Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:07] This is gonna be a great cover. 这个封面太拉风了
[00:10] “Eye Of The Fashion Storm”– so unique. “时尚风暴之眸” 有创意
[00:12] Hey, Betty, you look like someone 贝蒂 你看起来
[00:14] who was good at science. 挺科普的
[00:15] Why do tornadoes always hit shantytowns 为什么贫民区总被
[00:17] and trailer parks? 飓风袭击呢
[00:18] Does god just hate poor people? 难道是上帝讨厌穷人么
[00:20] Amanda, I highly doubt that. 怎么可能阿曼达
[00:23] But I gotta say, I kind of feel like 但我觉得自己正在
[00:24] I’m in the middle of a fashion storm right now. 时尚风暴中奋力搏击
[00:27] No. You look like a plus-size princess. 晕 我看你只是个”肥肥公主”
[00:29] Dressing you up in clothing from my hefty years 用我的衣橱给你打扮
[00:31] is like playing with a big squishy doll. 就像在玩一只软软的大公仔
[00:33] It’s so fun. 真过瘾
[00:34] Can we do it again tomorrow, please? 明天再来一次嘛
[00:36] No, but you know what would be fun? 做梦 知道什么才过瘾吗
[00:37] It’s if the assistants got to go on the editors’ retreat, too. 助理如果也能参加编辑招待会
[00:40] I mean, everyone from Meade 我是说 米德的所有人
[00:43] out in the woods, sharing ideas, 在林间聊天 交流看法
[00:45] telling anecdotes– it sounds great. 肯定很爽
[00:48] Great like herpes. 爽个屁
[00:49] -Oh. Will you hold my bagel? -Sure. -帮我拿下百吉饼 -好
[00:54] Amanda! 阿曼达
[00:55] “Ugly Betty” S03E08
[00:57] It’s for your own good. 我可是为你好
[01:00] Hey, Phil. It’s Betty. 菲尔 我是贝蒂
[01:02] Oh. Oh, that’s too bad. 不是吧
[01:05] I guess I’ll let Daniel know. 我得跟丹尼尔说声
[01:11] Daniel, Phil just called. 丹尼尔 菲尔刚来电
[01:13] There’s a problem at the printer, 印刷出了点问题
[01:14] so the fashion storm issue 时尚风暴这一期
[01:15] won’t arrive at the loading dock till noon. 中午才能到货
[01:18] Which means we have to push your final approval. 所以你的发行审批要推迟了
[01:20] Oh, that sucks. 我倒
[01:22] I wanted to ride up to the retreat with Connor. 我还想跟康纳一起去招待会呢
[01:23] That was supposed to be the fun car. Ugh. 我的甜蜜旅程要泡汤了
[01:26] Well, here’s a thought, just, you know, out of the blue. 我有个帮你排忧解难的点子
[01:30] What if you go ahead with Connor 你只管跟康纳去
[01:32] and let me do the final approval 我替你
[01:35] right before the issue goes out? 做最后发行审批
[01:36] I don’t know. I mean… if there’s any problems, 不合适吧 万一发现问题
[01:39] that’s the last chance to catch them. 这可是最后一道关卡
[01:41] I don’t think you really want that kind of responsibility. 责任重大 你不会想给自己找事吧
[01:44] Uh. Yeah, I do. 我想啊
[01:46] Daniel, I’ve watched you do it, like, a million times. 丹尼尔 我看你做过无数次了
[01:49] I totally know what to look for. 我知道要检查些什么
[01:50] And besides, while you guys are at your retreat, 况且 我也想在你们开会期间
[01:52] I really want to be helpful. 做点什么
[01:54] I guess you are kind of O.C.D. about things, right? 你有强迫症吧
[01:57] I prefer the word “careful.” 说我尽职尽责好了
[02:02] All right. You know what? 好吧
[02:04] Go for it. 交给你了
[02:06] -Really? -Mm-hmm. -别开玩笑 -没有
[02:07] Thank you! 谢谢
[02:09] Aah! You won’t be disappointed. 我不会让你失望的
[02:13] -That’s it? -Mm-hmm. -就这些吗 -恩
[02:15] I need your budget right away. Sorry, mate. 马上把预算给我 失陪伙计
[02:16] Hold the lift. 电梯等等
[02:19] Wilhelmina. 威廉敏娜
[02:21] Good morning, Connor. 康纳 早
[02:23] So are you ready for our little trek into the woods? 准备好丛林之旅了吗
[02:25] Ugh. Absolutely not. 一点没有
[02:26] I find these retreats a colossal waste of time. 我觉得这次开会完全是浪费时间
[02:29] Oh. Well, that’s an important perspective 真是意见中肯
[02:31] that we all need to hear. 我们都该听一下
[02:33] So, you’re going, and that’s an order. 可是你得去 这是命令
[02:36] Uh, an order? 命令
[02:39] Connor, you do realize you work for me? 康纳 忘了谁是你老板吗
[02:43] Yes, my queen. 当然不会 女王殿下
[02:45] And heavy is the head that wears the crown. 您责任重大
[02:48] Still… 当然
[02:49] it’s the price of leadership. 这是位高权重的代价
[02:52] I’ll see you there, boss. 到时见 头
[02:57] Okay, bridezilla, let’s discuss your wedding. 野蛮新娘 来聊聊你的婚礼吧
[03:00] Mm, nah. Let’s talk about your hair. 不如聊聊你的发型
[03:04] It’s looking a little frizzy today. 今天看起来有点卷
[03:06] -What? Oh, my god. Fix it. -Sit. -不是吧 帮我弄一下 -坐
[03:09] I thought the red lip, the updo was the right choice. 我觉得扎起来比较配红唇彩
[03:11] Wait. You’re distracting me. Marc, you proposed to Cliff, 小马你又打岔 你竟然向克里夫求婚
[03:14] which I have to say, I thought was a little weird considering 真是太阳从西边出来了
[03:16] that you were so freaked out about moving in with him. 你都不愿住他那
[03:19] And now you never want to talk about it. 而且现在你也只字不提
[03:20] Ah. That–that is not true. 哪有啊
[03:24] Well, every time I bring up the wedding, 每次我说起结婚这事
[03:26] you change the subject. 你都岔开话题
[03:27] Hey, what are we gonna do while the editors are gone? 编辑们闪人了我们怎么玩
[03:30] The usual–make the temps kiss each other? 还是让临时工们亲对方吗
[03:32] That is really fun. 够劲
[03:33] Mm. Wait, no. You’re doing it again. 等等 你又来了
[03:35] Marc, are you punishing me 小马 是因为我反对同性结婚
[03:36] because I said I don’t approve of gay marriage? 所以你故意不告诉我吗
[03:38] I only meant that for unattractive gays, 我说的是那些不帅的同性恋
[03:40] -and Cliff is really growing on me. -Marc. -但克里夫很讨我喜欢 -小马
[03:43] Ooh. Gotta go. Thank god. 失陪 谢天谢地
[03:46] Marc! 马克
[03:47] Yes? 啥事
[03:48] Aah! Gun! 枪
[03:50] It’s for the retreat. 这是为招待会准备的
[03:52] Connor’s making me go. 康纳非要我去
[03:55] He’s enraging. 他蛮横无理
[03:56] He’s so self-confident. 他太自大了
[03:58] He won’t listen to a word I say 我说什么他都不听
[04:00] -and he’s not afraid of me. -I am. I’m afraid of you. -我镇不住他 -我很乖的
[04:03] Oh, stop your cowering, Marc. 马克 别低三下四的
[04:06] I don’t even need a gun with you. 收拾你用不着枪
[04:08] Five good words, and I could make you pee in your pants. 五个字我就能让你屁滚尿流
[04:12] So Connor’s really getting under your skin, huh? 你真的对康纳动情了
[04:15] Is it that obvious? 能看出来吗
[04:17] Oh, it’s no use, Marc. 小马 没用的
[04:20] He’s unavailable. 我们不可能
[04:22] He has a fiancee, and I’m sure 他有未婚妻的
[04:23] she’s 20-something, fabulous, european and thin. 肯定是个年轻苗条金发碧眼的美人
[04:28] Well, you’re all those things, too. 你不也是吗
