Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “ugly betty” 《丑女贝蒂》前情回顾
[00:02] I can make this whole thing go away. 只有我救得了你
[00:03] And what’s it going to cost me? 交换条件呢
[00:05] I’ll convince her to split her shares, sign over half to daniel, 我会说服她把股份一分为二 一份给丹尼尔
[00:08] Half to you. 另一份给你
[00:09] You’ll both be editors-in-chief. 你们都是总编
[00:11] Whatever happens with you and your wife, I can’t be responsible for it. 无论你和你妻子之间会怎样 都不要是因为我
[00:15] They can’t just take your son. 他们不能就抢走你儿子
[00:17] He’s not my son. 他不是我儿子
[00:18] But I want you to be my father. 我想你当我爸爸
[00:19] Maybe I can be your really cool american uncle. 也许我可以做你酷酷的美国叔叔
[00:22] That’s kimmie keegan. she tortured me in high school. 是吉米・基根 她在高中把我整的可惨了
[00:25] That’s your daughter? 那是你女儿?
[00:26] I don’t hate you. 我不恨你
[00:27] I just feel like nothing’s ever gonna change. 我觉得自己只能永远这样了
[00:29] You just have to be willing to do something about it. 只要你愿意去改变就好
[00:34] Forward! 冲啊
[00:39] Can we get more smoke in here? 这儿能加多点烟雾吗
[00:41] Look up. look up, everybody. 大家向上看 向上看
[00:42] We need to see some faces, people. 让我见着脸 同志们
[00:44] All right, I’m not loving this. 我不喜欢这件
[00:44] Oh, but you promised zac posen. 但你答应过扎克・波兹南
[00:46] I know. we’ll give him a couple pages in front of book. 我知道 所以这期杂志前几个版面全给他
[00:48] One bayonet, please. oh, and I’m worried about shadows. 一把刺刀就够了 还有阴影碍事
[00:51] We’re gonna lose the helmet. okay. -不要头盔 -好吧
[00:57] Great. 很好
[00:59] I’ll go disarm. 我去清理战场
[01:04] Miss meade, I’ve been meaning to talk to you, 米德夫人 我正想找您谈谈呢
[01:07] But with all the craziness of doing these photo shoots daniel’s way 但一直忙于疯狂拍照 拍了丹尼尔版
[01:11] and then redoing them wilhelmina’s way and then back to wil– 再拍威廉敏娜版 再回到…
[01:13] Betty, I get the pattern. 贝蒂 我懂你意思
[01:15] Well… 那…
[01:18] Has daniel said anything to you about d.j. being gone? 丹尼尔有没有告诉你小丹走那事
[01:22] Not a word. 只字未提
[01:23] Me neither. I’m worried about him. 我也是 真替他担心
[01:26] He’s focusing all his energy on work. 他现在全身心投入工作
[01:28] He’s totally avoiding his feelings. 完全不顾自己的感受
[01:30] Well, on the spectrum of our family’s vices, 家家有本难念的经
[01:32] Work is a lot healthier than murder. 玩命工作比真的玩命好多了
[01:35] Hmm. that’s true. 也对
[01:37] Betty, you have a lot on your plate. 贝蒂 你已经够忙的了
[01:41] Let me take care of daniel. 丹尼尔就交给我吧
[01:43] All right. thanks, guys. 好吧 多谢了 伙计们
[01:47] Puppy! 狗狗
[01:49] Where did you come from? 从哪儿来的
[01:53] What the hell is this? 这是在搞什么
[01:55] Love is a battlefield. 情场如战场
[01:57] It’s the center spread for our valentine’s issue. 情人节特刊的跨页版面
[01:59] I thought we were doing puppy love. 我记得我们要做的是”青涩之恋”
[02:01] No, you were doing puppy love. 不是 是你要做”青涩之恋”
[02:03] I didn’t like it. 我可不喜欢
[02:04] Go ahead. we can start. 继续 可以开始了
[02:05] Oh, because nothing says romance like missing limbs. 浪漫又不是缺胳膊少腿
[02:08] I’m on with the p.e.t.a. people about the coat. 我在跟善待动物组织的人通话
[02:10] They’re in an uproar because you’re wearing dalmatian. 你穿了斑点狗皮 他们提出抗议
[02:12] Oh, for god sakes,it’s not real dog. 不能消停会么 又不是真的狗皮
[02:14] It’s rare albino leopard. 是得了白化病的美洲豹皮
[02:16] It’s rare albino leopard. 是得了白化病的美洲豹皮
[02:18] Get the kids and the puppies and lose those soldiers. 小孩和狗上 阿兵哥下
[02:19] Yeah. apparently. 好的 很明显
[02:20] No, I am not letting you walk all over me. 不行 你别想骑在我头上
[02:22] This is the shoot I want to do.kill the puppies. 我的照片我做主 杀了那些狗
[02:26] Did you hear that? 听到了么
[02:27] Daniel meade kills puppies. 丹尼尔・米德 冷血杀狗
[02:29] Wilhelmina slater does not support our troops. 威廉敏娜・斯莱特不拥戴军队
[02:32] And here comes the editor-in-chief argument. 主编互掐
[02:34] In case you’ve forgotten, I am the editor-in-chief of this magazine. 提醒一下 我是这个杂志的主编
[02:37] In case you’ve forgotten, I’m the editor-in-chief, too. 也提醒你下 我也是主编
[02:40] Oh, daniel! every time, for 20 years… I’m not gonna do this with you. -丹尼尔 每次都这样累不累啊… -这有我没你
[02:42] I want you to leave my set. I’ve worked on this. -请你离开我的摄影棚 -我付出了那么多
[02:45] I have brought this magazine up–this is my set, wilhelmina. -这杂志是我一手搞起来的 -威廉敏娜 这是我的摄影棚
[02:46] Okay,i am not the editor-in-chief of this magazine but this is a disaster. 打住 虽然我不是主编 看看这乱成什么样了
[03:02] This is about setting precedent. 这完全是挑衅
[03:04] Alexis is gone. 亚历克西斯走了
[03:05] Wilhelmina and I share power 50/50 now. 我和威廉敏娜对半分权
[03:07] Okay, daniel, but wilhelmina is not going to budge, and neither are you, 丹尼尔 威廉敏娜和你都不肯让步
[03:11] Which means we have to do everything twice, 意味着什么工作都要做两遍
[03:13] But nothing is actually getting done. 结果还是竹篮打水
[03:15] And hey, look, i-i hate to complain, 听着 我不是祥林嫂
[03:17] But this is just more work than I can handle. 但工作太多我实在忙不过来了
[03:21] So what, I should roll over to make your life easier? 那怎样 要我妥协来解放你吗
[03:23] No, and I’m not loving the attitude, by the way. 不用 顺带一提 我不喜欢你这种态度
[03:26] I’m just saying something has to change. 我只想说有些事总得变通
[03:32] I’m bored. 我很无聊
[03:33] I’m in a rush. 我赶时间
[03:35] See, this is a perfectly hideous outfit you’re wearing, 看 你这对不起观众的穿着
[03:38] But I’ve already mocked it. 我都懒得再嘲笑了
[03:39] Where am I supposed to find job satisfaction? 工作满足感去哪儿找啊
[03:41] I don’t know. maybe your job. 我不知道 工作本身
[03:43] Ugh. there’s something at your desk. 你的桌前有个”东西”
[03:49] Hello? 你好
[03:50] Betty. 贝蒂
[03:52] Thank god you’re here. 你终于来了
[03:54] Kimmie? I really need your help. -吉米 -我急需你的帮助
[03:56] Remember when you came to flushing burger and 还记得你来法拉盛汉堡店
