Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:02] It’s not gonna be a problem. 这没什么大不了的
[00:04] I didn’t let Kimmie get to me in high school. 打高中起吉米就没能把我怎么样
[00:06] I won’t let her get to me here. 到这儿她更甭想
[00:08] I’m just saying, she used you. 我只想说 她利用了你
[00:10] I always knew she was the same old… 就知道她还那样
[00:13] rhymes with ba-zitch. 人至贱则无敌
[00:15] Okay, lil’ Hilda. 好吧 小希尔达
[00:17] I was naive to trust Kimmie Keegan. 我傻才相信吉米・基根
[00:19] But what can I do about it now? Nothing. 那这会又能怎么着 拉倒吧
[00:22] You can make sure 至少你能确保
[00:23] that she’s not putting a steak knife in your back. 她不会给你背后来上一刀
[00:26] But it’s not a competition, and you know what, 这又不是什么比赛
[00:28] we’re both gonna be so busy. 我俩都会忙的脚不沾地
[00:29] We probably will never run into each other. 很可能根本见不着面
[00:31] It’s, like, time to make a decision already. 是该选定一件了
[00:33] I mean, it’s not my fault I wear clothes so well, right? 我就是会穿衣服 对吧
[00:36] -What can I do? -Kimmie? -没办法 -吉米
[00:37] Oh, this is Nika and Fiorina. 这是妮卡和菲罗瑞娅
[00:39] They’re just getting me ready. 她们正在帮我上妆
[00:43] “Ugly Betty” 《丑女贝蒂》
[00:45] And you are at my desk because? 你在我这儿是…
[00:47] I’m just getting ready for lunch 小打扮一下好和《VOGUE》法国版的
[00:48] with Talia from french “Vogue”. 塔尼娅共进午餐
[00:49] We’re discussing a benefit to save the llamas. 讨论筹备拯救美洲驼的慈善拍卖会
[00:52] We’ll be done soon. -Daniel. -很快就好 -丹尼尔
[00:53] -Daniel. -Good morning, Betty. Good morning, Kimmie. -丹尼尔 -早安贝蒂 早安吉米
[00:56] I ran into Beau Flynn at Marquee. 我在天幕酒吧碰到了鲍・弗雷
[00:58] He has a film at Sundance. 他有部电影参展圣丹斯(美犹他洲电影节)
[00:59] Uh, your plumber called. 你的水管工来过电话
[01:00] He wants to do a party, 他想开个派对
[01:01] and I said “Mode” would cosponsor. 我说《风尚》可以赞助
[01:03] There is a clog. He wants to shut off your water. 管子堵了 他想关了你的水闸
[01:05] Okay, whoa, whoa, whoa, whoa. First things first. Betty. 一件件来 贝蒂先
[01:09] Thank you, Daniel. 谢谢 丹尼尔
[01:10] -I have a lot to go over with you. -Like what? -我可有不少事儿得跟你说 -例如
[01:14] The plumber. 水管工
[01:16] Maybe just that for now. 暂时就这么多吧
[01:18] Okay. Then how about food? 好吧 那吃的呢
[01:19] I’m gonna need breakfast 想筹划好圣丹斯的盛会
[01:20] If we’re planning a major Sundance blowout. 可不能一大早就空着肚子
[01:22] Huge news, Kimmie. 大惊喜啊 吉米
[01:24] I’m feeling ya, brah. 哥们 就知道你喜欢
[01:25] Come on. Let’s go make it happen. 来 咱们开工
[01:26] Oh, is there any chance 哦 能不能给我
[01:27] I could get a little brekkie, too? I famished. 也弄点早饭 我饿晕了
[01:28] Yeah, sure. Betty, 没问题 贝蒂
[01:29] Do you mind 你能不能
[01:30] getting a little something for Kimmie, too? Thanks. 给吉米也弄点吃的 谢啦
[01:32] Yeah, I’d be happy to. 当然 乐意之至
[01:34] Feeling you, brah. 哥们 就知道你喜欢
[01:43] There it is. Breakfast. 早餐来了
[01:45] Thanks. I’ll let you know if I need anything else. 谢谢 有需要再叫你
[01:48] Actually, you know, if you do need something else, 其实 如果你想要什么
[01:51] you should probably… do it yourself. 你最好… 自己来
[01:55] I was happy to get you breakfast 我给你准备早饭只因为
[01:56] because daniel asked me to, 丹尼尔让我去的
[01:58] but I work for Daniel. 他是我老板
[01:59] Whatever. Just remember, I’m an editor now. 随便你 请记住 我是编辑了
[02:02] See? Kimberly Keegan, Associate Editor. 看见没 金伯利・基根 副主编
[02:05] Taste that. 瞅瞅
[02:10] Well, we have, like, 好吧 你知道
[02:12] a thousand associate editors, you know. 副主编在这可是一抓一大把
[02:14] What’s your title? What’s your card say? 那你呢 名片上的头衔是啥
[02:17] I don’t have a card. 我没有名片
[02:19] Oh, right. 哈 对哦
[02:20] That’s because you’re an Assistant. Darn. 你就是个小助理 衰
[02:25] Editor… Assistant to Editor. 编辑 编辑助理
[02:27] Editor… Assistant. 编辑 助理
[02:30] In just two weeks, 我只花了两周
[02:30] I’ve gotten higher than you have in two years. 就比你干两年还强
[02:32] You know, I just wonder if you’re gonna be 我就琢磨着
[02:34] an Assistant for the rest of your life. 你该不会当一辈子助理吧
[02:37] Oh, and you can keep the card. I have plenty. 名片你就拿着吧 我多着呢
[02:45] The magazine industry is getting hit hard. 报媒正陷入低迷
[02:47] I know I’m–I’m just an accountant, 我知道我只是个会计
[02:49] but budgets are a lot like fashion– 不过预算跟时尚一样
[02:51] You’d rather not see red. 最好别见红
[02:53] Very funny. Uh, perhaps you can wrap this up. 很有意思 你先收起来吧
[02:56] I have a meeting with Tom Ford. 我约了汤姆・福特
[02:57] Yeah, this was great, Mort. Thanks. 不错 老谋子 谢了
[02:59] You two, stop. 你俩 站住
[03:00] I may not be an owner of this company, 也许我不是这个公司的老板了
[03:03] but my last name is on this building, 但这幢楼还是跟我的姓
[03:05] and I am telling you to wake up. 我得让你们认清形势
[03:07] Mom, we got it covered. 妈 我们能应付
[03:08] I don’t think you do. Now Alexis may have had 我不这么想 亚历克西斯也许
[03:12] the occasional murderous impulse. 偶尔会想杀人啥的
[03:14] But she also had a keen mind for numbers, 但她对数字敏感
[03:16] which you two do not. 这点上你俩不如她
[03:18] You need to bring in someone to run this business. 你们得找个人来管管这摊子
[03:22] Dear Claire, setting us straight like a poor man’s Sally Field. 亲爱的克莱尔 你装莎莉菲(59届艾美领奖闹笑话)也不像啊
[03:27] Neither I nor Daniel cobbled our power together 我和丹尼尔谁也不想
[03:29] with the intention of giving it away. 放弃到手的权力
[03:31] I’m not talking about giving anything away. 我没说你俩得放弃什么
[03:34] I’m talking about a C.F.O., a managing director,
[03:36] someone who reports directly to you. 直接听你们调遣
[03:38] Mort, enlighten my friends. 老谋子 让他们醒醒
[03:41] Please give them an honest assessment of our finances. 麻烦给他们一个直观的财务评估
[03:45] If we keep going the way we’re going, 如果继续这样子的话
[03:47] before you know it, you two will go 很快 你们俩
[03:49] from being the owners of Meade 就会从米德的老板
[03:52] to the owners of nothing. 变成穷光蛋
[04:01] You look like you could use a little help there. 看来你需要帮忙
[04:03] -Oh. Hi, Jesse. -Let me get a couple of those. -你好 杰西 -我帮你拿点儿
[04:06] On, no, no, no, no. Don’t worry about me. I’m fine. 不用不用 没事 我能行
[04:08] Seriously, hand ’em over. 说真的 我来拿
[04:10] My parents taught me to be polite. 父母教我要有绅士风度
[04:12] -Well, thank you. -Sure. -那谢谢你了 -小意思
[04:15] So, uh, what’s the guitar for? 你这是要去哪
[04:19] Got a gig? Am I using that word correctly? 出”现场”? 我用词还对吧
[04:22] Yeah. It’s an open mike night at some coffee shop. 没错 一个咖啡店开业
[04:25] I’ll probably get booed. 没准被人嘘呢
[04:27] -No, no. -Nah, maybe not. -不 怎么会呢 -也许不会吧