[04:32] Okay, so I will make sure that your room 算了 我会把你的房间
[04:34] is on the opposite side of the lodge from Connor’s. 安排在康纳的对面
[04:37] Good. Thank god it’s hunting season. 好 幸亏狩猎季节来了
[04:40] If I can’t be with the man I want, 如果我得不到我想要的男人
[04:42] at least I can kill something. 我还能用打猎来发泄
[04:55] What the… 搞什么
[04:59] You know, the binding adhesive has a really strong smell. 这装订胶味道太重了
[05:02] I’m afraid it’s gonna overpower the perfume samples. 我怕它会盖住香水样本的味道
[05:05] Oh, jeez. That would be a disaster, huh? 可不是嘛 那样就全完蛋了
[05:08] Here’s what I’ll do– 这样吧
[05:09] I’m gonna have my guys rip all these pallets apart. 让我的人把这些都拆掉
[05:12] We’ll take the magazines back to the printer. 拿回印刷部
[05:14] Then we’ll manufacture an odorless adhesive 再生产一种无味的胶水
[05:16] and we’ll rebind them. 再重新装订
[05:18] Now I know it’s probably gonna cost a few hundred grand, 估计再花个几十万
[05:20] but I want you to be happy 但没关系 你高兴就好
[05:21] because you have final approval. 你手握生杀大权嘛
[05:24] Fine. They can go out as is. 算了 就这样发行吧
[05:27] All right, boys, ship ’em. 好了伙计们 发货
[05:30] Oh, hey. Could you take a picture for me? 你能帮我照张相吗
[05:35] Fine. I’ll do it myself. 算了 我自己来
[05:39] “Eye Of The Fashion Storm”– “时尚风暴之眸”
[05:41] First “Mode” issue approved by me! 我的第一次《风尚》发行审批
[05:46] Welcome, everyone, 各位
[05:47] to Meade’s annual editors’ retreat. 欢迎来到米德一年一度的编辑招待会
[05:49] Without further ado, let me turn things over 闲话不说 我把话筒交给
[05:51] to the newest member of our team– 我们的最新成员
[05:53] C.F.O. of Meade publications, Connor Owens. 米德出版的首席财务官 康纳·欧文斯
[06:00] Thank you, everyone. I’m thrilled to be joining. 谢谢各位 很荣幸能成为一员
[06:03] But before the fun begins, some sobering facts. 娱乐开始之前 我这有一些严肃的话题
[06:06] This is not a happy time for the magazine industry. 现在杂志业的形势不容乐观
[06:09] Fewer readers plus more competition 读者减少 竞争加剧
[06:11] equals far far less money. 意味着利润大幅缩减
[06:14] If we can’t come up with innovative ways 如果我们不能想出办法
[06:16] to cut costs and increase revenues, 削减成本 增加收入
[06:19] Meade may have to take drastic steps. 米德就会采取强硬措施
[06:21] Some of you may find your magazines shut down. 取消你们当中的一些杂志
[06:25] The next few hours that were scheduled as personal time 接下来的几小时自由活动时间
[06:28] will now be a walk in the woods, 大家到树林里走走
[06:30] some time with your thoughts. 想想好点子
[06:32] Bring me bold ideas. 给我大胆的建议
[06:34] I don’t care how silly or far out they may seem to you. 多么离谱都没关系
[06:37] That crazy idea 也许某个疯狂的点子
[06:39] may just be the one that saves your magazine. 就能挽救你们的杂志
[06:42] Uh, excuse me. May I offer a crazy suggestion right now? 打扰 我能现在提个疯狂点子吗
[06:47] Of course. 当然
[06:49] Take everyone’s phones and PDAs. 收走每人的手机和PDA
[06:54] What? 什么
[06:55] You really want people to focus? Cut off all distractions. 排除一切干扰人们才会专心
[06:59] Great idea. 好主意
[07:01] -Well, I don’t think so. -I do. -我不认同 -我同意
[07:03] I mean, going off the grid– I-I like the way that sounds. 摆脱外界干扰 我喜欢
[07:07] All right, people. 好 各位
[07:09] Hand ’em over. On the table right now. 交上来放在桌上
[07:12] Oh, Claire, just so you know, 克莱尔 告诉你
[07:14] I’m going hunting later on today. 等下我要去打猎
[07:16] Feel free to walk in front of my gun. 欢迎你从我枪口前经过
[07:19] Good news, everybody! 好消息各位
[07:22] The final approval is done. 发行审批搞定了
[07:23] I was a little worried about the smell. 我本来还有点担心气味的问题
[07:25] But I think it’s gonna be okay. The issue has shipped! 后来觉得无妨大碍 这期已经发货了
[07:28] Yes, we know! You e-mailed us all a picture. 我们知道 你给每人都发了照片
[07:31] I tried to get your mustache to pop a little bit more. 我本想让你的胡子再向外一点的
[07:34] We have breaking news to report. 现在播报紧急新闻
[07:36] A tornado is currently cutting a path of destruction 一场龙卷风正在横扫
[07:39] through central Kansas. 堪萨斯州中部
[07:40] This is dramatic live footage from the town of Tibsley. 这段视频来自于提瑟里镇
[07:44] Search and rescue teams are on hold 搜救队正在
[07:45] until the tornado threat diminishes… 伺机行动
[07:47] That kind of looks like the cover. 很像那封面
[07:49] …deaths have been reported 死伤情况已经通报
[07:50] and countless have been left homeless. 还有无数人流离失所
[07:52] We won’t soon forget this iconic image of destruction. 灾难将给人们带来长久的痛苦记忆
[08:15] “Ugly Betty” S03E08
[08:20] Phil! Phil! 菲尔 菲尔
[08:23] We can’t ship the magzine. 不能发货
[08:25] Here is the emergency. 有紧急情况
[08:26] Well, let me guess, the pages just too glossy. 哦是嘛 估计是页面太光滑了吧
[08:28] Well, yes, a little, but no. 是有点 但不是主要的
[08:30] There’s a huge awkward tornado destroying Kansas. 堪萨斯被飓风袭击了
[08:33] Look, tornado on the cover, tornado on the TV. 想想 封面上的飓风和电视里的飓风
[08:37] Get it? 明白吗
[08:38] This is gona be a huge PR disaster. 如果发行 会对公众造成负面影响
[08:41] Now you listening to me. It was really cute 听着 我很喜欢
[08:42] before when you come in with final approver 你之前来审批
[08:44] and took the picture and that was really cute. 和拍照的样子 确实可爱
[08:46] But the truth is, you have no authority! 但是 你没有资格
[08:49] Uh, what! What, yes, yes, yes I do. 什么 我有
[08:53] Look, they put me in charge here. I’m the point person. 他们让我负责 我是头儿
[08:56] So stop shipping the issue. 所以停止发货
[08:59] That’s an order? 这是 命令
[09:01] Listen, pointy, the only two people with real authority, 听着头头 只有丹尼尔和威廉敏娜
[09:04] are Daniel Meade and Wilhelmina Slater. 有资格
[09:06] And if I don’t hear from either one of them, 如果不是他们的命令
[09:08] the issue shipes. 货照发
[09:09] Phil, I’ve been trying to get ahold of them 菲尔 我一直在联系他们
[09:11] but I can’t get through. 但还没联系上
[09:13] Look, I begged Daniel for this responsibility. 我求丹尼尔给我这个差事
[09:18] And I promised him that nothing would go wrong. 而且保证不会出任何差错
[09:22] So please, help me. 求求你 帮帮我
[09:26] All right, look, the only thing I can do for you is that 好吧 我只能帮你
[09:27] I can hold off for 4 hours, all right? 再拖4个小时
[09:29] And if I don’t heard from either one of them by then 如果还是没有他们的消息
[09:31] the issue goes out! Sorry! 就得发货 抱歉
