Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:12] But not in that way. 但不是那种喜欢
[00:13] You’re a natural father. 你是个好爸爸
[00:15] His grandparents want him back in france. 他的外祖父母希望他回法国生活
[00:17] I know he misses them. 我知道他挂念他们
[00:18] He can miss them 他可以想他们
[00:20] and still want to be here with his father. 同时也想和他爸爸一起生活
[00:21] Daniel isn’t daniel jr.’s father. 丹尼尔不是小丹尼尔的父亲
[00:23] I am. 我才是
[00:25] I will not rest until the person 我不会善罢甘休
[00:27] who threatened the life of my unborn child 除非威胁我未出世的孩子生命的人
[00:28] is brought to justice 被绳之以法
[00:30] I’m afraid you’re under arrest. 很遗憾您被捕了
[00:32] I didn’t push christina. 我没有推克里斯蒂娜
[00:34] I know you did it. 我知道是你干的
[00:37] Today the center ring of the meade family circus 今天米德家族的关注点
[00:39] belongs to alexis meade 落在亚历克西斯·米德身上
[00:41] Who’s been charged with helping wilhelmina 她因将威廉敏娜·斯莱特的代孕妈妈
[00:43] Slater’s surrogate down a pesky flight of stairs. aah! 从讨人厌的楼梯上推下去而受到指控
[00:47] Hold everything. 别走开
[00:48] it looks like daniel meade has arrived. 好像丹尼尔·米德已经来了
[00:50] Oh mr. meade! mr. meade! 米德先生 米德先生
[00:53] Make a hole bitches. oh my god. 腾个地儿 贱人们 额滴神
[00:55] This ordeal has taken a terrible toll on daniel meade. 这些烂事已经让丹尼尔·米德心力交瘁
[00:58] He looks like some kind of twisted hunchback. 有点像扭曲版的钟楼怪人
[01:07] All right you guys. let’s go around the back. 得 到后面找找去
[01:10] Hey. I’m in. 我进来了
[01:11] – thanks for the devertion. – Of course. -谢谢你掩护啊 -必须的
[01:14] I think it’s great that you’re supporting your sister 我认为你能支持你的姐姐是件好事
[01:15] even if she did 即使她犯下了
[01:17] You know push my best friend down a flight of stairs. 把我最好的朋友推下楼的罪行
[01:20] Yeah I’m still pissed at alexis for letting me take the blame 我也在不爽亚历克西斯让我背了黑锅
[01:23] But mom wanted me to talk to her so here I am. 但我妈要我跟她谈谈 所以就来了
[01:25] well try and play nice. 那就表现得友好点
[01:27] Oh and um could I take the town car to work? 我能坐林肯上班么
[01:30] No. 不行
[01:36] You look like crap. 你很憔悴
[01:38] They said my eyebrow pencil could be used as a shank. 他们说我的眉笔可以拿来作刀柄
[01:42] I can see that. 猜得出来
[01:45] So I spoke to your lawyer. 我跟你的律师谈过了
[01:47] He thinks with the plea deal 他想利用辩诉交易
[01:48] You could probably get off with a fine and 你很可能交罚款外加
[01:50] A few hundred hours of community service. 几百个小时的社区服务就能脱身
[01:52] That’s it. 就这些
[01:53] I don’t know why mom insisted 不明白妈妈非要我
[01:55] I come down here just to tell you that. 跑一趟就告诉你这些
[01:58] It wasn’t just to tell me that daniel. 不光这些 丹尼尔
[02:00] I need to talk to you. 我有话和你说
[02:08] 13 years ago when we met daniel jr.’s mother in paris 13年前 当我们在巴黎认识小丹尼尔妈妈的时候
[02:11] I was obviously still a man 显然我还是个男人
[02:14] and uh the thing is 问题是
[02:17] I slept with her. 我跟她上过床
[02:19] It was just once. 就一次
[02:20] why are you telling me this now? 为什么现在和我说这些
[02:25] Because I saw the results of the paternity test 因为我看了亲子鉴定的结果
[02:28] and you’re not daniel jr.’s father 你不是小丹尼尔的父亲
[02:33] I am. 我才是
[02:37] Look I’m–i’m gonna give up my parental rights. 我准备放弃我的监护权
[02:39] We can keep this out of the press. 我们对媒体隐瞒这些
[02:41] As far as anyone will know 这样所有人都会以为
[02:42] d.j. is your son. 小丹尼尔你是的儿子
[02:46] I’m so sorry daniel. 我很抱歉 丹尼尔
[02:52] Is there anything you want to say to me? 你有什么要跟我说的吗
[03:02] I think it shows real maturity 我想丹尼尔乐意帮亚历克西斯
[03:04] that daniel’s helping alexis. 就说明他不再是个愣头青
[03:06] He’s totally growing a person. 完全成熟了
[03:07] Okay uh betty 好了 贝蒂
[03:08] what time are you getting home from work tonight? 你今天什么时候能下班回家
[03:11] Oh I don’t know. 不确定
[03:12] Um like 7:00. 7点吧
[03:13] Why? you want to hang out? 干嘛 逛街
[03:14] Actually 其实吧
[03:15] Coach and I were wondering 我和教练想说
[03:16] if we could hang out at your place again. 再借用一下你的公寓成不
[03:18] hilda no. 希尔达 不行
[03:20] I said you could use my apartment that one time 我说过就那一次
[03:23] so that you guys could talk. 给你们谈事用的
[03:24] I know but– excuse me one second– 我知道 可是… 稍等一下
[03:26] I know but papi walked in on us. 我知道 可上次爸爸撞见我们
[03:28] We didn’t get a chance to talk. 都没机会谈
[03:30] come on betty. Please. 贝蒂 求你啦
[03:31] I really need to find out where this is going. 我特别需要一个答案
[03:34] Fine but I swear after this 好吧 但是丑话说前头
[03:35] I’m changing my locks and… 这次以后我就换锁了 还有…
[03:37] Oh my god! gio’s back. 我的天 吉欧回来了
[03:40] What? gio’s back from rome. 什么 吉欧从罗马回来了
[03:42] Oh I can’t wait to hear all about his trip. 我等不及要听他的旅行见闻了
[03:44] Oh well isn’t that gonna be weird? 呃 那不得尴尬啊
[03:46] No. why would it be weird? I don’t know. -不 怎么会呢 -不知道
[03:48] Maybe because he offered to whisk you away 或许是主动邀请你
[03:49] on this romantic trip to rome 共赴浪漫的罗马之旅
[03:51] And you threw it in his face. 可你一句话给人噎回去了
[03:52] I did not throw anything back in his face. 我没拿话噎他啊
[03:56] I care about you gio 我喜欢你 吉欧
[03:58] but I can’t go to rome with you. 但我不能和你去罗马
[04:01] Right now I need to be on my own. 我现在需要的是一个人的旅行
[04:03] I completely understand. 我很理解
[04:06] Have a wonderful trip. 祝你旅途愉快
[04:09] Nope. he was fine. 不 他那时候没咋地
[04:11] All right I’ll talk to you later. whatever. -好了 我迟点再跟你说 -随便吧
[04:15] Buon giorno! 早上好(意大利语)
[04:16] how was your trip? 你的旅行怎么样
