Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[01:49] Papi, are you OK? 老爸你没事吧
[01:52] Nothing. Just a little tickle in my through. 没事 嗓子有点痒痒
[01:55] I’m sorry about that. 抱歉啊
[01:56] What? No it’s fine. 什么 没关系
[01:58] -Oh, it’s totally fine. -Yeah but, -完全没关系 -是的 但是
[02:01] some times, when you’re covering from quadruple bypass, 有时 你刚做完心脏手术
[02:05] something that seems small can be pretty big 一点小问题都可能很严重
[02:09] But this isn’t big. It’s just no stress here, you just relax. 但这一点也不严重 完全没压力 你放松就好
[02:12] Do you need anything like food, or, or uh, more tea? 有什么需要么 来点吃的 喝点茶
[02:17] Yeah maby something high make you confs 要不喝点热的东西暖暖身
[02:19] Yeap. 是啊
[02:20] But I really want, a chilly dog with fries. 我真的很想吃麻辣热狗和薯条
[02:23] Oh, heart attack not, that’s not disgusting. 别想 心脏病患者的大忌 太恶心了
[02:26] Papi, medical bills? 爸爸 医疗账单?
[02:28] Didn’t I tell you that we’re supposed to worry about these? 我不是告诉过你 账单留给我们就好了么
[02:31] I just want to help out. 我只是想帮帮忙
[02:33] you can help out by just getting better, okay? 你好好休养就是帮大忙了
[02:35] Yeah. 是啊
[02:36] What happened? 怎么回事儿
[02:38] I thought you said you were gonna send these… 你不是说已经把账单寄给医保了么
[02:39] No. that’s what I was telling you the other day. 没有啊 我那天是这么说的
[02:41] idisculpe! everything okay? 没事吧?
[02:45] Yeah. 当然
[02:47] Yeah. oh! did you just hear a bluebird? 当然 你刚刚听到知更鸟叫么
[02:50] Oh, yeah, the one that I saw out back the other day? 听到了 我前两天看到的那只
[02:53] -It’s winter. -I know. it’s weird, right? -这是寒冬腊月 -是啊 很诡异吧
[02:57] I thought you were gonna send these in to insurance. 我以为你已经寄给医保了
[02:59] They said that they could process it faster if we faxed it in, 他们说传真过去可以处理的快一点
[03:02] So I figured you could just do it from work. 所以我想你可以工作时传真过去
[03:03] Oh, okay, fine. 好吧 行啊
[03:04] Oh, and before I forget, 在我忘记之前
[03:06] I made a checklist of things for you not forget to do today 我做了张表记录你今天该做的事 以免你忘了
[03:08] -You know, to help you out. -oh, that is terrific. -给你帮点忙 -太棒了
[03:12] Is that to all the post notes that you have left everywhere? 外加贴了满屋子的便签
[03:15] Well, you get busy, you know? 你是大忙人啊
[03:17] It’s easy to forget. 很容易健忘的
[03:18] Which reminds me, 想起来了
[03:19] you should probably take papi in to see dr.Steve 你应该带爸爸去见史蒂夫医生了
[03:21] Get that cough checked out. 检查下咳嗽是怎么回事
[03:22] -“take papi to doctor” -to dr. steve. yeah. -“带爸爸去看医生” -看史蒂夫医生
[03:25] Betty, I get it. stop worrying. I can handle it. 贝蒂 我知道啦 别担心 我能搞定
[03:29] Get out of here. just go. go to work. 出去吧 去上班
[03:30] Oh, but promise me you’re not gonna wear this. 向我保证 千万别穿成这样去上班
[03:35] No, I just ran out of clothes. 不会的 我没衣服穿了
[03:37] I have to go back to my apartment, 得回公寓拿
[03:38] which I haven’t seen in, like, forever. 貌似我很久很久没回去了
[03:39] I’m excited to see it. 好想念啊
[03:50] Betty! 贝蒂
[03:52] Oh, my god, you look fantastic! 我的天啊 你看上去棒极了
[03:55] how many times did I tell you 告诉你多少次了
[03:56] to stop eating that fatty mexican food? 别吃那些高油脂的墨西哥垃圾食品
[03:58] You are too young to have a heart attack. 对你来说心脏病来得太早了
[04:01] Amanda, I didn’t have a heart attack. my dad did. 阿曼达 我没得心脏病 是我爸
[04:04] how could you let me worry about you like that? 你怎么能让我担心成这样
[04:07] What? 什么
[04:08] I’m sorry, betty. I was just really concerned about you. 贝蒂对不起 我真的很关心你
[04:10] Wait. your dad–is he… 等等 那你爸…
[04:12] He’s… better. thank you. 他好多了 谢谢
[04:14] It’s been a rough couple of weeks. 他这几周太难熬了
[04:16] Oh, I totally get it. 完全理解
[04:18] I had to work extra shifts at d.t. make double shots 我平时也得加班加点
[04:19] to make up for the vacation time off at “mode.” 做双倍的摄影工作来弥补在《风尚》的休假
[04:22] I will never,get the smell of fried jalapenian out of my hair. 而且摆脱不掉头发上煎胡椒的味道
[04:26] is that why you haven’t a chance to clean up around here? 所以你一直没空打扫房间么
[04:30] I missed you. 我想死你了
[04:32] Are these all bills? 这么多账单?
[04:34] I can’t believe how much I spend for a place I never see. 真不敢相信 我怎么会莫名其妙付这么多钱
[04:39] Well, I have seen it, and, unfortunately, we have roaches. 我知道 而且不幸的是这地方爬蟑螂了
[04:42] I know. at first, I was scared, and then I tried naming them. 一开始我也很害怕 后来就开始给它们起名字
[04:45] Oh, look! aah! 快看
[04:46] That’s little betty. she’s just like you, a survivor. ew, ew. 那只叫小贝 和你一样是个幸存者
[04:53] Welcome home. 欢迎回家
[05:00] what a great vacation! 这次旅行太棒了
[05:02] Do you know what I think will miss most? 你知道最有意思的是什么吗
[05:04] running into Heidy and Spencer, everywhere we went 跟海迪和斯宾塞(著名导演)一起 到处乱跑
[05:07] I know, it’s like they’re stocking us 就是啊 好象他们在跟踪我们
[05:10] after a while, you’ll kinda be aware of like 但没多久 你就感觉
[05:13] Oh, heidy, how could you do that, see, come on 海迪 你怎么这样 拜托
[05:16] actually, i don’t really know who they are 其实 我都不晓得他们到底是何方神圣
[05:21] Oh, yeah, me, either. 是的 我也不认识
[05:24] You know what I miss? 知道我最喜欢哪样
[05:26] Real photos that you can hold in your hands 能随身带的照片
[05:28] oh, come on with real photos, 真正的照片
[05:30] Can you dou wesome slideshow like this? 能这样幻灯片放映么
[05:36] Oh. sorry. 抱歉
[05:41] Guess we’re gonna have to tell him about us eventually. 我想我们迟早要跟他摊牌的
[05:43] I know, but… 我知道啊 但是
[05:45] He’s all alone right now. telling him just seems cruel. 他现在就一个人 跟他说太不仁道了
[05:48] not mention how awkward it’ll make work for both of you 而且你们两个在一起工作也会相当尴尬
[05:50] Back in college, he was definitely the jealous type. 大学时期 他绝对是个醋坛子
[05:52] -Maybe he just needs time? -Yeah. -或许他需要更多时间 -是啊
[06:04] You have 214 new messages. 你有214条信息
[06:07] Message one. 第一条
[06:09] Betty. hi. how are you doing? 贝蒂 你好吗
