Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:13] Oh, hey, Betty. 喂 贝蒂
[00:13] Could you grab me my loofah? 帮我拿下浴刷吧
[00:19] What is that? I got it for Halston. 那是什么啊 我从哈尔斯通那儿拿的
[00:21] He’s supposed to come anytime I ring it, but he’s kind of a bad doggy. 我一摇铃 他就该出现 不过这条懒狗
[00:25] Not like you, Betty. 你比他强多了 贝蒂
[00:27] You’re a good girl! No. No, don’t do that. -你可是个好狗狗 -别 别 别来这套
[00:30] Look, 听着
[00:30] Amanda I’m really glad that you’re getting so comfortable living here these past couple of weeks 阿曼达 我很高兴过去几周你在我这儿呆得很爽
[00:34] really, I am, but I think it’s time you and I 真的 不过 我觉得现在我想和你
[00:37] Have a talk about something that really has been bothering me. 谈一件困扰我许久的事情了
[00:41] Is this about that $60 that you left out for anyone to take in your bottom drawer? 是不是你放在抽屉底下随人用的那60块钱
[00:45] It’s time to let that go, Betty. 别耿耿于怀了 贝蒂
[00:46] Amanda, you have this tendency to treat me like I’m your assistant. 阿曼达 你把我当你的小秘了
[00:51] What? give me an example. 哪有 举个例子
[00:53] Well, for instance, you rang a bell to summon me. 比如 你摇铃叫我
[00:57] You’re constantly asking me to take your calls, 你不停的让我帮你接电话
[00:59] -Write down your messages -oh, that reminds me. -给你记下留言 -哦 提醒我了
[01:02] What time’s my massage tomorrow? 我明天几点去桑拿
[01:03] Oh, 6:30. amanda! oh. 6:30 阿曼达
[01:05] No. look, I am an assistant all day long at work. 不 听着 我上班时整天就是当小秘
[01:08] I don’t want to come home and be an assistant here, too. 回了家我可不想继续当下去
[01:11] But you like your job. 不过你很爱岗敬业啊
[01:13] Yes, I do.t is a wonderful stepping stone. 对 这是块很好的敲门砖
[01:15] However, 然而
[01:15] I don’t think doing menial tasks for 我不认为一直为你干这种卑微琐碎的工作
[01:17] You is gonna help me get ahead in my career. 会让我的前途一片光明
[01:20] Hey, Betty, 贝蒂
[01:20] Is it possible you’re taking your career frustration out on me? 你是不是把工作上的挫折发泄到我身上了
[01:24] I don’t think of you as an assistant. I really don’t. 我没把你当小秘看 真的
[01:26] I think of you as a roommate, and sometimes a maid. 我把你当成室友来着 有时也是女佣
[01:33] Would you grab me a coffee while you’re up? that’s not my job. -上来时给我带杯咖啡吧 -我不是干这个的
[01:36] Good morning, Betty. could I get a cup of coffee? 早啊 贝蒂 给我弄杯咖啡来吧
[01:38] Sure. that’s my job. 没问题 我就是干这个的
[01:42] Oh, Betty. 贝蒂
[01:44] Nick pepper. what are you doing here? 尼克・佩珀斯 你怎么到这儿来了
[01:47] Oh, you know, just visiting the old haunts. 故地重游嘛
[01:49] I bet you’ve all been wondering what I’ve been doing since I left “mode. 我猜你们都想知道离开《风尚》后我混的怎么样吧
[01:52] you left “mode”? 你离开《风尚》了
[01:52] Yeah, like two months ago, when alexis left? 对 两个月前吧 亚历克西斯什么时候走的
[01:54] Oh, right. 没错
[01:56] -We really missed you. -Anyway, crazy story. -我们想死你了 -那事说来话长
[01:59] I get one job interview, and the next thing you know, 我去面试了一次 接下来你们猜怎么着
[02:02] I am deputy culture editor of the “new york review.” 我就成了《纽约视点》的文化副编了
[02:05] -Boo-yah! -What? -赞吧 -啥玩意儿
[02:07] You’re an editor? I know. can you believe it? -你成主编了 -难以置信 是吧
[02:09] No. no. -难以置信 -当然
[02:11] Ah, isn’t life funny? 世事难料啊 是吧
[02:13] No, but seriously, how are you guys? things going good? 说真的 你们呢 干得还好吧
[02:16] Oh, yeah, marc got engaged, but then he got dumped. 挺好 马克订婚了 然后被甩了
[02:18] It was sad. mandy. -真惨 -曼迪
[02:20] Hold that thought, you guys. my assistant is texting me. 稍待 各位 我的小秘来消息了
[02:23] You have your own assistant? oh, yeah. -你还单独配了个小秘 -当然
[02:25] Hey, nick, just out of curiosity, how did you manage to get that job? 尼克 说说 你怎么找到这工作的
[02:30] I mean, you weren’t an assistant here for very long, and no offense, 我不是揭你短 你在这儿小秘都干不长
[02:33] But you weren’t really that good at your job either. 干的还不怎么地
[02:36] Yeah, but I also graduated from y.e.t.i. 是吗 但是我从Y.E.T.I.毕业了啊
[02:38] Last year. 就是去年
[02:39] Y.e.t.i.? young editors’ training initiative. Y.E.T.I. 青年编辑进修所
[02:41] It started a couple of years ago, uber-selective. 几年前开的 万里挑一
[02:43] Nearly everyone from my class has gone on to become an editor. 基本上我们班每个毕业的都当了编辑
[02:46] So what, there’s, like, 那么 那个啥
[02:47] This magical school where assistants 这个魔法学校能让你一夜之间
[02:49] Go to get turned into editors overnight? 从小秘摇身一变成小编
[02:51] One doesn’t become a ninja overnight, Betty. 忍者也不是一天修来的 贝蒂
[02:53] The hard part is getting in. you need a sponsor. 关键是要进得去 你需要个推荐人
[02:56] You gotta present a whole magazine concept to a bunch of judges. 你要向一群评委展现整个杂志的概念
[02:59] But once you get in– if u get in–boom. 但是一旦你进去了 一旦进去了 嘭
[03:04] I got my brass ring, and I am running with it, baby. 我的前途一片光明 我就要青云直上啦 宝贝儿
[03:08] Talk to me. nick pepper, deputy culture editor. 说吧 尼克・佩珀斯 副主编
[03:16] Oh! daniel, great news. 丹尼尔 好消息
[03:18] You get to be my sponsor for y.e.t.i. 你就要成为我的Y.E.T.I.推荐人了
[03:20] the young editors’ training initiative. 青年编辑进修所
[03:22] Great. uh, what does a sponsor do? 好 那 赞助人要干些啥
[03:24] Just write a letter about how great I am. 写封歌颂我的信就行
[03:26] Try and keep it under a page if you can. 别太多一页就成
[03:29] Thanks, daniel. this means so much to me. 谢了 丹尼尔 这对我至关重要
[03:31] Um, okay. 好吧
[03:38] Oh, gross. look who’s here. 该死 瞧瞧谁来了
[03:40] Wilhelmina, good morning. 威廉敏娜 早啊
[03:43] Look who’s here. 瞧瞧谁来了
[03:44] How are you? 你好吗
[03:45] Very well, thank you. 挺好 谢了
[03:47] And look at you, with your hair all up and everything. 瞧瞧你 头发凌乱 衣冠不整
[03:51] Aren’t you coltish? 真不是乖乖女
[03:52] -Molly was just dropping me off. -I’ve gotta run. -茉莉是顺路带我过来的 -我得走了
[03:55] We’re doing a big thanksgiving thing at school today. 今天我们得去学校参加个感恩礼什么的
[03:57] I have a native american from the poospatuck tribe coming to speak. 我带了个从普斯巴图克来的部落土著去发言
[04:01] Mm, the life you lead. 过得有滋有味啊
[04:04] Well, it’s always good to see you. likewise. -能见到你真好 -我也是
[04:07] We’ll have to do brunch. really? -我们去吃工间餐吧 -真的
[04:10] I’d rather gouge my eyes out. 我真恨不得把自个儿眼珠子抠出来
