Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] The helicopter was waiting for me, 当时直升机正等着我
[00:03] gunfire going of all around,but I couldn’t leave. 四处战火连连 我却不能离开
[00:07] As long as I live,I’ll never forget the faces of those children 有生之年 我不会忘记那些孩子的脸庞
[00:10] All right, we get it. Darfur is a bummer. 好吧 我们明白了 达尔富尔地区遭遇不测
[00:12] But who wants those images in their head? 但谁愿意去想那里的情形
[00:19] She’s amazing. 她真了不起
[00:21] I can’t believe you get to work for her. 真不敢相信你为她工作
[00:24] What you do sounds a lot more fun, 但你的工作听起来更有趣
[00:26] especially during fashion week. 尤其在时装周中
[00:29] fashion week isn’t nearly as cool as genocide week. 可时装周不如屠戮的战场更有趣
[00:32] Sorry. That came out wrong. 对不起 不应该那么说
[00:34] You can read the piece in this month’s “New York Review.” 你可以在本期”纽约评论”看到这篇文章
[00:42] Brilliant and depressing,but mostly brilliant. 绝妙的并且令人忧愁的 但大多是绝妙的
[00:48] Ms. Mastronardi has offered to stay a few minutes 马斯特那迪女士留下几分钟
[00:51] if anyone wants to talk to her.And no asking for jobs. 方便大家和她交流 不许要工作啊
[00:56] Something’s been bothering me, 有些事困扰着我
[00:57] and I’m thinking you could help. 我想你可以帮上我
[00:58] -Is this brown? -Yes -这是棕色吗 -是的
[01:00] Because, you know,I never had the big 64 crayons 因为我从未有过64色彩笔
[01:03] that every other kid had.. 其他孩子都有
[01:04] -so I don’t know all the obscure colors like, uh… -Brown? -所以我搞不清深色系的颜色 像… -棕色?
[01:07] Uh, mocha or mud or tree bark. 像摩卡色和树皮色
[01:08] Those aren’t really colors. 这些不能称为颜色
[01:12] Oh, well, leave it to fashion girl to clear that up. 留给时尚女来解决这问题
[01:14] Oh, uh, no. I’m not fashion girl. 我不是时尚女
[01:16] I’m fashion girl. 我是时尚女
[01:17] But you work at “Mode.” 但你在”风尚”工作
[01:19] I’m sports guy. You’re fashion girl. 我在运动男 你是时尚女
[01:21] -We’re known by our magazines. -Okay -我们都贴上了杂志的标签 -好吧
[01:23] What do you do at “Mode”? 你在”风尚”做什么
[01:24] Um, excuse me. 借过一下
[01:26] Actually, um, I’m an assistant to the editor-in-chief, 实际上 我是总主编助理
[01:29] but I’ve gotten to do other things. 但我也做些其他工作
[01:31] Like, sometimes I write a column for the web site, 像有时候为网站写专栏
[01:33] and earlier this year I got to oversee a cover shoot. 还有今年早先时候总监封面照的工作
[01:36] Sounds like you’re on a great path 听起来你正向
[01:38] to becoming a fashion editor. 成为时尚编辑的方向努力着
[01:40] Oh, thanks. Yeah, but, um, I got into Y.E.T.I. 谢谢 但是 我进入培训班
[01:42] because I’m interested in other magazines. 是因为对其他杂志感兴趣
[01:44] Like, one day, I would love to do what you do. 像 有一天 我可以做你那样的工作
[01:47] Then you might want to get off the fashion track, 那么你就要脱离一点时尚工作
[01:49] and get some other experience, 然后吸取些其他方面的经验
[01:51] because right now, fashion’s where you’re heading. 因为现在你在时尚界成长着
[01:54] Oh, okay. 好吧
[01:59] So I suggested to Jodie that anyone who wanted 所以我向朱迪建议
[02:02] should pair up with a partner from another magazine, 大家应该与其他杂志的人结对子
[02:04] and that way,we can get experience from different places. 这样 就能学习其他领域的经验
[02:06] Have you not got enough going on at fashion week? 时装周还不够你受的吗
[02:08] Yeah, but if I get the girl from “The New York Review”, 是 但如果我与”纽约评论”的那女孩结对子
[02:11] then it would totally be worth it. 就全都值得了
[02:12] That would be a good fit for you. 那太适合你了
[02:13] Right? I mean, I love it here, 是吧 我说 我爱这里
[02:15] but I’ve just never seen myself being in fashion forever, 但我不觉得自己一直会呆在时尚圈
[02:18] and for once, 如果可以
[02:19] I would like to be in a place that comes more natural, 我想去更合适我的地方
[02:20] and then people would stop calling me fashion girl. 那时人们就不会叫我时尚女
[02:23] Who’s calling you fashion girl? 谁叫你时尚女
[02:25] This morning, you’ve got the Donna Karan preview, 今早 你要去唐纳卡兰(服装品牌)的预演
[02:28] followed by brunch with Donna Karan 然后和唐纳卡兰吃早茶
[02:30] and then the Donna Karan show. 然后参加唐纳卡兰秀
[02:31] So I’m gonna go out on a limb 由于只有我一个人
[02:32] and assume that you are wearing– 所以我假设你会穿
[02:33] Cavalli. 卡沃利(服装品牌)
[02:38] Are you sure? 你确定
[02:39] I’m worried that the cavalli makes you look 我担心卡沃利会让你看起来
[02:41] a little too “Michelle Obama at the mall.” 有点太像”米歇尔·奥巴马逛商场的样子”