[06:11] Daniel! how’s your father? 丹尼尔 你老爸怎么样
[06:13] Oh! um… 这个
[06:14] What happened to your desk? 你的桌子怎么了
[06:15] Yeah. this is what happens when I’m gone for two weeks. 是啊 我才离开两周它就这样了
[06:19] My dad is doing better, thank you. 我爸爸好多了 谢谢
[06:21] And thank you for all those flowers you sent. 多谢你送的花
[06:24] is 12 dozen too much? 12朵花太多了吗
[06:25] that’s why you’d always do the flower ordering here. 所以订花送花还是应该你来
[06:29] that you can take as much time off as you need, of course. 当然啦 你还是可以尽情休假
[06:31] No, daniel, I need to be working. 不用 丹尼尔 我需要工作
[06:33] Besides, Hilda and I are gonna split the responsibilities 另外 希尔达会帮我分担
[06:36] Of taking care of my father, so whatcha got for me? 照顾老爸的重任 那么有何吩咐
[06:39] Well, you can take my vacation photos down to the lab. 帮我把度假时拍的照片拿到实验室去
[06:42] I was gonna print some of the pictures up. oh. 冲印几张出来
[06:44] -Morning, daniel. oh! -oh! excuse me. -早上好 丹尼尔 -请原谅
[06:47] Yes, yes, you’re excused. 是啊 是啊 原谅你了
[06:49] No, wait, wait, you’re not. Here. 等等 不予原谅 这儿
[06:52] Cover photos of our exclusive halston dress 关于豪斯顿时装专栏的封面照片
[06:54] The Press is already sniffing around for them desperately. 媒体已经迫不及待了
[06:57] I’ll keep them someplace safe. 我会妥善保管
[06:59] What, are you dense? I want you to leak them. 你智障啊 我要你透露点风声
[07:02] I’d ask marc. He wants to 我本想让小马去的 他也愿意
[07:04] but I hate to reward him without any good reason. 但我不想为这种理由赏赐他
[07:06] It’s okay, betty. 去吧 贝蒂
[07:07] We’ll catch up later. 我们过会儿再聊
[07:09] Oh, I did miss work so– the look of fear in people’s faces. 真怀念工作 看到他们诚惶诚恐
[07:14] I take it from your goggle tan you did some skiing? 看看你的反熊猫眼 貌似去滑雪了啊
[07:16] And I take it from your tan you also got some sun? 看看你的古铜色 日光浴
[07:20] Or is it that awful spray tan? 还是抹出来的
[07:22] You know, you look a bit jaundiced. 你看上去偏黄了
[07:26] Oh. hi, connor. oh… 早啊 康纳
[07:28] It looks like you did some skiing, too. 看来你也去滑雪啦
[07:30] Uh, snowboarding. 滑板滑雪
[07:32] I was in switzerland. 我去的瑞士
[07:33] Aspen. 奥斯本
[07:34] Well, good. 很好
[07:36] I’ll leave you to it then, shall i? 那你们慢聊
[07:40] -it’s kind of funny you guys had the -yes, yes. hilarious. -挺搞笑的 你们俩都有… -是啊 是啊 真有趣啊
[07:44] As much as I love your witty observations, 虽然我真欣赏你诙谐的观察力
[07:47] I need to speak to connor, 但我得和康纳谈谈
[07:49] About some upcoming ad meetings. 关于待会儿的广告会议
[07:52] Oh, connor. 康纳
[07:53] Oh, connor. 康纳
[07:54] Oh, connor. mm. 康纳
[08:05] We have to control ourselves. 我们得学会自控
[08:07] Didn’t we have agreement we keep this out of the office? 我们不是说好了要公私分明么
[08:09] We did. I came in here to pee. 是啊 我是来上厕所的
[08:14] So you did. 慢慢上
[08:17] we had a wonderful time in the swiss alps for two weeks, 我们在瑞士阿尔卑斯 两周的度假确实美好
[08:21] But now it’s time to get back to work, 但该回神 好好工作了
[08:23] which means we have to try hard hide it, starting with, this 同时也该收收心 把这些痕迹 藏起来
[08:28] -it is a bit suspicious, isn’t it? -suspicious? -的确有点可疑 是吗 -只是可疑吗
[08:32] Even the “special” boy in the mail room 就连传达室的小蠢蛋
[08:34] could put the two of us together. 都能把我俩联想到一起
[08:36] What’s that? 这是什么
[08:38] All you need to know is that it’s expensive, 别管那么多 总之这个很贵
[08:40] Illegal and will even out your tan lines. 而且是违法的 但能消除晒痕
[08:46] You’re not allergic to panda, are you? 你对熊猫不过敏吧
[08:52] You saw nothing. 你什么都没看见
[08:54] -Uh, well, actually -you saw nothing. -但其实 -别多管嫌事
[08:57] -Oh! oh, oh, oh, oh. yes, yes. -nothing! -哦 哦 是的 -别烦我
[08:59] No, no,I saw nothing, but they are abt to see everything. 是的 我什么都没看见 但他们马上就要发现了
[09:03] Thank you, marc. 谢谢 小马
[09:12] I don’t think mom’s had a chance to talk to dr. steve yet. 我看老妈应该没时间 和史蒂夫好好谈谈
[09:15] -Really? well, is everything okay? -no, no, it’s good. -是吗 是否出事了 -不 好得很
[09:19] This girl from my school hired mom to do her 我们学校一女生请老妈
[09:21] Aand her friends’ hair for her quinceara party. 为她和她朋友做派对的头型
[09:23] -15 girls. -is that betty? is that betty? -有15个女生 -是贝蒂吗
[09:25] -Yes. bye, betty. -oh, my god! did you hear the good news? -是的 贝蒂再见 -我的天哪 听到喜讯了吗
[09:28] Yeah! yeah, that’s, um, great. 是的 好象不错
[09:31] I just–you know, I’m–i’m worried 我就是 有点担心
[09:33] that you might not have time to do all of that, you know, 这么多琐事 你会忙不过来
[09:36] With papi and everything. 还有老爸的事
[09:38] Ay, what? it’s work. we need the money right now. 没事的 这是工作 生活必需啊
[09:41] Yeah. no, I get it. I just, um… 是啊 这我懂
[09:44] you haven’t even had a chance to take him 但你今天忙得还没时间陪老爸
[09:46] to see dr.Steve today. 去看史蒂夫医生
[09:47] Ay, betty, please, stop worrying. 拜托 贝蒂 别瞎操心
[09:49] -I got this, okay? -okay. -我会搞定的 -好吧
[09:51] Look, I gotta go. we’ll discuss this later, okay? 我要撤了 一会儿再说吧
[09:53] Love you. bye. 亲一个 拜拜
[09:59] Mrs. meade. 米德夫人
[10:01] Sorry. I have a system. I didn’t mean to snap. 对不起 我守规矩的 并非有意打盹
[10:04] I… I just have a lot on my plate. 事情太多 忙不过来了
[10:07] -I just came by to say hello. -oh! you’re back from your trip -我只是来打个招呼 -哦 你度假回来了
[10:10] How was your vacation in paris? 在巴黎玩得怎么样啊
[10:12] I spent the entire time being groped 我一个人在蒙马特高地(巴黎旅游胜地)
[10:14] by perverts in montmartre. 瞎摸索 差点迷路
[10:16] Ooh, I’m sorry. 真抱歉
[10:18] Why?The french still appreciate something finely aged. 没什么 法国佬对年迈的人还是很有礼貌的
[10:21] I spent a lot of time with alexis and d.j. 我和亚历克西斯 还有D.J.过得很开心
[10:23] Oh, betty, I was so sorry to hear about your father. 贝蒂 你父亲的事我很抱歉
[10:26] -How is he? -he’s… good. thank you for asking. -现在怎样了 -现在还行 感谢问候
[10:29] He’s got this cough, but my sister’s gonna take him 有点伤风 我姐姐准备带他去看