[04:12] I will shoot you in the heart before I’ll let you brunch with her? 在你请她吃饭前我就会把你立毙当场
[04:16] I mean, she’s a mousy schoolteacher. 她不过是个乡下学校老师
[04:18] And he is ambitis, he’s shrewd, he’s competitive, he’s hot, he’s… 而他雄心勃勃 精明能干 魅力四射
[04:25] He’s me. 他就是我
[04:26] He’s the me-a-mina. 他是男威廉敏娜
[04:28] Well, why can’t he see we’d make the perfect couple together? 为什么他就看不出来咱俩才是天造地设的一对
[04:30] Maybe you need to spend more time with him, you know, one-on-one. 也许你得和他多相处 一对一
[04:32] Well, I do have that advertisers’ meeting in florida. 我确实在佛罗里达有个广告会议
[04:35] Maybe I could invite him. he could see me in action. 也许我可以邀请他 成不成 看行动
[04:38] Maybe he can see you in your underwear as well. 成不成 看内衣
[04:41] Marc. 马克
[04:43] It’s not about the sex. 这跟上床没关系
[04:45] I can see a future with him. 我和他有前途
[04:48] And he could, too, with, me. 他和我 也是一样
[04:49] If he’d just get to know me, he’d see that we’re the same. 只要他能了解我 他就会知道我们是同类
[04:52] Okay, but if that doesn’t work, you could always wah-wah. 好吧 但如果那不奏效 你还是
[04:56] ’cause you’ve still got it, lady. 那是你的专长啊 女士
[04:58] Well, it’s always good to have a plan “b.” 对 做个B计划也是有用的
[05:02] Or a plan 34-c. uh-huh. 或者 34-C计划
[05:37] Here at y.e.t.i., 在青年编辑进修所
[05:39] we see people as more than just assistants. 我们并不把人们仅仅当做小秘
[05:40] We see you as the future leaders of the publishing industry. 我们把他们当成出版工业的未来领袖
[05:45] Gosh, I feel like I’m dreaming. 我觉得自己像是在做梦
[05:48] This is exactly the opportunity that I’ve been looking for. 这正是我梦寐以求的机会
[05:51] So here are your guidelines for your presentation. 这是对你陈述的指导要求
[05:55] You have to create a cover, 你得做个封面
[05:56] A table of contents and a letter from the editor for 一个目录 还有一封
[05:58] An original magazine concept that best describes you. 来自权威杂志的推荐信
[06:01] Oh, this application is for next year. I’m looking for this year. 这份申请表是明年的 我找今年的
[06:05] The deadline for this year is just too tight. 今年的截止日期太紧了
[06:08] Oh. well, I can’t wait another year. 我不想再等一年
[06:11] This is my future. I need to start my future, pilar. 这是我的未来 我要现在起步 皮拉尔
[06:15] My boss works under deadlines all the time. 我的老板总在最后一刻奋发图强
[06:17] I’ve done it before. I can do it. 我也这么干过 我行的
[06:18] I hope y’re right. you are adorable. 但愿如此 你真可爱
[06:22] Thank you. 谢谢
[06:24] Oh, and so how tight is my deadline? 离截止时间还有多久
[06:27] Like a month, a couple weeks? 比如一个月 或者两周
[06:29] You have 48 hours. 你有48小时
[06:31] To create a magazine? 编一本杂志
[06:33] Good luck. 祝你好运
[06:49] Y.E.T.I.
[06:56] Dad, please, you made the posole. 老爸 拜托 你已经做了南美浓汤了
[06:58] You don’t have to clean up, too. 刷碗就不必啦
[07:00] Mija, you just stay right there and keep working. 乖女儿 你就坐着安心干活吧
[07:02] We want you to get into this y.e.t.i. 我们都希望你能进青年编辑进修所
[07:03] I don’t know how they expect you to come up with a magazine in two days. 我不知道他们怎么会指望你两天就弄份杂志出来
[07:07] Well, luckily I know exactly what a fashion magazine is supposed to look like. 好在我知道时尚杂志长什么样
[07:10] You’re doing a fashion magazine? 你要做时尚杂志吗
[07:13] What? well, stop looking at me. dad. 什么 别盯着我 老爸
[07:15] Sweetheart, 宝贝女儿
[07:16] I thought the assignment was to do a magazine that expresses who you are. 我认为这任务是编本能展示自我的杂志
[07:20] It is. 的确
[07:21] It is, and–and I have a million ideas that I want to do, 的确 而且我也有无数个好点子想去实现
[07:24] But they’re all too big, and I don’t have time, so I’m being practical. 但是时间紧 任务重 只能实际点咯
[07:29] I have the resources at “mode” to do a fashion magazine. 只能用《风尚》的现有资源来做本时尚杂志
[07:31] It just has to get me in. oh, I guess that makes sense. -先得确保能进去 -我算明白了
[07:34] You get your foot in the door, 你先跨过那个门槛
[07:36] And then you’re on your way to doing your not-fashion magazine. 然后就可以办你自己那个”非主流”杂志啦
[07:40] okay, mom.We have to go. 行了 妈 我们得走了
[07:42] Randy’s coming over to watch “little shop of horrors.” 兰迪要过来看”恐怖小店”
[07:44] The high school doing the play tomorrow, 明晚上演
[07:46] And randy thinks that he can see the play without seeing the movie. 兰迪认为没看过电影照样能看懂
[07:48] I know. 我知道
[07:49] Crazy, right? 疯了 是吗
[07:49] Okay, please through out the garbage, and we’ll meet you downstairs. 好 拜托把垃圾带出去 在楼下等我们
[07:52] Betty needs to get back to work. 贝蒂得回头干活了
[07:54] You, too. all right. god. -你也是 -好吧 好吧
[07:57] Hey, so justin’s spending a lot of time with randy, huh? 贾斯廷经常和兰迪在一起 是吗
[08:00] Yeah. it’s been great. 对 这样也好
[08:01] You know, they hang out all the time you know, ever since santos died, 他们经常一起出去 自从桑托斯去世以后
[08:05] Justin really hasn’t had any male presence in his life. 贾斯廷的生活里还没几个公的呢
[08:09] Hello? I’m right here. 拜托 我还在这里呢
[08:11] You know what I mean. bye. mwah. 你知道我是什么意思啦 再见
[08:13] Love you. love you. -爱你 -爱你
[08:15] Betty, you’re getting in. I know it. 贝蒂 你能进去的 相信你
[08:18] >lo siento aqu? 一定能行(西班牙语)
[08:20] Well, I hope you’re right. 但愿如你所说
[08:23] Papi, this could be the fast track to everything I ever wanted. 爸爸 这可能是我能发现的最十全十美的捷径了
[08:33] Fashion. 时尚啊
[08:42] Connor, hi. 康纳 你好
[08:44] Hi. listen, are you familiar with doral resort wear? 你对多拉休闲时装了解吗
[08:47] As in the largest resort wear label in the country? 本国最大的休闲时装品牌吗
[08:49] That’s the one. 就是它
[08:51] Well, they are interested in exclusive back cover spots through 2012. 他们想独占封底广告至2012年
[08:55] That’s huge. 大买卖啊
[08:56] Well, we just have to persuade them to jump ship from “elle,” 只要我们能说服他们放弃《E.L.L.E.》就行
[08:59] And they can only meet tomorrow. 明天他们正好有空
[09:01] So, uh, will you join me for the meeting? 你和我一起去开会吗
[09:04] I’m supposed to speak at molly’s school in the morning. 我上午要去茉莉的学校演讲
[09:06] Can we schedule it for the afternoon? oh, I forgot to tell you. -约下午行吗 -我忘了告诉你了
[09:09] Doral’s corporate offices are in key largo, florida. 多拉公司办公室在基拉戈 佛罗里达州
[09:13] Uh, so you and I are going on a little trip. 所以我们俩得出趟远门了