[09:34] -Okey! Thank you! -Whatever! -好 谢谢 -随你
[09:45] Here it is. 来了
[09:46] The permit from the city for my salon. 我的美发店的经营许可
[09:52] Commercial variances are prohibited 住宅区禁止
[09:53] in residential districts. 商业活动
[09:55] Yeah, but where’s my permit? 没问题 但我的执照在哪
[09:58] Mija, I think this means your permit is denied. 宝贝 这意思是你的许可被否决了
[10:03] What? 什么
[10:05] Do you know how hard I work for this? 你知道我为这多不容易
[10:08] You know whose fault this is? 知道谁该负责吗
[10:11] Archie “the rat” Rodriguez. 他丫的阿奇·罗德里格斯
[10:14] Mr. Slick-ass City Councilman comes over here, 不厚道的烂议员
[10:16] and he’s all like, 装腔作势的说
[10:17] “you need to apply for your permit legally.” 你需要申请合法的营业执照
[10:19] Look where it’s gotten me. 这下彻底玩去
[10:20] -He should be impeached. -Yeah! -他该被告死 -没错
[10:22] -I’m sorry sweety. -Oh man… -宝贝真遗憾 -受不了
[10:24] You should just open the salon any way. 管他们呢 只管开
[10:27] No she shouldn’t. 这样不对
[10:28] Breaking the law. 违法
[10:30] What are they gonna do? 他们能怎么样
[10:31] Put undercover hair police across the street 派便衣在马路对面
[10:33] to watch our house? 监视我们吗
[10:34] Honey, papi is right. 宝贝 外公是对的
[10:37] Bye. 再见
[10:39] We can’t risk getting caught. 我们不能冒险被抓
[10:44] Bold ideas, bold ideas. 大胆的建议 大胆的建议
[10:46] Isn’t that what we pay Connor for? 我们雇康纳来不就为这个么
[10:48] Okey, think Daniel, think. I’m empty. 丹尼尔 思考 我脑子一片空白
[10:51] What if I never have another idea? 如果永远想不出来怎么办
[10:53] I wonder what happened to Jenny August from Andover. 不知道安杜佛(镇名)的詹妮·奥格斯特怎么样了
[10:56] She had pretty hair, really good penmanship. 一头美发 字也很漂亮
[11:01] Sorry. 对不起
[11:02] -Are you okey? -Yeah. No, my ankle. Ahh. You? -你没事吧 -我的脚踝 你呢
[11:06] Yeah, I’m fine. 我还行
[11:07] Don’t worry about me. 别担心
[11:09] Do you think it’s broken? 你觉得是骨折了吗
[11:10] Well, I’m not a doctor, but… 我不是医生 但是
[11:12] Really? 搞笑
[11:13] What? I could be a doctor. 怎么 我可以成为医生的
[11:15] Is it so obvious I’m not? 难道我像医生吗
[11:17] What are the odds I fall out of a tree and hit a doctor? 从树上掉下正好砸到医生的概率有多大
[11:20] Point taken. 没错
[11:22] Aren’t you a little grown-up to be climbing trees? 你多大了还爬树
[11:24] That’s exactly why I was doing it. 这就是为什么我要爬
[11:27] People are always saying you’re too old to do stuff. 他们老说你老了不中用了
[11:30] You know what? I agree with you. 我同意
[11:34] Help me up. Let me see if I can bear weight. 帮把手 看能不能站起来
[11:36] Okay. 没问题
[11:38] Easy, easy, easy, easy. 慢点 别急
[11:41] All right. Ow! 好了
[11:55] Come to mama. 来妈妈这
[12:00] You are welcome to take the first shot. 欢迎你先开枪
[12:03] Too easy. 那还不容易
[12:04] Aren’t you supposed to be thinking. 你怎么不好好想点子
[12:06] Oh, this is actually where I get my best ideas. 这里能激发我的灵感
[12:10] There’s something so primal about it. 返璞归真 远离尘嚣
[12:12] Very few things in life make you feel this way. 很少能有东西给你这种感觉
[12:14] I could think of a couple. 我倒可以想出一堆
[12:18] Me too. 我也是
[12:20] Well, should we do this together? 要不要一起
[12:25] Daniel! 丹尼尔
[12:28] Ugh. Hilda, I can’t really talk right now. 小希 我现在没空
[12:30] I’m tring to get ahold of Daniel 我正急着联系丹尼尔
[12:31] and I’m in the middle of a work crisis. 工作上出大岔子了
[12:32] Me too! Listen, where’d you put the hat 我也忙 你戴帽子那段雷人时间
[12:34] you bought during your ugly hat phase? 买的那顶帽子放哪里了
[12:37] My what? I don’t have an ugly hat phase. 什么 我可没有雷过谁
[12:39] Oh, right. Just your hat phase. 好吧 就是你戴帽子的时候
[12:41] Okay, uh, why do you need this right now? 你现在要那个干吗
[12:44] Because I have come up with a way to keep the salon open. 因为我想了个办法继续营业
[12:48] They denied my permit, 他们不给我执照
[12:49] so I’m opening an underground styling speakeasy. 所以我就搞地下工作
[12:53] All cash, entrance in the back. 只收现金 从后门进
[12:54] Okey, I don’t really have time to focus on this right now. 我现在真顾不上
[12:57] But it already sounds like a bad idea. 但这可是个馊主意
[12:59] What are you talking about? It’s a great idea. 怎么这样说 多好的主意
[13:00] People love a sense of danger. 人们喜欢冒险的感觉
[13:02] With their haircuts? 就为了剪个头
[13:04] Uh! I-I found them. Thank you. Never mind, bye. 找到了 没事啦 回见
[13:10] I smell pluck. 我闻到血腥滋味
[13:12] Where are you going. 你要去哪
[13:13] I can’t sit here and do nothing. 我不能在这干等
[13:14] Daniel is not answering his cell phone 丹尼尔不接电话
[13:16] and the lodge is under strict instructions 而且他们那严格规定
[13:17] not let any calls in or out for the next few hours. 接下来几小时禁止接打电话
[13:20] Yes, I know. Wilhelmina managed to get a text off to me 我晓得 威姐在他们手机被收走前
[13:22] before they took away all their cell phones. 赶着发了个信息给我
[13:24] Oh, well I’m going up there. 所以我要过去
[13:26] A town car is 45 minute wait, 去那的公车45分钟后才开
[13:27] so I raided the petty cash drawer, 所以我拿了点公司的钱
[13:29] and I’m taking a cab. 打的过去
[13:32] I underestimated you. 我真低估你了
[13:33] I was thinking this was all out poor, homely Betty 我还以为只是可怜的丑小贝
[13:35] worrying about the poor, homely people of Kansas. 挂念可怜的堪萨斯同胞呢
[13:37] But no no no… this is about your career. 当然不是 你是担心你的前途
[13:40] I have no idea what you’re talking about. 搞不清楚你在胡扯啥
[13:42] You think that if you get the news to Daniel, 你以为只要告诉丹尼尔了
[13:44] you’ll come up smelling like a shero. 你就是救世主了吗
[13:46] Uh, Marc, I don’t care what I smell like. 小马 我可不管救世主什么的
[13:49] I promised Daniel nothing would go wrong, 我答应过丹尼尔不会出任何岔子
[13:51] so I don’t really have a choice. 我别无选择
[13:53] Well, then I’m going with you. 好吧 那我跟你一起去
[13:54] You think I’m just gonna sit here 你觉得我会干坐这
[13:55] and watch you outshine me? 看你出尽风头吗
[13:56] Fine, whatever Marc, let’s just go. 随便你 总之快走
[13:58] First of all, I’m not taking a cab 前提是 我不想
[14:00] all the way to Talmadge Hall. 打的过去
[14:02] All righty then, Marc. 好吧 小马
[14:03] How do you want to get there, your wings? 你想怎么去 飞去么
[14:05] Cliff’s away till tomorrow. We’ll take his car. 克里夫明天才回 我们用他的车
[14:09] Roadtrip? Shotgun! 自驾游 我坐副驾
[14:16] With new tornadoes touching down all over Kansas 随着新一轮飓风狂扫堪萨斯