[02:43] Ugh. Remember what we said about unsolicited opinions? 记得我们怎么说那些妄加的评论
[02:46] Yes, yes, I do. Uh, it’s just– 是是 我只是
[02:47] The Cavalli, please. 请拿卡沃利
[02:50] Have I told you lately what a remarkable body you have? 我最近告诉过你你身材多棒吗
[02:55] Ugh! You’d never even know you’re about to have a child. 你永远看不出来你就要有个孩子
[02:58] Give me the damn dress. 快把裙子给我
[02:59] They didn’t send it 他们没送来
[03:01] What? Well, why not? 什么 为什么没有
[03:04] Since you’ve been seeing Connor, 自从你和康纳好上后
[03:07] you haven’t been working the circuit as much, 他们就不那么守规矩了
[03:10] and it’s possible that you might have… 可能你已经
[03:12] fallen off their radar. 脱离他们的关注了
[03:16] Oh, that is ridiculous. 太荒谬了
[03:17] Of course it is. 确实是
[03:18] Wilhelmina slater is the most important person at fashion week. 威廉敏娜是时装周最重要的人物
[03:21] A “yes” from me determines style. 我来决定流行走向
[03:23] Do you remember micro buckles of ’04? 记得04年时装周的小扣子服装吗
[03:28] Um, no. No, not really. 不 不怎么记得
[03:29] Exactly. Because I said no. 那就对了 因为我没看上它
[03:32] Now if the cavalli was not sent, 如果没送来卡沃利
[03:34] it was because of human error. 那是因为人为过失
[03:37] Don’t let it happen again. 别再让它发生
[03:39] Yeah, make sure I’m sitting near Phillip Lim at Peter Som, 确认我坐在彼得桑旁的菲利林附近
[03:42] and nowhere near Peter Som at Phillip Lim. 而不是菲利林旁的彼得桑附近
[03:44] Or is it the other way around? You’ll figure it out. 或者是调过来? 你看着办吧
[03:47] Um, more importantly, I really need you to deal with these. 更重要的 我实在需要你处理下这些
[03:52] Last year, the mandate was 去年 服装样式应该是
[03:53] for cuffs to be peering out from jackets. 袖口应该从夹克里伸出来
[03:56] At Marc Jacobs’ preview last night, 在昨晚的马克雅各布斯(服装品牌)预演
[03:58] suddenly they’re peeking instead.Can you believe it? 袖子却突然缩了进去 你能接受吗
[04:00] Nope, I can’t. 不 我才不懂
[04:01] I mean, it was humiliating. 我的意思是 这真丢人
[04:03] I need an 1/8 of an inch off all them asap. 我要它们尽快都缩短1/8英寸
[04:05] Please use your discretion. 拜托谨慎点
[04:06] I’d be mortified if anyone knew they were mine. 如果有人知道这是我的就丢死人了
[04:10] Daniel, do you think you have any 丹尼尔 你有其他
[04:12] non-fashion related assignments for me? 与时尚无关的工作给我吗
[04:14] It’s fashion week at a fashion magazine, Betty. 现在正值时尚杂志社忙碌时装周 贝蒂
[04:19] I mean, I do have this press release you could write. 我说 你确实可以去写这个新闻稿
[04:22] It’s for this designer Heinrich. 关于设计师翰瑞克的
[04:23] Last minute addition at the “Mode” show, but… “风尚”秀的最后一分钟附加秀 但是
[04:25] I’ll take it. how to write a press release is useful anywhere. 我来做 写新闻稿的技能哪里都要用到
[04:28] Okay, I’m ready for fashion week. 好了 我为时装周准备好了
[04:30] Wow! You look beautiful. 你看起来真美
[04:32] Thank you.Everything I’m wearing hurts. 谢谢 穿着什么都不舒服
[04:35] That’s good, right? 这身不错 是吧
[04:36] Uh, whatever it is you’re doing, 无论你做什么
[04:38] it definitely works for me. Shall we? 我都觉得好 走吧?
[04:42] -Bye. -Have fun. -再见 -玩得开心
[04:45] Peering? My God, Daniel.Have some self-respect. 缩袖口 天 丹尼尔 自重些
[04:51] Hey, Betty. We’re having a little going-away party for Elena. 贝蒂 我们正为依莲娜送行
[04:55] You want say good-bye before she goes away? It’s Betty! 你想在她走之前说再见吗 是贝蒂
[04:58] Good-bye, Elena! 再见 依莲娜
[05:00] Bye, Betty! 再见 贝蒂
[05:02] We are gonna miss her so much. 我们会很想念她的
[05:05] Okay, all right. We all know 好吧 我们都知道
[05:06] you’re very excited she’s leaving, 她离开你很兴奋
[05:07] but maybe you could tone it back just a little bit. 但是你可以口气委婉点
[05:10] Hey, I’m just happy that papi’s better, 我只是高兴爸爸健康转好
[05:13] and he doesn’t need a nurse anymore. 他不再需要护士了
[05:14] Oh, good, ’cause I don’t think this means 好 但我不认为这意味着
[05:16] they’re gonna stop seeing each other. 他们就不约会了
[05:18] Ugh. Please. 拜托
[05:19] Once that kinky Florence Nightingale fantasy is over 一旦那种纠结的医护情缘了结后
[05:22] it’s done. 就都过去了
[05:22] Haven’t I asked you not to use 我没告诉你
[05:24] the word “kinky”concerning our father? 在谈论爸爸时别用”纠结”这个词吗
[05:26] Look, I have to go. 我得挂了
[05:28] Oh! Wish me luck with “The New York Review.” 祝我的”纽约评论”顺利吧
[05:30] -Good luck! -Bye. -好运哦 -拜拜
[05:33] Okay, now I mentioned last week 好了 我上周提过的
[05:35] that we’d be picking partners. 我们将互相结对子
[05:37] I advise you,choose carefully, 我建议你们 认真挑选