[09:22] Right. okay, betty, which one of these vests do you want for your cover? 好 贝蒂 你想用哪件马甲做封面
[09:26] Um, I like the spotted one. 带斑点的
[09:29] Really? 确定
[09:30] Well, I don’t know. the… the blue one? 我不知道 那 那件蓝色的
[09:33] Or I mean, does it even need a vest? 其实我是说 真的要用马甲
[09:35] Maybe a blazer or a bolero. 用件夹克或者短上衣呢
[09:37] Well, betty, now you’re just saying words at me. 贝蒂 你总算是跟我说话了
[09:39] I just–i can’t wrap my head around this letter from the editor. 我只是 没法不想那封编辑推荐信
[09:42] Betty, how hard can it be? daniel does it. what do I do? -贝蒂 有什么难 丹尼尔会做的 -我该干嘛
[09:46] What don’t you do? 你有啥事没干呢
[09:48] Thank you. christina, would you sign this out? 谢谢 克里斯蒂娜 你把这个登记一下
[09:51] I’m not really feeling the red tie today. 今天这红领带还真不搭
[09:55] What is all this? 这都是些什么啊
[09:56] Oh, uh, we’re working on my magazine for y.e.t.i. 我们在为进青年编辑进修所做杂志
[09:59] So you’re doing a fashion magazine? 那么 你是准备做个时尚杂志啦
[10:02] Mm-hmm. why? 怎么样
[10:04] Great. yeah, so… carry on. 好 不错 继续吧
[10:10] Christina, am I on the wrong track? no. no, no, no, no, no. -克里斯蒂娜 我迷茫了 -不 不
[10:13] Right now. come on. concentrate, missy. 来 继续 集中注意力 妹子
[10:15] Which of these vests do you want for the cover? 你想把哪件背心用在封面上
[10:24] That one? 那件
[10:25] Yes! that’s my girl. all right! 没错 好姑娘 好
[10:29] It’s easy. 小菜一碟
[10:33] So what do you think so far? I like it. -你认为怎么样 -我喜欢
[10:36] You know, the guy who plays the dentist is really good for high school. 就高中水平而言 那个演牙医的挺不错
[10:39] You’re as good as him. you could totally play that part. 你跟他一样厉害 你完全可以演那个角色
[10:41] You think so? mm-hmm. 真的
[10:43] Randy. 兰迪
[10:45] Hey, man, what’s up? what’s up, man? -哥们儿 近来如何 -你呢 哥们儿
[10:46] What are you doing here? just watching the show. -你来这里干吗 -看演出罢了
[10:48] Oh, the one about the singing plant? yeah. -关于那个会唱歌的植物的吗 -对
[10:50] It’s pretty lame, dude. skip the rest. let’s hang out. are you insane? -奇烂无比 哥们儿 拉倒吧 咱们走 -你们干嘛
[10:54] They haven’t even done “suddenly seymour” yet. wait. -“西摩的闯入”还没演呢 -等一下
[10:56] You guys are watching the show together? 你俩一起看演出吗
[10:57] Mm-hmm. 对
[11:00] Okay, man. well, have fun. 好吧 伙计 玩得开心
[11:03] See ya. well, some people enjoy a musical, thank you very much. 再见 看来有人还是喜欢音乐剧 谢谢你们好意啦
[11:09] Come on. let’s go back inside. 来 我们进去吧
[11:15] Okay. betty, this is it. I think we’ve got it– the winning look. 好 贝蒂 就是它了 我们搞定了–胜利之装
[11:21] Christina… yes! 克里斯蒂娜 厉害
[11:23] It’s great. 太棒了
[11:24] Oh, I think my cover is gonna be amazing. 我想我的封面一定很吸引人
[11:27] God, that took a really long time. 天 可花了不少功夫了
[11:29] I guess choosing this stuff doesn’t really come natural to anybody. 我觉得衣着品味不见得人人都有
[11:31] Okay, write this down. 好 写下来
[11:34] I need the elie tahari, mm, this dusty rose dior, 来件艾莉・塔哈瑞 这件深玫红的DIOR
[11:37] Whatever this fabulous thing is, and, oh, 不论如何 还算出彩 还有
[11:40] You know what would be gorge with this? 你知道什么最配这件吗
[11:43] Those amethyst drop earrings by pippa small. ooh. 皮帕・斯默的紫水晶耳环
[11:47] Mm. we’re signing all of this out. thank you. for what? -这些我们都要登记外借 谢谢 -干什么用
[11:50] Marc’s y.e.t.i. presentation. 马克的青年编辑进修所的入学申请
[11:52] What? marc, wait! marc! 什么 马克 等下 马克
[11:55] You’re applying to y.e.t.i.? I didn’t know that. 你也申请去青年编辑进修所吗 我不知道呢
[11:57] Well, you know me. I like to keep a low profile. 你了解我的 我一向低调
[11:59] I’m applying to y.e.t.i., too. 我也申请去青年编辑进修所了
[12:01] Really? you’re my competition? 真的吗 你是我的竞争对手
[12:04] What’s your magazine? what’s your vision? 你的杂志是什么 哪方面
[12:06] Um… betty’s doing a fashion magazine. 贝蒂要做时尚杂志
[12:11] Really? oh, my god. brilliant. 真的吗 天 你太有才了
[12:13] I’m as good as in. betty, you know fashion means clothing, right? -我也犹擅此道啊 -贝蒂 时尚只意味着穿啥 对吗
[12:16] Betty’s magazine is gonna kick your magazine’s ass. 贝蒂的杂志会打败你的杂志的
[12:18] Oh, really? what’s it called, “clashing patterns digest”? 真的吗 叫什么 “花大姐 文摘”
[12:21] Okay, okay. all right. no need to be so snarky. 好 好 好 别这么刻薄了
[12:25] We could both get in. 我们可以一起进
[12:26] Actually, that’s where you’re wrong, betty. 事实上 你没明白 贝蒂
[12:28] Y.e.t.i. never takes two people from the same magazine. 进修班从来不从同一家杂志的录用两个人
[12:31] Really? 真的吗
[12:32] Yep. so when it’s this… against this… 对 所以当这个 对上了这个
[12:36] In the fashion world, I think you know who the winner is. 在时尚界 胜负一目了然
[12:38] Good luck. 祝你好运
[12:50] Oh, there’s my baby boy. 噢 我的小宝宝
[12:54] I thought we talked about that. 我们说好了不这样叫我的
[12:55] Oh, right. 好吧
[12:56] There’s my big strong man. 我的小男子汉
[13:00] How was the play? 演出怎么样
[13:01] You know, you’d think I’d be tired of seeing “little shop,” after, like, 话说 你以为我看了十四次”恐怖小店”就会厌倦了
[13:05] 14 times, but you’d be wrong. 大错特错
[13:07] And how about Randy? 兰迪呢
[13:09] Um, he liked it… I think. 他也喜欢吧 我猜
[13:12] He had to go home right after. 一结束他就得回家了
[13:14] Mm. do you think Randy would like to go with you to a broadway show? 你觉得兰迪会陪你去看百老汇演出吗
[13:21] “In the Heights,” 《高地人生》
[13:23] Winner of the 2008 tony for best musical? mm-hmm. 2008年东尼奖最佳音乐剧
[13:26] Third row orchestra? mom, I’m goin’ blind. 管弦乐队区第三排 我要死了
[13:28] All right, all right. don’t go blind. just have fun. 好了好了 别死了 玩得开心
[13:31] Randy’s gonna flip. 兰迪会高兴得蹦起来
[13:32] Mwah. thank you. 谢谢
[13:33] All right. I love you. love you. -我爱你 -爱你
[13:37] Justin, slow down. 贾斯廷 慢点走
[13:40] Mija, what a surprise. 贝贝 惊喜呀
[13:42] Mm. papi, I need a pan of your capirotada and a spoon. 爸 我要一份卡布里达拉饼和一把汤勺
[13:45] Two spoons. I need one going at all times. 两把汤勺 一把用着一把带着
[13:47] Uh-oh. two spoons. never a good sign. 两把汤勺 不是好的征兆哦
[13:51] Did you finish your presentation? 完成你的陈述了吗
[13:52] No, I quit. 不 我退出了
[13:54] I can’t do a fashion magazine. 我做不了整本时尚杂志
[13:55] Told you so! 就是嘛
[13:57] Not helping! 别添乱
[13:59] And now I have to wait another year to apply to Y.E.T.I. 现在我得再等一年才能申请Y.E.T.I.