[04:18] Was it amazing? tell me everything. 很棒吧 都和我说说
[04:23] I’m not telling you nothing. 我和你说 茄子
[04:25] You and i– we don’t talk. 你和我–没话说
[04:30] “banned!”? “封杀”
[04:32] Gio what is this? 吉欧 这算什么意思
[04:34] I thought we were fine. 我还以为我们很和谐
[04:36] Fine? after the way we left things? 和谐 就之前那烂摊子还和谐
[04:40] The truth is 事实是
[04:42] I would rather be all alone than go to rome with you. 我宁愿孤独终老也不要跟你去罗马
[04:45] I don’t understand. 我不明白
[04:46] Well then let me make myself clear. 那我把话说白了
[04:50] Um it didn’t happen like that 不是那样的
[04:52] and I did not spit. 再说我也不随地吐痰
[04:53] Yeah? 是吗
[04:53] Well maybe you don’t notice 也许你没留意
[04:56] but sometimes when you talk really fast 但有时候你说得很快
[04:58] You end up spitting a little bit. 就口沫横飞了
[05:01] Ugh. gio. gio! stop. 吉欧 吉欧 站住
[05:05] Okay. 好
[05:07] You want to hear about my trip? 你想听故事
[05:08] Two weeks in one of the most romantic places on earth 在世界上最浪漫的地方待了俩星期
[05:11] and I was alone 结果一个人发霉
[05:13] And since your boss made all the arrangements 还有因为是你老板安排好了一切
[05:15] All of the reservations were under your name. 所有的预定都是在你的名下
[05:18] So everywhere I went 所以不管我到哪儿
[05:19] it was “welcome signor suarez. 都是”欢迎你 苏亚雷斯先生”
[05:21] “can I get you anything signor suarez? 您需要点什么 苏亚雷斯先生
[05:23] Where’s your wife signor suarez?” 您的妻子呢 苏亚雷斯先生
[05:25] There must have been something good right?. 总得有点好回忆吧
[05:26] it was rome. 好歹是罗马
[05:28] And you went to find your flavor 你去寻找自己的私房风味
[05:29] like mario batali. 就像马里奥·巴塔利(美著名意大利大厨)
[05:31] Did you find your flavor? 你找到了吗
[05:32] oh I found it all right. 我找到了
[05:35] See there was this cheese a scamorza 那里有种干酪 斯卡末杂(意产乳酪)
[05:38] made by a farmer named donato 一个叫多纳多的农夫做的
[05:40] And all of the milk from the cheese came from one cow–louisa. 乳酪用的奶都产自同一头奶牛–露露
[05:46] Feed her by hand pamper her massage her… 他亲自喂她 给她按摩 宠着她
[05:49] Oh I know. I know. 有点雷 我知道
[05:52] But the cheese… 但是这乳酪
[05:55] Who knew heaven could come from a cow? 此味只应天上有 谁想得到一头牛也有呢
[05:58] Not me. the sandwiches I was gonna make… -我想不到 -我要做的三明治啊…
[06:00] That cheese was gonna change my life. 那奶酪能改变我的一生
[06:02] Life changing– that’s good right? 改变一生–挺好不是么
[06:05] Then I landed at j.f.k. 结果我一下飞机
[06:08] and the customs guys confiscated it. 海关人员把它没收了
[06:11] Something about food import rules. 貌似触犯了某食品入境法规
[06:12] Oh god gio. that’s– I’m so sorry. 天啊 吉欧 我很遗憾
[06:16] Oh it’s fine. 没关系
[06:18] See as I sat there 但我坐在那儿
[06:21] watching them eat my once-in-a-lifetime discovery 眼见他们吃了我千载难逢的大发现
[06:25] I had an epiphany 我灵光一闪
[06:27] a moment of total clarity. 瞬间发现
[06:31] I hate you. what? -我恨你 -啥
[06:33] You’re not a nice person. 你人品很差
[06:34] Not only are you banned from gio’s deli 不单吉欧熟食店要封杀你
[06:36] you’re banned from my life. 我要把你从我人生中彻底抹掉
[06:40] Gio. 吉欧
[06:42] You can’t ban me from your life. 你不能把我从你人生中抹掉
[06:45] I am a very nice person. 我人品很好的
[06:47] And you know what? 你知道吗
[06:48] You can’t hate me because we’re friends. 你不能恨我 因为我们是朋友
[06:59] Oh my god. 额滴神
[07:01] He hates me. 他恨我
[07:15] I can’t stand that gio feels that way. 我无法忍受吉欧那样想我
[07:18] I should do something 我得做点什么
[07:19] something to make it up to him. 补偿他
[07:20] Wait. have you had your hand in there this whole time? 等等 你一直把手放那里面的
[07:23] Yeah I just didn’t want to intrupt your rant. 我只是不想打断你慷慨激昂的演说
[07:25] Did you get into a fight? 你打架了?
[07:26] we talked about that. 咱俩不说过这事么
[07:27] You suck at fighting. 你打架很菜
[07:28] it wasn’t a fight exactly. 也算不上打架
[07:30] Then what happened? 那么发生什么事情了
[07:31] you don’t have to know everything 贝蒂 你不用一一过问
[07:32] that goes on in my life betty. Some things are private. 我的生活吧 有些是隐私
[07:34] oh okay private. 是么 “隐私”
[07:36] ’cause the other day you had me 前几天还要我
[07:38] check a mole on your “lower back “ 看看你”后腰”的痣
[07:39] But today there are boundaries 今天就有隐私啦
[07:40] and yay for that. 好开心哦
[07:44] I gotta go. 我得走了
[07:46] I’m… taking d.j. to lunch today. 今天我要带小丹尼尔吃午餐
[07:47] And then I have my sister’s arraignment. 然后要去我姐的提审
[07:49] You know you should probably just give gio a little time. 你该给吉欧一点时间
[07:51] I’m sure he’ll forget about it. 他肯定会忘了这茬
[07:52] you don’t know gio. 你不了解吉欧
[07:54] He gets something in his mind 他有了想法
[07:55] he doesn’t let it go 就认死理
[07:56] Like this cheese that he found in italy– 就像他在意大利发现的那啥奶酪–
[07:59] Donut-donutto–do– donato scamorza? -纳多 多多纳 -多纳多的斯卡末杂乳酪
[08:01] yeah. how’d you know? 是的 你怎么知道的
[08:02] Oh it’s amazing. 味道好极了
[08:03] My friend mario uses it in all his restaurants. 我朋友马里奥在他的餐馆里都用这种乳酪
[08:06] mario? batali? 姓巴塔利的马里奥
[08:08] Mm-hmm. oh my god. he’s gio’s hero. 老天爷 他是吉欧的偶像
[08:12] Maybe he could get me some of that cheese 或许请他帮我弄一点那种乳酪
[08:14] And then I could give that to gio as a peace offering. 然后我就可以送给吉欧求和
[08:18] You think you could call him for me? 你能帮我给他打个电话吗
[08:21] Uh d.j. and i– 小丹尼尔和我–
[08:22] call him. 快打
[08:24] Okay. 好的
[08:28] How’s my baby? 我的宝贝怎么样啊
[08:30] Oh. I’m fine willie. 我很好 威姐
[08:32] You know how I get when you call me that. 你这样叫我人家会脸红的
[08:35] Oh that baby. 哦 那个宝贝
[08:37] Gestating nicely I’m told 据说发育很正常