[03:58] Gave me that speech about how I could do better? 给我上了一课 说我能活得更好
[04:01] Well, turns out I can’t. 结果我做不到
[04:03] I quit my job, and no one wants to hire me. 我辞了职 却再也找不到工作
[04:06] My boyfriend that I hate– he cheated on me with my ex-stepsister. 可恶的男友 他劈腿 还是和我的前继妹
[04:09] And I’m having pains in my large joints. 我的关节处老疼
[04:11] I mean, do you think my lyme disease is coming back? 是不是莱姆关节炎病又犯了
[04:14] I-i don’t know. 我不知道
[04:18] Look, I would love to blame this all on you, really, I would, 其实 我真想都怪你头上 特别想
[04:21] But truth is, 但事实上
[04:22] My life has been a downhill slide into suck since high school. 不知道啥原因 打从高中起我就霉运不断
[04:26] back then, people would applaud for me when I walked into a room, 当年 我也风光一时的说
[04:29] Betty, and what if that doesn’t happen anymore? 贝蒂 万一我一辈子就东山不再起了呢
[04:31] You get used to it. 那就习惯呗
[04:34] The thing is, you seem to have everything so together, 话说 你那么风生水起 水涨船高
[04:37] And–and I thought maybe you could help me 也许可以帮我转转运
[04:39] Turn things around by getting me a job here. 帮我在这谋个职位
[04:45] Um, gosh, kimmie… 这个… 吉米…
[04:49] I would really, really like to help you. 我真的非常 非常想帮你
[04:53] It’s just, you know, there aren’t really any openings here and… sorry. 只是真的没有空缺了 抱歉
[04:57] Betty, you know, I was thinking about what you said earlier. 贝蒂 我在考虑你刚才说的
[04:59] Things really are crazy here. 目前的确事态严重
[05:01] Why don’t you get a temp to help you out? 不如找个临时助理帮你吧
[05:02] Uh, that’s not necessary. 这没必要
[05:03] Oh, my god. hi. 老天哪 你好
[05:04] I’m betty’s friend from high school, 我是贝蒂的高中朋友
[05:05] And we were just talking about how I should maybe work here. 我们刚才还讨论来着 兴许我能试试
[05:08] Perfect timing. welcome to “mode.” 雪中送炭 《风尚》欢迎你
[05:12] Yes! yes! -太棒了 -是啊
[05:19] I’m in hell. 我好想死
[05:21] Oh, is she really that bad? 她真有这么坏吗
[05:23] You have no idea. 你是不知道
[05:25] When we were in junior high, she had the entire student body calling me.. 上初中时 她弄得全校都叫我…
[05:29] .”pig latin.” “拉丁猪妹”
[05:30] Oh, come on. I’ve had an awful lot of trauma. 拜托 我也有不少惨痛经历
[05:33] For god sake, let me have my laugh. 看在这份上 好歹让我笑吧
[05:35] How is stuart anyway? 斯图尔特怎么样了
[05:36] Oh, perfectly fine until he doesn’t want to do the dishes or the washing, 他非常好 除了不乐意洗碗啊洗衣服啊
[05:40] And then it’s all,”oh, I’m dying. I’m dying.” 外加成天嚷着 “我要死了 我要死了”
[05:43] Christina. 克里斯蒂娜
[05:44] Oh. we’ve decided to act like everything’s normal. 我们觉得装作啥事没有
[05:48] It’s the only way to not go crazy. 只有这样才能不被逼疯
[05:51] So come on. finish telling me about the hateful hellion. 来吧 继续那啥小太妹
[05:55] Well, I finally make it to high school. 我终于上高中了
[05:58] It’s my chance at a fresh start, but kimmie is there, too. 以为能有个新开始 谁知道还是没摆脱吉米
[06:07] Hi, kimmie. 你好 吉米
[06:09] I was thinking, since we’re both new here and we don’t know anyone else, 我想咱俩都是新生 又不认识其他人
[06:15] Maybe we could sit together? 一起坐怎么样
[06:19] Fine. 好
[06:20] Really? 真的
[06:23] Oh, my god. okay, great. 太好了 真是太好了
[06:26] Wait. since you’re up already, would you mind getting me a water? 等等 反正你还站着 可以帮我拿瓶水吗
[06:31] Of course. no problem-o. 当然可以 没问题
[06:44] You’ve got something on your skirt. 你裙子上有东西
[06:46] You’ve got something on your skirt. 你裙子上有东西
[07:01] And that’s why for four years, they called me “granny pants.” 这就是他们叫了我四年”贝奶奶的小裤裤”的原因
[07:06] Christin I have worked too hard just to 克里斯蒂娜 我费尽心机
[07:09] Get the people at “mode” to almost not hate me. 让《风尚》的同事不那么烦我
[07:12] I don’t want her to ruin that. 我不想她来毁了这一切
[07:14] I know, but you’ve got all the power now, 我知道 但这回换你做老大
[07:16] And now it’s your turn to make her life a misery. 轮到你让她出糗了
[07:19] I don’t know about that. 我不知道
[07:21] It’s called karma… granny pants. 这叫因果报应 贝奶奶
[07:24] Yeah, okay, let’s not make that a thing. 嗨 咱能不提那茬了嘛
[07:29] That was a secret. 本来没人知道
[07:31] So apparently another Billy Elliot’s voice started to change, 话说明显又一个《舞动人生》男猪变声了
[07:34] And they’re casting for three new kids. 他们要招三个新演员
[07:37] Mrs. read’s gonna recommend me for the audition. 里德老师打算推荐我去试镜
[07:39] Wait. you’re auditioning for “billy elliot” on broadway? 等下 你要试镜百老汇的《舞动人生》
[07:42] Yeah. 对
[07:42] I mean, a blue-collar british kid from a coal-mining town with a flair for dance? 来自英国煤矿小镇 舞技很赞的童工
[07:47] It’s like it was written for me. 这角色简直就是为我量身订做的
[07:48] She’s gonna call me tonight and let me know. 她晚上就给我回话了
[07:53] Loser. 窝囊废
[07:55] Too easy. 没劲
[07:57] I am sure this happened to patti lupone. 帕蒂・卢波(美著名歌唱家演员)肯定也受过这气
[07:59] He’s just a stupid jock. 他就是个傻X
[08:02] Daniel was adamant. he wants the one on the left. 丹尼尔坚持要左边那张
[08:04] But they are exactly the same. 但这两张是一模一样的
[08:06] No, wilhelmina wants the one on the right. 不 威廉敏娜要右边那张
[08:09] Welcome to my world. 知道我多累了吧
[08:12] I got most of your receipts, but wilmemina wasn’t in her office. 我已经拿到大部分单据了 但威廉敏娜不在办公室
[08:15] Great. oh, there she is. -好的 -她来了
[08:18] Oh, you really shouldn’t… 其实你不该…
[08:22] It’s your turn to make her life a misery. 现在轮到你让她出糗了
[08:26] Wait too long. 等那么久
[08:28] We really need them. 我们急着用呢
[08:33] Hey,wilmemina,i have to get your receipts. “胃难闷烂” 我来拿你的单据
[08:36] Oh, my god. 天啊
[08:36] I have that same jacket, 我有件一样的夹克
[08:37] Except I got mine at a discount store for 60% off, 不过我是打四折买的
[08:39] and you can’t even see the hole under the armpit. 胳肢窝还有个洞
[08:43] Marc? 小马
[08:47] Scat! 爬
[08:50] Wilmemina? 60% off? I’m so, so sorry. that will never happen again. -“胃难闷烂”? 还四折? -我有罪 不会再发生了
[08:52] Why is she even talking to me? never. 她算那棵葱?