[05:39] because you will be working with this person all year. 因为你一整年都将和这人一起工作
[05:43] And if you’re like me, you’ll hook up, get married, 如果跟我一样 你们对上眼 结了婚
[05:45] cheat, divorce and end up bitter and alone, 背叛对方 离婚 然后最终孤苦一人
[05:48] but I digress.Okay! 我跑题了 好了
[05:51] Let’s… pick… partners! 我们挑选伙伴吧
[05:58] Oh, I am so excited you want to work with me! 你愿意跟我一起工作让我很高兴
[06:00] Totally! Not just because of 完全愿意 不仅仅因为
[06:02] the giant cookie you sent to my office. 你给我办公室送的大饼干
[06:04] Oh. Was it good? 好吃吗
[06:05] All right, is everyone sitting 好了 是不是每人坐在
[06:07] next to the person they picked? 你挑选对象的旁边
[06:10] Now turn to the person on the other side, 现在转向你另一边的人
[06:15] and meet your new partner. 那位才是你的新伙伴
[06:18] In publishing, you must expect the unexpected. 在出版界 你必须应对始料未及
[06:21] I get fashion girl. 我和时尚女一起
[06:23] And I get sports guy. 我和运动男一起
[06:26] And one last thing. 最后一件事
[06:28] your assignment this week is to trail your partner at work. 这周的作业是跟着你的伙伴工作
[06:32] Come back ready to discuss five things you learn 回来后要谈学到的五件
[06:34] about each other’s magazines,and nothing stupid. 关于对方杂志的事 不许谈蠢事
[06:38] Class dismissed. 下课了
[06:39] Jodie. 朱迪
[06:41] Um, I don’t mean to question you. 我不是想质疑你
[06:44] It’s just.. See, I already work at Fashion magazine, 我只是 你看 我已经在时尚杂志工作
[06:47] and I was kinda hoping 我希望
[06:48] that I could do something a little more meaningful, and 我能吸取一些更有意义的
[06:51] I don’t know what I can learn working with the sports guy. 我不知道我能跟运动男学到什么
[06:54] Who’s right behind you. 他就在你后面
[06:57] Awkward. 尴尬啊
[07:05] Hey, why don’t we just switch partners? 为什么我们不换换伙伴呢
[07:07] I mean, you don’t want to learn about fashion. 我是说 你也不愿意学习时尚
[07:08] No, I do, 不 我愿意
[07:09] and I know that you are the perfect person to teach me. 而且我知道你能把我教得很好
[07:12] We are gonna knock this assignment out of the park. 我们去公园来做这作业
[07:15] That’s a sports thing. I’m gonna teach you all about that. 关于运动的 我会让你通晓一切
[07:21] Ugly Betty Season 03, episode 15
[07:24] “There’s no place like Mode” “独一无二的风尚”
[07:34] Matt, I promise we will get to the tour. 马特 我保证我们这就出去
[07:36] It’s just, fashion week is crazy, 但是 时装周太疯狂了
[07:39] and Daniel has, like, a million messages. 丹尼尔有几百万条留言
[07:40] Hey, no problem. 没关系
[07:41] So did you always know 那么你一直觉得
[07:42] that you wanted to work in fashion? 你想在时尚界工作
[07:44] Um, no, not really. 不 并不是
[07:45] So how’d you end up here? 那你怎么来这了
[07:46] What? Oh, I’m sorry. I was listening to the message. 什么 对不起 我刚才在听留言
[07:49] Oh, sorry. You were talking. I thought it was okay. 对不起 你刚才在讲话 我以为没关系
[07:52] And I missed it again. That’s okay. 我又没听到 不过没事
[07:54] I can just do this later. 我可以过一会处理
[07:56] Oh, Amanda? 阿曼达
[07:58] I have to write a press release on Heinrich. 我得写关于翰瑞克的新闻稿
[08:01] What do you know about him? 你了解他什么吗
[08:02] Never heard of him. 从没听说过
[08:03] He must suck. 他肯定很糟糕
[08:06] Wow. Heinrich..he’s great. 翰瑞克 他很好的
[08:07] What, you know heinrich? 什么 你知道翰瑞克?
[08:09] No. 不知道
[08:10] Oh, ’cause you just acted like you knew him. 你表现得像你知道他
[08:12] I wasn’t expecting the follow-up. Sorry. 我没料到后面还有问题 对不起
[08:18] Oh, Daniel. You were all over the papers today. 丹尼尔 今天报纸上全是你
[08:22] -Really? -Yes. Ahem. -真的 -是啊
[08:25] “Looking sensational at Michael Kors'” “在迈克尔科尔斯秀很轰动的”
[08:27] was ‘Mode’s’ Daniel Meade. 是”风尚”的丹尼尔·米德
[08:29] He was accompanied by…” Ugh! 他的女伴是
[08:33] What? 什么
[08:34] Nothing. I just remembered I can’t read. 没什么 我突然记起来 我有阅读障碍
[08:36] It’s my own secret shame. 这是我的小隐私
[08:37] Amanda, what does it say? 阿曼达 报纸说什么了
[08:42] “His new girlfriend slash charity case.. “她的新女友像做义工的
[08:44] a frump with a pulled-back hairstyle 梳着背头的土气女人
[08:46] that even a turn-of-the-century 甚至本世纪初的
[08:47] librarian would deem too severe.” 图书管理员都觉得她太朴素了”
[08:48] see, that is not so bad. 瞧 听起来还不算很糟
[08:50] they didn’t mention her big ears. 因为还没提到她的大耳
[08:51] that’s saying: molly looks fantastic. 他们的意思是 莫莉漂亮得很
[08:55] Oh, not according to this one 这篇可不是这个意思
