Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] genuine prada. 真品Prada
[00:01] Oh, my god. $2 a pair in chinatown. Can you believe ? 天啊 你相信吗 在唐人街一副才卖两块钱
[00:06] – Hilda, that says “plada.” – What? – Hilda 这是”Plada” – 啥?
[00:11] Well, my customers won’t know the difference. 反正我的客户也看不出区别
[00:13] And since I’m turning my salon into a salon/boutique, I gotta sell something. 既然我要把我的美发店转型成 美发兼流行服饰店 我就得卖点啥
[00:20] You know, I thought that two ople living together was supposed@(o be cheaper than one person, 我本以为 两个人一起住 会比一个人住省钱
[00:25] but how come ever since amanda’s moved in, I’m paying twice as much? 但是为何Amanda搬进来后 我的花销是以前的两倍啊?
[00:29] So don’t let her eat your stuff. Put your name on it. 那就别让她吃你的东西 贴个条
[00:31] BETTY’S!….. BETTY的! 不许喝…
[00:35] I feel like do il I s work. I can barely pay my rent. 我感觉一天到晚忙得要死 赚的钱连房租都差点不够付
[00:38] Which is due tomorrow. I almost forgot. 明天就要交了 我差点忘了
[00:41] Is juice moocher pitching in? 揩油专家室友给钱了吗?
[00:43] Well, I’ve been dropping hints all week. 我都暗示她一个礼拜了
[00:45] – Yeah? Have you tried, “where’s my rent, bitch?” – No. – 是吗? 有没有试过 “贱人 房租呢?” – 没有
[00:50] Look, amanda has been through some really tough times lately. Amanda最近真的状况不佳
[00:54] She made some bad decisions, yes, and she got herself into a lot of debt, 她做了一些糟糕的决定 把自己陷入重重负债
[00:59] but I really do think, like, she’s trying to turn her life around. 但我真的认为 她正努力改变自己的生活
[01:05] You will not believe how much money I saved today. 你肯定想不到我今天省了多少钱
[01:11] Huge sale. 大甩卖
[01:12] I had to get up crazy early to beat the crowds. That’s a lie. 我起了个大早去抢购 那是不可能的
[01:15] I was actually out clubbing, and I figured, what the hell? I’ll just stay up all night. 其实是我刚好从酒吧出来 后来一想 管他三七二十一 通宵又怎样
[01:18] It was totally worth it. 真够值的
[01:21] Um, amanda, buying stuff on sale– that’s not exactly saving money. Amanda 买大甩卖的东西不算省钱
[01:27] – Isn’t it? – No. – 不算吗? – 不算
[01:30] – Isn’t it? – No, it isn’T. – 真的不算? – 真的不算
[01:33] And if you don’t mind me asking, um, how did you pay for all of this? 如果你不介意我问问 这些东西你拿什么付的钱啊?
[01:37] Well, I’ve been saving so much money since I moved in with you 自从搬进来以后 我省了不少钱
[01:40] that I actually paid off one credit card. 所以我就还清了一张信用卡
[01:42] So I figured I might as well just treat myself and splurge a little. 所以我决定好好犒赏自己 小小地挥霍一番
[01:46] – where’s the rent, bitch? – okay. – 快点 “贱人 房租呢?” – 好啦
[01:50] – amanda– – I gotta go. – 我得走了
[01:51] And, betty, do not worry. Betty 别担心
[01:54] I’m gonna catch up on my sleepat work, per yooz. 我会在上班的时候把觉补回来的 保重
[01:58] – Bye. – But– – 再见 – 但是–
[02:02] amanda! Amanda.
[02:04] Look, the rent is due tomorrow, and I need your half. 明天就要交房租 我需要你负担一半
[02:07] Okay, and I would love to give it to you–I would– but I’m a little bithort. 好的 我很想给你- 我会的 但是我手头有点紧
[02:10] Well, then why don’t you just return all that stuff you bought? 那你干嘛不把你买的东西退了?
[02:12] Yeah, the thing is there’s no return on sale items. 大甩卖的东西是不能退的
[02:15] Could you just cover me this month? You know I’m good for it. 这个月你先帮我垫上行不? 你知道这方面我一向很好
[02:17] Amanda, you are not good for it. Amanda 好才怪了
[02:19] Look, it’s bad enough I have to go all the way downtown and pay that creepy, gross landlord 我大老远跑到市中心区去给 奇怪恶心的房东交房租 已经够糟了
[02:24] who’s weird and leers at me, but if I have to give him your half, 而且他还对我不怀好意 如果我还要给他你那一半
[02:29] then I’m gonna be completely wiped out. 那我就彻底完了
[02:31] Look… 听着…
[02:33] if you want to keep living with me, then you’re gonna have to chip something in. 如果你想继续跟我住 你就必须出点钱
[02:38] I totally get it. 我全都明白
[02:41] Could you spot me a subway ride? 帮我买张地铁票好吗?
[02:45] what’s he doing now? 他现在在干嘛?
[02:46] Talking to some intern, the one that you made cry. 跟一个实习生交谈 就是你弄哭那个
[02:50] Well, I can’t hide in here all day. 我不能整天躲在这里
[02:52] How much longer is he gonna sta there? 他要在那里待多久?
[02:54] I don’t know. 我不知道
[02:55] What is he saying? 他在说啥?
[02:57] They’re too far away. 离太远了
[02:58] Well, read their lips. 那就看嘴型
[03:00] Hang on. 等会儿
[03:03] okay, they’re laughing. 好了 他们在笑
[03:07] Laughing at me, I know it. 我就知道 他们在笑我
[03:10] He’s telling her how that remarkably well-preserved editor-in-chief tried to get him in the sack. 他在跟她说 众人的焦点 保养有方的 美女总监是怎样想勾引他上床的
[03:15] God, marc. I feel like such a fool. 天啊 Marc 我怎么跟个傻子似的
[03:18] Willie, wouldn’t it be easier if you just talked to him? Willie 你直接跟他说不是更简单吗?
[03:20] Wait! Wait! He’s on the move. Now’s your chance. 等等 他要走了 你的机会来了
[03:23] Go, go, go, go, go, go, go, go, go, go, go, go, go, go go. 快 快 快…
[03:30] – Hi, wilhelmina. – shut up! – 嗨 Wilhelmina – 闭嘴!
[03:36] Wait. He’s coming back. Abort. Abort! Repeat–abort! 等等 他又回来了 停下 停下 重复一遍 停下!
[03:41] For god sakes, willie, get out of there. 老天啊 Willie 快离开那儿
[03:46] Wilhelmina, morning. Wilhelmina 早啊
[03:48] top o’ the morning to ya. 早呀么早上好啊
[03:53] Top o’ the morning to ya? 早呀么早上好啊?
[03:54] I actually said “top o’ the morning” to the man, marc. 我竟然对他说”早呀么早” Marc
[03:57] Oh, don’t blame yourself. 别自责了
[03:58] You should hear some of the things that come out of my mouth when I’m around him. 你真该听厅我碰到他时都说了些啥
[04:02] And why do I even care what he thinks? He’s just a man… 我为啥要在意他怎么想? 他只不过是个…
[04:06] a man with the most ruthlessly sharp business mind I’ve ever seen, 拥有我见过的最厉害的 拥有商业头脑的男人罢了
[04:10] impeccable fashion sense… 还有无可挑剔的时尚感觉…
[04:11] tantalizingly large hands. 令人着迷的大手
[04:14] Excuse me. Wilhelmina? 不好意思 Wilhelmina?
[04:17] Oh, dear god. Is it–is it time? Marc. 哦 天啊 要要生了吗? Marc
[04:19] – It’s not in my calendar. – Oh, relax. It’s just the baby kicking. – 我可没算过这个 – 哦 没事 只是孩子踢我了
[04:23] I’m not due for another couple of months. 还有好几个月呢
[04:26] That’s a relief. 那就好
[04:28] So, uh, why are you here? 那你来这干嘛?