[04:30] You know, last week, some dude read ten pages of his journal, 你知道吗 上周有个家伙没怎么练
[04:33] and then ended with a harmonica solo, 就来了个口琴独奏
[04:34] and they liked him, so… 观众们爱死他了 所以
[04:35] You’ll be fine. 你没问题的
[04:38] So how goes the, uh, fast-paced life of a magazine editor? 小编的快节奏生活过得如何
[04:41] Oh, I’m not an editor. 我还不是编辑呢
[04:43] I mean, I want to be. 我是说 我当然想
[04:44] But for now I’m just an Assistant. 不过现在我还只是个助理
[04:47] I don’t even have business cards yet. 我连名片都还没有呢
[04:48] I hear that. 我理解
[04:49] It’s like, what does it take to get noticed in this town? 话说在城里混出名堂咋就这么难
[04:52] -Right? -Yeah! -没错吧 -没错
[04:52] I mean, I feel like everybody else is getting chances 我觉得 好像别人都有机会
[04:55] while I sit around and grab people breakfast. 我却无所事事 只能给人端饭
[04:57] You know, super B., 超级小贝
[04:58] you strike me as a dreamer. 我欣赏你这样有梦想的人
[05:01] Well, yeah. I mean, I guess I am. 这个 我想我大概是吧
[05:03] Oh, me, too. That’s why I tell myself every day, 我也是 这就是我每天告诉自己
[05:06] “don’t give in to the doubt.” “走自己的路 让别人说去吧”的原因
[05:07] And if you want something, you gotta go for it. 你想要什么 就得努力去争取
[05:10] Go for it, Betty 小贝你加油
[05:13] Um, what are you doing? 你干嘛呢
[05:14] I’m serenading you with advice. Isn’t it obvious? 明显是 我要唱歌给你鼓鼓劲
[05:17] Go for it Betty, I need you to get sweetie. 小贝你加油 我要你幸福
[05:21] Just go for it Betty, I know that you are ready. 小贝你加油 你整装待发
[05:30] Tell me more. 往下说
[05:31] So I was leaving 我正要走
[05:32] and the manager’s like, “are you Kimmie from ‘Mode’?” 那个经理问 你是《风尚》的吉米吗
[05:34] And I was like, “yeah,” cause I am, and he says, 我说对 因为我就是啊 然后他说
[05:36] “come back tomorrow. It’s gonna be bumpin’.” 明天再来 肯定很劲
[05:38] I say, “why?” 我问 为什么
[05:39] He goes, “are you done with Young Jeezy?” 他说 你和扬・杰兹(说唱歌手)分手了吗
[05:40] I was like, “am I done with Young Jeezy?” -Hey, Kimmie. 我就反问 人家哪儿有 -吉米
[05:42] -Hey, sexy. -Busy, busy. Let’s talk later, okay? -小尤物 -忙着呢 回聊哈
[05:47] So then I ran into Jade Frampton from “Elle”… 后来我遇到了《E.L.L.E》的杰德・佛兰顿
[05:48] Did she just give us the 是她刚才说
[05:49] “busy, busy. Let’s talk later” blowoff? 忙着呢 回聊哈 的屁话吗
[05:51] -We invented that blowoff. -Yes, we did, -那是我们的专利 -对
[05:53] to remind the little people around here 是用来提醒这些俗人们
[05:55] that we are king and queen of this particular prom. 这里我们才是绝代双骄
[05:58] And now Kimmie’s turning it on us. 现在吉米竟然这样对付我们
[06:01] I don’t like it when the masses get ideas, Marc. 小马 这要是传出去太有失身份
[06:03] -We best keep an eye on that one. -Mm. -我们得警惕些 -对
[06:06] Okay, people, listen up. 好了 大家注意
[06:08] Let’s talk March. 我们谈谈三月刊吧
[06:09] Let’s talk sizzling hot list. 《潮人大搜索》
[06:12] The submissions were great. 企划案都不错
[06:13] Everyone came in with very good ideas. 大家的创意都很独树一帜
[06:16] I was only blind with rage two times. 有两次甚至让我激动不已
[06:18] Okay, here we go. Assignments. 好 答案揭晓 分配任务
[06:19] So who is sizzling hot? 那么谁是最潮一族呢
[06:23] Russo, sizzling hot resort. 卢瑟 最潮的度假胜地
[06:25] Emily, sizzling hot shoes. 艾米莉 最潮的鞋子
[06:26] Kimmie, sizzling hot club. Nice work. 吉米 最潮夜店 很棒
[06:29] Really nice pitch. 很棒的主意
[06:32] Uh, Peter, sizzling hot hobby. Cara, sizzling hot… 彼得 最潮的癖好 凯拉 最潮的…
[06:35] Charlie… sizzling hot workout. 查里 最潮的健身
[06:37] …Betty. I know that you are ready… 小贝 你已整装待发
[06:40] Go for it Betty. Go…for it Betty… 小贝你加油 小贝你加油
[06:45] How come all those people 为什么这次特刊
[06:46] get to do something in the hot issue? 大家都有事做
[06:48] Beuse they submitted ideas. 因为他们做了企划
[06:50] -Why didn’t I submit an idea? -Uh, you tell me. -为什么我没有呢 -这得问你自己
[06:53] I guess I-I didn’t know I could. 我不知道我可以写企划
[06:55] Of course you could, Betty. 贝蒂 你当然可以
[06:56] You’ve been here two years. 你都到这里两年了
[06:57] If you want something, you gotta open up your mouth. 有什么想法得说出来
[06:58] Just like every time I screw up. 就像每次我把事情搞砸要求助一样
[07:01] Okay. Can I do something for the hot issue? 好 我能参与到这期潮人特刊中吗
[07:03] Yes. 当然
[07:05] Really? Yes? You mean it? 真的吗 你真同意
[07:07] -I mean it. Pitch me something. -When? -是真的 给我点子 -什么时候
[07:09] -Now. -Now? -就现在 -现在啊
[07:10] Do you want this or not? Sizzling hot. Go. 你到底想不想 最潮的 说
[07:13] Um, okay. 好吧
[07:15] Uh, sizzling hot, um… 最潮的
[07:20] Uh… sizzling hot… 最潮的
[07:23] Uh, fruit. 水果
[07:24] -What? -You know, how everyone’s always trying -什么 -你知道吗 人们总是想
[07:26] to find that new thing to eat, that thing that– 吃点能缓解压力 增强脑动力的
[07:29] that will increase brain power or reduce stress. 新鲜玩意儿
[07:31] Something they can keep in their desk 一些在办公室里
[07:32] and pop in their mouth 随时可以吃到的
[07:34] to get an edge in today’s hyper-competitive world. 补充体力脑力的东西
[07:36] The sizzling hot fruit. 那就是最潮的水果
[07:42] This is the first time I get to vote. The first time. 这可是我第一次投票 第一次
[07:45] Papi, last year you voted five times 爸爸 你去年还为《与星共舞》
[07:47] on “dancing with the stars.” 投了五次票呢
[07:48] Only because that Kristi Yamaguchi 那个只是因为我喜欢那个亚裔辣妹
[07:50] is an Asian ball-of-fire. 克丽斯蒂・山口嘛
[07:52] But, this is for the president. 不过这次是给总统投票
[07:54] I’ve dreamt about it for a long time. 我都盼了好久了
[07:57] Well, you’re not the only one who’s excited 还有比你更激动的人呢
[07:58] about the election. I got big plans. 我可有个大计划
[08:01] -What? -To promote my shop. -什么计划 -趁机宣传我的店
[08:04] Yeah, the polls are right around the corner, 投票点就在旁边
[08:06] and Justin is gonna hand out flyers, 贾斯廷会穿成山姆大叔
[08:08] dressed in a red, white and blue suit. -No. 去发传单 -没门
[08:10] I think it’s gonna be a really big day 这将我希尔达美容造型中心
[08:12] for Hilda’s beautilities. 大捞一笔的大好时机
[08:13] And for Democracy. -I got a job! -也是民主党的大好时机 -我找了份美差
[08:17] Ay, Betty, I left Mexico 贝蒂 我离开墨西哥
[08:19] so my family wouldn’t have to sell fruit on the street. 是为了我的家人不用在街边卖水果
[08:22] No, I get to choose this winter’s sizzling hot fruit. 不是 我得选个冬季最潮水果
[08:25] It’s a quarter page in “Mode” with a picture. 会配图登在《风尚》上
[08:28] And I’m in charge! 由我来负责
[08:29] I’m in charge. 我是负责人
[08:34] Mmm. I like the carambola. 我喜欢杨桃
[08:37] Unh. So five minutes ago. 呃 过时了
[08:38] You’re right. It was everywhere last winter. 确实 去年冬天到处都是
[08:41] -What about the durian? -Ay, no. This thing stinks. -榴莲怎么样 -千万别 太臭了