[08:54] I know it’s mean, but… it kind of felt good. 我知道这样很不厚道 但是…有点小爽
[08:58] That bitch got what she deserved. 那贱人罪有应得
[09:01] And if the tables were turned, 而且反过来想
[09:03] She would have done something way worse to me. 她也会对我做坏事的
[09:06] Tie that skank to a lamppost and let her rot. 直接拉出肠子来勒死丫的
[09:11] Um. okay. what’s going on with you? 好吧 你咋这么鸡冻
[09:15] Oh, I’m trying not to be sad about coach, so I’m choosing anger. 失恋不可怕 我要化悲痛为愤怒
[09:19] It’s a great release. 效果好极了
[09:23] Yeah, she’s been a delight. 是啊 挺管用
[09:25] You know, have you ever thought about helping kimmie out? 你有没有想过帮吉米一把
[09:30] Dad, how could you say that? 老爸 你咋胳膊肘往外拐呢
[09:32] She was terrible to you at flushing burger. 在法拉盛她是怎么对你的
[09:34] I would totally get revenge on my bullies if I could. 要有机会 我一定让那些小阿飞知道什么叫以牙还牙
[09:37] Wait a minute. you have bullies? 等下 你被人欺负了
[09:40] Why didn’t I know about this? it’s nothing. -怎么不告诉我 -屁大点事
[09:42] Well, it’s gonna be something when I go down there and I kick their asses. 等我去踹他们屁股时 才是屁大的事
[09:45] We’re talking about betty. betty. 我们在讨论贝蒂 贝蒂
[09:47] I don’t understand why I have to be the bigger person. 不知道干嘛我要做大好人
[09:50] I mean, when I started at “mode,” no one helped me. 我进《风尚》的时候 可没人拉我一把
[09:52] And did you like it? 你喜欢这样吗
[09:55] No, but I dealt with it, because that is a part of growing up. 不 但我挺过去了 这是成长必经之路
[09:59] What? so is putting the past behind you. 如果抛开新愁旧怨
[10:02] If you give kimmie a chance, 给吉米一个机会
[10:04] Maybe you’ll find you’re not as different as you think. 也许你会发现完全不同的自己
[10:10] What if we “accidentally” shaved half of betty’s head while she slept? 如果趁贝蒂睡觉时 “不小心”剃掉她一半头发
[10:13] That’d be something new to mock. 那就有新笑柄出来了
[10:15] It’s funny, but it seems like a lot of work. 有点意思 就是不好实施
[10:16] Yeah, and she might actually look better. temp. temp. 也对 说不定比她现在这衰样还美 临时工
[10:22] Oh, my god. 额滴神
[10:23] It’s an achy breaky tart. 香甜可口的小狐狸精
[10:28] Cute tiny backpack. 小背包好可爱哦
[10:31] Do you put all your tiny scrunchies in it? I do. -你是不是把随身物品都放在里面 -对
[10:34] Oh, it’s so dope, not ’90s at all. 很赞 一点不过时
[10:37] Oh, great, because I was worried. 太好了 我还担心不好看呢
[10:39] You know, i-i haven’t bought new clothes since high school. 我从上高中以后就没添过新衣服了
[10:41] In my old job, we used to have uniforms. 我以前的工作都是穿制服的
[10:43] N.i. 收声
[10:48] I love my job. 我爱我这份工
[10:51] Okay, people. 大家 听好
[10:52] We still don’t have a center spread. 我们还是没决定用哪个跨页版面
[10:54] We have a lot work coming up. whoa! 还有很多工作要做
[10:59] Oh! sorry! 抱歉
[11:03] Kimmie… 吉米
[11:05] Why don’t you go get some waters for the room? 你去茶水间倒点水来吧
[11:07] Okay. okay. 好 好
[11:08] Wow. throw a poncho and sideburns on that girl, she could be you, betty. 马上罩着她了 她本可以和你一样衰 贝蒂
[11:12] Well,for our first new order of business, fire that train wreck. 我们的最新议程 炒了那傻妞
[11:26] Okay, stop! 够了 打住
[11:28] Look, sometimes when people walk in here, 听着 有时第一天来到这里
[11:31] They get nervous and they don’t do so well on their first day or maybe 也许会紧张 也许笨手笨脚 但…
[11:35] They make regrettable wardrobe decisions that they can never live down. 也许破釜沉舟以出人头地
[11:41] Betty, I know she’s your friend, 贝蒂 我知道她是你朋友
[11:42] But you’re the one who’s gonna have to pick up 但如果她做错事
[11:44] The slack if she can’t cut it. well, it won’t happen. -你就得替他收烂摊子 -不会的
[11:49] I’m gonna turn her into the perfect assistant. 我要把她变成最棒的助理
[12:04] 丑女贝蒂
[12:12] Working at “mode” is intimidating, 在《风尚》工作可是危机四伏
[12:14] So I’ve created an acronym to help you 我给你总结出了个词
[12:16] Remember the three most important things 教你记住最重要的三件事
[12:18] a.r.g. “arg.” 判-研-击 “骗子”
[12:20] Let’s start with “a”– anticipate. 咱先从”判”说起 –预判
[12:21] Know what people need before they do. 预先判断人们的需求
[12:23] How do you know what they– 你怎么知道他们
[12:25] I anticipated you were gonna ask that. wow. 我就预判到你要问这个
[12:26] You’re good. 你强
[12:27] I know. then there’s “r”–research. 我知道 然后是”研”–调研
[12:29] Read everything, listen to everything, know everything. 多看 多听 多琢磨
[12:31] Everything? 多
[12:33] Did I not just say everything three times? 我不是刚重复了三次嘛
[12:34] For example, 例如
[12:34] Yesterday you needed to know that if you need wilhelmina’s receipts, 昨天要单据前要先侦查好
[12:38] You never ask her for them. 就不能直接找她要
[12:39] but you told me to. 是你让我去的呀
[12:40] Another lesson–be careful who you listen to. 下一课–不是谁的话都听
[12:42] But back to wilhelmina. avoidance is key. 说回到对付威廉敏娜 诀窍就是绕着走
[12:45] If you screw up with her 要是你把她惹毛了
[12:46] you’re fired or you could die. 炒鱿鱼没啥 就怕小命难保
[12:47] There have been rumors. 绝非危言耸听
[12:48] If you need something, this is what you do. 有所需的时候 你得学我这样
[12:50] Wow. 哎呀
[12:50] It’s too bad daniel can’t go to the premiere 丹尼尔没法去首映了 好可惜
[12:53] For that new colin farrell movie. 那可是柯林・法瑞尔的新片啊
[12:54] colin farrell? 柯林・法瑞尔
[12:56] Oh, that’s right. amanda mentioned you liked him. 哦 对哦 阿曼达提过你喜欢他
[12:58] What do you want? wilhelmina’s september receipts. -交换条件 -威廉敏娜九月的单据
[13:00] Do I get a guest? if you promise me october. -能多带个人吗 -那十月的你也包了
[13:02] All right, on your desk in an hour 成交 一小时内放你桌上
[13:03] and that’s “g”–gumption. 这就是”击” 主动出击
[13:05] Wow. this is harder than I thought. 哇 这可比我想的要难