[04:31] I got my 7-month checkup this afternoon. 今天下午要做第7个月的检查
[04:33] I just wondered if you might want to make a surprise appearance. 我猜你也许要去 做出一番惊喜的样子
[04:36] Christina, I’ve got a lot on my mind at the moment. Christina 我脑子里 现在有很多事情要想
[04:38] And one of the reasons I hired you as my surrogate was for the fierce independence of the scottish people. 我雇你做我的代孕的原因之一 就是苏格兰人强烈的独立性格
[04:44] Your entire country would be insulted if I held your han at the doctor’s office. 如果我挽着你的手出现在医院 那简直是对你们民族的侮辱
[04:48] – You’re our braveheart. – Our brave uterus. – 你是我们的勇敢之心 – 我们勇敢的子宫
[04:51] Wilhelmina, one thing I wanted to mention… Wilhelmina 有件事我要提一下…
[04:56] Is this a good time? 现在合适吗?
[04:58] Connor, it’s always a good time to discuss, uh, business– Connor 什么时候都合适– 谈论工作
[05:02] um, “mode” business, meade business, suit business– <时尚>的工作 Meade的工作 西装的工作–
[05:08] I have a marketing presentation this afternoon at ralph lauren. 今天下午我要去Ralph Lauren 做一个市场报告
[05:11] It’d be great if we cod do it together. 如果我们能一起做就太好了
[05:13] darn it all. I have an important appointment… 真该死 我有个很重要的预约…
[05:16] With my surrogate that I have to attend. 要和我的代孕人一起去
[05:20] Oh, well, that’s obviously much more important. 哦 那显然重要得多
[05:22] I’ll fill you in when I get back. 我回来再找你
[05:24] well, you know whe to find me… mate. 你知道在哪里能找我… 同事
[05:35] good morning, daniel. 早上好 Daniel
[05:37] I just want to remind you that there’s only a week left till my young editors’ training begins. 我想提醒你 还有一周时间 我的青年编辑培训计划就要开始了
[05:42] Betty, how could I forget? Betty 我怎么可能忘记?
[05:46] Oh, well, I want you to know that my being a part of Y.E.T.I. 我想让你知道 我去参加Y.E.T.I.
[05:50] Will not interrupt my work here at all. 不会影响我在这儿的工作
[05:53] In fact, I am available for any possible overtime. 事实上 我随时可以加班
[05:57] Okay, well… 没问题…
[05:59] I have some good news and some bad news. 我有好消息和坏消息
[06:01] The bad news is we’re eliminating overtime. Budget cuts. 坏消息是我们现在限制加班 预算节流
[06:05] What? Oh, no, no, no, no, no. 啥? 哦 不不不不不
[06:07] Daniel, I need my overtime. Daniel 我需要加班
[06:08] The good news is we’re looking for pitches for modeny. Com. 好消息是我们要为 modeny.com选稿
[06:12] Pitches? As in, like, articles? 选稿? 就像写文章一样?
[06:16] Yep. We’re expanding our digital footprint. We’re gonna need lots of new content. 是的 我们要开拓网络市场 我们需要很多新东西
[06:20] You’re creative. You’d be perfect. 你很有创新能力 你会做得很棒
[06:21] Yes! Yes, I would. I would be perfect. 是的! 我会的 我会做到最棒
[06:24] I mean, the pay is not that great. Standard freelance fee. 酬劳不是很高 标准自由撰稿人的酬劳
[06:26] Yeah. Whatevererwhatev. Fine. It’s fine. I’m fine with that. 没关系 没关系 我不介意
[06:29] Knock knock. Am I interrupting? 敲敲门 打扰了吗?
[06:32] No, we were just finishing up here. 没有 我们正好说完了
[06:35] I’m molly. 我是Molly
[06:37] Oh, hi. You must be connor’s fianc镋. 哦 嗨 你就是Connor的未婚妻吧
[06:39] This is, uh, betty, my assistant. 这位是Betty 我的助理
[06:41] So we have that pitch meeting at 3:00. You better get crackin’. We’ll see ya. 关于选稿的事情 我们3点开会 你好好准备吧 待会儿见
[06:45] Nice to meet you. 很高兴见到你
[06:50] What’s up? 有什么事吗?
[06:51] I’m having lunch with connor today, 我今天要和Connor共进午餐
[06:52] and it seemed like the perfect opportunity to hit up all the rich jerks he works with. 我想 可以借此机会和那些 与他共事的有钱笨蛋们打交道
[06:57] That didn’t come out right. 这话怎么这么别扭啊
[06:59] Since I work at a public school, we’re always short of funds, so every year, 我教书的地方是公立学校 总是资金短缺 所以每年…
[07:03] I host a charity auction to raise money for school programs. …我都会为学校 搞一个慈善捐款活动
[07:06] And you thought you’d hit up connor’s rich jerk friends for donations? 你觉得 你可以找Connor 有钱的笨蛋同事们捐款?
[07:10] It’s a column “a,” column “b” thing. “笨蛋”和”有钱”形容的是 两种不同的人
[07:12] You’re not a jerk, but you are rich, so you qualify. 你不是笨蛋 但你很有钱 所以你在邀请之列
[07:17] I would love to help. 我很乐意帮忙
[07:18] That’s awesome. Anyhow, it’s tonight, and connor can’t make it– work as usual– 太好了 时间定在今晚 Connor还是没法来- 他要忙工作
[07:22] so I was hoping you could step in. 所以我希望你能来
[07:26] Y-you want me to go? 你要我去现场?
[07:28] Well, yeah. 嗯 是的
[07:30] I just thought–you were so great with my kids at school, 我以为 你那天在学校里 和孩子们玩得很开心
[07:32] I thought– I thought you’d have fun. Unless… 我以为… 我以为 你会很开心 除非…
[07:36] you don’t want to go. 你不想去
[07:37] – No, no, no. I was just, uh, I– – I know.It’s late notice. – 不 不 不 我只是… 呃… – 我知道时间太仓促了
[07:39] – I just thought, we’d gotten to be friends– – no, I’d love to. – 我以为我们已经是朋友了 – 不 我很乐意去
[07:42] Okay.I’ll see you tonight 好 那我们今晚见
[07:46] – great. – Okay. – 没问题 – 好
[07:55] Hello, dear. 你好啊 亲爱的
[08:07] There he goes again. 他又踢我了
[08:08] Little bugger’s a bloody acrobat. 这小家伙是个杂技演员
[08:11] Though sometimes I think I would rather keep him in there than let wilhelmina look after him. 有时候我宁愿他永远呆在我肚子里 总好过让Wilhelmina照顾他
[08:15] You should have seen her this morning. I swear she is going daft. 我该看看她今天早上的模样 我发誓她脑子进水了
[08:19] I bet. 我猜也是
[08:20] Oh, look. Is that those little crackers? 哦 瞧啊 这是薄脆饼干吗?
[08:22] I love these, the little sesame ones. 我爱死上面的小芝麻了
[08:29] – Do you mind? – No. Sure. – 你不介意吧? – 不 当然不介意
[08:32] I haven’t eaten since yesterday, but whatever. 我从昨天起就没吃过东西 不过算了吧
[08:35] What are you talking about? 你在说什么呢?
[08:37] Money’s gotten really tight. 手头紧得很
[08:38] I wa ted youhat that place was too expensive, didn’t I? 我早就警告过你 那地方太贵了 没错吧?