[10:33] -to see dr. steve. -Dr. Steve? -史蒂夫医生 -史蒂夫医生
[10:35] he’s our family doctor. we’ve been seeing him for years. 他是我们家的家庭医生 好几年了
[10:37] Dear, I’ve had many doctors, 亲爱的 我有很多医生
[10:40] And the only ones I ever called by their first names 有那么几个我总直呼其名的
[10:42] were slipping me prescriptions for painkillers. 只会给我开一些止痛药
[10:45] Oh, well, dr. steve isn’t like that. 史蒂夫医生不是那样的人
[10:48] tell you, betty,I’m on the board of styvesant memorial 告诉你 贝蒂 我是斯戴森纪念医院的常客
[10:54] Dr. farber is the finest cardiologist in the city. 法波医生是全城最好的心脏病专家
[10:57] Why don’t I just call and make your father an appointment? 我来帮你父亲做个预约
[10:59] Oh, no. no, I could never ask you to do that. 哦 别 这样太麻烦您了
[11:02] And besides, we would never be able to afford it. 而且 我们也付不起啊
[11:05] Well, dr. farber works in the meade wing of the hospital. 法波医生在该医院的米德部就职
[11:10] It’s not gonna cost you anything. 不用支付任何费用
[11:19] Hey, guys! I’ve got some good news. 大家好 我有好消息
[11:21] Oh, good. us, too. talked to dr. steve. 真好 我们也是 与史蒂夫医生谈过了
[11:24] He said it’s probably just a cold, and papi’s fine. 他说可能只是着凉了 老爸没事
[11:26] Um, what did he do, just listen to his chest, 做了些什么 听听胸口
[11:30] -take some blood samples? -no. -抽血检查了吗 -没有
[11:32] We didn’t go in. 我们没去
[11:32] We just talked to him on the phone. 就在电话里说了一下
[11:37] I’m fine. 放心吧
[11:38] Hey, do you hear a bluebird? 听到知更鸟叫吗
[11:40] -It’s night. it’s winter. -I don’t hear anything. -这么晚了 而且是冬天 -我可没听到
[11:43] maybe we should go and check, you know, just in case? 还是去看看的好 以防万一
[11:47] Hilda, I thought we gonna talk about you taking that job. 希尔达 我们该谈谈你刚接的那份差使
[11:50] I have it under control, betty. 我处理得很好 贝蒂
[11:52] Dr. steve said papi is fine. it’s a mild cough. 史蒂夫医生说爸爸没事 只是有点着凉
[11:54] It hasn’t moved to his chest. 没对胸口产生影响
[11:55] If it gets worse, then I take him in. 要是情况有变 我肯定带他看医生
[11:57] But you haven’t even had a scd to take him into the doctor, 但你几乎没时间带他去看医生
[11:59] apparently, you couldn’t finish a single thing on my list. 很明显 记录表上的事你全都没完成
[12:01] Sorry, betty, I thought things like 拜托 贝蒂 我觉得像
[12:03] “de-linting his sweaters” could wait. “给他的毛衣去球”这种事 并不急
[12:06] What is that, you didn’t give him his pills for today? 这是什么 你今天没给他吃药吗
[12:10] Yeah, he can’t take them before he eats. 当然啊 吃饭前不能吃药
[12:12] It upsets his stomach. 这对他胃不好
[12:13] -Well, then why don’t, -just wanted a little more tea. -那干嘛 -再喝杯茶
[12:17] Uh… oh, I think the bird went around that way. 我看那只鸟飞去那里了
[12:20] Oh, yeah. crazy bird! 是啊 疯鸟一只
[12:23] Look, 听着
[12:25] Claire meade got us an appointment with her 克莱尔·米德明天在城里
[12:26] -Cardiologist tomorrow in the city. -okay, all right. -为老爸预约了一名心脏学专家 -那好吧
[12:29] So I’m supposed to give up my job with the quinceara? 那看来我要放弃好不容易得来的工作
[12:32] We still need the money. 钱从哪来
[12:35] Got my tea. 有茶了
[12:37] Oh, good. 真不错
[12:38] I think I heard that bird out front. 我听到鸟往那儿飞了
[12:42] I might not do things the way that you want me to, 我不会听你的摆布的
[12:45] but you can’t be betty bossypants when you at work all day 但你别想人走了 还来把我当丫鬟使
[12:48] Well, you know what, hilda? I only have to 告诉你 希尔达 当事情发展不顺
[12:49] be betty bossypants when nothing gets done around here. 我只得站出来 好好管管你
[12:53] And don’t call me betty bossypants. 别把我说得像管家婆
[12:55] Well, then stop trying to control everything. 那你就别管那么多事
[12:57] Look, you don’t want to take papi to the city? fine. 你不带老爸去城里看病 那行
[13:00] -I’ll do it. I’ll take over. -you’ll what? -我来 我带他去 -你来
[13:03] I’ll take over with papi. you don’t wanna help? 我带爸爸去 你不帮忙也行
[13:05] I’ll just find a way to do it all by myself. 一切我自己搞定
[13:07] -Oh, I would like to see you try. -I will -我要看你怎么搞定 -当然行的
[13:09] -fine. -fine -随你便 -走着瞧
[13:28] Well, I guess there is something everyone can agree on. 我看这里一切都可以证明
[13:31] Dr. farber is an excellent doctor, papi. 法波医生是相当棒的 老爸
[13:36] Mr. suarez, how are you feeling? 苏亚雷斯先生 感觉如何
[13:38] Just a little chilly. 有点小冷
[13:39] Is there some reason it has to be so cold in here? 这里干嘛温度调这么低
[13:42] Yes. now I’ve reviewed your chart. 行 我看了一下你的病历
[13:45] I’d like to run some tests. 我要做些检查
[13:47] dr. steve was pretty sure it’s just a cough. 史蒂夫医生确定只是着凉而已
[13:49] 2 weeks after a quadruple bypass, you can never be careful 搭桥手术后才两周 还是小心为好
[13:52] Yeah, and, papi, hilda only spoke to dr.steve on the phone 是的 老爸 希尔达只是跟史蒂夫医生通了电话而已
[13:54] On the phone–terrific. 通电话 真有你们的
[13:57] That’s how I order chinese food. 我叫中国菜外卖才会打电话
[14:00] Breathe. 呼吸
[14:02] All right. again. 好的 再来一次
[14:06] I want an x-ray to check for fluid in the lungs, an e.k.g. 还要做个X光片查查肺水 心电图
[14:09] an echo, and draw some blood. c.b.c., check for dressler’s? 回波 抽血 全血球计数 德雷斯勒综合征
[14:11] Yeah. dressler’s? 德雷斯勒综合征
[14:13] Inflammation of the pericardium. 心包炎
[14:14] You did the right thing, bringing your father in. 带你父亲来医院是对了
[14:16] Who’s next? 下一位
[14:20] See? aren’t you glad we came in? 看见了吧 还好我们来医院了
[14:23] My body is cold. 我身上好冷
[14:33] You were a killer in there. 你简直就是个杀手
[14:35] I’m continuously amazed by you. 都快被你迷晕了
[14:37] Well, that makes the two of us. 我们是棋逢对手
[14:40] Marc, don’t just stand there like a gay flagpole. 小马 别像个竹竿站在那儿
[14:43] We want to celebrate. 我们要庆祝一下
[14:45] Go get something bubbly and expensive. 拿些香槟和好东西来
[14:48] Yeah, it’s what I live for. 好的 我就是干这个的
[14:54] How you convinced the guerlain people to 你是怎么说服娇兰的人
[14:56] Increase their ad buy by 6% in this market… 多买市场上6%广告的