[13:06] Well, take a deep breath because we’re just getting started. 深呼吸 实战马上开始
[13:11] Oh! oh, god. aah! ah! 烫
[13:14] Try again. wilhelmina. 再来次 威廉–敏娜
[13:17] Wilmemina. 威拉妈妈咪呀
[13:19] Wil-hel-mina. 威-廉-敏娜
[13:22] Wilmemina. 威拉妈妈咪呀
[13:29] Okay, take it by the handle and press that button. 抓住把儿 按这个钮
[13:33] Wil-ah-mina. 威-廉-敏娜
[13:36] Wil-mel-mina. 威-马-敏娜
[13:37] Okay, there’s an easy way to remember this. 算了 教你个容易记的
[13:39] There’s “hell” in it. 这里面有个 “廉”
[13:41] Hell-me-mina. what is wrong with you? -“廉-威敏娜” -你秀逗啊
[13:44] Maybe this was a big mistake. 也许我就不该来这儿
[13:46] No, no, no, no, no, no. it’s not a big mistake. 不不不不不 你得坚持
[13:49] Look, 听着
[13:50] I know that these past couple of years have been really rough on you, 我知道过去这几年你很蹉跎
[13:55] But you’re kimmie keegan. 但你可是吉米・基根啊
[13:58] You were homecoming queen and prom queen and 你是返校节明星 毕业舞会的女王
[14:01] President of the senior class and a cheerleader. 你是高年级学生会主席 啦啦队员
[14:06] Head cheerleader. 啦啦队长
[14:07] Head cheerleader. see? 啦啦队的头儿 瞧
[14:10] Now you just gotta find that confidence that you had in high school. 你得把在高中那劲头找回来
[14:16] Two, four, six, eight. 二 四 六 八
[14:20] Kimmie keegan used to be great? 吉米・基根也有辉煌时
[14:22] That’s a start. 就这样
[14:24] You are really stepping up. 你进步很大啊
[14:27] That look on wilhelmina’s stretched face when 当你不吃威廉敏娜那套
[14:31] You refused to give in to her shoot was priceless. 看她那张扭曲的脸真是很爽
[14:35] Since when do you eat kids’ cereal? 你什么时候开始吃儿童麦片了
[14:37] D.j. turned me on to it. 都是小丹尼尔带的
[14:39] It turns the milk blue. 瞧 牛奶变蓝了
[14:42] Oh, I also found some of d.j.’s things around the house– baseball cards.. 我还在家里找到点小丹尼尔的东西 棒球卡
[14:50] Lingerie catalogue… 内衣产品目录
[14:53] Oh, and something called revenge of the pimps.” 噢 还有本《皮条客复仇记》
[14:56] Actually, that’s mine. 其实 那是我的
[15:00] I know what you’re trying to do. 我知道你的意思
[15:03] I don’t want to talk about it. 可我不想谈这事
[15:07] Just having my morning bowl of marshmallows. 我不就是在吃早饭么
[15:10] What do you want me to say? 你想让我说什么
[15:12] I miss him. 我想他
[15:14] When he was here, I had m-more balance. 当他在时 我更安心
[15:20] It’s like… 就像
[15:21] The stupid things didn’t matter anymore. 那些傻事全都和我没关系
[15:23] Now all I have are the stupid things. 可现在我却只剩下这些烦心事
[15:25] I-i just–i… 我 我只想…
[15:28] You just what? 什么呢
[15:30] I want a family, mom. 我想要个家 妈妈
[15:33] Well, that’s wonderful. 那真太好了
[15:36] I guess. 我想也是
[15:38] But what am I supposed to do about it? 不过 我该怎么做呢
[15:40] The women I’ve been meeting aren’t exactly life mates. 我生命中的出现过的那些女人注定只是过客
[15:43] I mean, my clock is ticking. 我是说 时不我待了啊
[15:47] Your father conceived a child after he was dead. 你爸都死了还留种了呢
[15:50] You’ll be fine. 你不用急
[16:04] Very good. yeah, yeah, yeah, it’s good 太棒了 很好 不错 挺好
[16:06] but you’re still popping your hip. 但你还是扭屁股
[16:08] Hilda. 希尔达
[16:09] I saw “a chorus line,” okay? okay, mom? -我看过《大歌舞》好吧(有关歌舞剧选秀的电影) -得了
[16:13] Mom, I’m going to get some water. 妈 我去喝口水
[16:16] Okay, 行
[16:16] But don’t think that means you get an automatic bathroom break in an hour. 但别自作主张地在里边磨蹭一小时
[16:20] You’re riding him pretty hard, don’t you think? 不觉得逼太紧了么
[16:22] Maybe it’s time for you to be done with the anger phase. 你悲愤期该过了吧
[16:25] no, no, no. it’s not anger. 没没 不是那个
[16:27] It’s just… I really want him to get this. 我就是…特想他能抓住机会
[16:30] He’s having a hard time at school lately. really? -最近他在学校不太顺 -真的
[16:32] Yeah. you heard him talking about the bullies. 真的 你听他说起过那些小阿飞吧
[16:35] Yeah, but I didn’t think it was serious. 嗯 不过我没当回事
[16:37] He downplays it, but I just want him to have a place where he fits in. 他不在乎 但我想他有个施展才华的舞台
[16:43] Okay. I’m ready. 行了 我好了
[16:45] From the top. five, six, seven, eight. -从头开始 -五 六 七 八
[16:51] Hey. so I noticed daniel’s cuticles were a little rough. 我发现丹尼尔的角质层有点糙
[16:54] I heard the beauty editor talking about this new 我听一个美编提过一种新SPA
[16:56] Spa where they soak your fingers in organic olive oil. 把手指浸在有机橄榄油里
[16:59] They told me no openings till march. 他们说三月份才开张
[17:01] I told them no “editor’s pick” in “mode.” 我就说 那你们别想上我们的”小编推荐”
[17:04] Daniel has an appointment for friday. 就给丹尼尔周五预约上啦
[17:08] Well… 哇
[17:10] You anticipated, did research and showed gumption. 你预判 研究 而且主动出击啦
[17:12] Arg. arg. 骗子 骗子
[17:14] You’ve been so amazing to me. 你可帮我大忙了
[17:16] I have to find a way to thank you. oh, it’s not necessary. -我得好好谢谢你 -小意思 不必啦
[17:18] Let’s go out tonight. really? -今晚咱们就出去 -真的
[17:21] I was updating daniel’s contacts 我更新丹尼尔的通讯录来着
[17:22] and I got us into all the hot clubs. 给咱俩订了最火的夜店
[17:24] I’ve tried to get in before, 我以前就想去
[17:25] But it’s like they could smell the bridge and tunnel on me. 不过他们老能嗅出我是农转非
[17:28] But tonight you and me are v.i.p. 但是今晚 你我可是VIP
[17:31] I’m so glad we’re becoming friends. 和你做朋友我真高兴
[17:35] Me, too. 我也是
[17:38] Could you proof this? sure. -帮我检查下 -没问题
[17:42] Is this an application for a dating service? 这是份约会服务申请表吗
[17:45] Actually, it’s a discreet,high-end matchmaking organization. 其实 这是个高端又保密的婚介
[17:48] I thought it’s time I got serious about meeting someone. 我想是时候认真相个亲了
[17:51] And since the last woman I picked ended up burning my house down, 鉴于前女友最后以烧了我的房子告吹