[14:18] it will be morning until we know the full extent 要到明早我们才能知晓
[14:21] of the damage of this powerful system. 全部的破坏和伤亡情况
[14:23] Oh! Marc, can you pleas pick up the pace. 小马同志 你能开快点不
[14:26] Easy does-y, fuzzy wuzzy. 别叽叽歪歪没完没了
[14:28] You’re gonna give yourself worry lines, not that 这样会让你长抬头纹的
[14:29] anyone could see them under that canopy of bangs. 你的锅盖刘海也遮不住
[14:32] The issue ships in two hours. 还有两小时杂志就发货了
[14:34] And we are still a hundred miles from the lodge. 我们离那还有十万八千里
[14:37] And constantly tormenting yourself with the latest 一直听这些雷人的飓风的新闻
[14:39] tornado updates is not gonna get us there any faster. 也不能让我们快多少
[14:41] And I’m sorry it’s my process. I can’t just sit back… 抱歉这是我的工作 我不能傻坐着
[14:43] You know what? I’m right here… 你看清楚 我在这
[14:44] Ladies, chillax~ 美女们 消停会
[14:47] I know how we can pass the time. 我知道怎么打发时间
[14:48] Let’s talk about Marc’s wedding. 我们来聊聊小马的婚礼吧
[14:49] No. 不要
[14:50] You’re getting married? 你要结婚了吗
[14:51] I got a better idea, let’s talk about Amanda’s hair. 我有个更好的点子 讨论下阿曼达的发型
[14:53] Wow! Still frizzy. 哇 还是卷的
[14:56] I am not falling for that again. 别想再忽悠我了
[14:57] Marc, I came on this trip to talk about your wedding 小马 我一路上就想聊你的婚礼
[14:59] and that is what we’re gonna do. 接下来就谈这个
[15:01] Marc, I can’t believe you are getting married. 小马 这个消息太爆炸了
[15:03] If I was getting married 要是我结婚
[15:04] I would never stop talking my wedding. 我肯定整天挂在嘴边
[15:06] And we’d all kill ourselves in 6 different ways. 那还不如让我去死
[15:09] So does that mean there will be two best men? 难道得要两个伴郎
[15:11] I’m still the maid of honor. 反正我是首席伴娘
[15:12] That’s offensive. 过分了啊
[15:13] ’cause I already bought a fuchsia dress. 我都买了礼服了
[15:14] I didn’t mean it to be. I’m totally for gay marriage. 我不是那个意思 我很支持同志婚姻
[15:16] It’s a really cute… 是件很漂亮的
[15:17] Okay. Okay… Let’s just listening to music quietly. 打住 闭嘴听音乐
[15:20] Oh, good. Christian radio, my favorite. 基督台 我的最爱
[15:24] Watch out for that stuff. It’ll make you itch like crazy. 小心那玩意 它会让你瘙痒难忍
[15:26] Um. I’m immune. 我免疫
[15:29] Shh, sounds like a big one. 听着像个大家伙
[15:32] 8-pointer, maybe. 估计是个雄鹿
[15:38] Um, false alarm again. Would it be too much 又是误报警 难道想找个
[15:41] to ask for something with antlers? 长角的东西就那么难吗
[15:44] What is it? 什么东西
[15:45] It’s, uh, Daniel and some cripply wood nymph. 是丹尼尔和一个跛腿花仙子
[15:52] That’s my fiancee Molly. 那是我的未婚妻 莫莉
[15:56] That’s her? 就是她么
[15:58] You sound suprised. 貌似你很吃惊
[16:00] Well, it’s just that she’s… wonderfully ordinary. 她真是 超凡脱俗的普通
[16:03] Why is she limpping. 她怎么跛了
[16:06] All right, it’s not much further now. 坚持会 就快到了
[16:09] So you don’t work at Meade? 你不在《风尚》工作吧
[16:10] No, but I’m here with someone who does. 对 我是跟一个你们的人一起来的
[16:13] Oh. Who? 谁
[16:14] Molly. 莫莉
[16:19] Well, I see you two finally met. 这下你们终于见面了
[16:21] What have you done? 怎么搞的
[16:22] I twisted my ankle. It’s a long story. 我扭了脚 说来话长
[16:24] Oh, let me. 让我来吧
[16:25] -Can you grab that, mate? -Yeah. -能帮忙拿下么 -当然
[16:27] Oh, Okay. 慢点
[16:39] We only have an hour and 27. Oh, 26 minutes left. 我们只剩一小时27 26分钟了
[16:43] We are currently traveling at the speed of 50 miles an hour, 我们速度现在50迈
[16:46] and I think that if we push it at least up to the speed limit, 我觉得如果再快一些
[16:49] we could give ourselves a cushion. 我们就能有时间喘口气了
[16:51] Hey Betty, you know what? 小贝 我认为
[16:52] Now might be a really good time for some stress eating. 现在该磨磨牙缓解下压力了
[16:54] I’m sure Cliff is a food stasher. Ugh. 我敢说克里夫肯定藏了一车吃的
[16:59] What? What? What? What is it? 咋啦 啥东东
[17:02] Nothing. 没啥
[17:03] You squealed. 你叫什么
[17:03] No I didn’t. 我没
[17:04] -Yes you did. -I didn’t. -你叫了 -我没
[17:05] -Yes you did. -No I didn’t. -你叫了 -我没
[17:06] -Betty. -You kinda did. -小贝 -你貌似是叫了
[17:07] -Okay, fine. Do you really want to know? -Yes. -好吧 你真想知道吗 -当然
[17:09] I found a receipt from Tiffany’s 我看到了蒂芙尼的
[17:10] for two wedding rings. 两枚婚戒的发票
[17:13] -Cliff got you a ring! -Oh! That’s so cute! -克里夫给你买了戒指 -太浪漫了
[17:19] Oh, my god. That’s so sweet. 老天 太幸福了
[17:20] -Let me see it. -No, Marc… -给我看看 -不
[17:22] Marc. Marc, the wheel! 马克 方向盘
[17:28] -What have I done? -You crashed Cliff’s car. -我都干了些什么 -你撞了克里夫的车
[17:30] How’s he ever gonna be able to trust me again? 他以后还怎么相信我
[17:33] Um, you get it fixed. It’s just a car. 把它修好就是了 不就一车嘛
[17:35] And it’s an ugly car, so you kind of did him a favor. 还长的这么丑 你算是帮了他
[17:37] 55 minutes? All right, thanks. 55分钟吗 好的 谢谢
[17:40] Guys, we can’t wait for the tow truck. 伙计们 来不及等拖车了
[17:42] We’ll never make it on time. Amanda, help me push. 赶不上了 阿曼达 来帮我推下
[17:45] Uh, no. These stilettos were not meant for pushing. 不行 我这高跟鞋可不是用来推车的
[17:48] Although, maybe they were meant for something else. 不过 也许它们可以干点别的
[17:55] Wait, wait. 等等 停下
[17:56] -Wait. I wasn’t ready. -If we get back to the city by 5:00, -这不算 我没准备好 -如果我们5点前回去
[17:59] we can all get completely drunk 我们就能喝个酩酊大醉
[18:00] and pretend like none of this ever happened. 然后假装一切都没发生
[18:02] Okay, here’s what we’re gonna do. 只有这么办了
[18:04] I saw a store back that way. Marc, you stay here. 我来时看到那边有家店 小马 你等着
[18:06] Amanda, come with me. We’ll ask someone for a ride. 阿曼达 我们去找人搭个车
[18:09] These stilettos are not made for walking. 这高跟鞋可不是用来走路的
[18:11] -Okay, I’m going by myself. -Whatev. -那我自己去 -随你
[18:14] Betty, could you grab me some beef jerky? 小贝 给我带点牛肉干哈
[18:17] Thanks! 谢啦
[18:23] I got the horse right here. (暗号)我这有匹马
[18:25] His name is Paul Revere. 他叫保罗·里维尔(美国革命英雄)
[18:30] Are you a cop? Because you gotta say if you are. 你是条子吗 如果是就招了
[18:33] I’m just here to get my roots done. 我只是来做头发的
[18:35] -Julie, you look so good, right? -Yeah. -朱莉 你看起来真美 -确实
[18:38] I added some extra layers for fullness. 我多分了几层 看起来更饱满
[18:39] I love it. It’s perfect. 正合我意 超赞
[18:41] Oh, good. I’m so glad. 太好了 你喜欢就好