[15:00] Well, you said the advertisers would never do it, 你说过广告商不会愿意的
[15:02] And I saw it as a challenge. 我也说过那是个挑战
[15:04] Well, maybe when we meet with the 或许今天下午见了
[15:06] jaeger-lecoultre people this afternoon, 积家手表的人后
[15:08] I might get them to increase their ad buy by, say… 7%. 可以让他们多买下7%的广告
[15:13] What about eight? 那8%呢
[15:14] how about nine? 9%怎样
[15:16] -Or maybe… -ten? -说不定 -有10%呢
[15:20] Yes. 没错
[15:22] I want you to give me 10%. 我就要你的10%
[15:36] Ahem. collette! 科莱特
[15:38] Klaus! other klaus! 克劳斯好 大家好
[15:41] You’re early. 你来早了
[15:44] Jaeger-lecoultre has put us on a tight schedule, so… 积家弄得我们时间很紧
[15:48] We were hoping that wilhelmina could see us now. 所以我们想现在见威廉敏娜
[15:54] Oh, it’s funny. 真有意思
[15:55] You’d think people who work for a 幸好我们最好知道
[15:57] Watch company would be precisely on time. 经营钟表的企业都习惯准时
[16:02] follow me 跟我来
[16:15] You know what? 知道吗
[16:16] It’s an american tradition to circle 美国有个传统
[16:19] The building three times before a meeting. 开会前先逛3圈
[16:22] Sometimes four. 有时候要4圈
[16:26] Well, it’s a good thing we got him in, because dr. 幸好带爸爸去看了医生
[16:28] Farber’s running a bunch of tests. 法波医生在做组检验
[16:29] what tests? is papi okay? 什么检验 爸爸还好吗
[16:31] Yeah, but two weeks after a quadruple bypass, 做心脏搭桥手术后两周
[16:33] You can never be too careful. 观察越仔细越好
[16:36] Oh, hilda, that’s work. can I call you back? work? 希尔达 有电话进来 回头给你电话好吗
[16:39] Wait a minute. don’t tell me you’re leaving papi there alone. 等等 别告诉我你把爸爸一人扔在那儿了
[16:40] Because I am up to my ears in teenagers right now. 这儿一堆孩子 把我忙坏了
[16:43] I cannot just run off. 现在走不开
[16:44] no, hilda, I told you, I can handle it. 希尔达 我会处理好的
[16:46] Look, I’ll stay here with papi. I’ll call you with the results. 我会照顾好爸爸的 结果出来再告诉你
[16:48] Okay? bye. 好吗 再见
[16:49] -amanda? -hi, betty. -阿曼达 -贝蒂
[16:51] Some guy from a photo lab called and 有个摄影棚的家伙打电话来
[16:53] Said you messengered your phone bill to him. 说你把电话单寄到他那儿了
[16:55] If he pays it, can I send him our other bills? 要是他付了款 我能把其他的账单也给他吗
[16:57] What? 什么
[17:01] S. meade, can I have that back? 米德夫人 能把这还给我不
[17:05] If daniel’s photos went to suzuki, 要是丹尼尔的照片到了铃木那儿
[17:07] Then everything’s gonna go to the wrong place. 天下就要大乱了
[17:10] Amanda, I need your help. 阿曼达 帮帮我
[17:11] And I would totally help you, 我也会尽力帮你
[17:12] I’m a little busy covering daniel’s desk you asked me to 替你整理丹尼尔的办公桌已经忙不过来了
[17:15] I know, amanda, but I’m at the hospital. 我知道 阿曼达 我在医院
[17:16] -I can’t leave. -oh, my god. is it your heart? -我走不开 -天哪 你心脏出问题了吗
[17:20] No, it’s my dad. haven’t we had this conversation? 没有 是我爸爸 不是跟你讲过的吗
[17:23] I know, betty, but these things get passed down. 我知道 贝蒂 这个代代相传
[17:24] They’re generic. 基因决定的
[17:26] look, I can’t leave my father, so I need your help. 我不能丢下我爸 你要帮我
[17:28] Will you help me track down some of these letters? 帮忙看些信好吗
[17:30] Okay, fine, what do you need me to do? 好吧 需要我做什么
[17:36] Marc, throw those people out of the conference room. 小马 把会议室里的人打发走
[17:39] I need to use it for the jaeger-lecoultre meeting. 我和积家的人见面要用
[17:42] Actually, I’m… in a good mood. 现在心情不错
[17:44] I’ll throw them out myself. 还是让老娘我亲自出马吧
[17:46] About that… 那个
[17:47] Uh, collette and the klauses have already come and gone. 科莱特和克劳斯来过又走了
[17:50] What? they came early? 什么 他们早到了
[17:52] Well… why didn’t you come get me? 为什么不叫我
[17:54] cause you’re busy snorkeling in the great barrier reef 你正忙着在大堡礁下潜水
[17:58] So I was otherwise occupied. you should’ve stalled them. 我在忙其他的事 你该拖住他们
[18:01] I tried, but that’s not the point. 我尽力了 但是没用
[18:02] I’m worried, you know, that, you know… 我怕 你知道 你知道…
[18:05] Will… you know? 会…
[18:06] Marc, mince when you walk, not when you talk. what? 小马 有话快说 少吞吞吐吐
[18:09] I don’t want it getting out that the most talented woman in 我不想外面传言时尚界最具潜力女星
[18:10] fashion is missing meetings cause her head is… elsewhere. 开会被放鸽子 她已经气得头冒青烟了
[18:15] Oh, because I missed one meeting with them? 仅因为我爽约
[18:17] Our swiss friends will not leave new york 瑞士朋友是不会离开纽约的
[18:18] without an audience with me. 要是少了我这个观众
[18:20] I’ll call them. it’ll all be fine, you’ll see. 给他们打电话就行了 看着吧
[18:23] Get, uh, klaus on the phone or… 和克劳斯通个电话
[18:26] Klaus. 或者直接见面
[18:31] Betty. uh, how’s your dad? 贝蒂 你父亲还好吗
[18:33] He’s getting tests done, and they won’t let me see him, 还在检查 亲属不给探视
[18:36] in the meantime, I’ve been dealing with a little work snafu. 正好 我可以处理些麻烦事
[18:39] There was a work snafu, huh? 什么麻烦
[18:40] It’s all taken care of. amanda helped me. 都处理好了 阿曼达帮我的
[18:41] oh. that’s–that’s great. 那就好
[18:43] The only thing left is I was hoping I can get tomorrow 我现在只祈求明天
[18:45] I have to get suzuki st. 能让铃木.皮尔先生
[18:47] Pierre to swap out your vacation photos for 交出你渡假的照片
[18:48] -The new picture of the halston dress.-wait, wait. -穿候斯顿衣服的照片 -等等
[18:51] Suzu-suzuki st. pierre… has my vacation photos? 铃木.皮尔 拿到了我的渡假照
[18:56] You didn’t ask me to print those type of photos, did you 你没让我印那些照片吧
[18:58] Again? 你再说一遍
[18:59] Coming up, more life-ruining gossip, but first… 看开点 谁人背后无人说呢 但首先
[19:02] Betty, I have to tl you something. I’m seeing molly. 贝蒂 我有件事要告诉你 我在和莫莉拍拖
[19:04] -What, connor’s mol? -look, she was with me in st. barths. -什么 康纳的莫莉 -我们在巴尔特就好上了
[19:08] Wait. connor’s molly? 慢着 康纳的莫莉
[19:10] Look, it’s not what you think, okay? 不是你想的那样
[19:11] We are actually in love. 我们真心相爱
[19:13] daniel, you’re in love with connor’s molly? 丹尼尔 你爱上了康纳的莫莉