[17:54] I thought I’d trust the professionals. 我决定信赖专业人士
[17:56] That’s wonderful. okay, you’re not this tall. 不错啊 看这儿 你可没那么高
[18:01] Depends on the shoe. keep reading. 得看穿啥鞋 往下看
[18:03] “likes–sports…” mm-hmm. “热衷运动…” 属实
[18:06] “women…” mm-hmm. “女人…” 属实
[18:07] “yoga”? “瑜珈”
[18:09] Yeah, I took a class. 是啊 我报了个班
[18:11] Right. “walks at sunset and myself.” 那好 “孤身漫步夕阳下”呢
[18:16] Well, I thought it shows healthy self-esteem. 这表明我健康向上自信活泼
[18:18] Why don’t I just take a quick pass at this? 我还是自己过一遍吧
[18:21] Oh, oh, by the way, do you think we’re gonna be working late tonight? 对了 我们今晚要加班不
[18:24] Uh, probably not. 应该不会
[18:25] Good. 爽
[18:28] Don’t you want to know what I’m doing? 你不想知道我要干啥吗
[18:30] What are you doing, bey? 你要干啥 贝蒂
[18:32] I’m going clubbing with kimmie keegan. yeah! 我和吉米・基根要去酒吧嗨
[18:34] Betty suarez is going clubbing with kimmie keegan. 贝蒂・苏亚雷斯和吉米・基根一起去酒吧
[18:37] Fun. 不错嘛
[18:38] No, you have no idea what a big deal this is. 不 你不知道这事的意义有多重大
[18:41] In high school, she wouldn’t even give me the time of day. 高中时她整天都不搭理我
[18:44] And now, I mean, I really like her, and she likes me. 而现在 我真心喜欢她 她也一样喜欢我
[18:49] You know, it just goes to show, you can get over your past, 你看 这恰好证实了过去的都是浮云
[18:52] Which is a great lesson for you and wilhelmina. 你和威廉敏娜都该学着
[18:54] -Go. -going. -消失 -闪了
[18:59] I noticed you like a sugar fix after lunch 我发现你喜欢在午饭后吃点甜食
[19:00] So I brought you a cookie. 所以我给你带了曲奇
[19:06] You’re pretty. 你真漂亮
[19:07] I just assumed you weren’t because you’re a friend of betty’s. 贝蒂的朋友咋还能这么聪明
[19:10] Oh, betty’s the best, isn’t she? 贝蒂最棒了 是吧
[19:11] I mean, she taught me everything about this place. 我是指 她教会我这里的生存法则
[19:14] I can–i can collate, I can reduce, I can do double-sided. 让我照猫画虎 少走弯路 应对自如
[19:17] I officially rock the copy room. 我正式成为复印室女王
[19:19] Okay, I don’t know where this copy room is. 好吧 我不晓得复印室在哪
[19:24] Look, knowing stuff is fine for girls like betty, 听着 对贝蒂那种天生劣质的恐龙来说
[19:27] Who don’t have their looks to skate by on, 是应该懂多点东西
[19:29] But I can show you what’s really important. 让我告诉你真正重要的是什么
[19:42] No. 免了
[19:48] Can you believe this? it’s so exciting. 你相信吗 太鸡冻人心了
[19:51] My baby’s on broadway. 我家宝贝要去百老汇啦
[19:52] Okay, ready? smile. 好 来 笑一个
[19:55] Mom. 老妈
[19:59] Okay, I’m gonna go sign in. 我签到去了
[20:01] Okay. good luck. hi. sit – down. sit down. -好滴 好运 -你快坐下吧
[20:09] What are you doing here? 你在这干嘛
[20:10] What? I thought I’d give the acting thing a try. 干嘛 我想来试镜
[20:15] Whatever. 管它呢
[20:15] My mom said I could only play football if I did this. 我老妈说我搞了这个就让我踢球
[20:20] “a” through “m,” over here. “a”到”m”的 到这来
[20:22] Checking out the competition? 打听敌情吗
[20:24] He goes to my school. 他跟我同校
[20:26] Trust me. that guy’s no competish. 相信我 他是小菜一碟
[20:30] They’re sending you on a dinner cruise 他们给你安排了一次绕港水上晚餐
[20:32] Around the harbor so you can get to know her. 以便你多了解那位女士
[20:34] I still can’t believe they found someone that fast. 真不敢相信他们这么快就找到人
[20:37] I kind of wish I had time for that olive oil manicure. 我还想找时间做个橄榄油护甲
[20:39] Right. well, here’s a copy of her profile– number 4-9-5-2-4. 好吧 这是她的资料 4-9-5-2-4号
[20:43] She is smart, a former model, 有涵养 以前是模特
[20:45] Loves her job and her idea of a perfect Day 热爱她的工作
[20:48] is a picnic in the park with children. “完美的一天”是在公园和孩子野餐
[20:54] She sounds perfect. 看来她挺完美的
[20:55] She’ll think you’re perfect, too. 她也会这么看你的
[21:01] Oh, maybe you do another button. 扣子可以多一个
[21:05] The other way. 让你系不是解
[21:37] Kimmie, hi. 吉米 嗨
[21:40] You look so… 你看起来太…
[21:42] I know, right? 我知道 很棒吧
[21:42] Amanda took me to the closet and hair and makeup. 阿曼达带我去穿衣打扮整头发了
[21:45] I mean, I can’t believe we can just use those things 我简直无法相信
[21:47] Whenever we want 能随心所欲地用那些东西
[21:48] We can’t. amanda just tends to 不能 这都是阿曼达
[21:50] -make up her own rule -oh, got it -自己订的规矩 -这样啊
[21:51] Unfortunately, I was talking to amanda about us going clubbing tonight, 不幸地 我跟阿曼达讲了我们晚上要去酒吧
[21:55] And she said it would be way more fun 她说要是她和小马也去的话
[21:57] If her and marc came, too. no! it–it wouldn’t. -会更有意思 -不要 不会的
[22:00] Okay, I mean, i-i– what was I supposed to do? 好吧 那我该怎么办
[22:03] I had to invite them. but tonight is about you and me. 我必须邀请他们 但今晚是属于你和我的
[22:06] So don’t worry. we’ll totally ignore them. 所以别担心 我们无视他们
[22:11] What are you guys talking about? 你们在聊啥
[22:16] Okay, does it– can I open this? 这玩意能打开么
[22:18] No, too dangerous. but I know them. -不可以 太危险了 -可我认识他们
[22:21] One time I let my girlfriend open it. she was shot. 有次我让女友打开了 然后她就中枪了
[22:24] Oh, my god. 我的天
[22:25] On the plus side, I’m single. 换言之 我又单身了
[22:30] What are you laughing about? 你们乐啥呢
[22:32] What’s–what’s so funny? 啥事这么好笑
[22:35] It’s too hard to explain. 很难说清楚
[22:38] You could try. no, I won’t, I won’t. -你可以试试 -不了
[22:41] You could try. I can’t even explain it like that. -你可以试试 -我说了你也听不懂
[22:42] I’m pretty smart. 我很聪明的
[22:45] You know, you’re not part of their group. 知道吗 你和她们不是一类人
[22:49] Yes, I am. 不 我是
[22:51] Oh, my god. we are totally here. 我滴天 到了到了
[22:53] Guys. 同志们
[22:54] Guys, we have to pay. 我们得付车费啊