[08:38] Though christina is getting a little too comfortable at the spa. 虽然克里斯蒂娜SPA做得太安逸了
[08:42] She’s requested a few extra days 她要求多请几天假
[08:44] for her and her terminal scotsman. 陪她赖死不活的苏格兰男人
[08:46] Make sure she’s aware her contract with me 给她说清楚我们的协议里
[08:48] Specifically limits extracurricular womb activities. 明文规定严禁”子宫运动”
[08:51] Um… okay I will try… 好 我试试
[08:55] To tell her that. 告诉她那个
[08:56] So I suppose you’ve heard. alexis got community service. 我想你听说了 亚历克西斯被判社区义务服务了
[09:01] If I had known this is how the system worked 如果早知道会这样
[09:03] I’d have tried to kill more often. 我就下手更快准狠
[09:04] She tries to off your offspring 她企图让你绝后
[09:05] and she gets off with a slap on the wrist. 结果只用社区服务就了解
[09:08] It’s an offing outrage. 出离愤怒了
[09:09] Or it could be the opportunity we’ve been waiting for. 这也可能是我们一直在等的大好时机
[09:14] Exactly what I was thinking. 人家也这么想来着
[09:16] Though the fact that she’ll be out before cocktail Hour 虽然她还有时间逍遥快乐
[09:19] does get my dander up. oh my dander is sky high. -让我非常不爽 -我已经要暴走了
[09:22] Still I’m not gonna look a gift horse in the mouth. 我也不会得了便宜还卖乖
[09:25] No you’d be a fool to. 对 您又不傻
[09:28] I’m completely lost. just tell me what to feel. 我彻底晕了 直接说你想怎么办吧
[09:31] Why don’t you get your lips off my ass 有时间拍马屁
[09:32] and get the d.a. on the phone? 不如打个电话给检察官
[09:38] So what’s going on? 怎么回事
[09:39] The arraignment was supposed to start a half an hour ago. 提审不是半小时前就该开始了吗
[09:41] Well I’m afraid there’s been a little hiccup. 恐怕事情有点不顺
[09:43] Uh apparently due to the horrific nature of your crimes 看起来由于你的罪行特别恶劣 那啥啥的
[09:48] the d.a. is bumping the charge from misdemeanor assault to 检查官把这由过失伤人上升到了
[09:53] Attempted murder. 谋杀未遂
[09:54] Oh my god. 我的老天爷
[09:56] They’re also insisting that alexis be denied bail. 并且坚持不可保释
[09:59] Now what are we going to do? 那我们现在怎么办
[10:00] I thought we had a deal. I know. -我们有协议的 -有是有
[10:01] I’m–i’m trying to see if we can salvage some kind of plea agreement. 我正在看能否争取得到一些辩诉交易
[10:04] Um barring that we go to trial. 除此以外 就是出庭受审了
[10:06] No I am not putting my daughter’s future into the hands of 不行 我决不能把我女儿的未来
[10:07] 12 people who are Too lazy or stupid to get out of jury duty. 交给12个不是懒蛋就是蠢货的陪审团
[10:12] maybe I should just go to jail. 干脆我直接进监狱吧
[10:13] Maybe I’m getting what I deserve. I did a terrible thing. 也许我罪有应得
[10:19] Well that doesn’t make you a terrible person. 那也不能说你就是坏人
[10:22] Now don’t you worry dear. 别担心亲爱的
[10:24] I contributed handsomely to the district attorney’s election campaign. 地方检察官选举我出手很大方
[10:29] Mommy will make this all better. 妈妈罩着你
[10:32] Richard darling it’s claire meade. 理查德 亲爱的 是我克莱尔·米德
[10:35] Claire you know this is inappropriate. 克莱尔 你知道这不太合适
[10:37] I can’t talk to you while I’m prosecuting your daughter. 起诉你女儿期间我们不能联系
[10:39] Why don’t you reduce the charges and let alexis get to 为啥不减轻你的指控 让亚历克西斯
[10:43] Picking up trash along the west side highway like you promised? 到公路西边捡垃圾呢 就像先前你答应我的
[10:47] She admitted to pushing a pregnant woman down a flight of stairs. 她承认把一位孕妇推下楼梯
[10:50] And your point is? 讲重点
[10:51] The point is I’m under a lot of pressure. 重点是 我压力很大
[10:53] I can’t make it seem that there’s a 我不能让人抓把柄
[10:55] Different standard of justice for rich people. 说我给有钱人开后门
[10:57] Funny 真滑稽
[10:57] I don’t recall justice being quite so blind when you were 竞选那会 你接受我的巨额支票
[11:00] Accepting that obscenely large check I wrote for your campaign. 没听你提什么正义
[11:04] Claire I’m sorry. 克莱尔 很抱歉
[11:06] My hands are tied. 我的手被绑住了(无能为力)
[11:11] Now counselor if we have any further interruptions 检查官大人 如果再有人打搅的话
[11:15] I’m gonna have to hold you… 我只好…
[11:18] In contempt. 羞辱你
[11:21] Yes your honor. 遵命 女王
[11:29] You know we um we could have done this in the park like 其实 我们可以在公园里做这些的
[11:33] An actual picnic outside on the grass. 草坪上的野餐
[11:35] With all the ants and the dog crap? 还有遍地的蚂蚁粑粑和狗屎么
[11:42] What is it? 怎么了
[11:43] I just– I’ve been thinking… mm-hmm. 我一直在想
[11:45] About–about this. 关于这个
[11:47] Indoor picnics? 室内野餐
[11:49] Dog crap? 狗粑粑
[11:50] No wise guy about us 不 聪明人 关于我们的
[11:51] About sneaking around and using my sister’s apartment. 这样偷偷摸摸还要借用我妹妹的公寓
[11:56] And what if justin finds out that you’re married? I’m leaving her. -要是贾斯廷发现你已经结婚了 -我要离婚
[11:58] I mean where is this going? let me finish. 我们的未来在哪里 让我说完
[12:02] Wait. what did you say? 等一下 你说啥
[12:05] Tony don’t mess with me. I swear to god… 托尼 别糊弄我 我发誓…
[12:08] It’s no joke. I am telling her this afternoon. 不开玩笑 我下午就会告诉她
[12:11] No more sneaking around no more “dates” in the back of the car. 不用再偷偷摸摸了 也不用在车后座里”约会”了
[12:15] My dad’ll be happy to know I’m not gonna burn in hell. 爸爸会很高兴我不用下地狱了
[12:17] Ah! no eternal damnation always a good thing. 不再有诅咒 只有美好的未来
[12:56] Hey betty. 贝蒂
[12:57] A pair of sweaty smelly balls arrived for you. 有对又湿又臭的葫芦是给你的
[13:03] Is this your lunch? 你午饭吃这个
[13:03] No it’s for gio and no you can’t have any. 不 是给吉欧的 没你的份儿
[13:07] That’s too bad. 真可惜
[13:08] One slice of that fatness… 一小片脂肪…
[13:12] Or ten of these. 还是十盒这个