[14:03] I was just kidding myself. It wasn’t me. 造化弄人啊 为什么偏偏是我
[14:06] Sweetheart, that’s the problem. 宝贝 问题就在这里
[14:07] Wasn’t the assignment to do a magazine that shows who you are? 不就是要你做一份杂志来展示自己吗
[14:10] -Yeah. 是啊
[14:11] -Well, do that. -Dad, there isn’t any time. -那去做啊 -爸 没时间了
[14:14] Of course there is. 一定挤得出来
[14:15] When you are passionate, you can do anything. 有志者 事竟成
[14:18] Remember when your mother was in the hospital the first time? 还记得你妈妈第一次住院时吗
[14:20] You wanted her to know everything you guys were doing, so you made… 你想让她知道你们的生活近况 所以 你做了
[14:25] A magazine for her. remember? oh! 一份杂志给她 记得不
[14:29] Oh, you saved “the betty review”? oh! 你还留着《贝蒂画报》
[14:32] I save everything you girls do. oh! 你们做的每一件东西我都留着
[14:34] Look at this–articles, 看 你的文章
[14:35] Pictures of all the things that are important to you. 还有那些珍贵的照片
[14:39] Look at my hair! I looked so good. 看看我的头发 多飘逸呀
[14:42] And as I remember, 我还记得
[14:43] You were able to make this whole magazine in one afternoon 你能在一个下午就完成这整份杂志
[14:47] because it mattered to you. oh. 因为你用心了
[14:50] So why don’t you just give them this? 那不如把这份给他们看吧
[14:53] This? you’re not helping. 这个 没用的
[14:55] No, wait. that does help. that does help. 不 等等 有用 这有用
[14:58] Hilda, thank you. papi, thank you. 希尔达 谢谢 老爸 谢谢
[15:00] Okay, I’m going back to work now. 好了 我要回去上班了
[15:01] Work? there’s nobody at work. 上啥班 又不是上班时间
[15:03] -Doesn’t matter. -What about the capirotada? -没关系 -卡布里达拉怎么办
[15:04] I’ll eat it later. 我晚点再吃
[15:27] Morning, daniel. 早上好 丹尼尔
[15:28] Got your phone sheet, your schedule and your coffee. 这是你的电话本 日程表还有你的咖啡
[15:30] Might have had a few cups myself. 我自己喝了好几杯
[15:31] Uh, is that the same outfit you were wearing yesterday? good eye. -你还穿着昨天的衣服 -好眼力
[15:35] Good eye. yeah. 好眼力 没错
[15:36] I stayed up all night working on my Y.E.T.I. 我通宵做Y.E.T.I.的作业
[15:38] Application, but I finished, 终于完成了
[15:39] And I was wondering if you could maybe take a look at it, 你可不可以帮我看看
[15:41] you know, like a dry run sort of thing? 让我排练一下也好
[15:43] it would mean a lot to me,’cause your opinion matters. 这对我很重要 因为你的意见比较专业
[15:45] uh, sure. but I haven’t even sat down yet. 好的 但我还没坐下呢
[15:48] Right, right, right, right, right. 对 对 对 对 对
[15:49] Well, you know, settle in, take your time, 坐下来 喝口咖啡
[15:51] But just not too much time ’cause my presentation’s at 2:00. 但别太久 我的推介两点钟开始
[15:53] -Man, I had a lot of coffee. -You okay? -我喝的咖啡还真够多的 -没事吧
[15:55] Borderline, on the edge– the good side of the edge– 崩溃边缘 还没掉下去
[15:58] So don’t you worry about me. 所以不用担心我
[15:59] Hey, did you finish my letter of recommendation? 你写好我的推荐信了吗
[16:01] Uh, no, not just yet. 没 还没写完
[16:04] -You forgot? -No, I didn’t forget. just… -你忘了吗 -不 我没忘记 只是…
[16:07] You know, if you’re anxious about it, maybe you should write the letter, 如果你急着要 不如你自己写
[16:10] And that way, I could sign it. 然后我来签名
[16:12] You can write whatever you want, make yourself sound great. 爱怎么写都行 怎么好怎么吹
[16:15] Daniel, have you got a second? 丹尼尔 有空吗
[16:16] Uh, yeah, sure. thanks, Betty. 当然有 谢谢 贝蒂
[16:22] So Wilhelmina and I are about to head off to Florida. 威廉敏娜和我准备去佛罗里达了
[16:25] Oh, right, the doral account. 对 多拉的买卖
[16:26] Good luck with that. you’ll definitely need it. 祝你好运 但愿真能有好运气
[16:28] thanks. yeah. 谢谢
[16:29] Anyway, uh, I’m in a world of trouble with Molly. 那个 我和茉莉现在闹得很僵
[16:32] I promised her I’d talk to her class today about the magazine business. 我答应过今天到她的班里讲杂志
[16:36] Now feel free to say no to this, but… 有个请求 你不愿意也没关系…
[16:39] You want me to talk to Molly’s class? 你想让我去茉莉的班讲课
[16:41] I know she’d really appreciate it, and I know you think she’s great. 我知道她会很乐意的 你也觉得她人不错吧
[16:44] No, I don’t. 不 我没有
[16:45] -What? -no, uh, I like her, -什么 -我喜欢她
[16:48] but I don’t like her like you like her 但不是你那种喜欢
[16:50] Uh, I’d love to talk to her class. 我很乐意参与她的课堂
[16:52] Great. all right. I’ll get you the details. 很好 我待会再告诉你细节
[16:55] Thanks for going for me, mate. 谢谢你替我去 老弟
[16:57] Yeah. 别客气
[17:00] Daniel, are you going out of the office? 丹尼尔 你要走吗
[17:03] Uh, when do you think we can do the dry run of my presentation? 你什么时候能听听我的陈述呢
[17:06] Oh, I’m not gonna be gone long, hour, tops. 我不会去很久的 最多一个小时
[17:10] You got something in your hair. 你的头发有东西
[17:12] Oh. I was looking for that. 我刚还在找呢
[17:17] If I get called out there and I don’t make it back… 如果我被叫走了 一去不返
[17:22] I want you to know, you have been an excellent teammate, Sherman. 记着 你是最棒的队友 谢尔曼
[17:26] Red rover, red rover, send daniel right over. 大灰狼 大灰狼 把丹尼尔送过来
[17:38] Okay. okay, everyone. 好了 好了 大家
[17:39] Everyone, quietly, quietly get in line for potty break and juice. 大家保持安静 排队去课间休息
[17:44] Go with miss Haskell, quietly in line. 跟着哈斯克尔老师走 遵守纪律
[17:50] Great call with the red rover. 好嘛 大灰狼
[17:52] I knew I was in trouble when I asked them who wanted 当我问他们谁长大后想当编辑时
[17:55] To be an editor when they grow up, and little Emmy said… 就知道有麻烦了 然后小艾米说…
[17:59] “um, I want to be a dancer/monkey/ chinese person.” 我想当一名舞蹈家 猴子 中国人(难道是孙悟空)