[23:06] Mr. meade, welcome. I’m harmony. 欢迎 米德先生 我是何美(媒婆当然叫和美)
[23:10] Appropriate, right? totally my real name. 很应景对吧 我的真名哦
[23:13] But you are not here to talk to me. 不过你不是和我相亲啦
[23:15] Your date is right over there. 她就在那边
[23:20] Thank you. 谢谢
[23:29] You must be 4-9-5-2-4. 你一定是4-9-5-2-4 了(��)
[23:38] Your ideal day is a picnic in the park with the kids? 你”完美的一天”是在公园里和孩子野餐
[23:41] 6’4″? 6尺4寸(约1米92)
[23:43] I’m leaving. no, I’m leaving. you’re not walking out on me. -我要走了 -不 是我要走 你别想在我面前走
[23:49] Wait. wait, wait, wait. no. stop the boat. 等等 等等 停下 把船停下
[23:53] Oh! you have got to be kidding. 整人也不带这么整的
[23:57] Excuse me. sorry. gotta get to the front. 借过一下 不要意思 我要去前面
[24:00] Betty, come on. I’m with them. -贝蒂 快点 -我们一起的
[24:01] Sorry. I had to pay the cab. kimmie keegan plus three. 对不起 刚才在付车费 吉米・基根加三个人
[24:05] I’ve only got you plus two. pick your friends. 只能加两个人 挑俩朋友吧
[24:10] Oh, me. me. me. me. we, we, we. we. 我 我 我们 我们
[24:15] How about marc, amanda and me go in 不如我和他们先进去
[24:17] And see if it’s even worth staying here? 看看里面好不好玩
[24:19] Good-bye. miss you. -拜拜 -闪啦
[24:20] But well–or maybe just two of us could go in and two could stay out here. 不如他俩进去我们留在这吧
[24:24] Don’t worry. if it’s cool then I’ll come and get you. 放心 要好玩的话我就出来接你
[24:26] Ten minutes. um, okay. -10分钟内 -好吧
[24:29] I guess I’ll just wait here. oh, okay. all right. 那我只好等等咯 好吧
[24:39] Why are you doing this anyway? 你干嘛要做这个
[24:41] Excuse me? 啥子
[24:41] There are people here who take this really seriously, 来这的人是很认真对待试镜的
[24:45] Like getting this part could change their life. 他们把这个当作命运转折点
[24:49] I don’t go down to the football field 我不去球场比赛
[24:50] Because I feel like giving ball tossing a try. 因为我想先练好传球
[24:52] You’re just mad I’m good. 你是鬼闹 我这才叫好
[24:55] Doubt it. this is good… 我可不这么想 这才叫好
[25:03] That’s all you got? 就这点本事
[25:12] Not bad. 不错嘛
[25:13] All right, but not this… 看好了 这更不错
[25:24] Yeah, yeah, yeah. all right, all right. 好了好了
[25:25] Save it for the stage, okay? group four, you’re up. 留到台上去跳吧 第四组 到你们了
[25:29] Excuse me. watch it. 借过 走着瞧
[25:34] Let’s go. 走吧
[25:42] Those guys were really good. 他们真的很不错
[25:44] Yeah. I think that short kid was actually flying. 是啊 我觉得那个矮冬瓜实际上在飞
[25:50] So are we ready to get to know each other? 那么 准备好了解对方了吗?
[25:55] Watch it, you two. I’m feeling the tension. 看看 你们俩个 我闻到了紧张
[26:05] What? 干嘛
[26:07] I can’t believe wilhelmina slater uses a dating service. 我不敢相信威廉敏娜・斯莱特竟然找婚介
[26:11] Well, marc doesn’t fulfill all of my needs. 小马没有做足工作
[26:14] God knows he’s given it the old college try. 上帝才知道他已经竭尽所能了
[26:18] Well, I guess it just shows you everyone gets lonely. 我想这只是体现了你们都很寂寞
[26:22] I’m not lonely. I’m horny. 我不孤独 我很饥渴
[26:24] Ahem. your first course is oysters on the half shell. 你们的第一道菜是盛在半边贝壳上的牡蛎
[26:28] They’re an aphrodisiac, not that you need one. 它们是滋阴补阳的 你不需要哈(饥渴嘛)
[26:33] Now can I bring you two some wine? 需要上红酒么
[26:36] Dear god, yes. yeah. keep it coming. -上帝 那当然 -是的 快点上来吧
[26:51] They went with the short kid. 他们选了那个矮冬瓜
[26:53] Come here. 过来
[26:54] They’re idiots. 他们是白痴
[26:56] “billy elliot” is dead to me. 封杀《舞动人生》
[26:58] Yeah, anybody can do that silly choreography. 是啊 谁都可以完成那编好的傻叉舞蹈
[27:02] You–you make it your own. 而你有自己的风格
[27:05] Hey, why don’t we go and get some ice cream to cheer you guys up? 不如去吃点冰淇淋哄你们开开心呢
[27:10] Okay. 好的
[27:11] I’m gonna get my bag. 我去拿包
[27:12] Meet you outside. 外面等你
[27:13] All right. 好的
[27:31] Are you okay? 你还好吧
[27:33] Go away. 滚开
[27:37] Could you pass the–no. -你可以递给我… -不可以
[27:40] I hope you didn’t fill up because you’re not done yet. 希望你们还没吃饱 因为才还没上完呢
[27:43] Why? how many courses are there? eight. -怎么了 你们共有多少道菜 -八道
[27:45] I know. 我了解
[27:49] I have got to get off this boat. 我想离开这船
[28:00] You can’t set the boat on fire. 你能放火烧船
[28:01] Explosives work better, and we didn’t plan ahead. 不如炸了吧 可我们没事先计划好
[28:06] Crap. 该死
[28:09] Wait. here. 等等 来
[28:11] Let me show you. 让我来
[28:17] She’s coming. come on. 她来了 过来
[28:19] Act casual. 装样子
[28:22] Okay, okay, okay. 淡定 淡定 淡定
[28:25] Don’t panic. this happens, like, every other cruise. 别怕 这事常有
[28:29] But just as a precaution, the captain’s heading back to shore. aw. 但为以防万一 船长将会掉头靠岸
[28:47] Check our name. check again. 查查我们的名字 再查一次吧
[28:49] Taxi! 计程车
[28:54] Betty. 贝蒂
[28:56] I’m so sorry it took so long. 我很抱歉让你等那么久
[28:58] Wait. you’re not leaving, are you? 等等 你不是要走吧
[29:00] Kimmie, I’ve been waiting out here for 45 minutes. 吉米 我在这外面等了45分钟了
[29:03] I mean, it’s been fun, but I think I’ve had enough. 这很有趣 但是我已经受够了
[29:06] But you can’t go. we haven’t even talked yet. 你不能走 我们都还没聊过
[29:09] Kimmie, I don’t understand you. 吉米 我不了解你
[29:11] One minute you’re like, “hey, let’s hang out,” 一分钟前 你说”我们出去玩吧”
[29:13] And the next you’re ditching me and sharing “too hard to explain” jokes. 下一分钟就晾我一边 说”这很难解释”的笑话
[29:17] Look, we don’t have to be friends. 我们不是非要成为朋友
[29:19] Just don’t pretend we are if we’re not. 如果不是朋友 就别假装是
[29:22] No, no. we are friends. I swear. 不 不 我们是朋友 我发誓
[29:24] That’s why I got amanda and marc in, so we could ditch them. really? -所以我才带上阿曼达和小马 然后就甩了他们 -真的?