[19:15] Could you stop calling her that? 能不能别这么说她
[19:16] They stopped seeing each other before we got together. 我俩好之前他们就分手了
[19:18] -Well, does connor know about you and…-no. -那康纳知道你… -不
[19:22] This could be a huge disaster. 真是晴天霹雳
[19:23] I promised molly I was gonna keep this a secret. 我对莫莉发誓要保密的
[19:26] -You have to get those photos back for me. -now? -你得帮我拿回照片 -现在吗
[19:28] -Betty, yes, now. -but, daniel, I’m at the hospital. -就现在 贝蒂 -但我现在在医院
[19:31] I have to wait 我得等
[19:32] betty, please, there has to be something you can do. 拜托了 贝蒂 这事非你不行
[19:34] Okay, all right, I’ll find a way to get the photos back. 那好吧 我想办法拿回照片
[19:38] I promise. 我保证
[19:47] Hold it right there, missy. 小姐 站住
[19:49] -No visitors during medical tests. -oh, I know. -检查病人的时候不能探访 -我知道
[19:52] I just… I have to tell my dad I have a 我只是 我必须要告诉我爸
[19:54] Work emergency that I gotta go deal with. 工作上有点急事要处理
[19:56] Well, he’s gonna be in there for at least four hours. 他至少要在里面呆4小时
[19:57] How you spend your time is up to you. 这段时间随你怎么过
[19:59] can you just tell him that I’ll be back as soon as possible? 你能转告他我会尽快赶回来吗
[20:02] Yeah, okay. 可以
[20:05] Okay. okay. you can do this, betty. 好吧 你能解决的 贝蒂
[20:08] No. 不行
[20:09] But–but why not? 但是 但为什么不
[20:11] Pictures of Daniel Meade having an affair 丹尼尔·米德和
[20:14] with the fiancee of his c.f.o. 首席财政官未婚妻的暧昧照片
[20:15] in my business, we call that news, honey. 甜心 在我这行 这叫做新闻
[20:17] … but she’s not even his fiancee anymore. 但她已经不是他的未婚妻了
[20:18] They broke up before she went on vacation with daniel. 她和丹尼尔去度假之前 他们就分手了
[20:21] -So see? no scandal. -or even juicier scandal. -看吧 没有绯闻 -或者更劲爆的绯闻
[20:24] He stole her, 他先勾引她
[20:25] and they ran away on a sexy caribbean getaway. 然后他们跑到加勒比去过二人世界
[20:27] All right, Suzuki, can you just do this as a favor to me? 铃木 那你能不能给我个面子
[20:30] – Do I know you? – Betty Suarez. -我认识你吗 -贝蒂·苏亚雷斯
[20:32] We’ve met, like, a thousand times. 我们见了 大概 一千多次了
[20:34] – You’ve interviewed me… – sorry. -你之前还采访过我 -对不起
[20:35] I’ve been working on this story for months. 为这条新闻我忙了好几个月了
[20:37] Really? 真的吗
[20:38] ’cause these pictures literally just fell into your lap. 因为这件照片只是恰巧被你拿到的
[20:40] Just good, solid journalism is what I say. 正好 这就是我说的诚实的新闻业
[20:43] And I’m going with the story tomorrow. 而且我明天要发布这条新闻
[20:45] So good-bye, Benny. 那就再见了 贝尼
[21:17] Marc, let me go! put me down! 马克 放我走 放我下来
[21:20] What are you doing? 你在干什么
[21:21] Marc, I was just trying to borrow these. 马克我只想借这些东西
[21:23] Marc, what?! 什么
[21:27] Oh. hello, marc… 你好 小马
[21:29] Marc’s friend. 和小马的朋友
[21:32] Actually, it’s 实际上 我是
[21:34] Marc’s friend is fine. 叫我小马的朋友就行
[21:42] Oh, my god. 我的天哪
[21:45] Are they… 他们是不是
[21:46] No, they are absolutely not. 没有 他们绝对没有
[21:49] Okay. 行了
[21:51] But you have to swear not to say anything to anyone. 但是你必须发誓不对任何人说
[21:55] Swear. 发誓
[21:57] – Ow. marc, you’re hurting me. – am i? -小马 你弄疼我了 – 有吗
[22:00] Not really. ohh. 还好
[22:01] But I get it. you’re serious. 但是我懂了 你是认真的
[22:02] I’m not gonna say anything to anyone. 我不会对任何人说的
[22:05] God, why are you being so weird anyway? 天哪 不管怎样你为什么表现的如此怪异
[22:07] Why must god test the pretty people so 为什么老天总是
[22:08] Much more than the regular lumpy people? 更喜欢捉弄聪明的人
[22:13] This is supposed to be my year. I got into Y.E.T.I. 按理今年是我的幸运年 考进了青年编辑培训学院
[22:16] Willie is co-editor-in-chief. 威威是主编
[22:18] I just don’t want her star to wane before I 我只是不想看她在
[22:21] Have a chance to cash in on having worked for her. 我还在为她卖命时 就开始堕落
[22:24] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[22:25] Good things come to those who wait. 好运只为有准备的人降临
[22:28] Oh. plus it helps being pretty. take me. 也喜欢降临在美女身上 就像我
[22:30] I have always wanted to work daniel’s desk, 我也经常想着为丹尼尔工作
[22:32] and now check me. 现在看看我吧
[22:36] Do you need to get that? 你要接那电话吗
[22:38] No, it’s fine. 不用 那没事
[22:39] It’s just I’ve never had to deal with a 只是我从没碰上过
[22:41] Boss who cared more about sex than work. 老板只爱美人不爱江山
[22:44] Actually, maybe this is what working for daniel is like. 实际上 也许为丹尼尔工作就像这样
[22:47] Why are you looking at me? 那你看我干什么
[22:48] oh, marc, there you are. I need your help. 小马 你在这啊 我需要你帮个忙
[22:51] I need yours. 我也要你帮忙
[22:53] When daniel blows a meeting to go sleep with some floozy 当丹尼尔不去开会去和辣妹们鬼混时
[22:56] -What do you do? -what? daniel doesn’t do that. -你是怎么做的 -什么 丹尼尔不那么做
[22:58] Yeah, and this is my real nose, which it totally is. 是啊 我鼻子没有变长 确确实实
[23:00] so when daniel gets “distracted by life,” what do you do? 那么当丹尼尔”心烦意乱”的时候 你怎么做
[23:05] I just like to see those moments as career opportunities. 我把这当成是我事业上的机会
[23:07] a chance to step it up, show daniel what I can do. 一次进步的机会 给丹尼尔看看我的能力
[23:10] Why, is wilhelmina… 为什么问这些 是不是威廉米娜
[23:11] no, no, not at all. why would you even say that? 没没 没有 为什么问这个
[23:13] But she’s a woman. she has needs. 但是她是女人 她也有需求
[23:15] Get over, it betty. grow up. ahem. 别问了贝蒂 话说回来
[23:17] -What did you want? -I need to get a gift for suzuki. -你刚刚要我帮什么 -我需要给铃木礼物
[23:19] I accidentally sent him something that I need back, 我碰巧寄给他一些不该寄的东西
[23:21] i have to do it fast so I can get back to the hospital 我必须快点解决然后赶回医院
[23:24] And my dad, and anyway, I thought you could help me. 我爸又 不管怎样 我觉得你可以帮我
[23:25] a gift for Suzuki St. Pierre? he’s a serious journalist. 给铃木.皮尔一个礼物吗 他可是难搞的记者
[23:28] -He’s not gonna take a bribe. -you need to blackmail him. -他不会受贿的 -你要敲诈勒索他