[13:19] I totally win. 完胜
[13:20] Oh excuse me. 不好意思
[13:21] Can you direct me to daniel meade’s office please? 可以带我去丹尼尔·米德的办公室么
[13:23] Oh yes counselor adams. follow me. 当然 亚当律师 跟我来吧
[13:24] Uh oh my god. is that donato scamorza? 我的天啊 这是多纳多的斯卡末杂乳酪吗
[13:33] We need to discuss the custody hearing for daniel jr. 我们得谈谈小丹尼尔监护权的官司
[13:37] Why? you’re not handling that. 为啥 你又不负责那个
[13:39] I asked getman at the firm to let me step in. 我在公司和盖特曼说让我跟进这案子
[13:41] I feel bad about your sister. 你姐姐的事我也很难过
[13:43] I just want to knock one of ’em out of the park for you. 我只是想帮你摆平其中一个
[13:46] There we go. 好的
[13:47] Anyway now you remember that the uh 不管怎么说 你记得
[13:50] Grandparents of the boy in france filed a petition for custody? 他祖父母上诉要求监护权吧
[13:54] Getman told me not to worry about it. 盖特曼叫我别担心
[13:57] well That was when we were all under the 那是在我们都认为
[13:58] Impression that you were actually the father. 你就是他生父的时候
[14:00] Feel free to worry about it now. wait. -现在可不那么胸有成竹了 -等等
[14:02] They know? how the hell did they find out? 他们知道了 怎么可能
[14:04] I thought we were gonna keep this within the family. 我以为这只有家里人知道
[14:06] Well they subpoenaed our evidence 他们传审了我们的证据
[14:07] which included your paternity test. 包括你的亲子鉴定
[14:10] We’ll fight ’em right? 赢他们不在话下 是吧
[14:12] I’m–i’m still d.j.’s uncle. I still care for the kid. 我还是小丹尼尔的叔叔 我依然很关心那孩子
[14:15] I know I’d make a good dad. bring ’em on. 我会是个好爸爸 让他们放马过来吧
[14:16] That’s the spirit 就是这种精神
[14:17] But the thing is that the judge already awarded them temporary custody. 不过事实上法官已经批准了他们的临时监护权
[14:22] What? 啥
[14:22] Well when alexis relinquished her parental rights 如果亚历克西斯放弃她的监护权
[14:25] Those damn frenchies swooped right in. 这些该死的法国佬就会趁虚而入
[14:28] in one hour they’re gonna be at j.f.k. to pick him up. 一小时后他们就到肯尼迪机场来接小丹尼尔了
[14:31] Can’t we do something? oh sure sure sure. -我们啥也不能做了么 -当然能
[14:33] I filed a motion to have the custody order suspended 我起草了一份暂停监护判决的文件
[14:36] But if they get daniel jr. back on french soil 但要是他们把小丹尼尔带上了法国的土地
[14:39] it doesn’t make a difference how strong our case is 不管我们多么神通广大都没用了
[14:42] you can kiss that kid good-bye. 你都只有跟他吻别了
[14:51] Betty. 贝蒂
[14:52] Oh daniel. 丹尼尔
[14:52] I know it’s been crazy today but I was wondering 我知道今天过的很疯狂 不过我想问下
[14:54] Could I leave work a little early? perfect. -我能早点下班吗 -太好了
[14:56] I was just about to ask you to take care of one little thing for me. 我正好想找你帮我办一件小事
[14:58] Oh of course. 当然可以
[14:59] I just have to get home. 我只是要回家
[15:00] Not a problem. 没事
[15:01] You see gio doesn’t know that I have an apartment in the city. 吉欧不知道我在城里有个公寓
[15:04] So I placed this huge sandwich order from his deli so 所以我在他店里叫了一大堆外卖
[15:06] That he could deliver it to my apartment. that’s brilliant. -然后让他送到我的公寓 -油菜
[15:09] When he shows up I’m gonna give him the scamorza. 他来了后 我就把这个斯卡末杂乳酪给他
[15:12] It can’t miss. you’re not listening to me. -绝对管用 -你压根没听我说
[15:15] No I’m not. listen I really need you to pick up d.j. 我是没听 你得帮我接小丹尼尔放学
[15:17] After school and take him somewhere. where? -然后带他去一个地方 -去哪
[15:20] Uh I don’t know. I don’t care. anywhere. 我不知道 我不管 随便哪
[15:21] Actually it’s probably better if you don’t tell me where. 事实上你不告诉我去哪也许更好
[15:23] Okay look daniel 好吧 听着 丹尼尔
[15:24] I am not taking him anywhere until you tell me what this is about. 如果你不告诉我怎么回事 我哪儿也不带他去
[15:28] Look d.j.’s grandparents are on their way here right now 听着 小丹尼尔的祖父母正在来这里的路上
[15:31] to take him back to france but how can they even do That you’r his father -想带他回法国 -但他们凭什么啊 你是他亲爹
[15:33] I don’t know I can’t go into the complex international legal issues right now. 我不知道 我现在不能介入这个复杂的跨国法律纠纷
[15:38] They’re french. they do things differently. 他们是法国佬 他们做事和我们不一样
[15:40] All right. well this still sounds a little fishy. betty please. -好吧 听起来还是有点可疑 -贝蒂 求你了
[15:44] If you don’t do this I’m gonna lose him. 如果你不帮我的话 我就会失去他
[16:01] Gio’s deli. 吉欧家熟食店
[16:04] “b. suarez”? B·苏亚雷斯
[16:06] Aw crap. 靠
[16:07] Right on time. great service as always. 真准时 服务到家 就像往常一样
[16:10] What is this? come in. -你搞什么鬼 -进来吧
[16:15] What part of “banned” don’t you understand suarez? 苏亚雷斯 你不懂什么叫”封杀”么
[16:18] Banned from the deli. 不进店门
[16:19] I thought I still had some wiggle room on delivery. bonjour. -外卖不算数吧 -你好
[16:22] Hey. well if you’ll excuse me I’ve got a business to run. 不好意思 我还有事得走了
[16:26] No. no no no no no. gio please. 不不 别走 吉欧 求你了
[16:29] I can’t let it end this way. just listen for a second. 不能就这样结束了 就听我说几句
[16:33] You know there is nothing that you can say that could make me… 管你说什么我也不会…
[16:44] What’s that smell? 这什么味儿
[16:46] Heaven from a cow. 来自奶牛的甘露
[16:56] Donato scamorza. 多纳多的斯卡末杂
[16:58] Where’d you get this? 你从哪弄到的
[17:00] Well I have my ways and I wanted to do something nice 我有门路 我想表现出诚意来
[17:03] you know To make up for what happened. 弥补以前的不愉快
[17:09] Fine. 好吧
[17:12] Where you going? leaving. -你去哪 -闪人
[17:14] But I gave you cheese. thank you. good-bye. -但我给你乳酪了 -谢谢 拜拜
[17:17] You’re still angry? 你还在生气啊
[17:18] Yep. 对
[17:21] Hey. what are you doing? 喂 你干嘛