[29:28] Yeah, totally. we’re getting out of here. 是 当然了 我们离开这里
[29:31] I’ve got us lined up for three more clubs and a couple after hours. 我还给咱俩订了三间酒吧 接下来还几场后续的
[29:34] Oh, I don’t know. 我不知道
[29:36] What about work tomorrow? we’ll be exhausted. 明天还上班呢 我们肯定精疲力尽
[29:37] Not if we go in late. 如果我们晚点去就不会
[29:38] Daniel and wilhelmina have a meeting at the design studio until noon. 丹尼尔和威廉敏娜会在设计室开会到中午
[29:42] They’ll never even know we’re gone. it’ll be fun. 他们不会注意到我们没去 会很好玩的
[29:46] Getting into these places is so new for the both of us. 这些地方我们都没去过
[29:49] Let’s do it together. come on. we’re friends, aren’t we? 一起去吧 去嘛 我们是朋友嘛
[29:52] Yeah. 好吧
[29:54] Let’s go. 走
[29:56] It’ll be so much fun. 会很好玩的
[29:59] I will never forget. 我永远不会忘记
[30:00] Nico was 4, and I was leaving for the black and white ball, 妮可四岁的时候 我去参加黑白酒会
[30:04] And she threw up all over armani– the–the man, not the gown. 她吐了阿玛尼一身–我说的是阿玛尼本人哦
[30:11] See, that’s what I want. 瞧 我要的就是这样
[30:12] I mean, not that exactly, but the memories, the perspective it gives you. 不是一模一样的 只是类似的美好的回忆
[30:18] I know you think you have to have kids right away, 我知道你很想马上要个孩子
[30:20] But 2 months with a 12 year old is not the same as having a baby. 但和12岁的孩子相处两个月和自己生个是两码事
[30:25] I know. so what you should do is take all the time you need to prepare. -我知道 -你该做的是做好充分的准备
[30:30] I mean, lord knows I screwed up with nico, not being ready. 上帝知道我不是个好妈妈 就是没准备好
[30:33] Well, maybe you’ll handle things differently with this baby. 这次快降生的宝宝会好起来的
[30:36] I hope so. 我也希望如此
[30:37] I mean, it wouldn’t hurt to hedge my bets and try to find a partner. 做两手准备 找个老公不挺好的
[30:42] As much as I’m sure me and the baby and the nanny will 相信我 孩子 还有保姆
[30:46] Make a happy household, i… there’s room for one more person. 会成为吉祥的一家…还可以住多一个人的
[30:52] Yeah. 是的
[30:54] So… 那…
[30:54] Any idea how the hell we’re gonna handle things with both of us in charge? 我们俩一起管事这个怎么解决呢
[31:01] Well, I hate to admit it, but we did make a good team tonight. yeah. -我也不想承认 但今晚我们配合的很好 -那倒是
[31:06] Maybe, um, we should start trusting each other. 或许我们可以互相信任
[31:10] No offense, but I’d say trusting you would be making a rookie mistake. 无意冒犯 但我得说 信你会是个超级大错误
[31:16] Touch? 是么
[31:18] Perhaps we all have our pasts to overcome. 我们过去是有些隔阂
[31:22] But maybe with time, you’ll see that I can change. 但是随着时间的推移 你会发现我会改变
[31:29] Wait. that’s not your building. 等等 那不是你家
[31:32] Um, I called a “buddy.” 我叫了个 “鸭子”
[31:35] While I certainly have long-term goals, I also have short-term needs. 尽管我有长远打算 也有短期需求嘛
[32:03] H… hello? 你好?
[32:06] Betty, is everything okay? 贝蒂 你没事吧
[32:09] Daniel, what time is it? 丹尼尔 几点了
[32:11] Uh, 10:00. my meeting canceled. 10点了 我的会议取消了
[32:13] Where are you? 你在哪里
[32:14] Oh, my god. I’m so sorry. I’ll be there in a jif. 我的天 真对不起 我马上赶到
[32:17] Actually, you know what? kimmie’s here. 知道吗? 吉米已经到了
[32:19] Kimmie’s there? she can cover for you. -吉米已经到了 -她可以掩护你
[32:22] Well, can I talk to– I’m here! I’m here! 我可以跟… 我到了 我到了
[32:29] I’m here. I’m here. I’m here. I’m here. I’m here. 我到了 我到了 我到了
[32:30] Betty, look, there’s pictures from us last night all over the internet. 贝蒂 看 我们昨晚的照片漫网飞
[32:34] That’s a picture of you and my elbow. 是你和我的肘子
[32:36] Yeah, but you can totally tell it’s you. hi. 是啊 但是一看就知道是你的肘子
[32:38] Well, here’s one bright spot this morning. 今早的大亮点
[32:42] You got “mode” onto “page six.” 你让《时尚》上了《纽约邮报》第六版(八卦版)
[32:43] We haven’t been there in ages. good work. 我们很久没在那上面出现了 干得好
[32:48] Nice of you to join us. well, i… -很高兴你的加入 -我…
[32:51] Darn. you got cut out of that one. 草 你该把它剪下来
[32:53] Kimmie, what about our pact? 吉米 我们的约定呢
[32:56] I was an idiot to think that I could sleep in when 我白痴地以为自己也可以睡过头
[32:59] You have total seniority over me, so I covered for you. 可你资历比我高很多 所以我掩护了你
[33:01] I texted you. um, I didn’t get a text. -我给你发短信了 -我没收到短信啊
[33:05] That’s weird. I sent one. nope. no text here. -真奇怪 我发了一条的 -没有 没有短信
[33:09] Well, it must have gotten lost. she’s lying. -肯定是弄丢了 -她在说谎
[33:13] I should have known something was up when she 我应该意识到点什么了
[33:15] ordered me that second long island iced tea. 当她给我点了第二杯长岛冰茶
[33:17] By the way, not tea. PS 根本不是”茶”
[33:19] What is she trying to do, take your job? 她是要抢你的饭碗吧
[33:21] No way. She would never want to work that hard. 不可能 这位大小姐才不愿像我忙成这样
[33:24] Kimmie’s just always drawn her power from 吉米就是喜欢让我出丑
[33:26] making me look bad so she looks good, ugh. 好来衬托她 增加魅力!
[33:29] There’s no chance that text got lost, right? 短信不会收不到吧
[33:32] Well, I texted you five times this morning, 我早上给你发的5条
[33:34] and you got every single one of those. 你不是都收到了么
[33:36] You may have graduated, but high school never ends. 高中毕业了 还是有的你受
[33:44] Oh, my god. Look how tiny I am. 哎呀 我那时好娇小
[33:45] -You’re still tiny. -Oh, I know. -你现在也很骨感呀 -是啊
[33:49] What are you guys looking at? 你们在看什么呢
[33:50] Oh, I wanted to show them my cheerleading pictures, 我想给他们看我在啦啦队的照片
[33:52] so I brought in our high school yearbook. 所以我把高中同学录带来了
[33:54] Wait, you have to see this one. 这张一定要看
[33:57] Oh, my god. 额滴神
[34:00] Hello, perm. It’s like someone deep-fried your hair. 我说爆炸头 谁把你的头发拿去油炸了吗
[34:03] And she’s wearing the same thing in 还有 她现在竟然还穿着
[34:05] her chess club picture as she is today. 以前在象棋俱乐部时的衣服
[34:09] -Well, it was a rough morning. -Then or now? -那是个很背的早晨 -那时还是今天
[34:12] Don’t worry. I’m embarrassed, too. 别介意 我也自毁形象了
[34:14] -I mean, my skirts are crazy short. -Mm, so short. -我那超短裙都走光完了 -确实超短
[34:17] Betty, since you’re up, would you mind getting me a water, please? 贝蒂 能顺手帮我拿瓶水吗
[34:20] Yeah, sure. 没问题
[34:41] Betty, you have something on your skirt. 贝蒂 你裙子上粘了点东西
[34:45] -You’ve got something on your skirt. -Hmm? -你裙子上粘了点东西 -什么
[34:49] Not again! 休想
[35:01] What? 干嘛?