[23:32] What? bribery, blackmail that’s not at I was talking about. 什么行贿敲诈 我说得不是那个
[23:35] too bad, ’cause his ex works at Meade, 那可不行 因为他前男友在米德工作
[23:38] and that bitch’ll dish. 所以那贱人能帮上忙
[23:47] Fabian? 法比安
[23:49] Fabian, hi! 法比安 你好
[23:50] You don’t know me, 你不认识我
[23:51] but you might be able to help me with a problem. 但是你也许可以帮我个忙
[23:53] I understand you dated Suzuki St. Pierre? 听说你以前和铃木约会过
[23:55] I can’t talk about that. 无可奉告
[23:59] But I thought you said he’d dish. 但是你说过他能帮忙
[24:00] Not if you approach him like that. 如果像你这样接近他
[24:01] People who have dated celebrities really secretive about it 和名人约会的人 对这事很保密的
[24:04] -Hello, I should know. -you’ve never dated a celebrity. -我本应该知道 -你从来没和名人约会
[24:06] As far as you know. Jeremy Piven. 就你所知 有杰里米·皮文(演员)
[24:10] Okay, he goosed you on the subway once, amanda. 行了吧 阿曼达 他只是在地铁里瞥了你一眼
[24:13] You talk about it constantly, 你经常说这事
[24:14] the point is, you have to make him talk. 重点是你必须要让他说话
[24:16] Go put the heat on, sister. 散发魅力去吧 好姐妹
[24:18] Fabian, you have to… help me. 法比安 你必须要 帮助我
[24:22] Um, please? 求你了
[24:23] Um, no, I don’t. 我不想
[24:27] You tell her what she needs to know, 你告诉她想知道的
[24:28] Or I will tell everyone you have ambiguous genitalia. 要么我会告诉所有人你生殖器丑陋无比
[24:31] Oh, yeah, like a ken doll, 就像”肯”娃娃(芭比娃娃的男朋友)
[24:32] And that’s the kind of stank that don’t wash off. 这种恶名传出去你跳进黄河都洗不清了
[24:46] Is this Suzuki’s address? ow! 这是铃木的地址吗
[24:48] Um, no. Suzuki St. Pierre does not live in Jersey. 不 铃木.皮尔不会住在新泽西
[24:53] Well, who lives here? 那谁住在那
[24:59] Oh, betty, thank god I reached you. 贝蒂 谢天谢地 我打通了
[25:01] It is teenage chaos here, 这里乱成一片
[25:02] But I just wanted to check and see how papi’s doing. 我只想关心一下爸的情况
[25:06] Um, he’s fine. the nurse says he’s fine. 他很好 护士说他很好
[25:09] Oh, good. 那好
[25:11] Can I talk to him? 我能和他说话吗
[25:12] No. 不行
[25:13] He, uh, they won’t let anybody see him 在他做完检查之前
[25:15] while he’s getting his tests done. 他们不让任何人探望
[25:18] Oh. yeah, I get it. 好吧 我知道了
[25:19] I get it. I’m just worried about him, that’s all. 我知道了 我只是担心他 仅此而已
[25:22] Listen, betty, thank you. 贝蒂 谢谢你
[25:24] I know you’re crazy juggling dad and 我知道你现在为了老爸和
[25:27] And work and everything. 工作上的事肯定忙翻了
[25:29] – Hilda – Hilda, my hair! -希尔达 -希尔达 快帮我弄头发
[25:31] I’m coming! Betty, let me call you back, all right? 马上就来 贝蒂 我一会再打给你
[25:34] But keep me posted. okay, bye. 有新情况就告诉我 好了 拜拜
[25:35] Okay, bye. 好的 再见
[25:39] Guess my photos aren’t all that important in the big picture. 看来我的照片在目前还不是最重要的
[25:43] Oh, they are, they are. 重要啊 很重要
[25:44] I just have a lot on my plate right now. 只是我现在手头上的事有点多
[25:47] So what is it you’re hoping to find here? 你到底想在这里找什么
[25:50] I have no idea. 我也不清楚
[25:55] – “Byron Wu”? – Daniel!You’re not supposed to -“布莱·吴” -丹尼尔 你不能就这么
[25:57] Just go through people’s mail. 随手翻看别人的信件
[25:58] No, we want to find out who lives here. 我们总得知道住这的是谁吧
[25:59] Who’s Byron Wu? 布莱·吴是何方神圣
[26:01] I don’t know. maybe… Suzuki’s boyfriend? 我不知道啊 也许 是铃木的男朋友吧
[26:12] Come here. 快过去
[26:21] Hey, hey! nice hustle today, kiddos. 今天打得不错 乖儿子
[26:24] Now let’s get dressed get inside, 都快进去换衣服
[26:25] And I’ll go grill some brats. all right. 然后我去给你们做烧烤 好吧
[26:27] You heard your father. 都听见你爸说什么了吧
[26:28] Betty, is that Suzuki? 贝蒂 那个是铃木吗
[26:30] That’s his wife and kids? 那是他老婆孩子吗
[26:38] Hi, Suzuki. 好啊 铃木
[26:41] Or should we say “Byron”? 或者我们该叫你”布莱”吗
[26:44] Oh, crap. 糟糕
[26:48] Hit it, hit it, hit it! whoo! 上啊 快上 加油
[26:49] That’s my boy. 乖孩子
[26:51] So when I graduated from columbia j-school, you know, 我从哥伦比亚新闻系毕业时
[26:54] I wanted to be woodward, bernstein. 成为名家名记 是我的向往
[26:57] But the only jobs available were britney this, angelina that. 可我唯一能找到的工作都是做八卦娱记
[27:01] But isn’t that the stuff you love? 难道那不就是你喜欢的吗
[27:03] It’s the stuff suzuki loves. 那些是铃木喜欢的
[27:04] Wait. so Suzuki St. Pierre is made-up? 等等 这么说铃木·皮尔是你编出来的
[27:07] You think “Fashion Buzz” would go near a guy like me? 你以为《时尚前沿》会要我这种人吗
[27:10] I mean, look at me. 看看我这个样子
[27:12] But as a fabulous, bitchy queen, 可若我成为打扮有型 毒舌毒心的同志
[27:13] The fashion world welcomed me with open, 时尚界就会对我大门敞开
[27:15] Well-toned arms. 张开双臂欢迎我
[27:18] – That’s creepy. – Byron? -真变态 -布莱
[27:19] Don’t forget to take the garbage out when you’re done. 你完事了记得去倒垃圾
[27:22] Yeah, no prob. 行 没问题
[27:24] – So down to brass tacks. Daniel, Bessie – Betty. -直奔主题吧 丹尼尔 贝茨 -贝蒂
[27:27] Betty. you know my secret. what do you want? 贝蒂 你们知道我的秘密了 想要什么
[27:30] We are not here to blackmail you. 我们不是来勒索你的
[27:33] – We’re not? – No, but we do need your help. -不勒索吗 -不 可我们需要你的帮助
[27:36] Those photos could destroy people’s lives, byron. 这些照片能把人的生活全毁了 布莱
[27:40] You have your own secret. 你自己也有秘密
[27:42] You should understand. 肯定能理解
[27:54] That was nice work, betty. 做得不错 贝蒂
[27:55] So, daniel, 丹尼尔 那么
[27:56] How long do you plan on keeping 你和莫利的事情
[27:57] This whole molly thing a secret? 到底还打算瞒多久啊
[27:59] I don’t know. 我也不晓得
[28:00] Sometimes honesty isn’t always the best choice, I guess. 有时诚实并不是个好选择
[28:04] I understand that. 我能理解
[28:06] It’s just… secrets kind of have a way of getting out. 可纸总包不住火的
[28:20] Don’t even bother with Klaus, either one of them. 你不用理克劳斯 两个都不用理
[28:23] Collette’s the one with the real power. 科莱特才是掌权的
[28:25] The ice queen of lake geneva. 日内瓦湖的冰雪女王啊
[28:27] Well, I have a feeling you’ll be able to melt her. 我觉得你有能力融化她
[28:29] Just, uh, flirt with her a little bit. 你就跟她眉来眼去一小下