[17:23] Give–don’t–don’t squeeze. don’t squeeze. 给我 别–别挤 别挤坏了
[17:26] Give me the… stop being such an indian giver. 给我 别和印度人学(送了礼物又要回来)
[17:30] Okay first of all that is an outdated and culturally insensitive term 好的 第一 这种说法太过时而且地域歧视
[17:34] And second of all You are not getting this cheese 第二 除非你肯坐下来
[17:37] until we’ve sat down and spoken properly and gotten pass this. 心平气和地和解了才能拿乳酪
[17:48] Monsieur meade 米德先生
[17:48] We want to thank you so much for taking such good care of daniel. 十分感谢你一直以来对小丹尼尔无微不至的照顾
[17:52] He says wonderful things about you. 他说了很多你的好
[17:55] He does? I mean uh you’ve spoken with him? 他说的? 你们和他有联系
[17:58] Well yes he has written us many letters since he’s here in new york. 是的 他到纽约后给我们写了不少信
[18:02] Oh. I didn’t realize. 我怎么不知道
[18:04] No need for letter now. 现在不用信了
[18:07] His family is here. 他的家人来了
[18:09] I am his family. 我就是他的家人
[18:11] Monsieur meade I mean we want to take him– shh. shh. I’m sorry. -米德先生 我们是想带他 -嘘 很抱歉
[18:16] It’s just– since we lost our daughter he is all we have. 女儿已经不在了 他就是我们的唯一
[18:24] Where is our grandson? we need to take him home. 我们的孙子在哪儿 得带他走了
[18:27] He’s with my assistant. look I tried to call. 他和我的助理在一起 我打过电话了
[18:29] She’s just not answering her phone. 她一直不接
[18:31] If you’re looking for betty she’s at her apartment. 找贝蒂么 她在公寓
[18:37] You’re welcome. 不客气
[18:45] This is me rock climbing in yosemite. 这是我在约塞米蒂公园照的
[18:46] Can you imagine me betty suarez 难以想象吧 贝蒂·苏亚雷斯
[18:49] hanging off a cliff 50 feet in the air? 挂在50英尺高的悬崖
[18:53] Ah! le grand canyon. yeah that’s right. -大峡谷 -没错
[18:55] And we hiked all the way to the bottom. 我们一直下到底部
[18:57] Did you know that only 1% of 知道么 到过大峡谷的人中
[18:58] Visitors to the grand canyon actually do that? 一百个里边就一个能做到
[19:02] Right. 好吧
[19:02] Well the important thing is that I learned that I can do anything 关键是我发现自己无所不能
[19:07] And–and even the things that terrified me 即使是我害怕的事
[19:10] and that’s all thanks to you gio. 这都要归功于你 吉欧
[19:13] You were always pushing me to take risks. 你总是鼓励我勇于冒险
[19:16] You changed my life. 是你改变了我的生活
[19:21] So… 也就是说
[19:22] Breaking up with me made your life better? 和我分手后你过得更好
[19:25] What? no. no. 啥 不不
[19:27] You are taking this all wrong. 你误解了
[19:29] No no. I don’t think so. 不 我没误解
[19:31] You know this isn’t about you making me feel better. 知道么 你不是在安慰我
[19:35] This is about you feeling better about yourself. 这完全是你一个人自我感觉良好
[19:38] If you were listening to what I’m trying to tell you– 如果你认真听了我说的…
[19:39] but I have been listening. 我有在认真听
[19:42] I’ve been listening to you talk for about a half 你滔滔不绝了一个半小时
[19:45] An hour about what great friends we are about how i 我们关系多铁 我如何如何
[19:48] Changed your life by sending you on this mountain climbing river rafting 改变你的生活 我让你去爬山 去漂流
[19:52] Clam chowder-eating vision quest. 去吃蛤肉羹
[19:55] But for once this isn’t about you 好歹一次 别那么自私
[19:57] And if you didn’t live in betty suarez land… 如果你不生活在贝蒂·苏亚雷斯的世界里
[20:00] Okay I do not live in betty suarez land. 拜托 我可没活在贝蒂·苏亚雷斯的世界里
[20:04] Oh yes you do. 你就活在那儿
[20:06] 25 teddy bear lane betty suarez land u.s.a. 美国泰迪熊路25号 贝企鹅乐园
[20:11] And if you were to step out of it for one minute 只要你朝门外走出一步
[20:13] You’d realize that it takes two to make a relationship 就会意识到感情是两个人的事
[20:16] And I’m not interested. well why not? -而且跟我无关 -为什么
[20:18] Because you broke my heart! 因为你伤透了我的心
[20:29] I’m sorry. i-i ha–i have to. 对不起 我得接
[20:33] D.j.’s grandparents found out where you are. 小丹的祖父母知道你住哪儿了
[20:35] What? 什么
[20:37] D.j. 小丹
[20:38] Look they’re coming to get him. you have to get out of there. 他们来找他了 快带他离开
[20:40] Daniel what is going on? 丹尼尔 出了什么事
[20:42] Ha lo se gi? 你好 找谁
[20:43] Dose betty suarez there? 贝蒂·苏亚雷斯在么
[20:45] Hello? I need to speak to betty suarez right now. 喂 我要见贝蒂·苏亚雷斯 马上
[20:49] They’re here betty 他们来了
[20:51] what’s happening? 怎么回事
[20:52] I know you’re up there. 我知道你在
[20:53] I’m not gonna let you take him away. 我绝不让你夺走他
[20:55] daniel it’s them. they’re here. 丹尼尔 是他们 他们来了
[20:57] Betty get out of there. just leave. 贝蒂 快离开 快
[20:59] He’s up there now isn’t he? let me in. 他在上面吧 让我进去
[21:02] Okay. 好的
[21:03] No! no no no. hey what the hell’s going on? -不 不 -到底怎么回事
[21:08] Daniel’s about to lose custody of his son. 丹尼尔快要失去儿子的监护权
[21:10] His grandparents are coming from france to take him back. 他法国的祖父母要把孙子接回去了
[21:13] Well how could they do that if daniel’s the father? 他们凭什么啊 丹尼尔是人家亲爹啊
[21:15] I don’t know. It’s a french thing. 不清楚 谁知道法国佬想些啥
[21:16] Look where’s your van? downstairs? 你的车在哪儿 楼下么
[21:20] You’re not expecting me to drive you anywhere. 你不会想搭我车吧
[21:22] Gio I know you hate me 吉欧 我知道你恨我
[21:23] But please don’t take it out on daniel or his son. 但别波及到丹尼尔或他儿子
[21:29] Hey d.j. ever been on a real live new york fire escape? 小丹 没试过真正的纽约火警预演吧
[21:33] Frentch…come on. 心动不如行动 来吧
[21:47] Prison reality is not living up to my fantasy at all. 真监狱比我想象中可差远了去了
[21:50] Where is all the scary beefy trade? 那些让人怕怕的地下交易呢
[21:52] Oh marc we’re in a women’s prison. 小马 我们这是在女子监狱
[21:54] I know. 真逊