[18:05] So you’re good with kids. 你对孩子真有一套
[18:07] Yeah, well, it’s definitely something I’ve been thinking about lately, 对 我最近在想一件事
[18:11] You know, starting a family. 组织一个家庭
[18:15] -Oh, come on. what? -No. nothing. -怎么了 -没事
[18:18] You are just not the Daniel Meade that you read about in the tabloids. 你和小报上的丹尼尔・米德简直是两个人
[18:22] Well, I’m just full of surprises. mm. 我总能给人惊喜
[18:28] So what’s next? um, finger painting? 还有什么 手指画
[18:31] macaroni art? 面团手艺
[18:33] Hey, if you got the time, I got the pasta. 如果你有时间 我有生面团
[18:42] I guess that’s that. 只能这样了
[19:10] I’ve been an aistant to the editor-in-chief at 我在《风尚》担任总编辑助手
[19:13] “mode” magazine for two years now, and I love my job there. 至今两年了 我热爱这份工作
[19:16] But as we all know, 众所周知
[19:17] The goal of a fashion magazine is to create 时尚杂志的目标就是要创造
[19:20] And sell an image that women will want to become. 和推介一种形象 让女性效仿
[19:23] I have imagined a magazine that celebrates what women already are… 我想做一种赞颂女性本身的杂志
[19:32] A magazine for the young woman looking to 专属于希望被尊敬
[19:35] Be inspired beyond celebrities and clothing. 却不是因为名声和衣服的年轻女性
[19:38] Sounds like my daughter. 听起来像我的女儿
[19:39] Well, then your daughter might be interested in reading… 那也许你女儿会有兴趣哦
[19:44] “b magazine,” a lifestyle magazine for young women. 《B杂志》 年轻女性的生活杂志
[19:48] This magazine says that it’s okay to get involved, to use your mind, 这杂志认同女性要有深度 会思考
[19:55] Be thoughtful, be confident, be yourself. 有想法 自信 和做回自己
[20:00] “b magazine.” 《B杂志》
[20:05] Nice, miss suarez. 不错 苏亚雷斯小姐
[20:07] Let’s hear your letter from the editor. 让我们听一下你的编辑的信吧
[20:19] Okay, okay, okay. 好了 好了 好了
[20:20] So how did it go? 怎么了
[20:22] I think I nailed it. 我想他们很感兴趣
[20:23] Yay! she nailed it! yes! my daughter! 太好了! 他们兴致勃勃! 好姑娘!
[20:25] Shh, shh, dad. she’s my daughter. this is my daughter. -嘘 爸爸 -我女儿啊 这是我女儿
[20:27] Dad, dad, shh. 爸爸 爸爸 嘘
[20:28] Oh, sorry, sorry, sorry. 对不起 对不起
[20:52] Andre, heather, emily, 安德鲁 海瑟勒 艾米丽
[20:53] Sven– would you mind setting up the powerpoint screen in there, please? 斯文 你们能把幻灯片屏幕设在那里吗 谢谢
[20:57] Thank you so much. you’re the best. 太谢谢了 你们是最棒的
[21:00] Marc. 马克
[21:02] You brought a team. 你雇了一个队伍
[21:03] Oh, just some of the interns from “mode” 只不过是《风尚》的一些实习生
[21:06] Helping out with the heavy lifting. no big whoop. 来做苦力罢了 别吃惊
[21:08] “a-list” magazine– for all things fashion, fabulous and famous. 《A-品味》杂志 搜罗一切时尚 出位和著名的东西
[21:13] See that? all fluff. 看他们 徒劳无功 失策了吧
[21:15] -You showed ’em you were smart. -A celebrity magazine? -你比他们高明多了 -名流杂志?
[21:18] I mean, hasn’t that been done? 那不是N多人嚼过的馍么
[21:21] Well, instead of just exploiting the celebrity culture, 除了开发名流文化
[21:24] I’m commenting on it, ruminating on america’s obsession with fame. 还有点评 反思美国人对名望的沉迷
[21:27] Why can’t we get enough? 为什么我们总是欲求不满
[21:31] -That sounds kind of smart. -I know. -听起来还挺不错 -我知道
[21:32] Actually, david sedaris wrote a really great feature for us about–well, 戴维・谢达利(美著名幽默家 撰稿人)给我们写了很好的特约稿
[21:35] You know what? why don’t you just take a look? 要不 给你们看看吧
[21:37] -You can keep that. -Wait. you did an entire magazine? -送你们的 -等等 你们做了整本的杂志
[21:44] Marc, sorry we’re late. 马克 抱歉我们迟到了
[21:46] There they are. 可来了
[21:47] Suares, you’re familiar with the super chic, 苏亚雷斯 你一定很熟悉时尚达人
[21:50] Iconic stylings of fashion house badgley mischka. 时尚设计室的巴德利・米奇卡吧
[21:53] Meet mark badgley and james mischka. 这是马克・巴德利和詹姆斯・米奇卡
[21:56] Marc’s y.e.t.i. sponsors. uh! 马克进Y.E.T.I.的推荐人 哈
[21:58] We read your magazine. it’s so sharp. 我们看了你的杂志 真尖锐
[22:00] -It’s right on the money. -Where has wilhelmina been hiding you? -对金钱的评价太对了 -威廉敏娜一直把你藏在哪儿呢
[22:03] Oh, mark, james. 马克 詹姆斯
[22:06] -Marc st. james? -Yes. -马克・詹姆斯 -到!
[22:08] -francesca. -james! -弗朗西斯卡 -詹姆斯
[22:13] I didn’t know you were a judge for this. 我还不知道你就是这次的评判呢
[22:14] -You’re gonna love our friend marc. -Come in. -你会爱上我们的朋友马克的 -进来吧
[22:16] Yes. we’re eager to see your presentation. 我们迫不及待要听你的陈述了
[22:18] Thank you. 谢谢
[22:44] There’s my favorite girl. 我最爱的女孩
[22:47] Hey,are you applying to y.e.t.i. again? 你还要申请Y.E.T.I.吗
[22:50] I don’t know. 我不知道
[22:51] Daniel, I’ve applied for 49 years in a row. 丹尼尔 我已经连续申请了49年了
[22:55] Maybe if you finally gave me that letter of recommendation… 也许你给我写推荐信的话
[22:58] Oh, come on, betty. don’t be such a nag. 又来了 贝蒂 别碎碎念嘛
[23:02] Hey, would you mind grabbing me a cup of coffee? 你能拿杯咖啡给我吗
[23:04] That’s my job. 我就是干这个的
[23:13] Don’t run now. 现在可别跑哦
[23:14] Wouldn’t want you to hurt yourself… 我可不想你受伤
[23:16] Because you’re gonna be my assistant until your dying day. 因为你要做我的助手到你死的那天呢
[23:20] You’re my betty. 你是我的贝蒂
[23:22] Betty. 贝蒂
[23:23] Sorry I’m late. I lost track of time. 对不起 我迟到了 我忘了时间
[23:25] I’m ready to help you with your y.e.t.i. thing. 我准备好帮你弄Y.E.T.I.的东西了
[23:32] Oh. excuse me. 抱歉
[23:34] “you missed it”? “你已经错过了”?
[23:37] Betty, why are you texting me? 贝蒂 为什么你发短信给我啊
[23:43] “can’t talk to you right now!!!” “现在不想和你说话!!!”