[28:31] You’d be comfortable with that? 你不介意吗
[28:33] Of course. it’s just business. 不介意 公事公办
[28:36] Well, I’m not sure I’d be able to pull that off. 我还不知道自己能否胜任呢
[28:39] I can’t just turn it on for anybody. 我没法随便跟别人暗送秋波
[28:41] Really? you’ve flirted with me a million times. 不是吧 你可跟我调过无数次情了
[28:44] That’s because I meant it, because it was you. 那是因为我是真心的 因为对象是你
[29:02] So we have been waiting for… 我们已经在这等了
[29:06] Ten minutes. 10分钟
[29:11] Well, perhaps if Wilhelmina had one 倘若威廉敏娜能有幸拥有
[29:12] of your beautiful, elegant, timeless, 你们美丽 典雅 永不过时的
[29:14] Handcrafted watches… 手工制手表的话
[29:24] We’ll come back later. 我们一会再来
[29:25] Wait. 等等
[29:29] 既然威廉敏娜已无法按时到场
[29:32] 为什么不让我
[29:35] 来为您讲解一遍我们的企划呢
[29:40] You speak french? 你会说法语
[29:42] Actually, that’s all the french I know, 其实 我就会这么点
[29:44] but if you give me just a minutes, 可假如你再多给我点时间的话
[29:46] I know that I can show you why “mode” and 我完全可以向您解说
[29:49] Jaeger-lecoultre are meant to be together. 为何《风尚》与积家会有完美合作
[30:10] Excuse me. where’s my father? 不好意思 我父亲人呢
[30:12] He left. 他走了
[30:13] He left? but you said he’d be in there for four hours. 走了 可你不是说他得在里面待4个小时吗
[30:17] – I guess he was done early. – Well, where did he go? -那就是结束早了呗 -那他去哪里了
[30:19] I’m sorry. I don’t know what to tell you. 抱歉 我也不知道
[30:29] What? 什么事
[30:30] Hilda? 希尔达
[30:31] I think I might have lost dad. 我把咱爸给弄丢了
[30:46] Somehow we have to find a way to get 无论如何我们都得找出个方法
[30:49] Through a whole day without that always happening. 来安然度过一整天 避免刚才那种情况发生
[30:51] Nothing wrong with creating a little 给我们的瑞士朋友多留点
[30:53] Anticipation for our Swiss friends. 期待的空间没什么不好
[30:55] Well,It looks to me like your assistant’s 看来你的助理在取悦他们
[30:57] Doing a pretty good job of entertaining ’em. 这方面做的不错啊
[31:02] And,this is the best part. you’re gonna love this. 还有这个最棒了 你们肯定会喜欢
[31:05] This is very exciting. so what we do is 这个特好玩 我们一般
[31:08] – We should – Bonjour, mes amis. -要做的就是 -你好啊 朋友
[31:10] Bonjour. 你好
[31:11] Collette. 寇莱特
[31:13] Klaus! klaus. 克劳斯 克劳斯
[31:16] I had no idea you were here, which is particularly tragic, 非常不幸 我根本不知道你们的大驾光临
[31:20] Since I specifically told my 我本来已经交代助手
[31:22] Assistant to call me as soon as you all arrived. 只要你们一来 他立刻就打电话通知我
[31:25] This is… beginning to be a problem. 这真是 屡教不改
[31:28] So if it happens again, 所以若下次还这样的话
[31:30] It’ll be back to spritzing perfume at the makeup counter. 那就回你的化妆台 喷香水去吧
[31:36] That will be all, marc. 就这些了 马克
[31:44] How could you have lost him? 你怎么会把他弄丢的
[31:46] You promised me you weren’t gonna leave him. 你保证过不离开他的
[31:47] I know, but there was this emergency at work, 可我工作上有点急事
[31:50] And I might’ve maybe left for just a minute. 所以我也许就离开了那么一小会
[31:52] – Betty – I know, I know. -贝蒂 -我知道 都知道
[31:54] You’re mad at me. I’m mad at me, too. 你生我的气 我也很气自己
[31:55] But can we just try and find papi? 可我们先把精力花在找老爸上面好吗
[31:57] Oh, look, there’s Dr. Farber. Dr. Farber! hi! 看 法波医生在那呢 法波医生 你好
[31:59] Do you know where my dad is? 你知道我父亲在哪里吗
[32:01] Yeah, see, my sister sort of lost him. 是这样的 我妹妹把他给弄丢了
[32:03] Uh, I talked to your dad maybe… 我之前见到你父亲时
[32:05] Maybe two hours ago, but once his tests are completed, 差不多是两小时前 但只要检查结束
[32:08] He’s free to go. 他就可以走了
[32:09] And you have no idea where he went? 那你完全不知道他要去哪里吗
[32:10] Can’t be far. 应该不会走远
[32:12] Two weeks after major surgery, 大手术刚刚过去两周
[32:13] He’s not gonna be running a marathon. 他肯定跑不了马拉松
[32:17] Look, I wouldn’t worry about him. 若是我的话 就不会太担心
[32:19] his tests came back normal. 他的检查结果一切正常
[32:20] -He’s gonna be totally fine. -oh! that’s great. thank you. -他很快就会痊愈 -真棒 谢谢
[32:24] -Not a problem. -did you hear that? papi’s gonna be fine. -不客气 -你听到没 爸爸要康复了
[32:28] Yeah. so he didn’t have to come to the hospital at all. 是啊 他本来就不用上这医院
[32:41] Hilda, where are you going? 希尔达 你要去哪里
[32:42] The doctor said papi’s gonna be fine! 医生说爸爸没事了
[32:44] Yeah, I heard what he said. 我听到了
[32:45] Well, then what is wrong with you? 那你到底怎么了
[32:47] He was already fine… 在你突然插手进来
[32:50] Until you came in and decided we had to 并擅自决定带他看这魔幻曼哈顿医生前
[32:53] Take him to some fancy manhattan doctor. 他早就已经痊愈了
[32:55] And I thought for a second, okay, maybe betty’s right. 我想想也对 或许贝蒂是对的
[32:58] Maybe we need to be more nervous. 或许我们该多加关心他
[32:59] But you got me scared for no reason. 但你却在无事生非
[33:03] Well, what was I supposed to do? 那我到底该怎么做
[33:05] If something’s wrong, then we have to know about it. 如果有不舒服 肯定要查查究竟怎么回事啊
[33:07] I tell you what you could have done 我告诉你该怎么办
[33:08] You could have stopped trying so hard to control 你应当先管好你自己的事
[33:10] everything that you scared me half to death. 别动不动就把我吓个半死
[33:13] Hilda, if there is a problem, then we can’t just ignore it. 希尔达 出现问题 不能任由其发展
[33:16] You always do this. 而你却总是这样
[33:17] And you always make me feel like everything I do is wrong, 可你却总让我觉得 我做什么都是错的
[33:20] Like if I don’t do things your way, then I don’t love papi. 好象我没按你的方式去做事 我就不爱爸爸
[33:23] When have I ever said that? 我啥时这么说过了
[33:24] It’s not what you say, it’s how you act. 你没这么说 但你有这么做
[33:27] This is exactly like when mom was sick. 这正像当年妈妈生病时
[33:29] Everything had to be your way. 一切都必须听你的
[33:31] hilda, when mom got sick, you disappeared. 希尔达 妈妈生病时 你正在玩失踪
[33:33] You went off with santos or wherever, 你和桑托斯私奔到远方
[33:35] -I stayed home and took care of papi. -like I’m doing now. -而我却留在家里照看爸爸 -像我一样吗
[33:39] You’re in manhattan. you got your job. 你在曼哈顿 你有你的事业