[08:44] Pass me the dragon’s eye. 把龙眼递给我
[08:45] Don’t bother. 别着急
[08:46] The name is much more interesting than the flavor. 名字总是比口味更能吸引人
[08:48] Believe me. -Mmm, kiwi. -相信我 -猕猴桃
[08:50] -Ki-won’t. -You’re right. That’s boring. -猕猴个头 -你说得对 很无聊
[08:53] I need to find something dazzling, unpredictable. 我得找点惹眼的 意想不到的
[08:56] It might be my only chance. 成败在此一举了
[08:57] Hang on. I got it. The tico berry. 等等 我想到一个 红毛丹
[09:01] What? Dad, I’ve never even heard of that. 啥 老爸 我从没听说过
[09:04] It–it–it’s Brazilian, very rare. 它是巴西特产 很罕见
[09:07] I learned about it from this, um, busboy once. 饭馆里一个人告诉我的
[09:10] Interesting guy. 有趣的家伙
[09:12] Here it is. 瞅瞅
[09:14] Ay, papi, that is one ugly berry. 哎哟哟 丑丹红毛
[09:17] Well, don’t judge it by the outside. 丹不可貌相
[09:18] Find out what’s inside. -“Succulent, flavorful, -里面有料 -多汁 美味
[09:21] rumored to have special healing powers.” 传说有特殊治疗功效
[09:24] -Aye! -Let me look this up. -瞧 -我查查
[09:25] Succulent and flavful– reminds me of me. 多汁而美味 说我么
[09:28] Mom, inappropriate. 妈 省省吧
[09:30] Well, there’s not much here, 这里没有
[09:32] except something on someone’s blog. 只出现在某人的博客上
[09:37] Oh, my god. 额滴神
[09:38] What? 怎么了
[09:41] Oh, my god. 神仙祖宗
[09:41] What?! 到底怎么了
[09:44] All right, people, listen up. 好 各位注意
[09:46] We have a very important announcement. 我们有重要事情宣布
[09:48] Daniel, she’s your girl, so go ahead. 丹尼尔 她是你的兵 你说
[09:50] Betty has scored a giant coup for the sizzling hot issue. 贝蒂也想了一个潮的主意
[09:54] Her choice for sizzling hot fruit, the… -Tico berry. -她的是最潮水果 -红毛丹
[09:58] Is the beloved fruit of supermodel Adriana Lima. 是超模阿德瑞娜・利玛的最爱(维多利亚的秘密)
[10:04] “Growing up as a young girl in Brazil, 作为一个在巴西长大的小女孩
[10:06] Adriana would spend the summers 阿德瑞娜在她爷爷
[10:08] on her grandfather’s farm, 种了红毛丹的农场里
[10:10] where he grew tico berries.” 度过每个夏天
[10:11] “She ate them every day. 她每天都吃
[10:13] She credits them for making her beautiful.” 她确信红毛丹让她如此美丽
[10:16] Amanda, they don’t have any in the cafeteria. 阿曼达 咱们餐厅没有
[10:19] It’s not for me. It’s for my friend. 不是我 是我朋友要
[10:21] So la Lima has agreed to a cover 利玛已经同意为我们拍封面
[10:24] and a feature story for us. 并给我们提供独家故事
[10:26] This is big. Adriana has never done a “Mode” cover. 这很重要 阿德瑞娜从来没上过我们的封面
[10:29] So we’re gonna cut the sizzling hot budget, 所以我们要把潮人预算
[10:31] go all-in on the shoot. 转到这个拍摄上
[10:32] Betty, it’s yours. Run with it. 贝蒂 都归你了 搞定它
[10:38] What–what do you mean? 什 什么意思
[10:39] You made it happen. 你的提议被采纳了
[10:40] We want you to be the Project Manager. 我们想让你当项目经理
[10:43] Really? 真的么
[10:47] Well, that’s initiative, people. 各位 这就是积极争取的结果
[10:49] Sometimes it comes in unlikely brown packages. 有时候小麻雀也能变凤凰
[10:52] Thank you. 谢谢
[10:54] Oh, sorry, Kimmie. 抱歉了 吉米
[10:54] We’re gonna have to cut the hot club. Maybe next time. 最潮夜店得取消了 下次吧
[10:59] Wow. I’m so happy for you. Congratulations! 真为你高兴啊 恭喜恭喜
[11:03] Thanks. Thank you. 谢谢
[11:05] Game on, Betty. 贝蒂 走着瞧
[11:24] Marc, the car is not here. Make it get here. 小马 车怎么还没到 快点
[11:27] Well…do something now! 自己想办法
[11:31] Aren’t you Wilhelmina Slater? 这不是威廉敏娜・斯莱特么
[11:33] Oh, dear Lord. 老天啊
[11:35] I’m sorry to bug you. 打扰了
[11:36] I know you must hate this, 我想您一定讨厌溜须拍马
[11:39] but I am such an admirer. 但我真的很仰慕您
[11:41] Well, you’re probably either gay or a gossip. 那你不是同性恋就是狗仔队
[11:44] Neither, I’m afraid. Connor Owens. 恐怕都不是 康纳・欧文斯
[11:47] Connor Owens from Crittenden? 克里滕登的康纳・欧文斯吗
[11:50] Formerly. Just took my stock options and ran. 以前是 现在拿了认股权跑路了
[11:52] You did a nice job over there. 你在那边业绩很出色啊
[11:54] Oh, a good book always sells itself. 主要靠产品本身
[11:56] The trick is marketing the brand. 诀窍在于打出品牌
[11:58] Well, that’s not happening for our company. 我们公司这点就没有做好
[12:00] Really? That’s criminal. 是么 太不应该了
[12:02] Any publisher in town would love to have your titles. 出版商们肯定喜欢你家的
[12:09] Uh, nice meeting you, Connor. 康纳 很高兴见到你
[12:14] Connor, would you have any interest in coming to Meade? 康纳 有兴趣来米德么
[12:20] I don’t think that’s gonna happen. 我想不太可能
[12:21] Danny Meade and I don’t quite get along. 我和丹尼尔・米德不太合拍
[12:23] Really? How so? 真的吗 为什么
[12:25] Oh, let’s just say there’s a little bit of history there. 这么说吧 我们有点小过结
[12:28] You take care, Ms. Slater. It was great to meet you. 多保重 斯莱特女士 见到你很高兴
[12:37] Daniel, hey. 丹尼尔
[12:37] I was just wondering if there’s anything I can do 我在想能不能在阿德瑞娜・利玛的
[12:39] to help out on the Adriana Lima shoot. 拍摄中帮帮忙
[12:40] Uh, yeah. Talk to Betty. 可以 去和贝蒂说
[12:42] Suzuki, always great to see you. 铃木 见到你很高兴
[12:45] Well, Danny, we love a scoop at “Fashion Buzz”. 小丹 我们《时尚嗡嗡》就喜欢抢独家新闻
[12:47] And landing Adriana Lima 还有你们三月刊封面的
[12:49] for the cover of your March issue 阿德瑞娜・利玛
[12:50] is two scoops with whipped cream and sprinkles. 简直就是锦上添花
[12:52] Well, the truth is, 其实
[12:53] it’s my incredibly capable Assistant who made it happen. 这是我那无与伦比的助理的点子
[12:56] You should talk to her. 你应该找她谈
[12:58] Mm. Little person does good. Great angle. 人小鬼大 角度不错
[13:00] Where is this plucky lady with a dream? 这个有胆识有抱负的女士在哪儿
[13:02] Uh, Betty? B-Betty. 贝蒂 贝 贝蒂
[13:05] Yes? 什么事
[13:08] Makeup. 包装
[13:12] Okay, I can’t stand to see makeup done badly. 你这样化我实在看不下去了
[13:14] I was on TV once, and I know how to do it. 我上过一次电视 知道该怎么做
[13:16] Please let me help you. 我来帮你吧
[13:18] Um, no, thank you. I’m fine. 不用了 多谢 我自己可以
[13:20] No, you’re not. 可以什么
[13:22] I mean, what you’re doing is seriously awful. 你越画越恐怖
[13:24] Well, maybe you and I have dif– 我和你的风格
[13:26] Look, if you’re gonna represent the magazine, 听着 这可是代表杂志
[13:27] you have to look good. 就得看上去美美的
[13:28] Okay, if it’s important to “Mode”, it’s important to me. 《风尚》的事 就是我的事
[13:30] -Keep your eyes still. -Why? Um, eyelashes? -眼睛不要动 -为什么 假睫毛
[13:35] Trust me. 相信我
[13:36] People watching at home go straight to the eyes. 电视观众先看眼睛
[13:39] I hate to say this but, congratulations. 我虽然不甘心 但是恭喜了
[13:42] You know, you’ve done a really good job 阿德瑞娜这事儿
[13:44] with this whole Adriana thing. 你办的真漂亮
[13:46] Wow. Thank you. 谢谢你
[13:49] So do you want to practice what you’re gonna say? 要不要练习下等会儿要说的