[23:45] Hmm. all capitals, one, two, three exclamation points. 全部都大写呢 还三个叹号
[23:49] Okay, I get it. you’re mad at me. 好吧 我懂了 你生气了
[23:51] Look, I feel terrible. 听着 我错了
[23:52] Is there something I can do, someone I can talk to for you? 我能做点什么 给谁带个话 弥补下
[23:57] “too late.” happy face? “太迟了” 笑脸
[24:00] -That’s supposed to be an unhappy face. -Ha! I got you to talk. -那是哭丧的脸 -哈 你可开口了
[24:02] You can’t go back now. 不许再那样
[24:03] I’m shutting my phone off. listen to me. 我要关掉电话 听我说
[24:05] Betty, I am sorry. 贝蒂 对不起
[24:08] Whatever, daniel. 随便了 丹尼尔
[24:10] Recommendation letter, dry run– none of it would have helped. 推荐信 排练 什么都没用了
[24:13] I’m not getting into y.e.t.i. 我进不了Y.E.T.I.
[24:18] Daniel meade’s office. how can I help you? 丹尼尔・米德办公室 有什么能帮您
[24:21] Yes, this is betty. 对 我是贝蒂
[24:24] What? 什么
[24:27] Wait. I got in? I got into y.e.t.i.? 等等 我进了? 我进Y.E.T.I.了
[24:30] That’s amazing! 太好了
[24:32] Yes! 好
[24:33] All right! 太好了
[24:35] That’s so great! should I come down there? 那太好了 我要过去吗
[24:47] You were brilliant. ah. 你太聪明了!
[24:49] You got that guy to lock in the premium rate for the 你让那人锁定了今后5年的优惠率
[24:52] Next five years and make him think that it was his idea. 还让他以为那是他自己的主意
[24:55] I thought I was pushing it. 我想我只是顺水推舟
[24:56] Well, sometimes people want to be pushed a little. 有时候人就是要被推一把
[25:01] You were magnificent. 你太棒了
[25:02] Well, we certainly do make for a well-oiled machine 恩 我们果然珠联璧合
[25:05] Yes, we do. so shall we go out and celebrate? 没错 咱们是不是该出去庆祝下
[25:09] Yes. absolutely. 要 当然要了
[25:11] Although the restaurant we passed on the way in 虽然我们刚刚经过的餐厅
[25:14] Had a sign in front that says, uh, “we’ve got crabs.” 外面挂着”我们有蟹”的牌子
[25:18] Hmm. okay, what do you suggest? 你想说什么
[25:20] Well, believe it or not, this hotel is the best place in town. 信不信由你 这酒店是城里最好的
[25:23] Maybe we could, um, order room service, a bottle of wine? 也许我们可以叫房间服务 一瓶红酒?
[25:27] Sounds great. 好像不错
[25:29] Yes, it does… 的确不错
[25:32] Doesn’t it? 不是吗
[25:44] Okay, 好了
[25:44] So you are never gonna guess where we are 那你都不猜猜我们
[25:46] Going tomorrow night– “in the heights” on broadway. 明天晚上要去哪吗 去百老汇看《高地人生》
[25:53] Okay. you’re speechless. 好了 你鸡冻地无语了
[25:56] I was, too, but hello! four tonys, two tickets. 的确 但是 … 两张票哦
[26:00] Um, I can’t go. I’m busy. 我去不了 我有事
[26:02] Well, you’re gonna have to cancel whatever you’re doing, 那就推掉它啊
[26:05] Because you don’t even understand how great these seats are. 你根本不知道这位置有多好吧
[26:08] -Look, justin, I don’t– -What? -听着 贾斯汀 -什么
[26:09] I don’t think we should hang out anymore. 我觉得我们不该再一起玩了
[26:13] Why? is there something wrong? 为什么啊 怎么了
[26:18] Dude, stop following me around. 小子 别再缠着我了
[26:20] It’s pathetic. get a life. 真讨厌 自己玩去吧
[26:27] See you in dance class. 舞蹈课上见吧
[26:29] Oh, man, what a loser. 哈 可怜虫
[26:37] Hi, marc. 小马
[26:39] Marc, isn’t in right now, but if you leave your name and number, 小马不在 如果你留下姓名和电话号码
[26:41] He’ll never speak toou again 他也不会回复
[26:42] you odious sea cow, betty. beep. 你这个恐龙母牛妹 贝蒂 滴
[26:47] Okay. 好吧
[26:48] Obviously you got your y.e.t.i. news. 显然你也接到青年编辑进修所的拒绝通知了
[26:51] Look, I know you must be disappointed 听着 我肯定你很失望
[26:53] but for whatever it’s worth, 但不管你怎么想
[26:55] I really liked your presentation. 我真的很欣赏你的作品
[26:58] It was really good. 真的很棒
[27:00] Only about a thousand times better than yours. 只比你的好一千倍罢了
[27:02] Okay, well, I don’t know about that. 那个 我倒没发现
[27:04] Look, maybe the judges just saw how much I wanted it, you know, 你看 也许评委只是看我那么渴望进去
[27:07] How much I want to be an editor. 你知道我有多渴望的
[27:09] Mm-hmm. you’re right, because I don’t want to be an editor. 是啊 我就一点都不想当编辑
[27:11] I didn’t go to f.i.t. 我没有参加培训班
[27:12] Or spend a summer abroad studying menswear in milan 或是整个夏天在米兰学男装设计
[27:15] Or spend the last four years of my life slaving for the 或是花了至少四年给这个连我
[27:19] Best creative director in the industry, 报了进修所都不知道或是不关心的
[27:21] Who doesn’t even know and wouldn’t even care that I applied to y.e.t.i. 业界最有名的编辑当助手
[27:28] Okay, well, clearly you wanted it. 好吧 你确实也很渴望
[27:31] Look, maybe they just liked my concept better or, you know, 那可能是他们跟喜欢我的理念吧 或是 你知道
[27:36] Who knows why they would pick me. i– yeah, okay. -天知道为什么他们选了我 -是啊
[27:40] What? nothing. forget it. -怎么了 -没啥
[27:41] No. what, marc? 不 小马 怎么了
[27:44] You really think that what you did in two days 你真以为你花了两天做的那玩意
[27:47] Is better than what I spent three months working on? 比我花了三个月做的要好么
[27:51] Y-y-you’re really gonna make me say it? 你真想让我说出来么
[27:53] Say what? 说啥
[27:56] You helped them meet their quota. 你不过帮他们完成了配额
[28:01] What are you talking about? 你什么意思
[28:02] I mean, they picked you, betty suarez of queens, becausyou’re latina. 他们选你 皇后区的贝蒂・苏亚雷斯 因为你是拉丁裔
[28:10] You’re the token ethnic girl. 正好满足他们的种族配额
[28:15] Wha– what? n– they picked me… 什 什么 他们选我
[28:20] That doesn’t even… 那甚至不
[28:22] Wow, marc. 哇 小马
[28:25] You have said a lot of really ugly things to me in the past, 你以前说过我好多难听的话
[28:29] But that is by far and away the ugliest. 但这是最最最过分的
[28:33] Well, I’m sorry, betty. 我很遗憾 贝蒂
[28:34] It may be ugly, but it’s the truth. 可能是难听了点 但这是事实
[28:46] Surprise! surprise! you’re in the y.e.t.i. 号外 号外 你被青年编辑进修所录取了
[28:54] Guys, guys, guys, guys, no. 伙计们伙计们 别这样
[28:55] No, no. it’s not really a good time right now. what? 别 现在真不是时候
[28:58] Bui brought the capirotada. yeah! 什么 我还带来了小甜点
[29:02] Yay, betty! she did it. ow! 贝蒂 她成功了
[29:04] God! 天啊
[29:06] Guys, I don’t feel like celebrating right now. 伙计们 我现在不想庆祝