[08:40] You just said you’d have to eat ramen. 你却说你只吃泡面就行了
[08:42] Which would have worked if amanda wasn’t eating all my ramen. 要不是Amenda吃光了我的泡面 我的办法一定能行
[08:46] And she denies it. 她还矢口否认
[08:47] She says there’s an old, crazy man who lives inside my walls and comes out at night to eat my food. 她说是一个住在我屋里的老疯子 晚上跑出来 偷吃了我的食物
[08:52] She calls him “bad ronald.” 她叫他”坏朗诺” (<坏朗诺>中因为一宗意外躲藏在地下室 为了维生偷吃房子主人的东西的主角)
[08:53] I’ve seen your apartment. She might be right. 我见识过你的住处 她也许是对的
[08:56] I don’t know, christina. 我不知道 Christina
[08:58] Moving into that building was a dream. 能搬进那栋公寓 本该是美梦成真的事
[09:02] my first apartment in manhattan. 我在曼哈顿的第一栋公寓
[09:04] Well, stop fretting. Live your dream. Go have a bit of fun. Enjoy yourself. 那就别发愁了 实现你的梦 开心点 享受乐趣吧
[09:09] I would love to, but fun costs money. 我也想啊 可是乐趣要花钱啊
[09:11] It doesn’t have to. 这可不一定
[09:12] See, when I first came to new york, I didn’t have two dimes to rub together. 你瞧 我刚来纽约时 也是穷得丁当响
[09:16] But I didn’t care. 但我不在乎
[09:17] There I was–young, free, living in the most exciting city in the world. 那时的我– 年轻 自由 生活在 全世界最激动人心的城市
[09:21] Oh, I had a grand old time, eh, and it usually didn’t cost me a cent. 哦 那段时光真是妙不可言 而且用不着花我一分钱
[09:27] We really want modeny. Com to be different. 我们希望modeny.com能与众不同
[09:30] We’re looking for ideas that are edgy, ahead of the curve– “mode” magazine for the digital age. 我们要的是 新颖 前卫的点子 –数字时代的”时尚”杂志
[09:35] Now the sky is the limit, which is why I opened up this meeting to the entire staff. 因为没有任何限制 所以 我召集了所有员工来参加会议
[09:40] And betty has something. 看来Betty有话要说
[09:42] Thank you, daniel. 谢谢你 Daniel
[09:43] As we all know, living in manhattan can be expensive. 众所周知 住在曼哈顿 的代价十分昂贵
[09:46] Really? I hadn’t noticed. 真的吗? 我怎么没注意到
[09:48] There’s no need to bsarcastic, wilhelmina. 你没必要讽刺别人 Wilhelmina
[09:50] No, I honestly never noticed. 不 我确实从没意识到
[09:53] Well, it is, for most of us, so I’ve come up with a super fun list of things to do in new york for no money. 很贵 对我们大多数人来说 所以 我列了一张免费享受纽约乐趣的清单
[09:59] I’m calling it “a day in manhattan on zero dollars.” 我给它命名为 “在曼哈顿零消费的一天”
[10:02] Well, that sounds promising. What have you come up with? 听起来很不错 你列了哪些项目?
[10:04] Well, most museums have one day a week where you can go for free, 许多博物馆在每周 都有一天供人免费参观
[10:08] but the national american indian museum is free every day. 但美洲印第安人国家博物馆 每天都免费开放
[10:13] Its culturally sensitive and thought-provoking exhibits include pottery, basketry… 那里有许多具有文化底蕴 发人深思的展览 比如陶器 竹编…
[10:23] I thought your pitch was how to have fun in the city, not put yourself into a coma. 我以为你要说的是 如何享受乐趣 而不是把自己弄昏迷
[10:27] it is a little dry, betty. 是有点枯燥 Betty
[10:29] Oh, uh, right. 哦 嗯 那好
[10:31] Okay, uh, well, you can, um, uh, feed the squirrels in madison square park. 好吧 嗯 你可以 嗯 在麦迪逊广场公园喂松鼠
[10:36] Or you could feed my brain a bullet. 或者你可以喂我的头一颗子弹
[10:42] okay, well, maybe marc and amanda have better ideas. 那好吧 也许 Marc和Amenda有更好的主意
[10:46] Uh, for free? Um, let’s see. 嗯 不花钱的? 嗯 让我想想
[10:49] Oh, I crashed the red carpet at that tom cruise movie. he is super short. 哦 我混进了汤姆克鲁斯 的电影首映会 他本人可矮了
[10:52] but the food at the after party was beyond. 但首映结束后的 派对食物太物超所值了
[10:55] But the average “mode” reader doesn’t really have access to tom cruise. 但普通的<时尚>读者 不可能和Tom Cruise扯上关系
[10:58] Oh, no. You would be surprised what you can get away with. 哦 的确 但你会惊讶于 你可以免费拿多少好东西
[11:00] Like what? 比如什么?
[11:01] Like I haven’t paid for a drink or a meal in years. 比如我好几年没为 饮料和食物买过单了
[11:04] I have a bar tab of, like, 10 grand. 我在酒吧享受了 一万美元的免费饮料
[11:07] Now that’s an article for our web site. 这才是我们网站需要的文章
[11:09] I love it. “How I blew 10 grand without actually spending a dime.” 我喜欢 “如何不花一分钱 享受一万美元”
[11:13] Congratulations. You and amanda just sold the first article to modeny.Com. 恭喜你们 你和Amenda已经向 modeny.com卖出了第一篇文章
[11:19] My first sale at “mode.” That was easy. 我的第一篇<时尚>文章 挺简单的
[11:37] Ugly Betty Season03 Episode10
[11:40] You’re not gonna believe this.So we have this huge pitch meeting today, 你绝对想不到 我们今天开了个选稿会
[11:43] and they want to use one of my ideas for an article. 他们打算采纳我的主意 作一篇文章
[11:45] oh, my god! Papi, pick up the phone! 哦 我的天啊! 爸爸 快把电话拿起来!
[11:47] – Betty sold a story! – No. No. Sort of. – Betty卖出了一篇故事! – 不 不 只是一部分
[11:49] You see, I had this really great idea– 你瞧 我想了个绝妙的主意…
[11:50] you sold a story?Amazing. 你卖出了一篇故事? 太棒了
[11:53] W-w-what is it about? 是… 是关于什么的?
[11:54] Well, it was supposed to be about how to have fun in new york without spending any money. 是关于如何在纽约享受乐趣 却不花一分钱
[11:58] Well, you got that “no money” part down. 你的”不花钱”的主意被采纳了
[12:00] Yeah, but the problem is that amanda glomped on, 是的 可问题是 偏偏Amenda插了一杠
[12:03] and now she’s got these crazy ideas about crashing tom cruise’s premiere. 她冒了一堆疯主意 比如怎么在 汤姆克鲁斯的首映礼骗吃骗喝
[12:07] You’re meeting tomkat? You have to get me in. 你们要去见汤姆和凯蒂(夫妇)? 你一定要带上我
[12:09] No, justin. I’m not meeting tomkat. 不 Justin 我不是去见汤姆和凯蒂
[12:11] Look, the point is, amanda wants to turn my idea into some wild, crazy night on the town, 瞧 问题是 Amenda想把我的主意 变成一场疯狂 放荡的城市夜生活
[12:16] spending thousands of dollars of other people’s money. 揩别人几千美元的油水
[12:19] And that’s a problem? 这也算问题?
[12:20] Well, yes. “A,” it’s not my idea, and “b,” she’s just being a mooch again. 当然 首先 这不是我的本意 其次 她又占别人便宜
[12:25] – sounds like it might be fun. – yeah. – 听起来倒是很有趣 – 没错
[12:27] Aunt betty, you gotta go for it. Betty阿姨 你该去见识一下
[12:29] Okay, let’s grip it and rip it. 好了 我们出动吧
[12:31] I gotta go. 我先挂了
[12:33] look, if we are going to do this, then there need to be some ground rules. 瞧 如果我们真要那么做 必须定几条基本原则
[12:37] One–nothing illegal, two–we can only do things that normal “mode” readers can do. 一 不违法 二 我们只做普通 <时尚>读者能力范围内的事
[12:43] Got it. No crimes. Real peeps. 了解 奉公守法 做普通人
[12:46] Saddle up. 开动
[12:52] Hello, daniel. 你好啊 Daniel
[12:55] Hey, which one of these brings out my eyes? 嘿 哪条更称我眼睛的颜色?