[18:43] Now just remember what it looks like. 记住它的样子就好
[18:45] Oh, and don’t take that off until you’re around the corner. 到街角再把帽子摘了
[18:49] Hey. Da-da-da. You gotta go out the back. 哎呀呀 从后门走
[18:51] And if anyone asks, you were here looking for your cat. 别人问你就说是来找猫的
[18:55] -Bye. -Hello. -拜 -你好
[18:57] Hey! Oh, you waited too long. 让你久等了
[18:59] I know. I know. 确实啊
[19:00] Okay. 好的
[19:02] Papi. Why aren’t you at work? 老爸 你怎么没上班
[19:06] They’re bombing for roaches. 他们今天打药灭蟑螂
[19:08] So this is your solution? 这就是你的主意
[19:10] Breaking the law? 违法吗
[19:11] Excuse me. Look, I tried to do it legally. 稍等 你知道 我也想合法经营
[19:14] I applied for a permit and look what happened. 我申请了许可证 结果你也知道
[19:16] -I got rejected. -So why take no for an answer? -我被拒了 -那就别干了么
[19:33] Oh, good. 太好了
[19:38] Hello. 有人吗
[19:40] Good day. How are you? 你好
[19:41] Um, I have a very strange request. 我有个特殊请求
[19:44] I was wondering if you could 您能不能
[19:46] maybe give me a ride to Talmadge Hall. 载我去汤马姬中心
[19:49] I could pay you, uh… 我付给你
[19:53] 200, and 15, 16, 17 200再加15 16 17
[19:56] 18 dollars. 18块
[19:57] Lady, I’d love to drive you, 女士 我乐意之至
[19:59] but the government don’t want me behind the wheel 不过我驾照被吊销了
[20:00] after that third DWI(Driving While Intoxicated). 因为三次酒后驾车
[20:04] Oh. Mm! Okay. 这样啊
[20:07] Uh, well, is there anyone else around here 那 这还有别人
[20:09] who maybe doesn’t have those issues? 不像你 可以开车的吗
[20:11] No judgment. 无意冒犯
[20:18] Right. Okay. 好
[20:21] Well, then I guess I’ll just take a couple of these for now. 我就买点这个算了
[20:25] Hey. What the… 你干嘛
[20:35] Here you go. 给你
[20:37] Wait. Let me see that. 等等 我瞅瞅
[20:38] “Sky-Rider” (天行者)
[20:45] Do you have a phone book? 有电话簿吗
[20:49] So I’m torn. 我左右为难
[20:50] Much as I like to see Wilhelmina suffer, 虽然我很乐意看到威廉敏娜毛焦火燎
[20:53] I’m kind of ready to strangle someone 但是再不让我用手机
[20:55] if I don’t get my phone back. 我就要杀人啦
[20:57] You and everyone else here. 大家彼此彼此
[21:00] So how was your walk in the woods? 你的林中漫步如何
[21:03] Any revelations? 有收获吗
[21:05] No, not really a business one. 没有 不是工作方面的
[21:07] Mm. Romantic? 感情上的咯
[21:10] What makes you say that? 怎么这样问
[21:11] Because you look like a boy with a crush. 你看上去像个一见钟情的孩子
[21:14] And some sort of crud on your face. 脸上还有点泥
[21:17] Mom, okay, maybe a little crush. 老妈 行了 是有点一见钟情
[21:19] But she’s taken, so what’s the point? 可她名花有主 没办法
[21:23] Her name wouldn’t be Betty, would it? 该不会是贝蒂吧
[21:25] What? 啥
[21:26] No! No! 怎么可能
[21:31] “Daniel Call Betty” 丹尼尔 给贝蒂电话
[21:37] Looks like we’re getting our phones back. 看来可以拿回手机了
[21:43] Thank you so much, Daniel. 丹尼尔 太谢谢了
[21:44] I really appreciate that. 我真的万分感激
[21:46] Betty, this is teriyaki. 小贝 这是红烧味的
[21:48] No, I really mean it. You went way above 不用贝蒂 说真的
[21:50] and beyond the call of duty, Betty. 你很好的承担了份外的职责
[21:51] Skywriting– way to think on your feet. 空中留言 太高明了
[21:53] Well, you put me in charge, 既然你让我负责嘛
[21:56] and I didn’t want to disappoint you. 我当然不能让你失望
[21:58] So I used your credit card number and voila. 我就用了你的信用卡 一切搞定
[22:01] Oh, just curious. 顺便问问
[22:02] Uh, how much does skywriting cost anyway? 空中留言花了多少
[22:05] Um, let’s just say a lot less than a massive PR nightmare. 这么说吧 比一场公关噩梦的代价少多了
[22:10] Not that our problems even 跟受飓风袭击的难民相比
[22:11] compare to the tornado victims’. 我们这根本算不上损失
[22:12] Right. I’m gonna call Phil 好 我这就给
[22:14] down at the loading dock right now. 菲尔打电话
[22:16] Great. 行
[22:19] Well, you’ll be happy to know this retreat’s gonna end early 你肯定很高兴这场招待会要提前结束了
[22:22] so we can deal with this whole thing. 我们得回去解决这个问题
[22:24] We’re gonna have to figure out a whole new cover, 得整个全新的封面了
[22:26] -eat the cost of the old one. -Do we? -弥补之前封面的损失 -是嘛
[22:29] Before you make that call, why don’t we have a little chat? 在你打电话之前 我们得谈谈
[22:40] Okay, one plate of “Betty saved the magazine” pancakes. “贝蒂拯救杂志”牌煎饼
[22:45] What’s in them? 什么做的
[22:47] Actually, just regular pancakes with whipped cream. 其实就是煎饼上挤了点奶油
[22:48] You didn’t give me a lot of time. 你说的太晚了
[22:50] You know, using a skywriter to send a message– 告诉你 空中留言
[22:54] Let me tell you, that’s the stuff people remember you for. 是写给最亲的人的
[22:56] I don’t know. I’m just glad I got a chance to show them 我不管 我只是高兴有机会
[22:58] -I can handle a little responsibility. -Aunt Betty! -证明自己也能做点小事 -贝蒂阿姨
[23:02] -Hmm? -Talk about being ripped from the headlines. -嗯 -话说这雷人的标题
[23:06] “Eye Of Ehe Fashion Storm”? “时尚风暴之眸”
[23:08] -Where did you get that? -The newsstands. -你哪儿弄来的 -报摊
[23:11] Oh, no. 不会吧
[23:13] Scandal– bad timing or bad taste? 爆料 没有眼色还是低级趣味
[23:16] The “Mode” fashion storm cover 《风尚》的时尚风暴封面
[23:18] hit the stands this morning. 今早震惊了街头巷尾
[23:19] Fresh on the heels of that devastating tornado 那块被飓风肆虐的不起眼的土地上
[23:21] in one of those flat states I can’t find on a map. 一波未平一波又起
[23:24] The question is what did the “Mode” leadership know? 问题是 《风尚》的头儿们了解多少
[23:27] When did they know it and what were they wearing? 何时何地知道的
[23:30] With issues flying off the stands, 随着杂志流向千家万户
[23:32] it’s no mystery why the meade-iots 米德的那些混蛋们对其争议性的销售
[23:35] have stayed strangely silent– controversy sells… 三缄其口 这其中的阴谋
[23:37] and gets ratings, 已经不言而喻
[23:38] which is why I’ll make sure this story 所以我绝不会让这场风波
[23:40] does not go away. 就此平息
[23:45] Hey. Any news? Did you find out what happened? 有消息吗 怎么回事
[23:48] No, I’ve just been dealing with this PR crisis. 还没有 我正在应付这场公关危机
[23:49] The press is not leaving us alone. Oh, no. 媒体会抓着咱们不放 不是吧
[23:57] Uh, don’t worry. I’m gonna deal with this. Hey, guys. 别怕 我来处理 大家好
[24:00] Uh, as I mentioned, 我已经说了
[24:01] we’re having a press conference tomorrow. 新闻发布会明天举行
[24:03] I’m sorry. We don’t want to talk to you. 抱歉 我们不是找你
[24:04] We want to talk to her, our favorite sweaty modie. 我们是想和我们的小甜心聊聊