[29:10] Why? what–what– what’s wrong, mija? 为啥 怎么啦 亲爱的
[29:14] Marc told me that the only reason y.e.t.i. 小马说他们选我只是因为
[29:17] Accepted me is because I’m latina. 我是拉丁裔
[29:21] What? sounds like sour grapes to me. 啥 听起来有点酸葡萄
[29:22] Yeah. yeah, well, I called, and they didn’t exactly deny it. 我打电话去了 他们也没正面否认
[29:26] Who cares why you got in? you got in. 谁管你是怎么上的 总之你上了
[29:28] I care. look, you gotta take every advantage you get in this life. -我在乎 -人活着要学会利用一切优势
[29:33] When I have to go to the butcher shop, I put on my tightest tank top, 我去肉铺时就会穿上我最紧的背心
[29:36] And thank you to the pointer sisters right here, 然后多亏了这对小白兔
[29:38] Abundio the meat man– 阿布迪欧 那个卖肉的男的
[29:41] Is that fair? no. so what? 公平吗 不 那又如何
[29:42] who cares? I don’t care. thank you 谁在乎 反正我不在乎
[29:44] I can never show my face in that butcher shop again. 谢谢 我再也没脸去肉店了
[29:45] Please. betty, it doesn’t matter. -拜托 -贝蒂 那无关紧要
[29:48] When your mom and I came to this country, 你妈和我刚来这国家时
[29:50] We wanted to start a better life. 我们想开始新的生活
[29:51] oh, here goes the young immigrant story. 又是年轻移民的故事
[29:53] All over the city, I looked for woras a chef, but nobody would hire me. 我寻遍全城想找份厨师工作 但没人雇我
[29:56] One guy told me flat out, 有人对我说 拉倒吧
[29:57] “puerto ricans don’t touch the food. 波多黎各人别碰吃的
[29:59] You can wash the dishes.” 你就洗盘子吧
[30:01] I said, “i’m not puerto rican. I’m a maxican. 我说我不是波多黎各人 我是墨西哥人
[30:03] Know what he said to me? “even worse.” 你知道他说啥 “更差劲”
[30:06] papi, look, i– all I’m saying is, -老爸 这 -我说这些的意思是
[30:09] If being mexican helped this time, then good. take it. 如果墨西哥裔让你受益的话 就欣然接受吧
[30:14] No, papi. 不 老爹
[30:16] I wanted to be accepted because I earned it. 我希望我是名至实归
[30:19] You did. 你本来就是的
[30:28] So, wil… yes? -对了 威尔 -啥
[30:30] Tell me, no mann your life, 跟我说说 你生活里没中意的男人么
[30:31] or are men just disposable to you? 还是男人对你是可有可无的呢
[30:34] Well, yes, there’s been men, but, uh… what? -那啥 曾经是有几个 不过 -怎么
[30:39] Well, it sounds awful, but they’ve all been such terrible disappointments. 听起来很糟 不过 确实都不咋滴
[30:47] Well,I’ve seeyou in action, 我见识了生活中真实的你
[30:48] and you are a very formidable woman. 你是个很厉害的女人
[30:52] I’m sure they find it hard to keep up. 我肯定他们觉得你太难驾驭
[30:55] So molly–um, she teaches children how to color? 那茉莉 她也教小孩画画么
[31:00] Yeah, she’s great. 是啊 她很不错
[31:01] Molly–she’s, um, very free-spirited, very forthright. 茉莉嘛 思想很开放 很直率
[31:05] You always know exactly what she’s thinking. 你基本不用猜她在想啥
[31:07] Yes, yes, yes. 是啊是啊
[31:09] I met her. she’s a peach. 我见过她 她是个尤物
[31:11] But a schoolteacher doesn’t seem like a 但一个老师跟像你这样的商界精英
[31:14] Natural fit for a powerful business mind as yourself. 好像不是一路人
[31:18] Well, I guess at first, 我想一开始这样的
[31:20] It was the differences that were challenging and exciting. 差异是很吸引人的
[31:27] It was an aphrodisiac– opposites being drawn together. 就像催情剂一样 颠倒众生
[31:32] And, uh, now? 那 现在呢
[31:36] And now… 现在嘛
[31:39] We’re engaged. 我们订婚了
[31:45] Let’s, uh, have some more wine, shall we? 再来点儿酒吧
[31:58] Justin, easy on the door. leave me alone. -贾斯廷 轻点关门 -少管我
[32:01] Excuse me. 再说一遍
[32:01] Lose the attitude or you’re not going to “in the heights” tomorrow. 好好说话 不然明天休想去看《高地人生》
[32:05] I’m not going anyway. 我本来就不去了
[32:07] Justin, what happened? why are you so upset? 贾斯廷 怎么了 谁惹你生气了
[32:09] Randy doesn’t want to be friends anymore. why not? -兰迪不想跟我做朋友了 -怎么呢
[32:11] I don’t know, mom. I don’t know. 我不知道 老妈 我也不知道
[32:14] But I’m not going to the stupid show. 但我不去看那个傻X演出了
[32:16] Justin, I’m sure that randy did not mom. -贾斯廷 我肯定兰迪不是 -老妈
[32:20] Please stop. I don’t want to talk about it. 请别说了 我现在不想谈这个
[32:39] “dear, daniel, thanks for coming to our class. “亲爱的丹尼尔 谢谢今天来我们班
[32:42] You are old.” 你好老啊”
[32:57] Hello. 喂
[32:58] Oh, hey. uh, it’s daniel. um… 我是丹尼尔
[33:01] Just got your thank-you notes. 刚收到了你的感谢信
[33:04] Just calling to, um, thank you for those. 只是打电话跟你说谢谢
[33:07] You’re thanking me for thank-you notes? 你要感谢我给你感谢信么
[33:09] It’s kind of weird. I’m sorry. 这有点怪 抱歉
[33:11] Um, i-i didn’t mean to bother you. 我不是想打搅你
[33:14] You’re not bothering me. 你没打扰我
[33:15] It’s nice to talk to a grown-up. 能和一个成年人说话真开心
[33:17] Connor’s still in florida, so I’m working late tonight. 康纳还在佛罗里达 所以我今晚加班
[33:20] By the way, the macaroni earrings you made are surprisingly wearable. 对了 你做的通心粉耳环真是无敌百搭
[33:30] Why is it that I’m stonkered and you’re fine? 怎么我都上头了你跟还没事人一样
[33:32] Well, I guess I can hold my liquor better than you. 我估计是我的酒拿得比你稳吧
[33:45] You know, wil, I disagree with everybody at the office. 你知道 我不同意办公室里的人的看法
[33:48] I think you’re great. 我觉得你很不错
[33:51] Oh, that reminds me of boarding school. 这让我想起读寄宿学校时
[33:53] We used to play spin the bottle. 我们玩转瓶子
[33:58] That sounds like a dangerous game. 似乎是个危险的游戏
[34:00] Well, no, it’s harmless. 不 没什么大不了
[34:02] Of course never wanted the bottle to land on me. 当然 我也不想中招
[34:06] I was, uh, always afraid of just what might happen. 我呢 总是害怕未知的事
[34:13] You are very hard to resist. 你真是令人难以抗拒
[34:17] Well, then stop resisting. 那么就不要抗拒
[34:20] No. 不
[34:22] Stop. 打住
[34:23] Wilhelmina, I’m engaged. 威廉敏娜 我订婚了
[34:25] You need to stop what you’re doing and accept that. 别再花心思了 你得接受这个事实
[34:47] Here. you’re in. 你被录用了
[34:49] What? 什么
[34:50] You were right. 你说得对
[34:52] Your presentation was better. so I dropped out, and you’re in. 你的推介更出色 所以我退出 让给你
[34:57] Betty, are you crazy? 贝蒂 你疯了吗
[34:58] I have been discriminated against my whole life. 我的人生饱受歧视
[35:01] If I was given an advantage like you, I would take it and run with it. 要是我有你这样的优势 绝不会放过机会