[08:58] Daniel Meade might see dermatologist, he seems to 丹尼尔.米德该去看看皮肤科了 他的手臂上
[09:00] have a 5 foot 5 womenships grown on his arm. 好象长了一个有双手双脚的雌性怪物
[09:04] Ok, that one is clever 这么比喻真逗
[09:06] let’s gonna laugh at that. 不觉得好笑吗
[09:10] Hello, Henrich 翰瑞克 你在吗
[09:13] I think the door’s opened 我觉得门好象开着
[09:16] All right, I’ve never done this before, I’m a little nervous 我以前从没干过这事儿 有点紧张
[09:18] So if you have any questions, maybe wait till after. 所以有任何问题 待会儿再问
[09:21] Got it. 明白
[09:32] Is he dead? S-sorry. That was a question. 他死了吗 抱歉 这算个问题
[09:40] Excuse me. 抱歉
[09:44] Are you Heinrich? 你是翰瑞克吗
[09:47] I am The Heinrich. 我就是翰瑞克
[09:49] Heinrich for short. 翰瑞克是简称
[09:51] I’m Betty Suarez from “Mode.” 我是来自《风尚》的贝蒂·苏亚雷斯
[09:53] This is my colleague Matt. 这是我的同事马特
[09:55] I’m going to write your press release. 我打算写关于你的新闻稿
[09:57] We will make love..not today, but someday. 我们将做爱 不是不做 时候未到
[10:02] Ay.Are those your dresses? They’re very nice. 那些是你做的衣服吗 很漂亮
[10:06] They… are.. 他们 是
[10:08] garbage. 垃圾
[10:12] This is what we will present at the “Mode” show. 这才是我在《风尚》秀上展出的
[10:42] Wings. They have wings. 翅膀 他们是翅膀
[10:45] I don’t know, though. 尽管我不清楚
[10:46] I kind like this photo he’s given you. 我倒挺喜欢他给你的照片
[10:47] I like the way it catches the light. 我喜欢翅膀反射灯光的样子
[10:49] That’s shards of glass! 那都是碎玻璃
[10:51] The dress is on the mannequin ’cause the models 就是因为模特都不肯穿这东西
[10:53] won’t even sign the release to wear that thing. 所以这衣服是套在假人身上的
[10:55] Well, who am I to judge anyone? 好吧 我哪有资格评判
[10:57] Two years ago, I was the “Mode” designer to watch. 两年前 我是《风尚》的设计新星
[10:59] Now look at me..knocked up with someone else’s kid, 看看现在的我 怀了别人的孩子
[11:02] forced to take Brad Pitt’s cuffs by an 1/8 of an inch. 帮布拉德·皮特的袖口改短1/8英寸
[11:05] So the closet is just, like, a really big closet? 所以这”衣橱” 就像超大型的衣橱
[11:10] There is no comparison between 翰瑞克和克里斯蒂娜
[11:12] The Heinrich and The Christina. 没什么好比较的
[11:14] Well, it’s very kind of you to say, but no one’s writing 谢谢你这么说 但是没有人
[11:16] a press release about me, are they? 写关于我的新闻稿 不是吗
[11:18] So do they ever give you any of the clothes? 那他们曾经有没有给你过衣服
[11:20] ‘Cause if I’m covering a game 因为如果我在报道比赛
[11:21] and one of the guys is throwing out a bloody jersey, 然后有谁扔了件脏的运动衣
[11:23] sometimes I get to keep that. Score! 有时我会保留起来 赚到了
[11:26] That’s cool.Hey, Matt, this is probably so boring for you. 很不错 马特这对你来说也许很无聊
[11:29] Do you want to go back to my desk and read back issues? 你要回我桌子那儿看看以前的期刊吗
[11:31] It’s such a good way to learn. 这是个学习和好方法
[11:32] And you can open my confidential drawer. 然后你可以打开我的秘密抽屉
[11:34] Don’t worry. It’s just snacks. 别担心 里面只有零食
[11:40] He seems interesting. 他看上去很有意思
[11:41] I know. It’s just a really bad time 我知道 但这在紧要关头
[11:43] to have somebody following me. 我不想有人跟进跟出的
[11:45] I mean, I was willing to make the sacrifice 要是为了”纽约评论”
[11:46] for “The New York Review,” 我可以做出些牺牲
[11:48] but Sports Experience? That’s not really gonna help me. 但是体育方面 那对我真的没什么帮助
[11:51] All right, what am I gonna say about this thing? 好了 这东西我要怎么写呢
[11:54] Come here. Here we go. 过来 这样写
[11:56] “For immediate release”… 请立即发表
[11:59] “It has been said fashion is pain.” 时尚必定伴随着痛苦
[12:03] You can’t write that. 你不能这样写
[12:05] No, no, no. I can. I can. 不不 我行 我能行
[12:05] No write. It’s good for a laugh. 不发表 写着好玩而已
[12:06] Okay, but this is just for us. 好吧 就我俩写着玩玩
[12:08] “Science said no, but Heinrich said yes!” 科学说不 但翰瑞克说行
[12:13] “So get your tetanus shots, and prepare to bleed.” 那就带上你的破伤风针 准备流血吧
[12:19] Here you go. I changed “shiny” to “glittering”, 拿去 我把”闪亮”改成了”耀眼”
[12:23] and added the words “breakout designer” a few times. 还加了几个”突破性设计师”
[12:26] It’s good. 太棒了
[12:28] Thank you so much, Justin. 贾斯廷 非常感谢你
[12:29] It was so hard for me to get anything done at work 昨天马特问东问西
[12:31] yesterday with all of matt’s questions. 我在公司什么也做不了
[12:32] Ooh! Before I forget, 差点忘了
[12:34] I only get two tickets to the “Mode” show this year, 今年我只拿到两张《风尚》秀的票
[12:36] so we have to decide who’s going. 所以得决定谁能去