[13:53] Well, I am a little nervous. 我有点紧张
[13:57] This unique cover 本期《风尚》封面
[13:59] gives “Mode” a special opportunity 将为您揭露
[14:01] to show a new side of Adriana. 全新的阿德瑞娜
[14:04] One of her favorite sayings is, “tico is life”. 她的一句口头禅是 “红毛丹 命之使然”
[14:07] So this incredible photographer we’ve hired 我们的无敌摄影师
[14:10] is going to use the tico berry 将利用红毛丹
[14:11] as a gateway to Adriana’s childhood memories, 引出阿德瑞娜童年的回忆
[14:15] as in a surrealist painting. 俨然一幅超现实主义画作
[14:17] I know that I’ll be the first in line 在它发行当天 我会第一时间
[14:19] when it comes out on the newsstands. -Awesome! 冲到报摊买来看 -太棒了
[14:23] I forgot to tell my family 我忘了告诉家人
[14:24] that I’m gonna be on TV. I’ll be back. 我会上电视 一会儿回来
[14:28] Okay. We’ll just finish when you get back. 好的 等你回来再弄
[14:41] How do you guys lift these lights? 你们怎么把这些灯掂起来的
[14:43] I mean, they look so heavy. 看上去超重的
[14:45] -I work out a lot. -Yeah, I can tell. -我经常锻炼 -是啊 看得出来
[14:49] So do you think this is gonna be bright enough for TV? 你觉得来做电视采访够亮不
[14:52] Yeah, we’re good. Any more, and it might be too hot. 够的 没问题 再亮就太热了
[14:55] Well, I don’t think it’s bad if things get too hot, do you? 太热也不是什么坏事啊 你说呢
[15:00] Well… 这个
[15:10] Papi, the polls open at 7:00 a.m. tomorrow. 老爸 投票明早七点开始
[15:13] You gotta be dressed. 穿的好点
[15:14] Can’t have my clients see you 不能让客人们看到
[15:16] in your crazy old man pajamas. 你那邋遢的老头衫
[15:18] You worry about yourself. You’re crabby in the morning. 你管你的 一大早像吃了炸药似的
[15:21] I’m cute. Justin! 我很可爱的 贾斯廷
[15:25] What? 什么
[15:28] I’m not wearing this. 我不要穿成这样
[15:30] Sweetheart, that is so good. Who could resist that? 宝贝儿 美极了 人见人爱
[15:33] -Anyone with taste? -Oh, come on. -有点品位的绝不会 -别这样
[15:35] You look great. 你看上去棒极了
[15:41] Hello? 喂
[15:43] What? 什么
[15:44] Aunt Betty’s gonna be on television! 贝蒂阿姨要上电视了
[15:50] Stylish people of “Mode”, 《风尚》的时尚达人们
[15:52] could we have a little quiet, please? 能安静一下么
[15:54] We go live… in five, four… 直播开始 5 4
[16:01] This is Suzuki St. Pierre with breaking news. 这里是铃木・圣皮埃尔为您带来最新消息
[16:05] “Mode” has scored Adriana Lima 《风尚》本期最潮特刊
[16:06] for their sizzling hot issue, 请来了阿德瑞娜・利玛
[16:08] and it’s all the doing of this young lady–Betty Suarez. 首要功臣就是眼前的 贝蒂・苏亚雷斯
[16:11] Speak, Betty. 说说看 贝蒂
[16:13] Um, well, Suzuki, 好吧 铃木
[16:15] I was researching our sizzling hot fruit, the tico berry, 当我在研究潮水果 红毛丹时
[16:19] when I discovered 偶然发现
[16:20] that Adriana’s grandfather grows them on his farm. 阿德瑞娜的爷爷就在农场里种这个
[16:23] Farms. We know what those are. 农场啊 众所周知的
[16:25] Those are the things 就是那些
[16:26] fashion people knock down 被时尚达人铲平的
[16:27] so we can build our weekend houses. 用来建度假村的土地
[16:30] Tell us more, Betty. 贝蒂 再跟我们说说
[16:31] What other newsworthy crumbs 再给我们一些爆料
[16:33] can you drop on the ground 满足电视机前的
[16:35] for gossip-hungry “Fashion Buzz” viewers, hmm? 那些耽于八卦的《时尚嗡嗡》的观众
[16:37] She’s doing so great. 她表现的真好
[16:39] I bet you she gets her own show after this. 我打赌她之后会接到片约的
[16:41] Quiet, I want to hear what she says. 别吵 听她说什么
[16:42] Steamy Brazil, was it? 湿热的巴西 是吧
[16:44] Well, Suzuki, um… 铃木先生
[16:46] This unique cover is a great chance for “Mode”, 本期《风尚》封面将为您揭露
[16:51] um, to show… 带给大家
[16:57] um, show, a-a-a different side of Adriana. 另 另一个阿德瑞娜
[17:04] Not so, uh, old. 不会很老
[17:06] I mean, uh, not the same old– 我的意思是 跟以前不
[17:08] not the same old thing. 跟以前的报道不一样
[17:10] Now, uh, does the tico berry go good with vodka? 这个红毛丹配伏特加怎么样
[17:12] Would it make a good tico-tini? 能不能调出 红毛马提尼呢
[17:14] Uh, her… 她的
[17:17] Uh, her berries– Adriana’s berries… 她的 阿德瑞娜的红毛丹
[17:22] Um, well, Adriana’s berries have never been, um, 阿德瑞娜的红毛丹还没有
[17:25] been seen before. 公之于众
[17:28] Ooh. Uh, sorry, sorry. Um… 哦不好意思 对不起
[17:34] -Holy crap. -There goes her show. -什么乱七八糟的 -惨不忍睹
[17:37] What–you know what? 实在不好意思
[17:38] Um, I’m sorry. Just o-one second. 失陪一下
[17:43] Suzuki, hi. 铃木君 你好
[17:44] Hi. 你好
[17:45] As our girl Adriana says, “Tico is life.” 就像阿德瑞娜说的 “红毛丹 命之使然”
[17:48] And when you see this cover, you’ll know why. 当你们一见到封面 就会知道其中的含义
[17:50] I know I’m gonna be first in line at the newsstand 在它发行当天 我会第一时间
[17:52] the day it comes out. 冲到报摊上买来看的
[17:53] Well, you’ll be right behind me, cause I can’t wait. 我肯定比你快 我已经迫不及待了
[17:57] You heard it first. Adriana Lima in “Mode”, 独家首发 《风尚》里的阿德里亚娜・利马
[17:59] from Kimmie Keegan, associate editor. 来自于 副主编吉米・基根
[18:02] Great work, Kimmie. Wonderful job. 好样的 吉米
[18:05] Betty, so, uh, everything you’ve done so far 贝蒂 关于封面的事
[18:08] to make this cover happen has been fantastic. 目前为止你做的很出色
[18:11] You’re working very hard. 你很努力
[18:12] You’re putting the pieces together. 多方协调
[18:13] Ugh! Just rip it off, Daniel. 丹尼尔 别捧到天上了
[18:15] The TV spot was a disaster. 电视采访可不怎么样
[18:18] Kimmie will work on the cover with you 以后吉米会跟你一起
[18:19] to add a little polish. 帮你出点彩
[18:22] Any questions? 有问题吗
[18:24] No questions. 没有
[18:25] I’m so thrilled about this. 我太受宠若惊了
[18:27] I’m really excited for us to be working gether, Betty. 贝蒂 能跟你共事真是激动人心
[18:30] Moving on… 到最后
[18:31] anyone’s name who is not on the masthead may leave. 杂志上没有署名的那位就可以退出了
[18:42] You are unbelievable. 你怎么能这样
[18:45] You sabotaged me. 你阴我
[18:46] Uh, it’s not my fault. 那可不是我的错
[18:47] You don’t have the face or pores for television. 你本来就没有上电视的范儿
[18:50] No, you just couldn’t stand that I was in charge, 根本就是你嫉妒我在负责
[18:52] so you had to weasel your way in there. 给我捣乱 抢我机会
[18:55] I happen to like being in the spotlight. 我这人就是爱出风头
[18:56] And unfortunately, there’s just not room for the two of us. 你可当心了 一山不容二虎
[18:59] Yeah, well, we have to work as a team, so it’ll have to be. 你别做梦了 咱俩可是一条绳上的蚂蚱
[19:03] That’s one way to look at it. 那只是你的想法
[19:04] And what’s the other? 那你怎么想
[19:05] The shoot is in two days. 再有两天就要拍了
[19:07] My bet is, is that by the time it happens, 我打赌 到时候得有一个人走人
[19:10] one of us will be gone, and it’s not gonna be me. 那个人绝不是我
[19:18] Daniel, I was thinking about what your mother said. 丹尼尔 我在考虑你妈的建议
[19:21] About hiring a C.F.O.? 找个财务总管?