[12:58] Oh, big plan 哦 有重要约会吗
[13:00] oh, no.I’m just helping molly out with some charity thing. 哦 不是 我只是帮Molly 搞些慈善活动
[13:04] Molly. Shouldn’t connor be doing that? Molly 不是应该Connor来做吗?
[13:07] Oh, he’s busy. It’s no big deal. 他很忙 这也没什么大不了
[13:09] Are you sure? 你确定?
[13:11] A lot of other people she could have invited instead of you. 她又不是一定得请你 还有好多别人可以请啊
[13:14] – I think she likes you. – No. – 我想她喜欢你 – 不可能
[13:20] Really? 是吗?
[13:22] And if I know my son, it’s pretty obvious that you like her, too. 如果我算是了解我的儿子 很明显就知道你也喜欢她
[13:28] Well, I m–there is something about her that’s– 哦 她有些东西–
[13:32] What the hell, mom? 这是干嘛 妈妈?
[13:34] She’s engaged, daniel, and not just to any man, 她已经订婚了 Daniel 对象不是别人
[13:37] your friend and a senior financial officer at this company. 而是你的朋友 这个公司的高级财务主管
[13:41] There is nothing going on between molly and me. 我跟Molly之间什么也没发生过
[13:43] Stop that. 别打了
[13:44] I am not blind, daniel, or stupid. 我又不是瞎子 Daniel 我也不傻
[13:50] I… 我…
[13:52] know a thing or two out infidelity. 知道外遇是怎么回事
[13:55] Don’t go down that road. 别走错路
[13:59] okay, this is a fund-raiser, not a date. 好吧 这不过是场募捐会 不是约会
[14:02] There’s gonna be a lot of other people around, mom. 那里会有很多其他人在 妈妈
[14:04] And she’ll look stunning, and the booze will be flowing, 她会看起来很迷人 然后酒劲就上来了
[14:06] and given your weakness for having sex in public places… 再加上你的特点 就是在公共场合做爱…
[14:10] that was only once, and it wasn’t a public place, mom… 就那一次 而且那不是在公共场合 妈妈…
[14:14] until they moved the truck. 直到他们把卡车开走
[14:15] Darling, I’m trying to save you from a world of heartache. 亲爱的 我正在试图把你 从一个伤心的世界里拯救出来
[14:20] A nothing moment can turn into something huge. 一件无关紧要的事 可以瞬间变成惊人的事
[14:23] Just–just stay away. 你就- 就- 离她远点
[14:26] Write her a big check. 给她写一张数目可观的支票
[14:32] Okay. 好的
[14:48] Oh, loe at thsize of the feet on that. 哦 看这上面写的脚的尺寸
[14:50] Hey, no wonder it feels like there’s a rugby match going on down there. Look. 难怪我老觉得肚子里 象是在打橄榄球赛 瞧
[14:53] Oh, yes, yes. I saw it inside. 哦 是啊 是啊 我在里面看到啦
[14:55] You didn’t even look. 你一眼都没看
[14:56] I can’t believe you don’t want to know if it’s a girl or a boy. 我真不敢相信你竟然 不想知道是女孩还是男孩
[14:59] Call me old-fashioned. I want to be surprised. 算我老套吧 我想把悬念留到最后
[15:01] yes? 喂?
[15:03] The thunder from down under keeps asking when you’ll be back. “澳洲惊雷”一直在问 你什么时候回来
[15:05] What shouli tell him? 我应该怎么跟他说?
[15:06] Uh, I don’t care, marc. 随便你 Marc
[15:07] Tell him I’m tied up at the doctor’s, tell him I got hit by a cab, 告诉他我被困在医生这里 跟他说我被出租车撞了
[15:11] just tell me when he goes home. 他走的时候通知我
[15:16] – what was all that about? – Nothing. – 你刚才在说什么? – 没什么
[15:19] You know, I was thinking, y rush back to the office? 我在想 为什么我们要 这么着急赶回公司呢?
[15:23] We should talk. Let’s, um, grab a drink. 我们需要谈谈 我们 嗯 去喝一杯
[15:26] I’m seven months pregnant with your child. 我正怀着你的7个月大的孩子
[15:29] We, you can watch. I’ll drink for all three of us. Come on. 你可以看着 我来把三个人的都喝了 来吧
[15:39] what was that moisturizer again? 那个增加水分的是什么来着?
[15:41] Kanebo sensai. Isn’t it heaven? Kanebo Sensai 是不是很棒?
[15:43] I’m on the fence. Can I get a few samples? 让我想想 我能要一些试用品吗?
[15:46] Of course. 当然
[15:46] And the guerlain lipstick, too. And the H. Coutu. 还有Guerlain唇膏 以及H. Coutu
[15:50] – How are we doing? – Almost $800. – 怎么样了? – 将近800美金
[15:52] It’s a start. 这才刚开始呢
[15:54] Amanda, I know we’re not supposedo be spending any money, Amanada 我知道 我们计划不花任何钱
[15:56] but doesn’t this make you feel a little bit guilty, just walking away with all this free stuff? 但这不让觉得有点罪恶感吗 拿了这么多免费东西就离开?
[16:00] Betty, it’s fine. Don’t you ever get free samples of ice cream? Betty 没关系的 你难道没有拿过 免费品尝的冰淇淋吗?
[16:03] Yeah, but then I buy an ice cream cone. 但之后我会买一个冰淇淋蛋筒
[16:05] Of course you do. 是啊 你当然会
[16:06] – There you go. – Thank you. – 给你 – 谢谢
[16:10] Time for some new rags. 该去试新衣服了
[16:13] Thanks. 谢谢
[16:24] what do you think? 你觉得怎么样?
[16:25] Well, how much is it? 多少钱啊?
[16:30] $2,000? 2000美金?
[16:31] all right, miss plan, how are we gonna pay for this one? 很好 计划小姐 这件衣服我们拿什么付呢?
[16:33] Fun fact–most storehave a 30-day return policy. 告诉你个有趣的事实 大部分商店都有30天退货的政策
[16:37] So you tuck the tag, wear ’em once, bring it back. 那就藏好标签 穿一次 然后再拿回来
[16:40] Ah, amanda. That’s illegal. 啊 Amanda 这可不合法
[16:42] It’s immoral, but mainly it’s illegal, which violates rule number one. 这样不道德 也算得上不合法 违法了第一条规则
[16:45] Remember number two? Real “mode” readers. 记得第二条规则吗? 现实中的<时尚>读者
[16:49] Is it fair th only ivanka trump gets to wear dresses like this? 只有Ivanka Trump可以穿成这样 难道公平吗?
[16:52] No. Shouldn’t frumpy girls from queens get to feel glamorous, too? 不 来自皇后区的乡下姑娘 就不可以穿得可爱迷人吗?
[16:55] Isn’t that what this article is all about? 这不就是这篇文章所要写的?
[16:58] Well, yeah, but… 嗯 是吗 但是…
[17:00] oh… my… god. 我… 的… 天
[17:03] – Feel this. – Stop. – 感受一下 – 住手
[17:04] – Just feel it. It’s so soft. – Stop. Stop. – 感受一下 非常柔软 – 住手 住手
[17:06] – That is soft. – I know, right? – 很软的 – 我就知道 没错吧?
[17:08] Wouldn’t you love to wear it… ju once? 你想不想就围上它… 就一次?
[17:19] every week, the “village voice” lists all the gallery openings in chelsea. 每周 <小镇村声>都会列出 所有切尔西的展览的开幕时间
[17:23] I always pick the ones with the ugliest art. 我总是挑最难看的艺术品展览
[17:25] – Why? – They have the best booze. – 为什么? – 他们有最好的酒
[17:28] They figure the drunker you are, the more likely you are to actually buy all this crap. 他们认为你喝得越多 你买这些垃圾的可能性就越大
[17:32] I actually think this is really neat. 我真的觉得这酒很纯
[17:35] Okay, now I’m cutting you off. 好啦 我来帮你解决
[17:40] – are you hungry? – Yeah, actually, I am, a little.I– – 你饿吗? – 饿了 其实 就一点 我…
[17:42] ’cause I just spotted dinner. 因为我刚刚发现了晚餐
[17:49] – No, no, no, no. – Tuck your tag. – 不 不 不 不 – 把标签藏好
[17:51] – What? – Tuck it! – 什么? – 藏好!