[33:40] You got your apartment. where are you? 你有你的公寓 你究竟在哪
[33:45] Where am i? 我究竟在哪
[33:47] I am here! I have been here every day! 我就在这儿 我天天都在这里
[33:51] Do you have any idea what I have had to give up 你知不知道 为了能待在家里帮忙
[33:54] so that I could be at home helping out with 我放弃了多少
[33:56] you want to talk about sacrifice, betty? 你想谈”牺牲”吗 贝蒂
[33:59] I live at home. I work at home. 我住在家里 甚至在家里闯事业
[34:03] And now with papi sick, I gotta fight you to take one job. 现在爸爸生病了 我还要为找差使的事与你争吵
[34:07] Well, I need your help. I guess I can’t do it all by myself. 我需要你帮忙 我觉得一个人无法胜任
[34:10] Yeah, I guess you can’t. 是的 我知道你不行
[34:15] What? 什么
[34:17] You know what bothers me the most, betty? 知道什么最困扰我吗 贝蒂
[34:20] For all your lecturing… 你向我说教了那么多
[34:23] You weren’t even there. 你并不在现场
[34:26] I was the one in ambulance. 是我坐在救护车里
[34:29] I was the one– I was holding his hand, 是我 是我握着爸爸的手
[34:31] And–and I thought he was gonna die. 我以为他要死了
[34:33] And you know where you were? you were in the city. 你心里清楚你在哪 你在城里
[34:36] You were at some… party. 你在参加什么…派对
[34:39] That is not fair, hilda. 这不公平 希尔达
[34:44] Don’t you think it kills me that I wasn’t there? 你难道不知道 我不在现场已经让我心痛之极
[34:48] I think about it every single day. 我每天都在深深地自责
[34:58] It’s justin. hello? 是贾斯廷 喂
[35:01] Mom? grandpa’s home. 妈妈 外公回家了
[35:06] Okay. papi’s fine. he’s at home. 爸爸没事了 他回家了
[35:11] All right. 好吧
[35:14] Love you. 我也爱你
[35:40] “bluebird”? “知更鸟”
[35:42] Come on. I’m not stupid. 拜托 我又不傻
[35:45] Look, I know you’re fighting, 我知道你们在吵架
[35:47] But I can’t live with is that you’re fighting because of me. 但你们为我而吵架 我会深感内疚的
[35:50] -papi, that’s not true. -please. -爸爸 不是这样 -别这样
[35:53] Now you both are strong, intelligent, capable women, 你们都很坚强 很聪慧 都是女强人
[35:57] But you can’t do it all. 但人无万能
[36:00] So… I’ve decided. 所以 我决定了
[36:04] I’m hiring a nurse to help take some of the burden. 我准备雇一位护士 来缓解你们的负担
[36:06] -What? -what? we cannot afford that. -什么 -什么 我们付不起啊
[36:09] -And you’re not a burden. -stop. we can afford it. -你并不是负担 -别说了 我们请得起
[36:13] I went to the medicaid office and found 我去卫生署 并得知
[36:15] Out that they’ll help pay for a part-time nurse. 如果请兼职护士 他们会垫付部分薪水
[36:18] Help? what’s that supposed to mean? 垫付 什么意思
[36:20] It means we’ll manage. 意思是 我们能行的
[36:23] Look, i… I can’t control what happens to me. 生病的事 我无法控制
[36:28] I can control some things, I won’t come between you two. 但有些事 我能控制 我不想夹在你俩中间
[36:59] You could use a trim. 可以用修整片做一下
[37:16] I’m sorry I wasn’t there that night, hilda. 很抱歉 那晚我不在 希尔达
[37:21] If I could go back and change it, I would. 要是时光能倒转 我什么都愿意做
[37:26] I don’t know what I would have done… 我不知道我到底该做什么
[37:53] A little gift from our new friends at jaeger-lecoultre. 我们在积家的新朋友给的小礼物
[37:54] We landed the account. nice work. 我们把帐目也做清了 真棒
[38:00] Great. now I won’t be late to any meetings. 不错 我以后再也不会开会迟到了
[38:03] Uh, I’m sorry. did I miss something? 你说什么 我是不是漏听了什么
[38:06] You’re my assistant. 你是我的助理
[38:07] You took a hit for me. I brought you a fancy gift. 你帮我办成了事儿 我给你买个小礼物而已
[38:10] I expect gratitude, not attitude. 我希望你能略表感谢 而非给我脸色
[38:13] I’m sorry, willie… 很抱歉 威廉
[38:15] But that was humiliating for me. 但那对我是一种羞辱
[38:18] I was doing really well in there… 我认真务实地在…
[38:19] It doesn’t matter how well you were doing. 你究竟做得多好并不重要
[38:20] They didn’t come here to be pitched by some assistant. 他们并非为一个助理而来
[38:23] They came here to be pitched by wilhelmina slater. 他们是为了威廉敏娜·斯莱特而来
[38:24] Maybe I wouldn’t have had to step in 或许我当时不该插手
[38:26] -If you hadn’t been o -if I hadn’t what? -在你还没有 -我还没有什么
[38:32] It’s just that I thought after four years, 我以为经历了4年之后
[38:35] -I might be able to -getting thrown under the -我可以 -好好卧薪尝胆
[38:37] Bus to make me look good is part of your job… 为我服务 是你应尽的本职
[38:39] Unless, of course, you’d like to find another one. 当然 除非你找别的工作
[38:44] No, I don’t want another job. 不 我不要找别的工作
[38:49] Never mind. you’re right. thanks. 算了 你是对的 谢谢
[39:03] Hey, sweetie. 亲爱的
[39:05] Okay, what’s the matter? 怎么了
[39:08] you know how we dodged bullet with our vacation photos? 你应该知道我们说好对旅行相片好好保密
[39:13] Look at “page six,” behind heidi and spencer. 看看第6页 在海迪和斯宾塞后头
[39:16] You’re cut out of the picture, but I’m not. 你被剪切在相片外了 但我却没有
[39:33] Are you done with that? 你看完了吗
[39:56] I’m off. lunch with tom ford. 我下班了 约了汤母.福特(Gucci的总设计师)吃午饭
[39:59] but, proenza schouler are coming to meet with you at noon. 但普罗恩萨·施罗(名设计师)中午要来见你
[40:01] Those ad meetings are so tiresome. 这些广告商谈会面太烦人了
[40:04] Why don’t you take it? 干脆你来处理吧
[40:07] If you think you can handle it. 只要你认为你行
[40:10] Of course, I can always 当然 我总是…
[40:11] give my love to tom and his chest hair. 替我给汤母和他的胸毛问好
[40:37] Cable we can totally just steal from upstairs. 有线电视可以从楼上偷信号线
[40:40] and we both have cell phones, so we don’t need a landline. 我们都有手机 那就不需要固定电话了
[40:42] Plus I gave that number out to too many weirdos anyway. 那个号码我给了不少衰人
[40:45] My god, we have so many. 天哪 帐单太多了
[40:47] There’s electric and gas and maintenance and bergdorf’s. 电费 煤气费 维修费和波道夫(时装品牌)帐单
[40:51] it is so hard to know which one to sacrifice, you know? 要决定牺牲哪个太难了 你说呢
[40:55] Amanda? 阿曼达
[40:58] I have to tell you something. 我有话告诉你
[41:06] You’re moving out. 你要搬走了
[41:08] How’d you know? 你怎么知道的
[41:11] Because your family needs you right now… 因为你的家人需要你
[41:15] And you’re good like that. 而你也很爱他们
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号