[22:01] I’m surprised you wanted to see me wilhelmina 威廉敏娜 我干了这种事
[22:03] after what I’ve done. 你还来探监我很吃惊啊
[22:04] What would the world be without the power to forgive? 如果没有仁慈的心 这世界会变成如何
[22:07] And in the interest of forgiveness 为了表达我的宽仁之心
[22:09] I may have a way to help put this nightmare behind you. 我倒是有办法帮你摆脱困境
[22:13] What do you mean? 你什么意思
[22:14] Let’s just say the district attorney and I share certain enthusiasms. 就说那个检察官吧 我们有相同的性趣
[22:19] I could talk to him about reducing these outrageous charges against you. 我可以劝他减轻你惨无人道的罪行的指控
[22:25] You did this. 是你搞得鬼
[22:27] You got him to charge me with attempted murder. 是你让他告我谋杀未遂
[22:29] Oh don’t act so shocked. alexis. 别那么鸡冻嘛 亚历克西斯
[22:32] This is what we do. this is our thing. 游戏规则就是这样啊
[22:33] You screw me over. I screw you back. 你弄我来 我搞你
[22:35] A whole lot of screwing goin’ around. 掐来掐去 乐趣无穷啊
[22:38] The point is I can make this whole thing go away. 关键是 只有我救得了你
[22:44] And what’s it going to cost me? 交换条件呢
[22:45] Your shares in meade publishing. what? -你在米德的股份 -什么
[22:48] I’m not going to give you control of my family’s company. 我不会拱手让出家族产业的控股权
[22:51] How can you even ask me that? 你怎么好意思问的
[22:53] I’m just sayin’ you’re the one with the guilty conscience. 说说嘛 反正做贼心虚的是你
[23:00] I’m terrified of going to prison 我很害怕进监狱
[23:02] More scared than I’ve ever been in my entire life 这是我一生中最恐惧的经历
[23:06] But I will do a hundred years before I screw my brother over again. 但是我宁愿蹲100年大牢 也不能陷我弟弟于危难中
[23:12] So thank you for the offer but this time you can screw yourself. 多谢你的帮助 自己留着玩吧
[23:24] Are you being followed? 被跟踪了么
[23:25] I don’t know. 不知道
[23:27] Are we being followed? 我们被跟踪了么
[23:36] Nope. 没有
[23:37] No. 没
[23:38] So where are you heading? I don’t know. where should we take him? -你们去哪儿 -不知道 应该去哪儿
[23:41] Does he like the ballet? 他喜欢芭蕾么
[23:42] Because they’re doing “swan lake” at– 最近在上演《天鹅湖》
[23:43] you’re not taking him to the ballet. 千万别带他看芭蕾
[23:44] We’re not gonna take him to the ballet. 我们不带他看芭蕾
[23:45] Well what’s wrong with the ballet? 看芭蕾怎么啦
[23:46] Kids love the ballet. justin loves the ballet. 小孩都喜欢芭蕾 贾斯廷就喜欢
[23:49] look let me talk to gio. 让吉欧听电话
[23:51] No. why do you need to talk to gio? give me the phone. -不要 为什么要跟他说 -把电话给我
[23:54] Um I’m handling it. 我来搞定
[23:55] Hey. what about coney island? 康尼岛怎么样(纽约大型游乐园)
[23:59] We’ll grab some dogs ride the cyclone? 来点热狗 坐坐急速旋风车
[24:01] perfect. gio I’ll meet you there. 很好 吉欧 一会儿见
[24:03] Thank you for driving. 多谢你 司机
[24:06] You always do this to me. 你老这样
[24:08] Right when I think I’m out you pull me right back in. 对我若即若离的
[24:11] Well you know what gio? 知道么 吉欧
[24:12] When this is all done 等这件事结了
[24:14] You can get back into your meaty cheese van 开着你的肉酪货车
[24:16] and drive as far away from betty suarez town as you want. 尽管远离贝企鹅小镇吧
[24:21] Suarez land. 是贝企鹅乐园
[24:28] Hello! come on back. through the beads. 哈罗 请进 门帘这边
[24:32] Hi! welcome to hilda’s beautilities. 你好 欢迎来到希尔达美发
[24:35] What can I do for yo perm pedicure? 能为你做什么 烫发 美甲
[24:38] I’m here about my husband. 我是为了我老公来的
[24:39] oh yeah yeah. we do men’s hair too. 当然 我们也做男士美发
[24:42] I followed him here one day. 有天我跟踪他到这儿
[24:44] His name is tony diaz. 他叫托尼·迪亚斯
[24:47] Tony? 托尼
[24:49] You don’t have to pretend. I know what’s going on. 你不用装了 我都知道
[24:51] Oh listen. please just talk to your sister. -听着 -拜托 跟你妹妹谈谈
[24:55] Tell her to stop seeing him. my sister? -让她别和我老公来往了 -我妹妹
[24:58] He’s been meeting her in the city in her apartment. 我丈夫和她在城里见面 就在她的公寓
[25:02] I was just there thinking I was gonna catch him again. 我在那儿 想再逮他一次
[25:06] But she was there with some french guy. 但她和什么法国人在一起
[25:08] She must… be some insatiable slut. 真是个欲求不满的荡妇
[25:10] Hey. this is my sister we’re talking about here. 注意点 这是在说我妹妹
[25:13] I’m sorry. I don’t even blame her. 对不起 我不应该怪她
[25:17] It’s our own fault tony and me. 是我们的错 托尼和我
[25:19] We married young. we’ve been together for a long time. 我们结婚很早 在一起很多年
[25:23] At some point things just got cold. 也不知什么时候 感情渐渐淡了
[25:27] We stopped talking spending time together. 彼此不说话 不交流
[25:32] Everything. 什么都没有
[25:33] But I never stopped loving him ever even today 但我从没停止过爱他 没有过
[25:36] When he told me he was in love with someone else. 即使今天他告诉我他爱上了别人
[25:43] Is that crazy? 很傻吧
[25:45] No. 不
[25:47] I don’t know what I’m gonna do. 我不知道该怎么办
[25:52] Please just talk to your sister. 拜托了 和你妹谈谈
[25:54] Tell her I want a chance that’s all. 让她给我一次机会 仅此而已
[25:57] I want to make things better between him and me. 我想和他重归于好
[26:06] I want a chance to save my marriage. 给我个机会挽救婚姻
[26:31] You won! 赢啦
[26:33] Pay up. 给钱
[26:35] Fine but I’m gonna kick your derriere in the ring toss. 好吧 待会玩套圈时有你好看的
[26:42] Well you’re good with him. 你跟他很合拍啊
[26:43] Yeah well he’s a good kid. 是啊 他是个好孩子
[26:47] Hey. hey. where’s d.j.? 小丹在哪儿
[26:49] He went to grab something to eat. you okay? 他找吃的去了 你没事吧
[26:51] look I don’t have much time. 听着 我时间不多
[26:52] I got a car waiting to take d.j. and me to the airport. 我弄了辆车把我和小丹载到机场
[26:54] The meade family jet is gonna fly us to… 乘米德私家飞机去…