[35:04] Marc, you’re a gay man in the fashion industry. 小马 你是时尚界的男同
[35:07] You have plenty of advantages. 你有很多优势
[35:08] That gets me nothing. 我什么都没有
[35:10] Madonna–tickets, backstage passes. 麦当娜 后台通行证
[35:12] Thanks, bitch. 谢谢 贱人
[35:16] Okay, but outside the fashion world, it’s a different story. 但是在时尚界之外 就是另一回事了
[35:18] Look, marc, at the end of the day, you deserved it more. 听着 小马 归根到底 这是你应得的
[35:22] -And I could just… apply next year. -I-I… -我可以…明年再申请 -我…
[35:26] Marc, just–please, before I change my mind. 小马 拿着 趁我改变主意之前
[35:31] Okay. 好吧
[35:35] I’m sorry for the things that I said yesterday. 我为昨天说的话道歉
[35:37] I hope you don’t think I’m a racist. 希望你别当我是种族主义者
[35:39] Just so you know, 实话说
[35:40] Some of the hottest guys I’ve ever dated have been Latino. 我有几个最惹火的交往对象是拉丁裔
[35:46] You’re welcome. 没关系
[35:51] Thank you. 谢谢
[36:08] You know, you might feel better if you just tell me what happened. 告诉我发生了什么事 也许会感觉好点
[36:12] I don’t know. 不知道
[36:24] I’m on your side. 我支持你
[36:27] Well, one minute Randy’s my best friend, 不久前兰迪还是我最好的朋友
[36:29] and… now he– he hates me. 他现在突然讨厌我了
[36:33] That’s not possible. 不可能
[36:34] No, it is… 真的
[36:36] Because… I don’t fit in with his friends. 因为…我和他的朋友合不来
[36:43] Well, then that’s their problem, because you’re perfect. 那就是他们的问题了 因为你是最好的
[36:46] Yeah, okay. 好了 够了
[36:47] No. 别这样
[36:49] Sweetie, listen to me. 亲爱的 听着
[36:51] You are perfect. 你是最好的
[36:54] But you’re gonna meet a lot of stupid people in your life, 但在生活中你还会遇到很多笨蛋
[36:58] And they’re just not gonna get you. 他们不会明白你
[37:00] Screw ’em. 去他们的
[37:03] All that matters is that you never, for a second, change who you are. 重要的是 一直做你自己 永远不变
[37:11] I know. 我懂了
[37:15] Promise? 真的
[37:17] Yeah. 是
[37:25] Mom? 妈
[37:26] Yeah? 嗯
[37:28] Did you get rid of the theater tickets yet? 你把戏票处理掉了吗
[37:30] No. Do you want to go? 没有 你想去吗
[37:34] I mean, 我是说
[37:34] Just because Randy’s an idiot doesn’t 兰迪是笨蛋
[37:36] Mean we have to waste perfectly good tickets. 不能因为他浪费了两张绝世好票
[37:41] Yeah, man. 对极了
[37:42] I would love to see “in the heights.” 我很想看《高地人生》
[37:43] Are you kidding me? oh, my baby boy. 不是跟我开玩笑吧 我的小宝贝
[37:48] Sorry. sorry. I know you don’t like that. 对不起 对不起 我知道你不喜欢
[37:52] It’s okay. you know, I love you, mom. 没关系的 我爱你 妈妈
[37:55] Oh… I love you, baby. 我爱你 宝贝
[38:10] So how was the trip with Connor? was there nudity? 和康纳的旅途怎么样 有没有”坦诚相对”
[38:13] -Did you get a look… down under? -It was a complete bust. -“彻底”看清楚了吗 -完全失败
[38:16] For some reason, he’s completed devoted to that… 真是神了 他完全专注于那个…
[38:20] Molly. 茉莉
[38:21] Ugh. devotion. 专一啊
[38:23] Does he see that she doesn’t use eyeliner? 他没注意到她连眼线膏都不用吗
[38:26] So what’s the plan? what do we do now? 那计划是什么 现在该怎么做
[38:27] Nothing. there is no plan. 拉倒吧 没有计划
[38:32] I’m not gonna beg. 我不会缠着他
[38:34] If he wants to marry that do-gooding gremlin, that’s his choice. 如果他要和那好好女孩结婚 是他的决定
[38:39] I’m sorry, willie. 我很遗憾 娜娜
[38:41] Sorry for what? 有什么可遗憾的
[38:44] Oh, and, uh, marc, I heard you got into the Y.E.T.I program. 小马 我听说你被Y.E.T.I.录取了
[38:52] I trust that’s not going to interfere with your job here. 这应该不会影响到你这里的工作吧
[38:59] Oh, of course not. 当然不会
[39:00] Good. 好
[39:01] I can’t think of anyone more deserving. 我想不出第二个更有资格的人了
[39:05] Congratulations. 恭喜你
[39:13] Betty, can you come in here a moment? 贝蒂 能过来一下吗
[39:26] Betty… 贝蒂…
[39:29] I know how important Y.E.T.I. was to you, 我知道Y.E.T.I.对你来说有多重要
[39:33] and I dropped the ball. 我却失信了
[39:34] It’s fine. no, it’s not. 我很好 没事
[39:36] And now I’m hearing you dropped out so marc could get in? 听说你退出让小马被录取了
[39:39] Y.E.T.I. won’t take two people from the same magazine. Y.E.T.I.不会同时录取两个来自一间杂志社的人
[39:42] Yeah, that’s why I made a couple calls. 我就为这事打了几个电话
[39:44] I just thought, you know, 我在想
[39:45] They should know you worked at “player” this year, too. 你今年也在《种马》工作过
[39:48] Just don’t drop out this time. 这次别退出了
[39:52] Did you get me accepted? 你让我被录取了
[39:55] All you had to do was say I worked at “player”? 要做的只是说我在《种马》工作过
[39:58] Yeah. now you and marc are from different magazines. 对 现在你和小马来自不同的杂志社了
[40:03] I’m sure this didn’t hurt either. 我想这个也不会太糟
[40:08] I’m sorry it took me so long to write your recommendation. 很抱歉 你的推荐信我写了这么久
[40:13] Daniel, this is six pages. 丹尼尔 这是六页
[40:17] That’s short. you should have seen the first draft. 这算短了 你该看看初稿
[40:22] Well… 那个…
[40:24] I don’t–i don’t even know what to say. 我都不知道该说什么好了
[40:27] Uh, sorry about before? 之前的事 对不起
[40:30] Look, I know you’re going places, just–you gotta do me a favor. 我知道你有自己的追求 但可以帮我一个忙不
[40:35] Try not to get there too fast. 别那么快走
[40:39] I’d be lying if I didn’t say I wish you 实话说 我真想你在接下来
[40:41] Were my assistant for the next 20 years. 20年都当我助手
[40:44] But don’t worry. 别担心
[40:45] I know in 20 years, I’ll probably be your assistant. 20年内 我可能会变成你的助手呢
[41:14] Daniel told me we both got in. 丹尼尔说我们都被录取了
[41:16] Pretty cool, right? did you see the schedule of speakers? 酷毙了吧 看见讲师安排表了没
[41:19] Anna Wintour and Tina Brown in the same week. ah! 一周里就有安娜・温托(美VOGUE主编)和蒂娜・布朗(前纽约客主编)
[41:24] This is just the first step, you know? 这只是第一步
[41:26] We’re gonna be huge. 我们会成为大人物的
[41:28] -Betty, phone. -Marc, where is my moisturizer? -贝蒂 电话 -马克 我的乳液在哪
[41:32] Coming, willie. 来了 威姐
[41:37] Daniel Meade’s office. 丹尼尔・米德办公室
[41:39] Oh, thank you for calling back. I wanted to confirm… 谢谢你的回复 我想确认…
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号