然后…
[37:41] I ran to her afterward. 我跑下去
[37:48] I made sure she was still alive… 看她是否还活着…
[37:53] And called 9-1-1. 然后拨9-1-1
[37:57] I can’t justify what I did. 我不为自己辩解
[38:02] And daniel–i never, ever wanted that to happen. 而丹尼尔 我从来没到会连累他
[38:05] It was insane. 这太荒唐了
[38:06] I just kept telling myself, 我不断告诉自己
[38:08] “He’s innocent. it’ll go away.” 他是清白的 事情会过去的
[38:11] Oh, god, betty. 贝蒂
[38:14] If I could take it back, I would, but I can’t. 如果可以 真想挽回这一切 但我无能为力
[38:21] What do I do? 我该怎么办
[38:29] No one else knows yet. 没有别人知道
[38:32] And I haven’t told daniel 我也没有告诉丹尼尔
[38:34] Because I know you’re a good person, alexis. 因为我知道你是好人 亚历克西斯
[38:36] But right now, you’re the only person who can prove that. 但是目前 你是唯一能证明他清白的人
[40:08] Sorry I took your umbrella -Jesse 5H 不好意思 我拿了你的伞–5H的杰西
[40:20] So her lawyers are negotiating the terms of her surrender. 鉴于她自首 律师正为她争取轻判
[40:24] Betty you think you know your own sister by now… 贝蒂 你觉得你懂自己的姐姐吗
[40:28] I know. 懂
[40:30] People can surprise you. 别人总能给你惊喜
[40:32] Miss meade… 米德小姐…
[40:36] If you’re ready. 可以走了吗
[40:39] Dear? 亲爱的
[40:40] Mom there’s one more thing I have to tell you. 妈 还有一件事我想告诉你
[40:43] Could–could you give us another moment please? 能多给我们一分钟吗
[40:46] Thank you. 谢谢
[40:48] When I was clearing out my office, 当我在清理办公室时
[40:50] I accidentally opened up a piece of daniel’s mail. 无意中看了丹尼尔的一封信件
[40:52] Well darling, given what we’re dealing with here, 宝贝 等这事完了以后
[40:55] I think daniel’s going to overlook that one. 丹尼尔会去看的
[40:57] No no he won’t. 不 他不会再看到了
[41:00] It was a paternity test. 是亲子鉴定
[41:01] I don’t understand. 你想说什么
[41:05] Daniel isn’t daniel jr.’s father. 丹尼尔不是小丹尼尔的生父
[41:09] I am. 我才是
[41:29] I love you. 我爱你(口型)
[41:32] I love you. 我爱你(口型)
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号