[12:37] I get one or I tell everyone 我要一张 要么我就告诉所有人
[12:39] that you still like Ricky Martin. 你还迷恋着瑞齐·马丁(过期歌星)
[12:41] I’m sorry. I have to play hardball. 抱歉 我必须动真格了
[12:43] Mama made pancakes! 妈妈做了煎饼
[12:45] Ooh! Someone’s in a good mood. 有人心情很好哦
[12:47] Well, guess who’s not 猜猜谁今天早上
[12:48] taking papi’s blood pressure this morning? 没有量老爸的血压
[12:50] -Nurse skank. -Hilda. – 混蛋护士 – 希尔达
[12:52] Ay. Let me enjoy myself. Eat your pancakes. 让我享受一下嘛 吃你的饼干
[12:54] Look, smiley face. 看 是笑脸哦
[12:56] Aww, chocolate chip eyes! 巧克力片眼睛
[12:58] -Morning. -Morning. – 早 -早
[13:00] You have the same hideous robe as grandpa? 你穿这件土的要命的破睡袍吗
[13:03] It’s not hideous. It’s, um, retro. 这不叫土 这叫 复古
[13:06] And obviously, we have some things to talk about. 显然 我要和你们谈谈
[13:09] I just hope we can be, um, mature about it. 我只是希望我们能 以成熟的心态面对
[13:14] Oh, sure. I got no problem being mature. 当然 我一直都很成熟
[13:16] Uh, I gotta get to work. You know, fashion week, all of that. 我得上班了 你们知道 时装周的事
[13:18] Sorry. Talk to you later. 抱歉 等会儿再说
[13:22] Okay, I just have to say something. 好吧 我得先说清楚
[13:24] You’re better than that robe. 那浴袍配不上你
[13:26] And I’m gonna go get you one of mine. 我去拿我的给你
[13:31] And in the “Ten Designers to Watch” show, 然后在”十大杰出设计师”的秀场上
[13:33] “Mode” presents cutting-edge fashion, literally.. 《风尚》将呈现”锋利”的最潮时装
[13:37] Made of barbed wire and rusty nails, 以钢丝和生锈螺丝钉为材料
[13:39] designer Heinrich’s line promises to intrigue..and danger. 设计师翰瑞克的誓言是刺激和伤害
[13:43] What? 什么
[13:45] Science said no,but Heinrich said yes. 科学说不 但翰瑞克说行
[13:47] No! 不
[13:48] So get your tetanus shot and be prepared to bleed. 那就带上你的破伤风针 准备流血吧
[13:51] Oh, my god. 我的天那
[13:54] That’s the wrong press release. 新闻稿拿错了
[13:59] Morning. You would not believe 早上好 你一定不相信
[14:01] how much I have already learned about fashion. 我现在对时尚的了解程度
[14:03] And now I know that these are chinos. 现在我知道这是土黄色
[14:05] -Khakis. -Damn it. -卡其色 -见鬼
[14:07] Matt, did you see where I put 马特 你看见我昨天
[14:09] that press release I wrote yesterday? 写的那份新闻稿放哪里了吗
[14:12] Uh, yeah, I gave it to your boss. 是的 我交给你老板了
[14:13] You what? 什么
[14:14] Well, he asked for it, and it said “for immediate release,” 他说要来着 而且上面写着”立即发表”
[14:16] so I didn’t want to wait until you came back. 所以我没等你回来就交了
[14:17] No. No, 不好了
[14:18] that was just a joke, a mean and terrible joke. 那只是个玩笑 一个尖酸刻薄的玩笑
[14:22] I wrote the real one last night. 真正的新闻稿我昨晚才写好
[14:23] That one was never supposed to go out. 那版本不该发布的
[14:25] Oh, God. I’m really sorry. 天哪 真是对不起
[14:31] Look, if you get fired, I can get you a new job. 要是你被炒了 我能帮你重新找份工作
[14:33] The guy who covers wrestling is leaving. 报道摔跤的家伙正好不干了
[14:35] What? 什么
[14:36] Yeah, it’s probably not the best fit, 也许不怎么最适合你
[14:38] but we’ll..we’ll figure something..oh. 但我们会想出办法的
[14:44] Daniel, I’m sorry. This was never supposed to happen. 丹尼尔 对不起 这事本不该发生的
[14:47] Peering is back. 长袖子又复兴了
[14:51] Why did I ever listen to Marc Jacobs? 我怎么会听信马克雅各布斯的
[14:53] Lagerfeld laughed in my face 拉格斐(名设计师)当着我面笑我
[14:55] because my cuffs were peeking. 就因为我衬衣袖口长了一截
[14:59] Hey, nice job on that press release, by the way. 顺便说一下 新闻稿做的不错
[15:01] I liked that it wasn’t full of the same old cliches, 我喜欢你的文章没有那些陈词滥调
[15:04] and so did Heinrich. 翰瑞克也是这么想的
[15:09] Really? 真的
[15:10] He wants you to produce his show. 他要你去负责他的时装秀
[15:15] Some jumping and hugging might be appropriate now. 现在是不是该欢呼雀跃一番
[15:18] N-no, uh, produce his show..what would I have to do? 不 负责他的秀 我该做些什么
[15:22] You know, come up with a concept for the show 你知道 设计出这场秀的概念
[15:24] that gets people excited about his clothes. 让人们爱上他的衣服
[15:28] Oh, I don’t know if I’m the right person 我不觉得我能胜任
[15:30] for this particular line. 这方面的工作
[15:32] Betty, come on. Don’t worry. 贝蒂 振作起来 不用担心
[15:33] Designers have very clear visions. 设计师们都有清晰的思路
[15:35] Just listen to Heinrich.He’ll tell you exactly what he wants. 只要听翰瑞克就行 他会告诉你怎么做的
[15:40] Okay. Yeah. 好啊
[15:42] All right, well, then I guess I’m producing a show. 那好 那就由我负责这场秀吧