[17:58] – Ciao. – Ciao. – 你们好 – 你们好
[17:59] I couldn’t help but notice you looking at us, and by “us,” I mean me. 我无法不注意到你们一直在看我们 我说”我们” 其实就是指我
[18:03] Were we that obvious? I apologize. 有这么明显吗? 那我道歉
[18:07] Are you enjoying the opening? 你喜欢这个开幕式吗?
[18:09] Well, I wasn’T… 我不是很喜欢…
[18:11] until I spotted the two best-looking pieces here. 直到我发现 原来最漂亮的两个(艺术品)在这里
[18:14] Okay. 好了
[18:15] A-and, you, what is, uh, your favorite piece? 那你 哪个- 你最喜欢呢?
[18:19] Oh, well, I’m not really an art kinda… 哦 我对艺术并不是特别在行…
[18:22] I mean, I-I like that one. 我是说 我- 我喜欢那个
[18:24] This? What a coincidence. I just buy this one. 这个? 太巧了 这个我刚刚买下来了
[18:28] Really? 真的啊?
[18:29] we were about to go out and celebrate his bad taste. 我们正准备离开 去庆祝他的低级趣味
[18:33] Wod you like to join us? 你们想和我们一起去吗?
[18:34] – No, thank you. – Absolutely. – 不 谢谢 – 当然愿意
[18:37] Would you mind excusing us just for one second? 抱歉 能让我们单独说两句吗?
[18:39] Yeah, of course. 当然
[18:43] – betty, what are you doing? – Are you crazy? – Betty 你要干嘛? – 你疯了吗?
[18:46] We don even know them. They’re strangers. They could kill us. 我们都不认识他们 他们是陌生人 搞不好会杀了我们
[18:49] Betty, if we’re gonna write this article, we have to live it. Betty 如果我们要写一篇文章 我们必须去亲身体验
[18:52] That means everything– fun, art, fashion… sex. 那意味着所有都要经历 乐趣 艺术 时尚… 性
[18:57] – There isn’t gonna be any sex. – Isn’t there? – 性不包含在内 – 没有吗?
[18:59] – No, there isn’T. – Okay, fine. Then scratch the sex. – 不 没有 – 好吧 那就划掉性这部分
[19:01] But, betty, I can’t do this by myself. You’re the writer. 可是 Betty 我一个人做不了 你才是撰稿人
[19:05] I thought we were in this together, partners. 我认为我们要一起做 我们是搭档
[19:08] Uh, ladies? 女士们?
[19:17] Okay. Yeah. Let’S… grip it and rip it. 好吧 那我们就… 抓紧时间赶快吧
[19:22] don’t do that. 别这样
[19:31] The sound of clinking ice cubes– it’s like a scotti lullaby. 叮当响的冰块声音 就像一首苏格兰摇篮曲
[19:36] Well, here’s to the bundle of, uh, what’s the expression, joy? 这杯为了… 嗯 该怎么说呢 喜悦?
[19:42] Oh, cut the crap, wilhelmina. 哦 别废话了 Wihelmina
[19:43] You haven’t even given a second’s thought to raising this baby 你根本从来都没想过 要抚养这个孩子
[19:46] other than its stake in the meade empire. 他不过是你赢得Mead王国的赌注而已
[19:49] Oh, that’s outrageous. 噢 这么说太过分了
[19:51] How can you say such a thing? 你怎么能这么说呢?
[19:52] Oh, I-I don’t know. I mean, look at this pla. It’s not even been baby-proofed. 噢 我不知道 只是你看看这地方 根本就是”婴儿不宜”
[19:55] Dead baby. 婴儿致命
[19:57] Dead baby. Dead baby. 婴儿致命 婴儿致命
[19:59] Sometimes I wonder if you even want this child or not. 有时候我甚至怀疑 你到底想不想要这个孩子
[20:02] – Oh, that’s ridiculous. – Is it? Really? – 噢 荒谬 – 荒谬? 真的么?
[20:05] I mean, you weren’t even gonna come with me today until connor asked you to go to that meeting. 如果不是Connor要你去参加那个会议 你今天甚至根本就不想来
[20:11] What exactly is going on with you two anyway? 你们俩到底发生什么事了?
[20:13] You babbled like an idiot when he walked in. 当他进来的时候 你胡言乱语地像傻子一样
[20:16] I do not babble. 我没有胡言乱语
[20:17] Oh,you babbled. 噢 你有
[20:18] And you’ve been avoiding him ever since you got back from key largo. 从Key Largo酒店回来后 你就一直在逃避他
[20:23] Did something happen? 出什么事了?
[20:25] No. 没有
[20:27] Oh,my god. 噢 天哪
[20:29] He didn’t– 他不会是–
[20:30] no,he didn’t,unfortunately. 不 他没有 非常抱歉
[20:35] you like him. 你喜欢上他了
[20:37] so is that so strange,that a woman like me wants someone to spend the rest of her life with, 有什么好奇怪的 像我这样的女人 就不能找一个 能够相伴到老
[20:43] someone to help raise her child,do it right this time? 一起养儿育女的伴侣么?
[20:47] I finally meet the perfect man,and I can’t have him. 好不容易碰到一个完美的男人 而我却不能拥有他
[20:51] I may as well just resign myself to never having a man around. 我也许应该远离男人 孤独终老
[20:55] Oh,well,I wouldn’t do that,’cause,uh… 噢 不可能的 因为…
[20:59] you’re having a boy. 你就要有个儿子了
[21:02] Really? 是吗?
[21:04] Yes,wilhelmina,you are having a little baby boy. 是的 Wilhelmina 你就要有个儿子了
[21:08] A boy? 儿子?
[21:16] And then betty rode her motorcycle into a vat of jell-O. 然后Betty驾着她的摩托 冲进了一大吉露果子冻里
[21:20] I can’t believe you didn’t see it. 我真不敢相信 你们没有看到过
[21:21] It was all over the internet. 网上到处都是
[21:22] It did get,like,over a million hits. 大概有 上百万次的点击率了
[21:28] This champagne tastes so expensive. 这香槟感觉很昂贵阿
[21:32] Life’s too short to drink cheap champagne. 人生苦短 不要浪费在烂香槟上
[21:36] that is so true,claudio. 这真是真理 Claudio
[21:39] So true. 真理
[21:42] Did you enjoy your food? 你还满意这里的食物么?
[21:44] Yes,I did. 是的
[21:45] It was wonderful. 非常棒
[21:46] Thank you. 谢谢
[21:48] Is something wrong? 你怎么了?
[21:51] No. No. 没 没什么
[21:52] Uh,uh,would you excuse me for just a second? 呃 不好意思 我能离开一下么?
[21:55] S .S . 当然当然
[21:57] No,no,. Don’t get up. 不 不 不用站起来
[21:58] Please don’t do that. 别这样
[22:00] Thank you. 谢谢
[22:06] I’m having a crisis. 我有麻烦了
[22:07] What’s wrong? What happened? 怎么了? 出什么事了?
[22:08] Well,I’m working on my article,and I’ve been drinking the most incredible champagne, 我正在为我的文章而努力 同时我正品尝着非常棒的香槟
[22:13] and I can’t enjoy it. 但是 我却无法感觉到开心
[22:14] All I’m thinking about is how much claudio and luka spent on it. 我只一味想着Claudio和Luka 将会花掉多少钱
[22:18] Who are claudio and luka? Claudio和Luka是谁?