[26:57] I haven’t figured that part out yet. 我还没想好往哪儿飞
[26:59] Do you guys know uh 你们知不知道
[27:00] Is there a country that doesn’t have an extradition treaty with the u.s.? 有哪些国家没有和美国签署引渡条约
[27:03] Iceland’s a real country right? 冰岛是国家吧
[27:04] daniel what are you talking about? 丹尼尔 你在说什么啊
[27:07] The judge refused to grant a stay for the custody order. 法官否决了监护权申请
[27:09] D.j.’s grandparents are taking him back to france. 小丹尼尔的祖父母就要带他回法国了
[27:11] What? but that’s– that’s crazy. why? 什么 这…太扯了 为什么啊
[27:14] It doesn’t matter. 这不重要
[27:15] it doesn’t matter daniel? you’re his father. 怎么不重要 丹尼尔 你是他亲爹
[27:17] They can’t just take your son. 他们不能就抢走你儿子
[27:18] he’s not my son okay? d.j. is not my son. 他不是我儿子 小丹尼尔不是我儿子
[27:23] Guys. 同志们
[27:26] Hey d.j. 小丹尼尔
[27:28] You having fun 玩得开心么
[27:33] D.j. come on. wait. d.j. 小丹 别这样 等等
[27:35] D.j. come on. stop. come back. 小丹 别这样 停下 快回来
[27:38] On the upside his english is getting really good. 往好处想 他的英语进步很大
[27:47] D.j.! 小丹
[27:49] Daniel jr.! 小丹尼尔
[27:50] D.j.! 小丹
[27:51] Daniel jr.! 小丹尼尔
[27:55] Daniel why didn’t you tell me? 丹尼尔 为什么你没告诉我
[27:57] -You tell me everythi. -I know. -你一向不对我隐瞒的 -是的
[27:59] I guess I thought I could fix it somehow you know 我以为能自己搞定
[28:02] Make it go away. 忘了这事
[28:03] I was just afraid if I said it out loud it would make it real. 我怕要是说出来 就成真的了
[28:07] Well do you know who the real father is? 你知道谁是亲生父亲了吗
[28:10] Yeah. 知道
[28:13] Alexis. 亚历克西斯
[28:22] Look the important thing is 重要的是
[28:23] Alexis doesn’t want to be the father and I do. 亚历克西斯不愿当爸爸 而我愿意
[28:26] What does that mean? what are you gonna do? 什么意思 你要怎么做
[28:28] I’m gonna run away… 逃跑…
[28:30] Someplace his grandparents can’t get to us. 到他爷爷奶奶找不到的地方去
[28:32] are they awful people? 他们人很差劲么
[28:35] No. 不
[28:36] Not at all. 一点都不
[28:39] Okay so… 这样 那么…
[28:41] These two nice people show up to get their grandson 这俩好人现身要带走孙子
[28:45] and all of a sudden 然后一下子
[28:47] You want to become an international fugitive? 你就想来个国际大逃亡
[28:51] It’s a really bad plan isn’t it? 这主意很烂 是吗
[28:58] You know sometimes when we want something really bad 有时候 我们很想要某样东西时
[29:02] We forget that there are other people involved. 就会忘记别人的感受
[29:07] We just get stuck in our own little worlds 我们就封闭在自己的世界里
[29:09] And it doesn’t matter what other people feel… 别人怎么想都无所谓
[29:13] Except that it… 除非
[29:15] It does matter. 有所谓
[29:21] I think I know where he is. 我知道他在哪儿
[29:23] Come on. 跟我来
[29:31] I went to a lot of trouble to get you a perfectly nice cubicle. 要知道给你搞个合心意的房间有多难
[29:34] You’d really destroy my daughter’s life 你为了争权夺利
[29:37] All for some power play over the company? 就毁了我女儿的人生
[29:40] Alexis tried to destroy my child’s life 亚历克西斯以相同的理由
[29:42] for the same reason. 要毁了我孩子的
[29:43] I just want justice served. 总要讲点公平吧
[29:45] Oh I know what you want 我知道你要什么
[29:46] But alexis will never give you control over meade publications. 不过亚历克西斯不会让你掌控米德的
[29:50] -She’ll go to prison first. -well then we have nothing to discuss. -她会先进监狱 -那还有什么好谈的
[29:53] Not necessarily. 未必
[29:55] I said she’ll never give you control over the company. 我是说她不会让你掌控整个公司
[29:59] Go on. 接着说
[30:00] I’ll convince her to split her shares sign over half to daniel 我会说服她把股份一分为二 一份给丹尼尔
[30:05] Half to you– well your unborn child. 另一份给你 不 你未出世的孩子
[30:08] You’ll each have a 50% stake in meade– 你们会各持米德公司的一半股份
[30:11] equal partners in running the company 共同掌管公司
[30:13] equal partners in running the magazine. 共同经营杂志
[30:16] You’ll both be editors-in-chief. 你们都是总编
[30:19] And in exchange you will use your influence with the d.a. 作为交换 你要利用你和检察官的交情
[30:25] To get the charges dropped. 撤消起诉
[30:27] I don’t think daniel would be happy with you 我认为丹尼尔不会高兴
[30:29] Bartering away his legacy to spring his jailbird sister. 你拿他的继承权去解救他的囚犯姐姐
[30:35] You may not understand this wilhelmina 可能你不能理解 威廉敏娜
[30:37] But there’s something called sacrifice. 有舍才有得
[30:40] Daniel and alexis have had their differences but at the end of the day 丹尼尔和亚历克西斯性格相异 但话又说回来
[30:45] They’re still brother and sister and that’s all that really matters. 他们始终是姐弟 血浓于水啊
[31:08] Ugh. are you sure he’s down here? 你确定他在这下面吗
[31:11] Why don’t we just check the cyclone one more time or dante’s inferno? 为啥不去急速旋风车和但丁地狱那再看一眼
[31:15] Nah. trust me. 信我没错
[31:16] He doesn’t want to be around a bunch of screaming tourists. 他不会乐意跟一群闹哄哄的游客呆在一起
[31:20] What he really needs is a place to be alone with his thoughts 他只想找个没人的地方静一静
[31:24] and maybe get a good shot up some chick’s skirt too. 说不定还能望见小妞的底裤
[31:28] And… voil? 看吧
[31:34] D.j. 小丹
[31:37] Are you okay? 没事吧
[31:40] You really had me worried. 我真的担心死了
[31:50] Look… 听着
[31:51] I’m so sorry you had to find out like this. 很抱歉你还是知道真相了
[31:55] But it doesn’t change the way I feel about you not a bit. 但这没有改变我对你的爱 一点都不会
[32:01] Even after I found out I still wanted you to be my son. 即使我知道后 还想要你这个儿子
[32:09] I wanted to fight for you. 想争取留下你
[32:11] Why don’t you… fight? 那你为什么没争取
[32:16] It’s complicated. 原因很复杂
[32:20] Your grandparents miss you very much. 爷爷奶奶很想你