[15:47] What was that? 这是干嘛
[15:48] It’s jumping. 欢呼雀跃
[15:50] It was your idea. 你刚才说的
[15:53] Marc St.James alerting you that Wilhelmina Slater 马克·詹姆斯警告你 威廉米纳·斯莱特
[15:55] is on route to the Proenza Schouler show. 正前往普罗恩萨·施罗(时尚品牌)的服装秀
[15:58] Confirming her usual seat. 要确认她的专座
[16:02] That’s..that’s funny. 太有趣了
[16:05] It’s getting less funny. 越来越没劲了
[16:07] You cannot do this to me! 你不能这么做
[16:10] Name your price..box at the met, 开个价吧 大都会的包厢
[16:12] reservations at Buddakan, Kidney. 布达坎餐馆的订座 或者肾脏
[16:15] I’m 0-negative. It’s a universal donor. 我是O型血 万能捐献者
[16:17] I can hear you, you know? 你知道吗 我能听见你说话
[16:20] What’s going on? 怎么回事
[16:22] Oh, you’re not gonna throw up, are you? 你会不是想吐吧
[16:24] Roll down the window. 把车窗摇下来
[16:26] You’re in the second row. 你的座位在第二排
[16:28] What?! How is that possible? 什么 怎么可能
[16:30] I’m always in the front row. 我一直都是第一排的
[16:31] I don’t know, 我不清楚
[16:32] but they swear that there is nothing that they can do. 但他说他们也无能为力
[16:35] You say the word, and I will kill myself right now. 你说那个词 我就会马上自杀
[16:38] Oh, Marc, stop. 小马 别闹了
[16:41] Well, I’m certainly not going in there. 我绝对不会入场的
[16:43] No. It would be more humiliating 不 这可比被人看到穿crocs鞋
[16:44] than being caught in crocs. 更来的丢人(布仕闹过该笑话)
[16:46] How could this happen? 怎么会发生这种事
[16:48] Have I changed? Have I gone soft? 我变了吗 我变温柔了吗
[16:50] No. You’re still as horrible and evil as the day 没有 你仍然是那个撒旦馈赠给
[16:54] that Satan himself placed you in your mother’s arms. 给你母亲的恐怖邪恶的女婴
[16:55] Oh, darling, that’s sweet. 我 亲爱的 你的嘴太甜了
[16:57] But obviously, the fashion world has forgotten 但是显然 时尚界已经忘记了
[16:59] that I decide who is relevant, not them. 我是潮流的主宰 不是他们
[17:03] I need to remind them of my power. 我必须提醒他们 我的地位
[17:09] I have a surprise for you. 我有份惊喜给你
[17:11] This is Clarissa and Skye, 这是克拉里莎和丝凯亚
[17:13] two “Mode” stylists. 两位《风尚》的造型设计师
[17:15] You never take advantage of dating an editor-in-chief, 你从未沾过我这位主编的光
[17:17] so I thought, what better time than fashion week? 所以我觉得 时装周是个好机会
[17:20] Thank you. 谢谢
[17:43] Say something. 到底如何
[17:45] I can’t 我不能
[17:52] Don’t mess up my lipstick. 别毁了我的口红
[18:01] You are the first person 你是第一个了解我的人
[18:03] who understands me, Betty Suarez. 贝蒂·苏亚雷斯
[18:05] Still, we will wait to make love. 但是 我们还不能做爱
[18:08] Okay. Let’s talk about your show. 好了 我们谈谈你的秀吧
[18:10] I tell you exactly what I want.. 我告诉你我确切的想法
[18:12] the hot, dry vortex of wind, 火热 干燥 漩涡般的风
[18:17] that blows dreams into dust. 把梦想吹成灰烬
[18:20] -Okay, so fans..-No, nooo! -好 首先要电扇 -不 不
[18:22] I hate fans. They are cliche’. 我恨电扇 他们过时了
[18:25] No fans. 不用电扇
[18:26] Give me gray. 我要阴霾
[18:27] Gray..that’s good. That’s specific. 灰色 很好 这很具体
[18:30] Gray but obscure. 阴霾但是朦胧
[18:34] A rainbow of gray, 彩虹般的阴霾
[18:36] but sharp like clear fog. 但是清晰得像明朗的雾
[18:42] Heinrich,I think we’re going in the wrong direction. 翰瑞克 我想我们跑题了
[18:44] No, no, Betty, Betty, 没有 没有 贝蒂 贝蒂
[18:46] it is about pain, 主题是逃避痛苦
[18:49] would escape, but no escape. 但是不能逃避
[18:53] Understand? 明白吗
[18:55] Um, actually.. 其实
[18:56] No, no. Listen to the clothes. 倾听衣服的声音
[19:01] They will tell you what to do. 他们会告诉你怎么做
[19:07] I am coming to you live from the Proenza Schouler show. 我正在普罗恩萨·施罗的时装秀为你现场直播
[19:10] And now… entering the tent 此刻 进场的是
[19:13] in a fabulous marc jacobs frock, we have.. 身着马克雅各布斯的
[19:15] looks like somebody’s gone from drab to fab. 看来乡巴佬也开始赶时髦了
[19:18] Hello, “Extreme Makeover: Face edition.” 你好 大浓妆 变脸王
[19:21] Ugly duckling. Ugly duckling. 丑小鸭 丑小鸭
[19:27] Maybe I should have gone with “swan.” 也许我应该用”天鹅”
[19:28] Wilhelmina Slater wants to give you 威廉敏娜·斯莱特想给你
[19:30] an exclusive review of the Proenza Schouler line. 关于普罗恩萨·施罗设计的独家评论访谈
[19:33] And trust me, she’ll be at her “wilhel-meanest.” 相信我 她一定会展现她的”威氏刻薄”
[19:38] Hey! Hey, sorry I’m late.I was stuck talking to Heidi Klum. 对不起晚了 我和海迪·克鲁姆聊天耽误了
[19:40] That woman cannot find her way to the end of a joke. 那女人没完没了地讲笑话
[19:42] Actually, I have to go. 事实上 我不得不走了
[19:45] Everything okay? 一切都好?