[22:20] They’re the guys who are buying us dinner. 他们是要为我们的晚餐埋单的人
[22:22] Oh,and the food,hilda. 还有那些食物 Hilda
[22:24] You wouldn’t even believe it. 你一定不相信会这么美味
[22:26] And I know we’re trying to spend $10,000,but I just feel so guilty. 我知道我们要让他们花1万美金 可是我总觉得内疚
[22:31] Well,are claudio and luka having a good time? 那Claudi和Luka玩得开心么?
[22:33] Yeah,I think so. 嗯 应该开心的
[22:35] And they’re not expecting some sort of,you know,payment for dinner? 那他们有考虑让你们 用其他方式来付晚餐费么?
[22:39] What? 什么?
[22:40] Oh,no. No. 噢 不 不
[22:42] If they are,then they’re gonna be disappointed. 如果他们是这么想的 那他们会失望的
[22:45] Well,at least one of them will. 至少其中一人会失望的
[22:47] So these two guys with money take you out to a fabulous dinner, everybody’s having a great time, 那么就是 两个有钱小伙子带你去吃 一顿很棒的晚餐 大家都玩的很开心
[22:51] and you’re feeling guilty because? 你却觉得内疚 就因为…?
[22:54] I don’t know. 我不知道
[22:55] Betty,you deserve to ve fun more than anybody I know. Betty你比任何人都理应享受到快乐
[22:59] You spend every dime you make to live in the city,but you don’t live in the city. 为了住在这城市里 你花尽了每一分钱 但其实 你却没在真正生活
[23:04] Trust me. 相信我
[23:04] All your problems are gonna be there tomorrow. 把所有烦恼抛到脑后
[23:06] So will you please go have some fun? 好好的享受生活好不?
[23:10] Just be careful,okay? 不过 要注意安全 好吗?
[23:11] Okay. 好的
[23:13] Okay,I will. 好的 我会的
[23:15] Thank you,hilda. 谢谢你 Hilda
[23:21] so where are luka and claudio? Luka和Claudio去哪儿了?
[23:24] They had to go make some business calls. 他们去打几通商务电话
[23:26] I got us another bottle. 我给大家又点了一瓶
[23:28] They won’t mind. 他们不会在意的
[23:28] They’re,like,international financiers or something. 他们是国际金融师啥的
[23:32] You know,amanda,I have to admit,when daniel teamed us up on this, I was a little upset and a lot skeptical, 知道么Amanda 我不得不承认 当Daniel让我们俩组队时 我有一点不开心 同时非常怀疑这事的可行性
[23:41] but everything’s really turned out okay. 但是现在 一切都很完美
[23:45] Thank you. 谢谢
[23:46] To spending 10 grand. 为了花掉1万块干杯
[23:47] And to my roommate. 也为了我的室友
[23:49] If nothing else,you make my life very interesting. 不为别的 只因为 你让我的人生变得很有趣
[23:53] Of course I do. 那是当然
[23:56] the gentlemen said you would take care of this. 那两位男士说 你们会埋单
[23:59] Um,what? 呃 什么?
[24:08] oh,my god. 噢 天哪
[24:10] They stuck us with the bill. 他们拿帐单把我们摆了一道
[24:18] They stiffed us. 他们耍了我们
[24:19] And I never even saw it coming. 我甚至都没任何预感
[24:22] They’re good. 他们真行
[24:23] Oh,my god. 噢 天哪
[24:24] Amanda,we can’t pay this. Amanda 我们付不起这钱
[24:26] Oh,well,at least we hit our target number. 噢 至少预算达到了
[24:28] High-five. 击个掌
[24:29] What are we going to do? 你想怎么办?
[24:31] The final option– dine and dash. 没办法了 就吃霸王餐吧
[24:34] No. 不行
[24:35] You can’t just walk out on the bill. 你不能不付钱就走
[24:37] That’s illegal. 这是违法的
[24:37] – Is it? – Yes. – 是么? – 是的
[24:39] Is it really? 真的是么?
[24:40] Yes. Stop doing that. 是的 别这样子
[24:42] All right,I gotta think. 好吧 让我想想
[24:42] Gotta think. Thk,betty,think. 冷静 想想Betty 快想
[24:44] There’s gotta be something I can do. 一定有办法的
[24:50] Whenever you’re ready. 您准备好了请叫我
[24:53] Oh,excuse me? 噢 不好意思?
[24:55] Can I talk to your manager? 你们经理在么?
[25:03] I got your message. 我收到你信息了
[25:03] You got a check for me? 你给我们签了张支票?
[25:04] Uh,yeah. 呃 是的
[25:05] Uh,right here. 在这儿
[25:07] Is that sweet and sour? 是糖醋的么?
[25:08] Can I? 我能尝尝么?
[25:09] Sure. Help yourself. 当然 请便
[25:11] They feed you these tiny hors d’oeuvres at this thing. 他们总是先给你吃这种开胃小菜
[25:13] I always end up starved. 我最后总是很饿
[25:14] Uh,so here you go. 嗯 给你
[25:16] I just–I feel really terrible about canceling on you tonight. 我只是– 我非常抱歉 不得不取消我们今晚的约定
[25:20] Honestly. 说真的
[25:22] Really terrible? 真的很难过?
[25:23] Really terrible. 真的 很难过
[25:24] Write me a bigger check. 那给我写张大点的支票吧
[25:27] what? 什么?
[25:28] I find a little guilt is always good for squeezing a little extra cash out of you rich jerks. 我发现你们这帮有钱的笨蛋内疚时 总是能从你们身上榨取点额外的金钱
[25:33] There’s a fork here,if you need it. 这里有叉子 要是你需要
[25:35] Please. I’m a master with these things. 拜托 我可是用筷子的专家
[25:39] damn. 糟糕
[25:41] There is no shame in using a fork. 用叉子没什么不好意思的
[25:45] At least you have time to go home and change. 你还有时间回家里换一下衣服
[25:47] Oh,forget it. 噢 没关系的
[25:48] Are you kidding? 你开玩笑吧?
[25:49] I’m a kindergarten teacher. 我是幼儿园的老师
[25:51] I’m always covered in paint,paste and puke anyway. 反正我身上总是 有点颜料 浆糊 呕吐物啥的
[25:55] Come on. 来吧
[25:56] What? 什么?
[25:57] Come with me. 跟我来
[25:58] I’m not letting you go out looking like that. 我不会让你这样子走出去的
[26:01] Is there a problem? 有问题吗?
[26:03] No. 没有
[26:03] Actually,um,quite the contrary. 事实上 正好相反
[26:05] I’m betty suarez,”mode” magazine. 我是<时尚>杂志的Betty Suarez
[26:09] This is my colleague,amanda tanen-sommers. 这是我的同事Amanda Tanen Sommers
[26:12] We’re doing a profile on your restaurant for our new web site modeny.Com. 我们在为你的餐厅做一篇专访 准备发表在我们的新网站modeny.com上
[26:16] Really? 是吗?
[26:18] You work at “mode”? 你是<时尚>杂志的员工?
[26:19] Oh,she’s in disguise. 噢 她是故意化妆成这样的
[26:20] It helps us keep a low profile. 这样能让我们低调一点
[26:22] Anyway,modeny.Com is dedicated to celebrating the most hip,edgy,ahead-of-the curve things in new york city, 嗯 modeny.com专注于为我们的读者 介绍纽约最新颖 最流行 最前卫的事物
[26:30] and we’ll be featuring you prominently this month. 我们这个月将重点的介绍你们餐厅
[26:53] Why don’t i take care of this? 这张单让我来吧?
[26:58] oh,my god. 噢 我的天
[27:00] I can’t believe you pulled that off. 我不敢相信 你居然混过去了
[27:02] I know! 我知道!
[27:03] Me neither! 我也不敢相信!