[24:07] Now is it true that you’re the one responsible 你是这次《风尚》封面问题
[24:09] for the “Mode” cover fiasco? 的负责人 对吧
[24:11] What? No. 什么 不
[24:13] Oh, you’re saying this isn’t a picture of you 你是说这张终审的照片上的人
[24:15] giving final approval for the issue? 不是你吗
[24:17] Well, yes, that’s me, but– 这是我 但
[24:19] -Guilty. -Guys, guys. Betty is not responsible for this. -罪大恶极 -各位 贝蒂没有责任
[24:21] Its name is Betty. 它叫贝蒂
[24:23] In fact, she’s the one who tried to stop this from happening. 她其实一直在努力阻止此事的发生
[24:25] Oh, she did? 哦 真的吗
[24:26] Because about the time your issue was being shipped, 但是你们发货的时候
[24:28] We have footage of her doing this… 视频显示她正在
[24:30] Buying questionable meat products 购买某种肉类产品
[24:32] -and stealing toys from children. -No, you got it all wrong. -以及偷孩子手里的玩具 -不 你完全错了
[24:35] See, that is how I got the idea to call a skywriter. 这正是我为什么想到了空中留言
[24:37] Skywriter? 空中留言
[24:39] Yeah, it was actually very clever. 没错 绝顶聪明的主意
[24:40] Betty hired a skywriter to try– 贝蒂雇了架飞机留言让
[24:42] This story is getting more ridiculous by the moment. 这个故事越来越荒谬了
[24:44] Any last comments, tornado girl? 还有总结吗 暴风女
[24:52] I have to tell the truth. 我得说实话
[24:54] Oh, don’t be a boob, Daniel. 别傻了 丹尼尔
[24:56] Have you seen these numbers? 没看见这些数字啊
[24:57] Connor asked us to increase our revenues, 康纳要我们增加盈利
[24:59] and this is the highest selling issue of “Mode” in history. 而这期是我们《风尚》历史销量新高
[25:03] But Betty’s getting blamed for it. 不过贝蒂被冤枉了
[25:05] I never would have agreed to this 我决不能接受这个
[25:06] -if I knew that was gonna happen. -Oh, tra-la-la-la-la. -如果我知道会这样 -磨磨叽叽的
[25:09] Look at the big picture, man. 伙计 着眼大局嘛
[25:11] So what if some frumpy assistant 一个土帽助理
[25:12] gets her feelings hurt today? 被指责又怎么样
[25:14] She’s used to it. 她早习惯了
[25:15] Ultimately, it may help us avoid layoffs tomorrow. 这招可以缓解我们的经济危机
[25:18] Trust me. It’ll all blow over. 相信我 这些都会烟消云散的
[25:21] What if it doesn’t? 要是不会呢
[25:22] You and I run this company. We cannot get our hands dirty. 我俩可是老板 咱们可不能趟这浑水
[25:25] Taking the fall is what the little people are for. 小人物就是用来代人受过的嘛
[25:31] “Tornado Girl” 暴风女
[25:41] Please stop harassing me. 别烦我了
[25:42] I am not the bad guy. You should be ashamed of yourself. 我不是坏蛋 你才该惭愧呢
[25:47] That is disgusting and not even physically possible. 真恶心 无稽之谈
[25:52] Somebody put my cell phone number 有人把我的号码
[25:53] on “enemiesoftheheartland.com”. 放到”国家公敌网”上了
[25:56] I really don’t understand 我就是不明白
[25:57] how this ended up happening. 怎么就发生了呢
[25:58] Because I did everything to stop that issue from going out. 我尽了一切努力来阻止这期的发行
[26:02] And now I’m getting blamed for it. 现在我却成众矢之的了
[26:06] You know, I hate that saying– 知道吗 我讨厌这种说法
[26:09] “no good deed goes unpunished”– 好心当做驴肝肺
[26:10] But it really seems to apply here. 但用在这挺合适
[26:12] You know what? That’s just like my permit getting denied. 就像我的执照被拒一样
[26:15] I went through all the right channels, 我试了所有的合法途径
[26:17] and still, I get– fudge! Fudge! 结果还是 软糖
[26:21] I just feel so helpless, you know? 我感到很无助
[26:22] It’s like everything is just spinning out of control. 好像一切都旋转着离你而去
[26:26] You know, gaining momentum, like a… 就像离心力太大 就像
[26:30] Tornado? 龙卷风
[26:33] Justin. 贾斯廷
[26:35] You, too? 连你也
[26:37] It’s not personal, aunt Betty. 贝蒂阿姨 不是针对你的
[26:39] There just hasn’t been a t-shirt-worthy scandal 自从温奥娜(演员)之后就再没有
[26:41] since Winona had her troubles. 丑闻印在T恤上了
[26:43] Okay, that’s enough. 好了 打住
[26:45] My girls may be a lot of things, 我女儿的字典中
[26:47] but helpless isn’t one of them. 可没有”无助”这两个字
[26:50] So the question is, what are you gonna do now? 问题是 你现在打算怎么办
[27:05] Thank you so much for coming with me. 真谢谢你陪我来
[27:07] I don’t think it’s gonna get physical, 虽说君子动口不动手
[27:08] but I might need someone here to restrain me. 但我得有人在旁边拦着我
[27:10] Please. I’m happy to be anywhere I’m anonymous. 拜托 只要是没人认识我的地方都行
[27:12] Hey, aren’t you tornado girl? 你不是那个暴风女吗
[27:17] No. I just look like her. 不是 我只是跟她长得像
[27:20] We’re here to see councilman Rodriguez. 我们是来找罗德里格斯议员的
[27:22] Well, I’m afraid the councilman 恐怕这会儿
[27:23] is unavailable at the moment. 议员有事
[27:24] You want to make an appointment 要不要预约
[27:25] -to come back next week? -Next week?! -下周再来 -下周
[27:27] I got a problem right now. Forget it. 我现在有急事 算了
[27:29] Hilda, she said “unavailable.” 小希 她只是说”有事”
[27:31] That’s what I say when Daniel’s in the bathroom. 丹尼尔上厕所时我也这么说
[27:33] He must be here. 他肯定在的
[27:36] Oh! Look. 瞧
[27:38] Hilda. Hey, how’d that permit work out? 希尔达 执照怎么样
[27:41] Oh, you didn’t hear? 你不知道吗
[27:43] I got rejected. 被拒了
[27:45] Oh, wow. Uh, I’m sorry. 这样啊 我很抱歉
[27:48] He’s sorry. You’re sorry? 他很抱歉 你会抱歉
[27:50] You told me to do things aboveboard, and what happens? 你让我光明正大做生意 结果呢
[27:51] -I get screwed. -Take it down a notch. -我被忽悠了 -小声点
[27:54] All right. 好吧
[27:57] Councilman, I am one of your constituents, 议员先生 我是你管区里的公民
[28:01] and I got a problem. 我现在有点麻烦
[28:03] How you gonna fix it? 你准备怎么解决
[28:04] Uh, they rejected your permit. There’s nothing I can do. 他们拒了你的执照 我也无能为力
[28:08] The law is the law. 法律就是法律
[28:09] The law is the law? 法律就是法律
[28:12] That’s the best you got? 你就这点能耐
[28:14] It seems like you could do a little bit better 看来你更擅长
[28:16] when you are destroying someone’s dreams. 葬送别人的梦想
[28:22] This is one of the only good things 一直以来我姐姐
[28:24] that has happened to my sister in a long time. 就想做点正经事
[28:27] Lots of people have home businesses. 很多人都在家里做生意
[28:29] There’s got to be something you could do. 你总能做点什么的
[28:32] -Isn’t that your job? -Betty. -这不就是你的工作么 -贝蒂
[28:33] I’m coming. 来啦
[28:43] Oh. Marc! 小马
[28:46] Shh! Silence. 安静
[28:49] Powerful forces are arrayed against you. 你的敌人是无比强大的
[28:52] What? What are you talking about? 什么 你乱扯什么