[35:03] What…what are you looking at? 你们看什么看
[35:04] She was…about to do that to me. 她想这样整我来着
[35:07] She did it back in high school. 她高中时候就这样整过我
[35:09] Tell them. 告诉他们啊
[35:11] They called me “granny pants” for four years. 他们叫了我四年”贝奶奶的小裤裤”
[35:15] I thought we were friends. 我以为我们是朋友
[35:20] We are. 我们是
[35:22] We are friends, Kimmie. 我们是朋友 吉米
[35:24] I just thought that…I thought that you were gonna… 我只是以为…以为你又要…
[35:28] I’m sorry. 对不起
[35:29] Come on. 我们走
[35:32] La Perla? 乐裴拉吗(意大利时尚内衣品牌)
[35:34] Hanky Panky. 晗奇潘琪(美国内衣品牌)
[35:35] Oh, they’re totally hot. 灰常性感
[35:36] Granny pants. 贝奶奶的小裤裤
[35:39] Sexy pants. 热辣辣的小裤裤
[35:46] Sent today 8:16am, Message: Going in early. SLEEP IN! -K 今日上午8:16 “我到了 掩护你”–小吉
[36:01] Bummer about the audition, man. 哥们 试演简直太失败了
[36:03] I can’t believe they picked the short guy over us. 他们竟然选了个矮冬瓜
[36:05] Right? No one’s gonna be able to see him. 确实 扎在人堆里就看不见了
[36:07] Our vocals were way better. 我们比他唱的好多了
[36:08] And our dance wasn’t that bad. 舞也不错啊
[36:10] Well, you were kind of popping your hip. 你屁股扭的太猛了点
[36:13] Well, at least my jazz squares weren’t triangles. 至少我不会把爵士方步(4拍落脚形成方形)跳成三角
[36:16] Maybe we’ll hang out sometime. 以后有机会一起玩哈
[36:18] Yeah, uh, that’d be cool. 好啊 那太好了
[36:25] -We’ll work it out. -Okay. -得解决这个问题(对拳是基本常识) -好
[36:27] Bye. 再见
[36:34] I’ve got your lunch. 你的午餐
[36:36] A turkey sandwich and a slice of chocolate cake. 火鸡三明治和巧克力蛋糕
[36:41] Oh, dessert. 甜点啊
[36:42] Someone’s in suck-up mode. 看来有人要来讨好我了
[36:43] Look, Daniel, I’m so sorry about being late this morning. 丹尼尔 我很抱歉早上迟到了
[36:47] You know that’s not me. 你了解的 我很少这样
[36:48] Betty, look, your night out wasn’t such a bad thing. 贝蒂 塞翁失马焉知非福
[36:52] All those photos of “Kimmie from ‘Mode'” 昨晚那些”《风尚》的吉米”照片
[36:54] are great publicity. 宣传效果很好
[36:55] Really? Hey. 真的吗
[36:58] Didn’t we used to have someone who worked for us whose 我们以前不是有专人
[37:00] job was just to go out and get “Mode’s” name in the tabloids? 负责让《风尚》上八卦小报么
[37:02] She was so great, until she went to Rehab. 在她跳到《复兴》前都做的很棒的
[37:05] -I bet Kimmie could do that job. -I don’t know. -我敢说吉米能胜任那个工作 -我不确定
[37:09] No, look, look at how many clubs she got us into last night. 别介 看看昨晚她带我逛了多少夜店
[37:12] I have never seen anyone rock a room like her. 她可是我见过的最能来事的
[37:15] She got George Clooney to come 她都把乔治・克鲁尼拉来
[37:16] to our Darfur benefit. 参加我们的达尔富尔(苏丹西部一地区)慈善会了
[37:18] We don’t do a Darfur benefit. 我们没有办达尔富尔慈善会
[37:19] We do now. George Clooney’s coming. 现在有了 乔治・克鲁尼都要来了
[37:21] I’m telling you, Daniel, she would be great. 丹尼尔 她真的很棒的
[37:26] I guess a little buzz never hurt. 我想 多点宣传也无妨
[37:30] I’ll think about it. 我考虑一下
[37:32] Great. 太好了
[37:34] Oh, my god. I almost forgot to ask you. 天呐 差点忘了
[37:36] How was your date? 相亲怎么样
[37:38] Uh, well, it started out rough, 这个 刚开始不顺利
[37:41] but it ended up in a good place. 后来还不错
[37:44] Yay! Are you gonna go out again? 赞 约了下一次了吗
[37:46] No. 没有
[37:48] But I’ll probably run into her somewhere. 但是我很可能再见到她
[37:51] Now moving on to the elusive center spread. 现在讨论下这个让人头疼的跨页版面
[37:54] Puppies or war? 狗狗还是战争
[37:56] We want you to know we really appreciate your hard work. 我们很感谢大家的辛勤工作
[37:58] We assure you this is all gonna be settled very soon. 我们保证这个问题会很快解决
[38:01] Well, actually, it is settled. 实际上 已经解决了
[38:04] It is? 有吗
[38:05] Love is a battlefield. 情场如战场
[38:08] I think we both know how true that is, 你我深知这个道理
[38:11] and I’m sorry that it took me so long to see it. 抱歉我之前没理解其中的意思
[38:17] We’ll…ahm, get that started right away. 好吧 那我们就开始干活了
[38:20] Uh, one more bit of good news. 还有一个好消息
[38:23] Most of you have had a chance to meet Kimmie Keegan 大家应该都见过吉米・基根了
[38:26] by now or at least seen her photos on “page six”. 至少在纽约邮报八卦版看过她的靓照了吧
[38:30] From now on, 从现在开始
[38:30] she’s gonna make sure that “Mode’s” name 她的工作就是让《风尚》
[38:32] is associated with all the coolest events. 吸引更多人的眼球
[38:35] Wilhelmina and I are promoting her to Associate Editor. 威廉敏娜和我决定提升她为副主编
[39:14] You did it, girl. We totally knew. 姐们儿 干的不错
[39:19] Wow. That’s a big promotion. 一下提这么高
[39:23] Yeah, it was your idea. 是啊 不是你的主意么
[39:25] I know, but…Associate Editor? 我知道 但是副总编也太
[39:29] Well, if Kimmie’s gonna be in the public eye, 吉米・基根要出入公众场合
[39:31] she needs a better title than “‘Mode’temp”, right? 得有个风光的称谓 不是吗
[39:34] Besides, it’s just a title. it’s okay. 只是个头衔罢了 没什么的
[39:37] -I’m so excited for you. -Thank you. -真替你高兴 -谢谢
[39:45] -We’ll talk to you later. -Okay. -我们一会见 -好的
[39:46] Kimmie. 吉米
[39:48] Congratulations. 恭祝高升
[39:50] You’re perfect for this. 你一定行的
[39:51] I know, right? 是啊 我也觉的没问题
[39:52] I’m gonna need some coffee. 给我杯咖啡
[39:54] Half-caf Sumatra soy, 121 degrees. 苏门答腊咖啡豆 半咖 121度
[39:58] I’m not kidding. I’m myself again, 我没开玩笑 自从你帮了我
[40:02] ever since you’ve been helping me, 我终于找回自我了
[40:03] my confidence has been creeping back in. 我的自信又回来了
[40:06] I should thank you. 该谢谢你
[40:08] But I won’t, because I’m popular, 但是我不会 因为我现在火了
[40:10] and popular people aren’t nice to unpopular people. 火了的人是不会在乎你们这些土人的
[40:13] It’s just the natural order of things. 优胜劣汰 没办法
[40:17] I’m still waiting on that coffee… 快点把咖啡送过来哦
[40:19] Granny pants. 贝奶奶
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号