[27:04] Oh,gosh. We are going to promote the heck out of them in our article. 天呀 我们得好好地在 文章里推荐一下他们餐厅
[27:07] Whatevs. 管它呢
[27:08] The point is,you kicked ass,betty suarez. 关键是你太棒了 Betty Suarez
[27:11] I kinda did. 真的哦
[27:12] I’m tired. Can we go home? 我很累了 我们回家吧?
[27:14] Oh,yeah. We might as well. We can’t top that. 噢 对 我们也差不多了 没有比这更疯狂的事了
[27:16] Wait. Wait. That’s weird. 等一下 等一下 这真奇怪
[27:18] What? 什么?
[27:20] Nothing. I can’t find my wallet. 没什么 我找不到我的钱包
[27:22] I think those guys stole my wallet. 我想那两个人偷了我的钱包
[27:23] No! 不!
[27:24] Those jerks! 这两个混蛋!
[27:26] What– should I call the police? 那– 我打电话报警吧?
[27:29] there’s one more thing. 还有一件事
[27:30] What? 什么?
[27:31] You know how you hate paying the landlord because he creeps you out? 你知道你说过你讨厌向房东付房租 因为他总是让你感觉好恶心吗?
[27:35] This morning I f–I felt bad because I didn’t have my half, 今天早上我– 我感觉很不好 因为我不能付我的那一半
[27:37] so I thought I would just do you a favor and drop it off. 所以我想我应该跑一趟 替你把房租交了
[27:39] What are you saying? 你在说什么?
[27:40] – And then daniel gave this assignment,and I never had time to go– – amanda– – Daniel给了这个任务 我就没有时间–
[27:43] the–the rent was in my purse,and it’s gone. 那– 那笔租金在我钱包里 现在也没了
[27:46] No.No,no.It’s got to be in there. 不 不 不 一定在包里的
[27:49] Check again. 再找找
[27:51] Oh,my god. 噢 我的天呀
[27:53] It’s not in there. 真的不见了
[27:55] Oh,my god. 噢 我的天
[27:59] That was everything I had. 那是我所有的钱
[28:00] Well,we’ll just go to an A.T.M. 嗯 我们只是得去找个提款机
[28:02] No,you don’t understand. 不 你不明白
[28:03] That was all I had. 我只有那么多钱了
[28:05] That was everything. 那就是我的全部
[28:07] I can’t pay my rent this month. 这个月我付不起房租了
[28:08] We’ll pay the rent next month. 那我们下个月付吧
[28:09] What are they gonna do,kick us out? 他们能怎么办呢? 赶我们走吗?
[28:11] Yes. 对
[28:12] Yes,amanda. 没错 Amanda
[28:13] That’s what happens when you don’t pay the rent. 要是你不付房租 这就是将会发生的事情
[28:16] What planet do you live on? 你到底活在什么星球呀?
[28:18] I knew this was a bad idea. 我就知道这不是个好主意
[28:19] Wait. This wasn’t all my idea,partner. 等一下 这并不都是我的主意 搭档
[28:22] It’s not just tonight,amanda. 不仅仅是今晚 Amanda
[28:24] It’s everything. 而是所有事情都如此
[28:26] You really don’t take responsibility for anything,do you… 你真的对任何事情都不负责任 是吗…
[28:30] not when you run up my bills or let your dog pee on my clothes or eat all my food– 你拖欠账单 让你的狗在我衣服上撒尿 或者吃光我的食物 都是不负责任
[28:35] that was bad ronald. 那都是坏朗诺干的
[28:36] There is no bad ronald! 根本就没什么坏朗诺!
[28:39] It’s you,bad amanda! 是你 坏Amanda!
[28:48] wait,betty. 等等 Betty
[29:08] Now I’m gonna lose my apartment. 现在我将失去我的公寓
[29:11] I’m gonna be homeless. 我将会无家可归
[29:13] Mija,you’ll always have a home here. 甜心 你的家永远在这里
[29:15] I know. I just… 我知道 我只是…
[29:17] I don’t know how I let myself get sucked into amanda’s black hole of irresponsibility. 我不知道我是怎么让自己困在 Amanda不负责任的黑洞中的
[29:22] So stupid. 太愚蠢了
[29:24] Don’t be so hard on yourself… 别太责怪你自己…
[29:26] or her. 或者是她
[29:29] She didn’t mean for the money to be stolen. 她也不想钱被偷走的
[29:31] Of course she didn’t mean for the money to get stolen. 当然她不想钱被偷走
[29:33] It’s just typical amanda. 但是这就是Amanda的特性
[29:36] She doesn’t care about anything ’cause she’s never had to work hard for anything. 她什么都不在乎 因为她从不需要努力争取什么
[29:39] She thinks life is one big night on the town,but it’s not. 她认为人生就像是在大城市 玩一个晚上那么简单 但是不是的
[29:42] Life is hard. 生活是很艰难的
[29:44] Betty,your mother and i worked very hard to raise you to be responsible. Betty 你妈妈和我付出了很大的努力 让你成长为一个负责任的人
[29:50] Sometimes I think we did too good a job. 有时候我太过了
[29:54] What do you mean? 你什么意思?
[29:55] Sweetie,I know you’re angry at amanda, 亲爱的 我知道你生Amanda的气
[29:59] but I think there’s something that you can learn from her. 但是我想 有些东西你应该向她学习
[30:07] Let me make you something to go. 让我给你做点吃的带回去吧
[30:21] I was thinking about naming him abelard. 我想着给他起名叫Abelard (法国神学家 境遇悲惨)
[30:25] Oh,my god. 噢 天呀
[30:26] I hope you’re joking. 我希望你是在开玩笑
[30:28] Well,what would you suggest? 嗯 那么你建议叫什么?
[30:30] I’ve always been quite fond of hamish. 我一直很喜欢Hamish
[30:32] Lovely. 真可爱
[30:33] Why not angus? Angus怎么样?
[30:34] Nothing wrong with angus. Angus没什么问题
[30:36] I had a lovely tussle in the hay with an angus once. 我曾经在草堆里和 一个叫Angus的打过架
[30:42] I’m having a son. 我要有个儿子了
[30:44] Sorry I spilled the beans. 抱歉我说漏嘴了
[30:46] I know you wanted to be surprised. 我知道你想把悬念留到最后
[30:49] That’s not it. 不是这样的
[30:49] It’S… 只是…
[30:50] I just didn’t want to know. 我只是不想知道
[30:52] It’s easier to think of him as an “it” than a– 把他当成”它” 照顾更容易些–
[30:55] as a little boy or girl whlike I did my daughter’S. 而不是一个被我毁掉生活的小孩 就像我女儿一样
[31:00] Well,hey,you’ve been given another chance. 嘿 你有了另一个机会
[31:02] Just don’t do anything stupid,like naming him abeld. 别做蠢事就行了 比如别叫他Abelard
[31:15] daniel.
[31:17] A size 6? 6号?
[31:19] All right. 好的
[31:21] All right. Not a problem. 好的 没问题
[31:22] Well,just look on the rack on the right. 好吧 到右面的架子上找找
[31:25] Okay. 好的
[31:26] Bye. 再见
[31:28] uh,what was that about? 呃 什么事啊?
[31:30] Uh,daniel just wanted to get into the closet. 啊 Daniel 想进”衣橱”
[31:34] well,daniel is not a size 6. Daniel可不穿6号
[31:36] No,he’s not. 不 他不穿
[31:38] Had to get a dress for connor’s fianc閑 molly. 他要给Connor的未婚妻Molly 找件衣服
[31:40] She’s going to some charity-do. 她要去什么慈善活动
[31:43] And daniel is helping her? Daniel在帮她?
[31:45] I guess so. 我猜是的
[31:48] Interesting. 有趣
[31:52] Take your pick. 选吧
[31:53] Seriously? 真的吗?
[31:55] What are you,my fairy godmother? 你是谁 我的仙女教母?
[31:57] Nope. 不是
[31:58] Just the boss. 这里的老板
[32:01] Oh,my god. 哦 天啊
[32:04] What do you think? 觉得怎么样?