[28:54] -Things are not what they seem. -Okay, not in the mood. -不要被事情表面迷惑 -没心情跟你玩
[29:00] Not all birds fly south in winter. 冬天不是所有的鸟都向南飞
[29:02] I don’t understand you. Stop being cryptic. 你在说什么 别神叨叨的了
[29:05] Oh. For god sake, Betty, 小贝 开开窍
[29:07] I’m not gonna jeopardize my job by spelling it out to you. 我可不会拿我的饭碗冒险
[29:10] If you want to know what really happened 如果你真想知道
[29:11] with the issues going out, 为什么期刊发行了
[29:13] then go talk to Phil in the loading dock. 去仓库那问菲尔
[29:18] He knows. 他知道
[29:22] I need to know why the issue wasn’t stopped 我要知道丹尼尔打电话给你之后
[29:25] after Daniel called you. 为什么没有停发
[29:27] Yeah, well, too bad, ’cause I ain’t talkin’. 没错 不过不好意思我不会说的
[29:28] Well, I ain’t leavin’. 那我就不走
[29:32] You can’t get away from me. 你别想摆脱我
[29:34] You’re like a gnat with glasses. 你烦不烦 四眼蚊子
[29:36] Well, I could do this all day, 我可以烦你一天
[29:38] ’cause if I’m not getting hate mail 如果堪萨斯的孩子们
[29:39] from the daughters of Kansas, then it’s a vacation. 没有写信骂我 我今天算是来度假了
[29:43] Yeah. You got a raw deal. 没错 对你很不公平
[29:47] You’re a pain in my ass. 你真是可以烦死我
[29:49] But you don’t deserve this. 但他们不应该这么对你
[29:52] All right, come here. 好吧 过来
[29:55] Listen, you didn’t hear this from me. 听着 我可什么都没说
[29:57] But I got a call, all right. 我接到个电话
[29:58] It wasn’t telling me to hold the issue. 不是让我停发
[30:02] It was telling me to ship it. 而是让我发出去
[30:04] What? Well, who told you to do that? 什么 是谁让你这么做的
[30:12] Uh, Betty? 贝蒂
[30:17] You lied to my face, daniel. 丹尼尔 你当着我的面撒谎
[30:19] You have to believe me. 你得相信我
[30:20] You were never supposed to get blamed for this. 你不该为此受到指责
[30:24] -But I did. -And I defended you. You saw me. -可我就是被指责了 -你也看到我为你辩护的
[30:26] Yeah, but you knew the truth, and you said nothing. 是啊 但你没把真相公之于众
[30:29] Look, things are not as simple 听着 事情没有你我
[30:33] as you and I wish they were. 想象的那样简单
[30:35] This company is in a lot of trouble. We need money. 公司急需资金
[30:38] I only agreed to it because it was a business decision. 因为是商业决策我才同意
[30:41] -It was a way to save jobs. -And ruin my reputation. -为了保住大家的饭碗 -顺便毁了我的名声
[30:44] Look, I never intended for that to happen. 我没想到会这样
[30:46] -This is gonna blow over. -Blow over? -会慢慢平息的 -平息
[30:50] I’m not Daniel Meade. 我可不是丹尼尔·米德
[30:52] I’m an assistant, 我只是个助理
[30:54] and I don’t want to be an assistant 而且我可不想
[30:57] for the rest of my life. 一辈子都当助理
[30:59] The only thing I have going for me is my reputation, 我所拥有的只有我的名誉
[31:02] and now I don’t have that. 现在也没有了
[31:05] I’m tornado girl. 我是个暴风女
[31:23] Chocolate chip. 巧克力饼
[31:25] Oh, papi, thank you. 老爸 谢了
[31:30] I’ll get it. 我去开
[31:35] Evening. I’m councilman Rodriguez. 晚上好 我是罗德里格斯议员
[31:37] -I hope I’m not disturbing you. -No, sir. -希望没打搅到你 -没有 先生
[31:39] Mr. councilman, it is an honor to have you in our home. 议员先生光临寒舍我们深感荣幸
[31:41] -Please. -Thank you. -快请进 -谢谢
[31:43] He’s been here before, papi. 老爸 他来过的
[31:45] I gave him a haircut, remember? 我给他剪过头 记得不
[31:47] So what are you gonna do now, evict us? 你这次来又是干嘛 赶我们走吗
[31:50] I kind of felt bad about earlier today, 之前我很抱歉
[31:51] and I don’t want to be the guy who destroyed your dreams, 我不想做你的梦想终结者
[31:55] So I’ve, uh, done a little bit of research. 我做了点研究
[31:57] What is that? 什么意思
[31:59] Your loophole. 擦边球
[32:00] See, if 30% of your profits come from products you sell, 如果30%的利润来于自你销售的产品
[32:04] then we can get you that permit, for a boutique. 我们就可以给你弄张精品店的执照
[32:07] -A boutique? -So wait, wait, wait. -精品店 -等等
[32:09] -If I sell things, I can cut hair. -That’s right. -卖东西的同时也能理发吧 -没错
[32:13] -So what am I gonna sell? -Are you kidding? -那你让我卖什么呢 -拜托
[32:16] First you can get rid of this hideous lamp, 你可以先甩掉这个奇丑无比的灯
[32:18] and then get rid of half a dozen of those saints, 再打发掉那堆圣诞老人
[32:20] and while you’re at it, get rid of Betty’s hats. 一切搞定后 卖掉贝蒂的帽子
[32:23] Well, actually, I was thinking you could… 其实 我想你可以
[32:27] Sell some candles. See? 卖点蜡烛 看
[32:29] Just a thought. 只是建议
[32:30] Muches mo gracias, councilman Rodriguez. 太感谢了 罗德里格斯议员
[32:33] -Oh, please, call me Archie. -Okay, Archie. -叫我阿奇就好 -好的阿奇
[32:36] -Hey, let me get my camera before you go. -Papi. -等等 走之前留个影 -老爸
[32:40] Wow. Well, thank you. 谢谢
[32:42] I… I owe you. 我欠你一个人情
[32:46] Well, good luck. 祝你好运
[32:49] Thanks. 谢谢
[32:50] Hey, uh, if you ever need a haircut or–or a candle… 如果你要理发 或是买蜡烛
[32:53] Just say the word. 给个话就行
[32:55] Since I’ve sort of done you a favor, 虽然帮了你个小忙
[32:57] I don’t think it would be ethical 但是至于免费理发
[32:58] to, uh, get a free haircut, so… 我觉得不合适 所以
[33:00] Yeah. Oh, I was gonna charge you, councilman. 对议员 我本来就要向你收费
[33:05] -Well, then I’ll definitely be stopping by. -Okay. -好 我一定来光顾 -好的
[33:10] All right, good night. 那么 晚安
[33:11] Night. 晚安
[33:14] Okay, everybody say “queso.” 好喽 大家来说”茄子”(西语cheese)
[33:18] -Hey. -Papi. -怎么 -老爸啊
[33:19] Where’d he go? 他哪去了
[33:31] I spoke to Phil and Daniel. 我和菲尔和丹尼尔谈了
[33:34] I know what happened. 我知道怎么回事了
[33:38] I officially have no idea what you’re talking about… 我正儿八经不知道你在说什么
[33:41] But I’m sorry. 不过 我很遗憾
[33:44] We’re very different people. 我俩不是同一类人
[33:48] That said, we’re in the same position, 这意味着 就算我们在同一阵营
[33:50] and sometimes we have to look out for each other. 有时还得提防着对方
[33:53] So… 所以
[33:54] Well, thank you. 总之 谢谢你
[33:56] Clearly Cliff has had a good influence on you. 跟着克里夫你变了不少
[34:00] He’s a very lucky man. 他真幸运
[34:02] He’s… yeah. 他 算是吧
[34:04] Yeah. Yeah. Yeah. He’s really, really lucky. 是是是 他真的非常幸运
[34:08] Uh, what was that? 怎么了
[34:10] Nothing. Uh, everything’s great. 没事 没什么
[34:12] Everything is… perfect. 一切正常
[34:17] Uh, well, this may be none of my business, 这也许不关我的事
[34:19] but it doesn’t seem like everything’s okay. 但看你的样子不像没事
[34:22] You’re right. 你说得对
[34:24] It’s none of your business. 这不关你的事