[19:23] Well, I only know him by reputation, but, uh, 我只听说过这个人
[19:26] -I heard that Connor Owens is an exceptional. -No. -叫康纳・欧文斯的挺不错 -不行
[19:30] Well, he has the best business mind this side of Iger. 他是美国通用电气最顶尖的军师
[19:33] Absolutely not 绝对不行
[19:39] Daniel, I-I thought we had reached a place 丹尼尔 我以为我俩磨合的差不多
[19:42] where we could work together on things. 可以共同做决定了
[19:43] Isn’t there a chance 难道你就不能
[19:44] You could put whatever silly issues 扔掉你俩之间可笑的私人恩怨
[19:47] you have with him aside, and do what’s best for Meade? 真正从米德公司的利益考虑吗
[19:57] Daniel, I’m so sorry to bother you. 丹尼尔 抱歉打扰一下
[19:59] But I really don’t think that I can work with Kimmie. 我实在跟吉米合作不来
[20:03] Why not? 为什么
[20:04] Well, I don’t trust her. 我不信任她
[20:06] and she brings out this side of me 她简直让我不得不
[20:09] where I want to scratch her eyes out. 想把她眼珠子挖出来
[20:12] Betty… 贝蒂
[20:13] Do you think I like working with Wilhelmina? 你认为我愿意跟威廉敏娜共事吗
[20:16] Well, no. 应该不吧
[20:17] There isn’t a day that goes by 我和她在一起
[20:19] that I’m not fighting with her about something. 没有一天不吵的
[20:21] Like it or not, she’s my partner. 没办法 谁让她是我的搭档
[20:23] We have this magazine to put out. 还得一起管这本杂志呢
[20:25] but Kimmie’s trying to take my project from me. 但是吉米想把我挤掉
[20:27] So don’t let her. 别让她得逞啊
[20:28] No, but she doesn’t play fair. 但她耍阴
[20:29] That’s her problem. You gotta worry about yourself. 那是她的问题 你做好你的
[20:32] This is what you wished for, right? 你正在做自己梦寐以求的事情 不是吗
[20:35] As you move up, things aren’t gonna get easier. 没有事情能随随便便成功
[20:36] My advice to you– be a professional. 给你个忠告 公私分明
[20:40] Take the high road. 堂堂正正赢她
[20:44] And Christina Aguilera walks in with her child. 克莉丝汀・阿奎莱拉(歌手)抱着孩子走进来
[20:46] And she’s breast-feeding. 而且她在给孩子喂奶
[21:00] How did it happen? 怎么成这样了
[21:01] We used to be the ones spreading rumors, 妖言惑众 嘲弄同僚
[21:03] mocking coworkers, 伤人自尊
[21:04] ruining self-esteem, 明明是咱俩发明的说
[21:05] Because god made us pretty, god made us mean. 谁让上帝给了咱天使面孔魔鬼心
[21:08] Sometimes he gives with both hands. 他老人家真慷慨
[21:09] But look around. It is Kimmie’s world. 看看现在 成吉米的天下了
[21:11] Okay, but before we go nuclear on her, we need more. 好吧 但是目前单凭咱俩还不能整臭她
[21:14] I agree. And you know me, I hate going nuclear. 同意 你也知道 我不喜欢把事做绝了
[21:17] You love going nuclear. 你个小贱人还装
[21:18] I do love going nuclear. 我贱故我在
[21:19] And destroying someone is fun. 整人玩老开心的
[21:21] Oh, look, it’s sad Betty. 看 小可怜贝蒂
[21:28] Betty, we need to talk to you. 贝蒂 我们得谈谈
[21:29] There’s a problem, something that affects all of us. 有个麻烦 咱仨都是利益相关者
[21:33] Like global warming. 就像全球变暖
[21:34] It’s Kimmie, 就是吉米
[21:36] And the inconvenient truth is that she’s evil. 不得不说她灰常之贱
[21:39] -And she has to go. -What do you mean, go? -她得走人 -你指的走人是
[21:41] -We need to kill her. -Get her fired. -杀人灭口 -炒她鱿鱼啦
[21:44] -Whatever. -And we need your help. -一个意思 -你得帮我们
[21:46] She’s working with you on the shoot, right? 平面是她和你一起负责拍吧
[21:53] I don’t know, guys. Getting someone fired… 狠了点吧 把人整下岗…
[21:55] -Betty, she threatened your family. -What? When? -贝蒂 她可威胁过你家人 -什么时候
[21:59] Okay, she didn’t do that, 她没那么干啦
[22:00] but she did weasel her way into your big moment, right? 但她不总削尖了脑袋抢你风头吗
[22:04] Yes. 也对
[22:07] It’s not exactly taking the high road. 但是这样太不光明正大了
[22:09] Betty, yes or no? 贝蒂 干还是不干吧
[22:15] No. 不干
[22:22] People, behold. 各位 请注意
[22:24] This is a Loulou de la Falaise reproduction 这是露露・德拉法莱斯(法国设计师)仿制的
[22:27] of Marie Antoinette’s famous framboise necklace. 玛丽・安东内特王后(路易十六的妻子)的覆盆子项链
[22:31] Poor girl loved her berries. 悲惨女孩最爱(放荡的玛丽最终被送上断头台)的
[22:33] Betty, do you think this might be a good idea 贝蒂 你觉得在阿德瑞娜・利玛
[22:35] for the Adriana Lima shoot? 拍照时用上这个怎么样
[22:37] -Maybe. Yeah. -It’s just a suggestion. -还行吧 -当然 只是个提议
[22:40] It could be the perfect complement 和奥斯卡・德拉伦塔(时尚设计师)的
[22:42] to that beautiful Oscar de la Renta gown. 礼服搭配起来效果一定不错
[22:44] -Bom dia. -Bom dia, Adriana. -早上好(葡语) -阿德瑞娜 早上好
[22:48] -Mwah. Tudo bem? -Tudo bem. -最近怎么样 -还不错
[22:50] -Hi. -I haven’t seen you since Milan. -你好 -米兰一别后就没见过你了
[22:52] How you feeling? 别来无恙
[22:53] I’ve been great except for my broken finger. 除了手指受伤外一切都好
[22:56] You should see the other girl. Joking, joking. 你还是找其他美女吧 开玩笑
[23:00] But I’m really happy to be here 不过我很高兴能来这
[23:01] to do this photo shoot with my beloved tico berries. 和我亲爱的红毛丹拍照片
[23:05] Oh, we are just thrilled to have you. 我们很荣幸你能来
[23:06] Kimmie has been telling me 吉米刚跟我讲了
[23:08] all her ideas for this photo shoot. 她对这次拍摄的创意
[23:10] The theme of memory is genius. 以回忆为主题真是神来之笔
[23:13] Uh, Kimmie’s ideas? 吉米的主意吗
[23:15] I don’t know about genius, but it could work. 也没那么好啦 不过应该能行
[23:17] And guess who we got to shoot it? 猜猜谁会给我们拍照
[23:19] Phillipe Loire. We saw him at club last night. 菲利普・卢尔 我们昨晚在酒吧碰到他了
[23:22] Cliff was supposed to shoot that cover. 不是说好克利夫的嘛
[23:23] That skank needs to be stopped. 得有人来管管这个贱妞
[23:26] Kimmie, what is going on? 吉米 怎么回事
[23:28] Oh, I saw in the schedule that you gave out 我昨天看了你排的日程表
[23:30] that Adriana was landing last night. 知道阿德瑞娜昨晚抵达
[23:31] So I met her at the airport and introduced myself. 所以我去机场接了她并介绍了自己
[23:34] We hit it off. 我们一见如故
[23:35] So we went out for some dinner and some drinks. 还一起吃了饭喝了点东西
[23:37] And then you told her that my ideas were your ideas? 而且还把我的主意说成是你的吗
[23:40] Well, maybe you should have done more 你应该除了给她送个果篮外
[23:42] than just send a fruit basket to her room. 再多做点其他贡献
[23:44] -Adriana. -Hi. -你好阿德瑞娜 -你好
[23:46] Hi. I’m Betty Suarez. Nice to meet you. 我是贝蒂・苏亚雷斯 很高兴见到你
[23:48] I work here. Actually– 我在这工作 事实上
[23:49] Sorry, but we, um, we have to go. 不好意思 不过我们得走了
[23:51] Sorry, guys. But, um– -A. Lim., it’s spa time. -不好意思大伙儿 -小利 该去SPA啦
[23:54] I’m sorry to interrupt. I’ll see everybody tomorrow. 抱歉打搅咯 明天见
[23:57] And, remember, tico is life! 记得哦 生命之果
[24:01] Don’t worry about her. She’s just someone’s Assistant. 别理她 她只是某人的小助理
[24:07] Screw the high road. 去他丫的光明磊落
[24:09] I’m in. 算我一个
[24:11] Let’s kill Kimmie. 宰了吉米
[24:16] It’s a pleasure to be here. 很高兴来到这
[24:17] Daniel knows me from Harvard. 丹尼尔和我在哈佛就认识了
[24:19] But unlike some people in this room, 不过跟这里的某人不同