[19:47] Yeah. 是的
[19:48] It–my landlord called and th-there’s a leak 我房东打来说有一个裂缝
[19:50] in my ceiling that might cave in or something, 在我的天花板上可能会造成塌陷
[19:53] and it might take a while,so I’ll talk to you later. 可能要修一阵子 所以我们再联系
[20:03] Is it telling you what the concept is yet? 看出里面的概念是什么了吗
[20:05] Nope, not yet. 还没有
[20:07] Would it help if I told you I googled you and 我在网络上搜索了你
[20:09] there are already 47 mentions of you and Heinrich? 有47个词条提及你和翰瑞克 这有用吗
[20:12] No. Actually, that doesn’t help at all. 不 事实上 这没什么帮助
[20:14] So it’s probably not the best time 所以现在也许不是最佳时机
[20:15] to ask you about the clip of you 问问关于你那段网络视频里
[20:17] riding a Harley into a vat of Jell-O. 骑摩托车冲进一大盆果冻的事?
[20:19] Okay, Betty, you have got to get me into the Heinrich show. 贝蒂 你必须让我进到翰瑞克秀去
[20:22] He is my favorite designer in the whole world. 他是我全世界最爱的设计师
[20:25] Okay, didn’t you say 不是你说
[20:26] that you didn’t even know who he was? 你都不知道他是谁
[20:30] Someone’s been hitting the tequila again. 你喝醉了瞎说吧
[20:32] It’s like mother’s milk to her. 她嗜酒如命
[20:35] Betty, Heinrich is all people are talking about, 贝蒂 大家都在谈论翰瑞克
[20:37] so that means he’s good, obvi. 所以他肯定很棒 显而易见的
[20:40] Excuse me. 等我下
[20:43] Daniel, can I talk to you for just one second? 丹尼尔 我能和你谈一下吗
[20:45] So, like, the buzz on this Heinrich thing.. 关于翰瑞克的流言
[20:47] it’s getting kind of big. 越来越不靠谱了
[20:48] Yeah, yeah. Actually, I was just coming to tell you. 事实是这样的 我正要告诉你
[20:50] We’re moving him to the closing position. Isn’t that great? 我们把他安排在闭幕秀 很好吧
[20:53] Oh! Wow! Great! So, like, if you want to go with someone 太好了 所以如果你希望其他人
[20:57] with a little more experience to produce his show, 更有经验的人去筹划他的秀
[20:59] you know, someone who can,like, hear when clothes talk, 像那些对能听见服装自己说话的人
[21:01] like some sort of a clothes whisperer… 能听见服装的低语
[21:03] Why are you so weird today? 你今天为什么这么奇怪
[21:05] I just don’t think that I’m the person for this job. 我只是不觉得自己做得了这工作
[21:07] Betty, I trust you more than anyone. 贝蒂 我最信任你
[21:10] You are gonna do great. 你肯定会完成得很好
[21:15] If it makes you feel any better, 如果这么说能让你好受点
[21:17] I don’t get any of this stuff either. 我对这东西也一窍不通
[21:18] I mean, aren’t you supposed to be able to wear clothes? 我是说 难道服装不是用来穿的吗
[21:21] Yep, one would think. 是 应该这么想
[21:22] So why isn’t he good? 那为什么他很好
[21:24] I don’t know, but apparently,there’s something there, 不知道 很显然 他有两把刷子
[21:27] because everyone’s going crazy for the Heinrich, 因为大家都为翰瑞克疯狂
[21:29] -and I don’t know what it is.-Oh, that’s not good. -我却不知为什么 -这不是好事
[21:32] It’s very not good.You know what else is not good? 是特不好 你知道还有什么不好的?
[21:35] I think I’ve wasted three years of my life 我认为我在这里浪费了三年生命
[21:37] in an industry that I don’t even understand. 在一个我甚至不了解的行业
[21:40] And apparently, it’s all I’m qualified to do. 而且很明显 我也就这点水平
[21:43] Well, when things get stressful, sometimes 当压力大时 有时
[21:45] it’s good to take a break, 休息一下挺好的
[21:46] Uh, step outside your world. 跳出你的世界
[21:47] We can go over to my magazine. 我们去我的杂志看看
[21:48] I could teach you about sports. 我来让你了解些体育
[21:50] Great. Maybe I could find a career in sports. 好啊 也许我可以在体育里找到事业
[21:54] I mean, I was thinking 我是说 我在考虑
[21:55] a magazine that actually meant something, 一本真正有意义的杂志
[21:56] you know, like “The New York Review.” 像”纽约评论”
[21:57] But hey! I could have a future in fashion or sports. 但是我却得在时尚界和体育界混
[22:01] Right. 好吧
[22:07] You know, I was really excited when we got partnered up. 你知道吗 跟你结对子让我真的很高兴
[22:11] you’ve been listening to the class and you seem so smart, 你上课认真听而且看起来很聪明
[22:12] and interested in things, but.. 对事情很上心 但是
[22:14] But I don’t know.You haven’t asked me 但我不知道 你从没问过
[22:16] a single thing about what I do. 一点关于我工作的事
[22:18] It’s like you heard “sports” and judged me, 就像你很了解”体育”然后评论我
[22:20] which is exactly what you don’t want people to do to you. 而你却怕别人同样对待你
[22:24] You know, I know you think fashion is shallow, but.. 我知道你认为时尚是肤浅的
[22:27] it seems to me like you fit right in. 但看来你很合适在其中
[22:37] Matt. Matt. 马特 马特
[22:40] I’m sorry. 对不起
[22:41] Look, you were right. 你是对的
[22:44] I was being awful, and fashion week is not an excuse, 我太差劲了 而时装周不能称为借口
[22:47] and I promise you, I am not shallow. 我向你保证 我不是肤浅的
[22:49] I know. I know. 我知道 我知道
[22:51] Even as I was saying it,I wasn’t really believing it. 即使我这么说 我也不怎么想
[22:53] Oh, good, because I do want to learn about your magazine. 那好 因为我正希望了解你的杂志
[22:56] In fact, let’s go now 事实上 我们现在出发吧
[22:57] Now? 现在?