[32:07] I think you have good taste. 我觉得你品位不错
[32:10] turn around. 转过去
[32:16] just don’t let the paparazzi take photos of you in that dress. 别让人拍到你穿这件衣服就行
[32:19] That’s supposed to be our march cover. 那个应该是我们三月的封面
[32:23] Do I even want to know how much this thing costs? 我能知道这衣服值多少钱吗?
[32:27] Depends. 那要看…
[32:29] You plan on using chopsticks tonight? 你今晚打算用筷子吗?
[32:32] forget I asked. 忘了我的问题吧
[32:43] okay. 好的
[32:49] What do you think? 你觉得怎么样?
[32:52] Um,that works. 啊 很不错
[32:54] It’s not too much? 不会太夸张了?
[32:55] I don’t usually wear things like this. 我很少这么穿
[32:59] No,it’s,uh,it’s amazing. 不 很惊艳
[33:03] Can you… 麻烦你…
[33:05] Yeah,yeah. 好的 好的
[33:32] I need to go. 我得走了
[33:36] thank you for the dress. 谢谢你的衣服
[35:07] what if the restaurant manager hadn’t comped your meal? 如果饭店经理不免你的餐费怎么办?
[35:10] Then I guess she would have realized I was trying to pay with my queens college student I.D. 那她会发现我是 在用皇后学院的学生证付钱
[35:18] It’s great,betty. 文章很棒 Betty
[35:20] It’sxactly the kind of piece we need for the web site. 这正是我们网站上需要的东西
[35:22] Really? 真的?
[35:23] People are gonna eat that up. 人们会全盘接收的
[35:24] It’s so much more than just a list of things to do. 这比一个枯燥的清单要好多了
[35:27] It’s got a moral.It goes a lot deeper. 它升华到了精神领域 更深刻了
[35:29] You guys seem like you had a blast. 你们就好像是经受了一场洗礼
[35:31] We did. 是的
[35:32] We did… 没错…
[35:33] in a sleazy,scammy sort of way. 虽然过程不怎么光彩
[35:36] I guess I have amanda to thank for that. 我想我该谢谢Amanda
[35:38] So iuess you wouldn’t mind working with her again? 那我猜你不会介意和她一起工作了?
[35:43] I don’t know about that. 我不知道
[35:44] Because I gotta tell you,this story is gonna make an excellent regular feature on our web site. 因为我得告诉你 这个故事会成为 我们网站上一个出色的固定专栏
[35:49] Seriously? 真的吗?
[35:50] Sure.Think about it– you and amanda out on the town every week,having some new kind of crazy adventure. 当然 想想– 你和Amanda每周都出去 做些新的疯狂冒险
[35:57] You have a great dynamic. 你很有创造力
[35:58] The budget’s pretty tight,but I could probably float you an advance 预算很紧 但我大概能让你预支一些
[36:02] if it sweetens the deal and helps pay your rent. 如果这能让你更卖力 并能帮你付房租的话
[36:04] Oh,it would. 哦 能的
[36:05] It would. 当然能
[36:06] Oh,god. 哦 上帝
[36:07] Thank you,daniel. 谢谢 Daniel
[36:08] You know,you should have fun. 听着 玩的尽兴
[36:09] Just,um,make sure to stay out of trouble. 就是保证别惹麻烦
[36:13] Got it. 明白
[36:16] On second thought,I guess a little trouble’s not too bad,huh? 不过想想 有点小麻烦也不赖?
[36:53] Where’s amanda? Amanda哪去了?
[36:54] I don’t know. 我不知道
[36:55] She left early. 她提前走了
[36:56] I’m just covering the phones. 我只是替她接电话
[37:00] amanda!
[37:01] Gotta go,betty. 我走了 Betty
[37:02] Amanda,I have to talk to you. Amanda 我得和你谈谈
[37:04] Sorry,I have no time. 抱歉 我没时间
[37:05] – What? – Oh,my god. – 什么? – 哦 我的天
[37:06] – Why are you in such a rush? – Let go! – 你这么着急干什么? – 放手!
[37:15] No.Give it back. 不 还给我
[37:18] What are you wearing? 你穿的什么?
[37:21] Don’t look at me.I’m a freak. 别看着我 我是怪胎
[37:24] Amanda,you got a second job? Amanda 你做兼职?
[37:30] betty,last night wasn’t all your fault. Betty 昨晚并不全是你的错
[37:33] Well,it was a little bit your fault,but it was mostly my fault. 好吧 有一小点儿是你的错 但大部分是我的错
[37:38] I don’t know. 我不知道
[37:39] I would say it was more like 70-40,me. 我想大半是我的错
[37:43] The thing is,you’re right. 其实 你是对的
[37:45] I should care more about what’s important to you… 我应该更关注 什么对于你是重要的…
[37:51] like paying my half of the rent. 比如付我的那半房租
[37:55] I gotta go. 我得走了
[37:57] I had fun. 我玩得很开心
[37:59] What? 什么?
[38:00] Last night,I had fun. 昨晚 我也玩得很开心
[38:02] I’ve been working so hard to pay for my fabulous single life in manhattan, 为了负担我的曼哈顿独居生活 我工作得太辛苦了…
[38:07] I haven’t really lived it… 以至于我都没好好享受它
[38:09] until you forced me to go out last night and have fun,and I did,so… 直到你昨晚硬拉我去玩 我也玩得很开心 所以…
[38:15] thank you. 谢谢你 不用 我也很开心
[38:17] Sure.I had fun,too.
[38:22] So… 所以…
[38:23] that happened. 就这样啦
[38:26] Oh,by the way,daniel loved our article. 哦 还有 Daniel喜欢我们的报道
[38:28] So… 所以…
[38:29] there’s a little extra cash in it,and we’re not gonna lose our apartment. 有多付酬劳 我们不用搬走了
[38:33] So I can quit my job in clown hell? 那我不用去”小丑地狱”工作了?
[38:35] No. 不
[38:42] You do not wanto know what I had to do to get this. 你根本想不到 我是怎么拿到这个的
[38:45] Okay,I’ll tell you. 好吧 我告诉你吧
[38:47] – No,no. – Oh,but I had a really good quip. – 不 不用 – 噢 我本来想好怎么说了
[38:52] Damn.I was hoping for some skin fr–you know,from daniel. 靠 我本来还以为会有肌肤相亲 当然是Daniel主动
[38:55] No,this is better than i could ever have imagined. 不 这比我想象中的要好多了
[38:59] You don’t even have them doing the nasty. 你都没有他们乱搞的证据
[39:00] Uh,no.Stop it.Freeze. 哦不 暂停
[39:03] You see the way daniel’s looking at her? 看见Daniel瞧她的眼神了吗?
[39:05] The way betty looks at a cheeseburger. 就好像Betty垂涎奶酪汉堡一样
[39:07] I’ve been looking for the wedge to drive between connor and that sweet little schoolmarm, 我正想找个契机来拆散 Connor和那个女教师
[39:12] and daniel has just given it to me. 而Daniel刚好给了我机会
[39:13] He’s falling in love with her. 他爱上她了
[39:16] And I’m back in the game. 我有戏了
[39:41] what’s all this business? 这是干什么?
[39:44] Well,I figured after a long day of hard work,you might be tired and a little hungry. 我想 一天辛苦的工作之后 你可能会又饿又累
[39:52] Oh,also… 噢 还有…
[39:57] a gift? 礼物?
[39:59] For me? 给我的?
[40:04] You know,’cause yours got stolen,and you need somewhere to keep your rent money. 你原来的不是被偷了嘛 你总得要个放房租的钱包
[40:11] Betty,this is prada. Betty 这是Prada的
[40:14] Actually,it’s plada. 其实 是Plada
[40:20] Thank you. 谢谢你
[40:25] Can we eat? 能吃了吗?
[40:27] Yes. 当然
[40:29] how was work? 工作怎么样?
[40:31] Well… 嗯…
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号