[24:21] I didn’t grow up rich. 我没有含着金钥匙出生
[24:22] Nobody ever gave me anything. 没人为我的未来铺好路
[24:24] I grew up in a council flat in Sydney. 我在悉尼一间政府廉租房里长大
[24:27] If that’s where I end up, fine by me. 如果到死还那样 我也认了
[24:29] Is there a point to this delightful mini bio? 这就是你的光鲜小简历想要说的吗
[24:32] Oh, Daniel. 别这样 丹尼尔
[24:33] I never take a job for the money. 我从不为钱工作
[24:34] When I ran accounts for Beard & Phelps 当我给比菲公司处理账面时
[24:37] and a client didn’t like our campaign, 有个客户不满意
[24:39] I didn’t take no from some V.P. of marketing 那个北都找不到的饭桶市场部副总裁
[24:42] who couldn’t find his nuts with a GPS. 竟然不采纳我的建议
[24:44] I went over the idiot’s head until I was standing in a room 我根本不甩他 直接找到
[24:47] with the person who had the power to say yes. 有权作决定的明白人
[24:50] And then that person said yes. 那人确实支持我
[24:52] Because if I learned one thing talking to my old man 因为要说我到监狱里探望我老爸时
[24:55] on a prison phone through a glass partition, 学到了什么的话
[24:57] it’s never take on something you can’t defend. 那就是没有金刚钻 别揽瓷器活
[25:01] And I can defend this company. 而我有能力帮助你们公司
[25:04] But I won’t lie to you. There’s work to do. 但实话实说 是该有所应对了
[25:06] You need a new business plan. Here’s what I’d do. 你们需要个新的商业计划 这是我的想法
[25:11] Read it through. It speaks for itself. 你们看看吧 上面说得很清楚
[25:15] Thanks for your time. 感谢你们的会见
[25:19] Thank you. 谢谢你才是
[25:23] Daniel? 丹尼尔
[25:37] It’s an odorless, colorless gas. 这是种无色无味的气体
[25:39] When she wakes up, 当她醒过来
[25:40] she’s got heroin stuffed in her pockets. 兜兜里已经全是白粉了
[25:42] Police come in, whisk her away, problem solved. 然后条子赶到 把她拷走 万事大吉
[25:44] I don’t know how I feel about sending her to prison. 我觉得把她弄进去不太好
[25:47] Yeah, I’m gonna have to go with Betty on this one. 顶 这次我同意贝蒂的
[25:49] Too far, Mandy. Too far. 小曼达 有点过了
[25:50] I say she deserves whatever horrible punishment she gets. 我觉得她活该 怎么都不过分
[25:53] Marc, your boyfriend’s getting cheese on my couch. 小马 你男朋友正躺在我沙发上吃起司
[25:56] Cliff, napkin. 克利夫 擦擦嘴
[25:58] Honey, I know you’re upset and anger-eating, 宝贝儿 我知道你丢了这份工作
[26:00] because you lost the Adriana shoot. 很不爽 还在猛吃泄愤
[26:03] But trust me, Kimmie will be dealt with. 不过相信我 我们马上搞定吉米
[26:05] It just has to be appropriate. 只是要用恰当的方式
[26:07] -Do they still make guillotines? -Not constructive. -现在还有狗头铡吗 -废话
[26:10] -Wait. That’s it! -Marc, you’re scaring me. -等等 就是它了 -小马你别吓我
[26:13] The Marie Antoinette necklace 玛丽・安东内特王后的项链
[26:15] that Wilhelmina wants to use in the shoot. 威姐想在拍摄中用的那个
[26:16] Yeah, but that was just a suggestion. 那不只是个提议吗
[26:18] That was no suggestion. 那可不是什么提议
[26:19] That was vintage Slater scheming. 威姐的老把戏
[26:21] That necklace is up for auction. 那项链马上要拍卖
[26:22] And if a “Mode” cover spikes the price, 它如果借《风尚》提高身价
[26:25] Wilhelmina gets a cut. 威姐就能得到分成
[26:26] And if that necklace isn’t around Adriana Lima’s neck… 如果到时候阿德瑞娜没戴着它拍摄
[26:29] Then someone will lose their head. 有人就脑袋不保啦
[26:36] Ay, Louisa, you look beautiful. 露莎 你看起来美翻了
[26:37] And you have your “I voted” sticker, 而且你可以凭投票证明
[26:39] so you get 10% off. -All right. -享受九折优惠 -好的
[26:40] -Justin’s outside. He’ll cash you out. -All right. -在外面贾斯廷那付款 -好的
[26:42] Okay, thank you. Okay, who’s next? 好的 感谢惠顾 下一位
[26:46] Hi, come on in, come on in. Sit down. 你好啊 快进来 请坐
[26:50] Okay, I’m thinking, like, um, a sexy Michelle Obama 做个热辣的米歇尔・奥巴马(第一夫人咯)头吧
[26:53] or maybe a stylish Cindy McCain. 或者时髦的辛迪・麦凯恩(麦凯恩老婆)头如何
[26:57] Oh, excuse me. Mija? 宝贝 打扰一下
[26:59] Oh. Ruminate on that. I’ll be right back. 再想想 我马上就来
[27:02] Sweetie, are you gonna take a break soon? 亲爱的 该歇口气了吧
[27:03] I got business out the wazoo. 一大票客人等着我呢
[27:05] But you haven’t had a chance to vote yet. 可你还没投票呢
[27:08] Yeah, papi, I’ll do it if I have time. 是的老爹 一有空我就投
[27:09] Mija, do you realize how important your vote is? 亲爱的 你这一票多重要知道不
[27:12] Mija, you are an American. 你是美国公民
[27:14] Ay, spare me the civics lesson, okay? 别跟我讲公民义务之类的成不
[27:16] You know what’s American? 你知道美国人该干嘛
[27:19] Making money. 捞票子
[27:21] I am not about to slow down 今天生意这么好
[27:22] the best day of business this salon has ever had, 我可不能掉链子
[27:25] to vote on something that I don’t care about. 去为我不在乎的事投票浪费时间
[27:27] It’s got nothing to do with me. 跟我有鬼关系
[27:28] Now I gotta go. I got business. 就这样 我还要忙呢
[27:31] Hi. Sorry about that. You know what I was thinking? 不好意思 知道我的建议吗
[27:35] Senator Clinton. It’s a style that never quits. 希拉里式 永不过时
[27:39] All right, just make sure everyone’s okay over there, 好的 确保那边的人都准备好了
[27:41] and then I’ll– -O.M.G., Kimmie. It looks amazing. 然后就 -我的天吉米 美极了
[27:44] You did such an awesome job. 你做得太棒了
[27:46] I love how those things 我喜欢这一切
[27:47] look like they’re free-floating in the air. 自然而然随风漂浮的样子
[27:49] Oh, yeah. it’s Suri-realism. 这是苏瑞写实主义
[27:50] It’s this thing Tom Cruise’s daughter invented. 汤姆・克鲁斯的女儿发明的
[27:53] Oh, but what is that thing 但那是什么
[27:55] on Adriana’s stand-in’s neck? 阿德瑞娜替身脖子上的东西
[27:57] Ew. Marc, check that out. 小马 你瞧瞧
[27:59] Ugh. It is awful! 真是太丑了
[28:03] It’s a giant piece of fruit. 简直是个巨无霸果
[28:04] What, did it fall off of Carmen Miranda’s hat? 是从卡门・米兰达(影星)的帽子上摘下来的么
[28:07] Oh, or is the theme berries? 或者是莓莓大会
[28:10] Tico berries, strawberries. 红毛丹 草莓
[28:12] -What about blueberry? -Or a Halle Berry? -蓝莓怎么样 -或者哈莉・贝瑞(音同)
[28:16] This was Betty’s idea, wasn’t it? 是贝蒂的主意 对吧
[28:18] It was totally Betty’s idea, cause it sucks. 烂成这样 绝对是贝蒂的主意
[28:21] Do you really think it’s that bad? 真有那么糟吗
[28:22] -The worst. -Beyond. -糟糕透顶 -烂到家了
[28:24] I don’t know. 我觉得还行
[28:29] Yeah, it blows. 确实很糟糕
[28:30] Could someone please lose that necklace A-SAP? 赶紧把那项链给我拿下来
[28:34] Get it off her neck. It’s hurting my eyes. 快摘下来 真碍眼
[28:37] Okay, come on. We don’t have all day. 快点 我们没时间了
[28:38] -We set her up, Betty. -You knock her down. -贝蒂 坑我们挖好了 -你推她下去
[28:53] Since you haven’t said anything, 既然你不置可否
[28:55] I assume it’s a no go on hiring Connor? 我想那就是不打算用康纳了吧
[29:00] Fine. I’ll give him a call, 好吧 我给他打电话
[29:02] tell him we didn’t think he was the right fit. 说我们认为他不适合
[29:08] I’ll talk. 我来说
[29:14] Hi, Daniel Meade for Connor Owens. 我是丹尼尔・米德 请接康纳・欧文斯