[34:30] What are you still looking at me for? 还盯着我干啥
[34:35] All right, fine. 好吧 怕了你了
[34:36] I-I… 我
[34:39] I cheated on Cliff at your party, 在你的派对上 我背叛了克里夫
[34:42] and that’s why I asked him to marry me, 我之所以向他求婚
[34:44] because I felt so guilty. 是因为我很内疚
[34:47] And now I feel like such a terrible person because of it. 现在我觉得自己简直是个烂人
[34:52] And I’m sure that’s what you feel, too. 我肯定你也这么看我
[34:55] Marc, I know you’re a good person. 小马 我知道你是个好人
[35:00] But I also know that it really hurts 我也知道被亲近的人欺骗
[35:03] when someone you trust lies to you. 会有多痛苦
[35:08] Look, if you love him, 听着 如果你爱他
[35:10] he deserves to know the truth. 就应该让他知道真相
[35:15] Rest assured, 大家放心
[35:16] Meade publications is doing everything it possibly can, 米德公司正在尽一切努力
[35:19] to rectify this terrible situation. 弥补这次恶性事件
[35:22] By tomorrow– or the latest, next week– 到明天 最迟下周
[35:24] Every issue will be off the newsstands. 所有正在发行的杂志会被招回
[35:26] And how are you dealing with tornado girl? 那么你们怎么处置”暴风女”
[35:30] Fired, reprimanded, banished to a basement somewhere? 解雇 处分或者关小黑屋吗
[35:34] Now, now. 好了
[35:35] That is an internal issue that we are handling privately. 这是内务 我们内部处理
[35:39] We’re all human, and we all make mistakes. 人有失手 马有失蹄
[35:42] So thank you– 谢谢各位
[35:43] Wilhelmina’s right. We all do make mistakes, 威廉敏娜是对的 我们都会犯错
[35:46] especially those of us in charge. 尤其是手握大权的人
[35:49] I was the one who made the decision 发行这期杂志的决定
[35:51] to let the magazine run in the newsstands. 是我作出的
[35:54] It was a very cynical decision, and I regret it… 这是个不负责任的决定 我很后悔
[35:59] But not nearly as much as I regret 不过我更后悔的是
[36:01] watching my assistant, Betty Suarez, take the blame. 让我的助理贝蒂当替罪羊
[36:05] It was my fault, mine alone. 这是我的错 我一个人承担
[36:07] Well, I-I, for one, am shocked, Daniel, 我 丹尼尔我很震惊
[36:11] Uh, personally shocked and embarrassed 我们的公司卷入这次事件
[36:13] that our company is involved in something like this… 个人来说我很震惊和尴尬
[36:16] Which is why Meade publications 正因如此 米德出版公司
[36:18] will donate all profits from the sale of this issue 会捐出这期杂志的所有收益
[36:21] to a relief fund to benefit the victims of these tornadoes. 用于救助风灾的灾民
[36:26] Uh, that’s… that’s all I have to say. 这些就是我要说的
[36:29] Thank you, everyone. 谢谢各位
[36:31] Did we hear correctly? 我们没听错吧
[36:33] All proceeds from the sale of this month’s magazine 这期杂志的所有收益
[36:34] will be going to tornado victims? 都会捐给灾民
[36:37] I’m sorry. 对不起
[36:40] Thank you. 谢谢
[36:48] So what did you want to tell me 你有什么事想说
[36:49] that was so important I had to rush over? 非得我马上赶过来
[36:55] Well, how do I say this? Uh… 怎么说呢
[37:01] I crashed your car. 我撞坏了你的车
[37:05] God. 就这个
[37:07] I thought it was something much worse. 我还以为有什么大不了的事呢
[37:17] Actually, there is something else. 其实 还有别的事
[37:21] You better sit down. 你先坐下来
[37:44] Hey, tornado boy. 喂 暴风男
[37:47] Hey, Molly. 莫莉
[37:49] So is that what you’re gonna call me now? 你打算以后就这样叫我吗
[37:52] What? It’s cool, like a superhero name. 不好吗 很酷啊 像个超人
[37:57] I just wanted to tell you that I’m impressed. 我想告诉你 刚才我很佩服
[38:00] It’s not very often you get to see a big shot 大人物为了小助手
[38:01] throw himself under a bus for an assistant. 自己跳下火坑实在罕见
[38:04] Well, ahem. Thanks. 噢 谢谢
[38:08] It looks like your ankle’s okay. 你的脚踝似乎好了
[38:10] I have a splint. 绑着夹板
[38:13] Is it weird that I’m a little excited about having a splint? 脚绑夹板我还有点兴奋 奇怪吧
[38:16] -I’ve never had one before. You wanna sign it? -Sure. -我从来没绑过这东西 要签个名不 -好啊
[38:18] I’m a little hopped up on painkillers right now. 我都快对止痛药上瘾了
[38:22] Oh, well, please. You’re welcome to sit down, if you’d like. 如果你不介意 随便坐
[38:24] Connor should be around here somewhere. 康纳应该就在附近
[38:25] Actually, I should go find him. 我就要去找他
[38:27] It’s our anniversary. He’s taking us to Del Posto. 我们今天周年纪念 他在Del Posto(意餐厅)订了位
[38:29] Oh, well, make sure you don’t drink wine. 记得不要喝酒
[38:35] The painkillers. 止痛药
[38:37] Right. 对
[38:52] I am so proud of you both. 我真为你们感到骄傲
[38:55] You fought for yourselves, and you won. 你们为自己争取 最后成功了
[38:57] Yeah, I taped that press conference, 可不是 我还录了那场记者招待会
[38:59] and I just can’t stop watching it. 然后忍不住看了又看
[39:00] Is there a bottle of champagne around here somewhere? 这里有香槟吗
[39:02] Uh-oh. If it’s not made in France, it’s sparkling wine, 如果不是法国产的那就是汽酒
[39:04] And that bottle’s from New Jersey. 瓶子还是新泽西制造
[39:09] What’s the matter, baby? I thought you were happy. 怎么了宝贝 你应该高兴才对
[39:12] Everything’s back to normal. 一切都恢复正常
[39:14] It is, and normal is good. Believe me. 确实 平淡才是真
[39:16] If I never hear the word “tornado” again, 如果我不再听到”暴风”这俩字
[39:18] I’ll be just fine. 就没事
[39:20] It’s just… 其实
[39:22] There was a moment there where I thought 有那么一瞬间 我以为
[39:24] I had actually accomplished something really great. 自己完成了一件了不起的事
[39:27] You know, something that would… 这件事
[39:29] Make normal different… 让平凡变得不平凡
[39:32] More, I guess. I don’t know. 至少非凡吧 我想 不清楚
[39:35] Mija, you keep putting one foot in front of the other, 宝贝 只要你坚持一步一个脚印
[39:39] open your eyes to the opportunities. 不让机会流失
[39:41] You’re gonna get to where you wanna go, guaranteed. 你就能梦想成真 我保证
[39:47] I love you. 我爱你
[39:48] I love you, too. 我也爱你
[40:10] Connor, now that Daniel has gone 康纳 现在丹尼尔走了
[40:11] and given everything away, 扔下这摊子不管
[40:13] We need to strategize. 我们得重新策划
[40:15] I’m afraid it’s gonna be a late night. Uh… 恐怕要加班到很晚
[40:17] Well, that’s not gonna be a problem for you, is it? 这对你来说没问题吧
[40:20] No. 没问题
[40:22] I had dinner plans, but I can reschedule. 本来约了人吃晚餐 不过可以改天
[40:25] Good. 好
[40:26] We’re very lucky to have you on board. 有你这个左右手真是太好了
[40:53] Yeah, well, it’s work. 工作需要嘛
[40:54] It’s always work. 次次都是工作
[40:55] Molly. 莫莉
[40:56] I gotta go. 我得走了
[40:57] Don’t run, please. 别这样
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号