[32:25] I know you miss them… 我知道你也想他们
[32:28] And your mom. 还有你妈妈
[32:33] Don’t you? 不是吗
[32:37] Look I just– I think it’s time… 我只是想
[32:41] For you to go home for a while. 是你该回家的时候了
[32:44] But I want you to be father mon papa. 我想你做我的父亲 我爸爸
[32:46] I want that I mean more than anything but… 我也想 比谁都想 可是
[32:53] D.j. I’m not. 小丹尼尔 我不是
[33:01] Maybe I can… 也许我可以
[33:03] Be your really cool american uncle. 做你酷酷的美国叔叔
[33:12] I’m not going away… 我不会离开你
[33:15] Ever. 永远都不会
[33:44] You look great. 你美极了
[33:46] Thanks. 谢谢
[33:48] Well I thought we could go out for dessert take a walk… 出去吃点东西 散散步怎么样
[33:53] Or we could do whatever you want to do 只有想不到 没有做不到
[33:56] ’cause I don’t have to be home anytime soon. 我不用那么快回家
[34:01] I can’t tony. 不行 托尼
[34:03] What’s wrong? 怎么了
[34:08] You’re married. 你已经结婚了
[34:11] Well I told her today everything 今天 我把所有的事都跟她讲了
[34:14] so you and i we could be together. 所以我们可以在一起了
[34:17] It’s okay. we don’t have to worry. 没事的 别担心
[34:22] No. 不行
[34:23] Hilda it’s over. 希尔达 我和她结束了
[34:25] It was over before I met you. 在遇到你之前就结束了
[34:28] Does she feel that way? 她也那么想吗
[34:29] I feel that way. I am meant to be with you. 我这么想就行了 我们才是一对
[34:32] Okay wait. no. stop. please. 好了 别说了 拜托
[34:39] Jill came to the salon today. 今天吉尔来过美容院
[34:41] -She’s still in love with you. -what? -她还爱着你 -什么
[34:43] I can’t be the reason you guys break up. 我不想当第三者
[34:44] What are you talking about? this is crazy. 你说什么呢 这不可能
[34:46] -Tony… -hilda don’t I have a say in this? -托尼… -希尔达 我不是一直说么
[34:48] I love you. you understand that? 我爱的是你 听明白没
[34:55] I love you too but I lost somebody that I loved before. 我也爱你 可是以前我就失去过我爱的人
[35:02] We never got a second chance. 再没有机会挽回
[35:04] I don’t wish that on anybody. 我不希望这样的事发生在别人身上
[35:07] Whatever happens with you and your wife 无论你和你妻子之间会怎样
[35:09] I can’t be responsible for it. 都不要是因为我
[35:14] I’m so sorry. 我很抱歉
[36:05] Here’s your cheese. 你的奶酪
[36:10] Heaven from a cow. 来自奶牛的甘露
[36:12] thank you. 谢谢
[36:13] You earned it. oh and gio… 你应得的 吉欧…
[36:19] So you were right. 你说的对
[36:23] I guess sometimes I do live in betty suarez land 有时候我生活在自己的世界里
[36:26] But only because I really thought that we could be friends again. 但那只是因为我真的以为能再和你做朋友
[36:32] I know. 明白
[36:33] That’s how you roll in teddy bear lane. 你就这样挤进了泰迪熊小巷
[36:38] I thought I was doing some big selfless thing 可能我太自私了
[36:40] and it was all about me. 总想着自己
[36:43] I guess I just have to let you feel what you need to feel. 应该让你顺其自然
[36:46] But whatever it’s worth i… 不管有没有必要 我想说…
[36:49] I really am sorry that I hurt you. 真的很抱歉伤害了你
[36:54] I was thinking I spent the whole day with you 我一直希望能够和你一起度过一天的时光
[36:58] Breathing the same air and everything 呼吸相同的空气 感受相同的东西
[37:01] and it w-wasn’t so bad. 听起来不错吧
[37:04] I guess it was stupid banning you from my life. 我真是太蠢了 想封杀你
[37:07] No it’s not stupid not if that’s what you feel. 不 不蠢 你真这么想的话就不
[37:15] You know I’ve known you for a while 认识你也有一段时间了
[37:21] and I’ve seen you at work 看着你工作
[37:23] Swimming with those sharks at “mode “ 和《风尚》的那些家伙明争暗斗
[37:25] Keeping daniel’s head above water. 拯救丹尼尔于水深火热之中
[37:29] U’re gonna do great things one day suarez. 终有一天 你会成就一番事业 苏亚雷斯
[37:34] I don’t blame you for choosing yourself. 你选择走自己的路 我不怪你
[37:58] Oh willie don’t feel bad. 威姐 别难受了
[38:00] Bad? why should I feel bad? 难过 为什么我要难过
[38:03] Well you lost alexis’ portion of meade 没拿到亚历克西斯在米德的股份
[38:05] And now you have to share “mode” with daniel. 只好和丹尼尔平分《风尚》
[38:07] I’m distraught. 我都要抓狂了
[38:08] Oh marc my adorable but shortsighted minion six months ago 小马 目光短浅的小可爱 6个月前
[38:13] I was nothing more than a salaried employee for meade. 我最多算个米德的打工妹
[38:16] Now I control 50% of a publishing empire. 而现在我已拥有出版巨头50%的股份了
[38:24] Only 50% to go. 只剩下50%了
[38:27] Did I say “distraught”? 我是说”抓狂”吗
[38:29] I meant “hot.” 我的意思是 “爽歪歪”
[38:48] Wow. you look pretty good. no jailhouse tattoos. 你看起来不错 没刑犯的刺青
[38:50] You haven’t lived until you’ve been thoroughly deloused. 虱子没摘干净就不叫活着
[38:54] Tell me about it. 跟我讲讲
[38:57] So are you sure you don’t want to stick around for a while? 你确定不多待一段时间吗
[38:59] No I don’t trust wilhelmina not to sic the d.a. on me again. 不了 威廉敏娜又会用检察官来对付我
[39:03] Besides I could use a break. 况且我还能休个假
[39:05] Provence is beautiful this time of year. 普罗旺斯这个季节最美了
[39:07] My flight leaves in an hour. 飞机一小时后起飞
[39:10] So while you’re in france 那么你在法国期间
[39:11] Maybe you can spend some time getting to know d.j. 可以花点时间了解下小丹尼尔
[39:16] You’re okay with that? 你没意见
[39:18] He’s your son. 他是你儿子
[39:23] I’m sorry I slept with your girlfriend. 很抱歉 我睡了你的女友
[39:27] I’m sorry for trying to punch you. 很抱歉我揍了你
[39:29] I’m sorry you suck at fighting. 很抱歉你打架技术那么菜
[39:36] Thanks mom. 谢谢你 妈妈
[39:38] For what? 谢什么
[39:40] For always being there for never judging me. 谢谢你一直在我身边 相信我
[39:46] I love you. 我爱你
[39:47] I lost you once. 已经失去过一次
[39:50] I don’t want to lose you again. 我不想再失去你了
[39:52] You won’t. 不会的
[39:53] I’ll be back. 我会回来
[39:55] I promise. 我保证
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号