[29:17] Connor, Daniel Meade here. 康纳 我是丹尼尔・米德
[29:19] I’m sitting with Wilhelmina Slater. 威廉敏娜・斯莱特现在就坐我旁边
[29:21] So how’d you like to come 来米德工作
[29:23] run the business side of Meade? 怎么样
[29:27] You’ll have the offer in writing tomorrow morning. 明早给你书面合同
[29:30] Yeah. 好
[29:34] You were right. We need him. 你是对的 我们需要他
[29:39] Well, thank you, Daniel, 谢谢你 丹尼尔
[29:41] for putting your ego aside 谢谢你能顾全大局
[29:43] and respecting me on this. 并尊重我的意见
[29:51] This is albacore, okay? I don’t eat albacore. 这是金枪鱼 我不吃金枪鱼
[29:54] Now go back to Nobu and get me what I ordered. 去信长之野望店里买我点的来
[29:56] Hey, Kimmie. 吉米
[29:57] I was just wondering if you needed me to do anything. 我来看看这需要我做点什么
[29:59] -You know, help out? -No, I’m good. -要帮忙吗 -不用 我能应付
[30:02] Gosh, I’m so nervous. 天呐 我很紧张
[30:04] You know, Wilhelmina’s gonna be here any second. 威廉敏娜马上就到了
[30:07] -So? Big deal. -Well, not for you. -是吗 那有什么 -对来说你不是
[30:09] Because you’re so good at standing up for yourself. 因为你很善于坚持自己的立场
[30:11] But I’m not. 我就不行
[30:13] I mean, Wilhelmina always has such strong opinions, 我是说 威廉敏娜总是很固执
[30:15] and I always back down. -Well, I’m sure she likes that. 通常都是我让步 -我想她喜欢那样
[30:18] No. No, she hates it. 不 她讨厌那样
[30:20] She only respects people who stand up to her. 她只看得起在她面前坚持自我的人
[30:23] Really? 真的吗
[30:24] Yeah. I mean, she’s gonna walk in here, 是的 我是说 一会儿她来了
[30:26] ask to change ten things. 肯定有N个不满意的地方
[30:27] But what she really wants is for someone to say no. 但是她真正想听的是别人对她说不
[30:29] I always say yes. I just wish I wasn’t so weak. 我总说是 真希望自己强硬一些
[30:34] The only way to impress Wilhelmina is to be strong. 只有装强势才能让威廉敏娜喜欢你
[31:01] -You made it happen, Betty. -Yeah, I did. -贝蒂 做的不错 -是啊还行
[31:03] I’m proud of you. 真为你骄傲
[31:04] You found a way to make it work with Kimmie. 你知道怎样和吉米共事了
[31:06] Oh, uh… yep, I did. 呃 是的
[31:10] This business is tough. 这件事不容易
[31:12] It really makes you wonder, what kind of person am I? 它会让你重新认识自我
[31:15] What am I willing to do to get ahead? 怎样胜过其他人
[31:18] It’s not easy. 绝非易事
[31:20] So how’s everything going? 进展如何
[31:25] Excuse me. 失陪一下
[31:32] Kimmie, I have to talk to you right away. 吉米 我有话跟你说
[31:33] Bad time. Adriana’s due any minute. 现在不是时候 阿德瑞娜马上到了
[31:35] No. Look, I may have steered you in the wrong direction. 之前我误导你了
[31:38] Hey, Betty. What are you doing? Stop this. 贝蒂 你在干什么 不能这样
[31:40] Guys, I can’t do it, okay? 伙计们 我做不来
[31:41] This isn’t how I want to get ahead. 我不想用这种手段胜出
[31:43] We have to distract her. 我们得分散她的注意力
[31:44] Does anyone have a 6-foot hoagie? -No. Ooh. -谁有六尺的巨无霸 -别这样
[31:48] All right, so I set you up. 我算计了你
[31:50] Wilhelmina hates it when people disagree with her. 威廉敏娜讨厌别人反对她
[31:52] So whatever she says, just do it. 所以不管她说什么 照做就对了
[31:53] What? Just back down and look weak? 什么 顺从和示弱吗
[31:55] No, thanks. 不行 谢了
[31:57] Unlike you, Betty, I intend to go places. 和你不同 贝蒂 我想要有所成就
[31:59] No, but that’s what she wants. 但那才是她想要的
[32:00] She wants you to be weak. 她不希望你比她强
[32:01] She wants everybody to be weak. 不希望任何人比她强
[32:03] You’re so transparent. 你太假了吧
[32:04] No, I am being honest. 不 我说的是真的
[32:06] Look, she really, really wants 她真的 真的想要
[32:07] that necklace in the shoot, so just put it back. 拍那条项链 赶紧给人戴上
[32:10] -Necklace! -Unbelievable! -项链拿来 -你到底要干什么
[32:12] Now you’re trying to set me up 我看你现在是在陷害我
[32:13] to put that ugly necklace back on the model. 把那难看的项链放回模特身上
[32:15] No, I was setting you up before. 我没在陷害你
[32:17] I am not now. I swear. 之前才是 我发誓
[32:19] Look, Betty, I know how to judge character. 贝蒂 我知道怎样看人
[32:21] And right now you’re oozing petty, bitter, jealous ooze. 你现在心胸狭窄 怨恨妒忌我
[32:23] It’s all over you. 你被这些冲昏头了
[32:25] I see right through your stupid little plan. -Kimmie. -你的雕虫小技我看的一清二楚 -吉米
[32:27] So, uh, where is the necklace? 项链在哪
[32:29] It’s not going to be in the shoot. 拍摄用不着了
[32:32] But I want it in the shoot. 但我想用它
[32:34] Yeah, but it’s hideous, so we’re not using it. 它很丑 所以我们不用它了
[32:36] Now don’t worry, babe. I got it covered. 别担心 宝贝 我会搞定的
[32:38] Just sit back, relax, have a doughnut. 坐后面去休息下吧 吃点甜甜圈
[32:41] Do you have some kind of death wish? 在你死之前还有什么要说的吗
[32:43] My only wish right now is that 我想说的就是
[32:45] you scooty scoot scoot. 你让开让开开
[32:46] Go on. Find someplace shady. 去 找个凉快的地方待着
[32:49] Get the damn necklace and put it in the damn picture. 把该死的项链拿来给我好好拍
[32:51] -Here. -It’s not going to be in the picture. -这里 -这玩意不会上照片
[32:54] That’s my decision, and that’s final. 我决定了 就这样
[32:56] Well, you’re fired. 你被解雇了
[32:58] -No, I’m not fired. -Oh, yes, you are fired. -不 我没有 -你确实被解雇了
[33:01] But–but… 但是 但是
[33:06] Wait a minute. They tricked me. 等一下 他们陷害我的
[33:08] That’s not fair. 不公平
[33:10] I have worked too hard to get here. 我那么努力工作才到这一步
[33:11] This is my jumping off point. 这只是个开始
[33:13] What about my blog, my vlog, 还有我的博客 视频博客
[33:15] My perfume, my fashion line? 我的香水 时尚系列
[33:16] Security, come get her, please. 警卫 请带她离开
[33:18] Nuh-uh. This is not how it’s going down. 不 不能就这么完了
[33:21] No Kimmie, no shoot. How about that! 没有吉米 没有拍摄 怎么样
[33:23] Excuse me? 什么乱七八糟的
[33:24] Have fun doing a tico berry shoot with no tico berries. 来个没有红毛丹的红毛丹主题拍摄
[33:28] No. No, Kimmie! Don’t. 不 吉米 不要
[33:29] Please don’t. That’s all we have! 别这样 我们就只有这些了
[33:39] -This way, miss. -What are you doing? -这边请 小姐 -你们要干什么
[33:40] Get off of me! 放开我
[33:41] -Come on, now. -Screw all of you! -过来 -你们这群混蛋
[33:43] You haven’t seen the last of me! 我们没完
[33:50] What? 完了
[33:51] Adriana Lima’s arriving. 阿德瑞娜・利玛到了
[33:55] I’m here and ready to go. 我都准备好了
[33:57] Where are my tico berries? 我的红毛丹在哪儿呢
[34:01] Betty? 贝蒂
[34:11] Oh. Too late for a haircut? 打烊了吗
[34:12] No. No, no, no. Not at all. Come on in. Have a seat. 还没还没 进来吧 坐
[34:15] I saw one of your flyers over at voting, 我在投票点看到你们的传单了
[34:17] and I thought I’d, uh, pop on in. 所以我就想来试试
[34:19] Oh, great. How do you like it? 太好了 想要怎么剪
[34:21] Oh, just–just clean it up a little bit. 只要修一下就好了
[34:23] I have this work thing later, 我待会还要工作
[34:24] and I want to look, you know, sharp. -No problem. 我想剪得看上去干练些 -没问题
[34:28] I had no idea this little salon 我竟然完全不知道
[34:29] was right here in the neighborhood. I love it. 这附近有个小发廊 太好了
[34:31] It’s great for the community. 很方便百姓
[34:32] Yeah, we don’t get a lot of foot traffic, you know. 这的顾客不多的
[34:34] It’s not like this is a business district. 比商业区差远了
[34:36] You have a hard time getting a business license? 营业执照不好拿吧
[34:38] Nah. I didn’t get one. What’s the big deal, right? 我没拿啊 这没什么大不了的吧
[34:42] Well, they could hit you with a pretty big fine, 他们可以给你一张大大的罚单
[34:44] shut you down. 让你关门呢
[34:45] Yeah, but who’s gonna say anything? 没错 但是谁会说呢
[34:48] Maybe no one, but, uh, it’s always better 可能没人说 但是呢
[34:49] to be safe with these things. Trust me. 拿照总比不拿好 相信我
[34:52] I’m a councilman in this district. 我是这一区的议员
[34:57] So you’re here to bust me? 那你是来抓我的吧
[34:58] Uh, no. Actually, I just really needed a haircut. 不是 我真的是来剪发的
[35:02] Well, now you’re not getting one. 恐怕你剪不成了
[35:04] I’m just telling you the law. 我只是跟你说说法律而已
[35:05] It’s my job. 这是我的职责
[35:06] Get out. Get out! 出去出去
[35:08] But you only finished half my hair. 但是你只剪了一半啊
[35:12] All right, look. 那好吧
[35:14] Why don’t you take my card? 给你我的名片
[35:16] And I promise, I’ll do anything I can to help you. 我保证会尽我所能帮你
[35:18] But I strongly suggest you shut down temporarily 但是我强烈建议你暂时关门
[35:21] until you get that license. 直到你拿到营业执照
[35:22] Archie Rodriguez? 阿齐・罗德里格斯
[35:24] That’s me. 我的名字
[35:24] Well, Archie Rodriguez, I have six weeks of bookings, 阿齐・罗德里格斯 我有六周的预约
[35:29] and now you’re telling me that I can’t run my own salon? 现在你竟然叫我关门
[35:31] What can I say? 我也没办法
[35:33] Next time you could vote me out. 下次你可以投我反对票
[35:47] Betty, do something. Are there any more berries? 贝蒂 想想办法 还有红毛丹吗
[35:49] They weren’t very easy to find. 红毛丹很难找的
[35:51] Well Adriana’s not doing the shoot without those berries. 没有红毛丹阿德瑞娜是不会拍的
[35:53] If this falls apart, it’s a major fiasco. 如果这次搞砸就损失惨重了
[35:55] The press will kill us. 媒体会整死我们的
[35:57] Hello? I’m waiting for my beautiful berries. 你们好 我可爱的红毛丹在哪啊
[36:00] Uh, they’ll be here in a minute, Adriana. 阿德瑞娜 马上就到了
[36:03] We can’t bluff for too long. 我们不能再拖了
[36:04] You know what they say about models, 你知道人们怎么说模特
[36:06] but this one is a smart one. 但是这个可不笨
[36:07] Done. 搞定
[36:08] Anybody have the Sunday “Times” crossword? 谁有星期天《纽约时报》的猜字游戏啊
[36:13] We have a lot riding on this. 我们很多宝都压在这上面了
[36:14] Are you sure you don’t want me to take over? 要不我来接手好了
[36:15] No. Uh, no. Um… 不 不用了
[36:22] I just remembered something. 有了
[36:26] Adriana, hi. 阿德瑞娜 你好
[36:28] Hi. 你好
[36:29] I’m Betty Suarez. I work at “Mode” 我是贝蒂・苏亚雷斯 《风尚》的员工
[36:31] Nice to meet you. -Uh, Adriana, -很高兴认识你 -阿德瑞娜
[36:34] did you get that fruit basket we put in your room? 你收到我送去你房间的水果篮吗
[36:38] Yes, I did. 有啊 我收到了
[36:39] It was wonderful. Thank you so much. 水果很不错 谢谢你
[36:42] Oh, good. Uh… 好
[36:44] See, ’cause I know I put some tico berries in there, 我放了些红毛丹进去
[36:47] and it would be great if you didn’t eat all of them. 如果你没把它们吃完的话那就太好了
[36:50] Because, you see, 因为
[36:52] we don’t have any tico berries for the shoot. 我们手上没有红毛丹了
[36:55] I don’t understand. 可我不明白
[36:56] This whole shoot was inspired by the berries. 整个摄影都是围绕着红毛丹啊
[36:59] I know, I know, and we had them. 我知道 我们本来是有的
[37:01] It’s just, there was an incident, and now we don’t. 只不过 发生了点意外 现在又没有了
[37:04] And it’s not like it’s exactly easy to come by them. 想赶紧再找一些也不容易
[37:07] I mean, this isn’t Todos os Santos bay. 我是说 这里不是图多斯奥圣多斯海湾
[37:09] How do you know that? 你怎么知道那里的
[37:11] Well, it’s where your grandfather’s farm is, right? 你爷爷的农场在那里啊 不是吗
[37:13] -Yes. -I did the research. -没错啊 -我做过调查
[37:16] Kimmie told me she did all the work. 吉米告诉我所有工作都是她做的呀
[37:18] Yeah. 是吧
[37:20] Okay. I get it. 我懂了
[37:21] She’s that type of girl. 她是那种女孩子
[37:24] Well, it’s not exactly like my way’s any better. 看起来我也没做得多好
[37:26] We don’t have the berries. 我们没有红毛丹了
[37:29] So… did you eat all of them? 那 你的还没吃完吧
[37:50] I gotta say, you really pulled it off, Betty. 贝蒂 我不得不说 你太厉害了
[37:52] Congratulations. 恭喜你
[37:53] Thank you, Daniel. 谢谢你 丹尼尔
[37:55] And I owe you an apology about Kimmie. 关于吉米的事 我该向你道歉
[37:58] She was a bad seed. I didn’t see it. 她是个坏胚子 我却没看出来
[37:59] Oh, well. You were right. 没错 你说的很对
[38:01] The thing that’s important is how I do my job. 怎么做好我的工作才是最重要的
[38:04] Oh, uh, speaking of the business, 说起工作
[38:08] I got you something I thought you might be able to use. 这个给你 我想你会用得着
[38:10] Hello, Daniel. 丹尼尔 你好
[38:13] Connor. 康纳
[38:16] This is my Assistant Betty Sua– 这是我的助理贝蒂・苏亚
[38:17] Betty Suarez. Hi. 贝蒂・苏亚雷斯 你好
[38:19] You’re Connor Owens. 你是康纳・欧文斯
[38:21] Oh, my god. You’re, like, 天呐 你可是
[38:22] famous in the publishing world. 出版界的名人哦
[38:24] And you’ve got a good handshake. 还有有力的握手
[38:25] Firm, strong big hands. 坚实而强有力的大手
[38:26] Really big, like tennis racquets with fingers. 真的很大 像有手指的网球拍一样
[38:29] Ahem. Betty. 咳 贝蒂
[38:30] -Sorry. -It’s nice to meet you. -对不起 -很高兴认识你
[38:33] -So did that offer come in? -Yes, it did, -合同收到了吗 -收到了
[38:36] and I’d like to talk about it with you. 我正想跟你说那件事
[38:38] Betty, would you excuse us for a second? 贝蒂 我们俩聊一会
[38:55] We did it. 搞定
[38:56] So now it’s real. 终于成功了
[38:59] That was smooth. 太顺利了
[39:01] And Wilhelmina has no idea. 威廉敏娜完全没发现
[39:12] Looks like somebody had a good day. 貌似某人今天过得很好哦
[39:15] Yes. Today was a good day. 没错 今天很不错
[39:17] -What you holding on to so tight? -Oh, nothing. -什么东西攥那么紧 -没什么
[39:20] Just something my boss gave me for doing a photo shoot. 老板给我的 奖励我今天做的摄影工作
[39:23] Oh. So you got your chance. 机会来了吧
[39:25] Um… yeah. 是的
[39:27] Uh, mainly because you told me to go for it. 是啊 主要是你的功劳啊
[39:32] Oh, well, I was just telling you what I tell myself. 我也是那么鼓励我自己的
[39:35] Well, it worked, so, thank you. 很管用 谢谢
[39:38] Sure. So let me see what you got. 客气 看看你收到了什么
[39:43] Business cards. 名片呢
[39:44] They don’t have a title yet, but I’ll get there. 还没有头衔呢 不过迟早会有的
[39:48] And you can keep that one. I have plenty. 给你的 我有很多
[39:51] That’s really cool, Betty. 酷毙了 贝蒂
[39:54] Thanks. 谢谢
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号