[22:58] Yeah! Daniel’s out at the shows. 是啊 丹尼尔去看秀了
[23:00] I’m not gonna get any further on this Heinrich thing. 我在翰瑞克秀的事上毫无进展
[23:03] So let’s go learn about sports. 所以让我们去了解体育吧
[23:07] You know, tonight might not be the best night to start.. 今晚也许并不是个很好的开始
[23:09] I won’t take no for an answer. 我不想听到拒绝
[23:18] I tried to warn you. 我警告过你
[23:19] You could have been a little more specific. 你应该说得再详细点
[23:23] I can’t believe you haven’t seen “Step up 2 the streets” yet. 真不敢相信你还没看过”舞出我人生2″
[23:25] It’s only the best classical-versus-urban dance movie ever. 它是无以伦比的”传统对现代”舞蹈电影
[23:29] It totally defines my generation. 它完全定义了我这一代
[23:36] Trying to watch a movie here. 拜托看看电影
[23:40] Five, six, seven, eight. 五 六 七 八
[23:44] We should go dancing sometime. 有时我们也应该跳跳舞
[23:46] Mm. I got some moves. 我会来几手
[23:48] I bet you do. 我打赌你会
[23:56] Everything okay? 怎么了吗
[23:57] I can’t hear what they’re saying. 我听不到他们说什么
[23:59] It’s either about stepping up or the streets. 是听不到跳舞还是听不到街道
[24:06] You know what? I don’t even like this movie. 算了 我没胃口看电影了
[24:15] What is going on with you? You’re acting like a child. 你怎么了 你表现得像个孩子
[24:18] You’re acting like a horny teenager. 你表现得像个小流氓
[24:20] Hilda, I’m sorry you don’t like this, 希尔达 我很抱歉你不喜欢
[24:22] but I have a right to be in a relationship. 但我有权谈恋爱
[24:25] And I have a right not to have your relationship 而我有权能不在一回头时
[24:27] shoved in my face every time I turn around! 就看见你们亲热
[24:30] No, papi. This is my house, too! 不 爸爸 我也住这
[24:35] For the record, I really like Elena, 到目前为止 我真的喜欢依莲娜
[24:37] and it’s not just because 并不仅仅因为
[24:39] she’s turned this place into a day spa. 她把这里变成水疗中心
[24:42] I wish Hilda felt that way. 我希望希尔达也这么想
[24:43] I know. They used to be friends. 我明白 她们过去是朋友
[24:47] Maybe if she stayed in a room with her more than a minute, 也许当她们之间共处一会儿
[24:49] she’d remember that. 她就能重温这些
[24:51] Come on. Andie’s about to show the 4-1-0 crew 来 到安迪秀4-1-0(街舞团体)表演的时候了
[24:55] the true meaning of the streets. 这是街舞的精髓所在
[25:03] Hey. Nice game. 比赛真不错
[25:04] Uh, Matt, are you sure it’s okay for me to be in here? 马特 我在这里真的合适吗
[25:08] Well, they’re okay with it if you are. 如果你觉得合适就合适
[25:10] Yeah. I’m fine. Why wouldn’t I be fine? 我觉得合适 为什么不合适
[25:13] Oh! Sorry. Sorry.I didn’t see anything. 对不起 对不起 我什么都没看见
[25:17] Although I think now we might be married. 尽管我现在想我们可能结婚了
[25:19] Hey. Hey, Sasha. Sasha, great game saturday. 萨沙 萨莎 周六的比赛真棒
[25:23] Hey, that, Betty, is Sasha Radovic. 贝蒂 这是萨沙·罗迪维克
[25:25] I swear, I once saw him drain a three from the parking lot. 我发誓 一次我见他在停车场清理排水沟
[25:28] Oh, well, I understood “parking lot.” 我知道”停车场”
[25:32] So it must be nice, huh 所以能在你理想的杂志工作
[25:35] working at your dream magazine? 肯定很棒
[25:38] “Great Sport”? Hardly “超级体育”? 才不是
[25:40] I always..I always stunk at sports. 我一直 一直讨厌体育
[25:42] And I always thought 而且我一直认为
[25:43] the pros were just a bunch of overpaid babies. 职业运动员就是一帮拿高薪的婴儿
[25:45] -Hey, I heard that. -Good. -我听到了 -好啊
[25:50] So what changed? 那什么改变了
[25:51] I got to know the guys. 我了解了这些人
[25:53] Brock over there.. 那里的布鲁克
[25:55] got into a car accident when he was 16. 他十六岁时出了车祸
[25:57] The doctors told him he would never walk again… 医生说他再也不能走路
[25:59] but he had a dream to play basketball. 但是他梦想打篮球
[26:02] And, uh, and Jimmy.. um, well, okay, 还有吉米
[26:04] Jimmy just likes the money, 吉米就喜欢钱
[26:06] but, uh, but Sasha.. 但萨沙
[26:08] Just wait. Wait. 等一下
[26:11] Look at this. 看这个
[26:15] Whose names are those? 这些名字是谁
[26:16] His siblings. 他的兄弟姐妹
[26:18] He was drafted here last year,passed when he was 18. 他去年被征入伍 当时他18岁
[26:21] Couldn’t speak a word of english,hardly knew a soul, 一句英语不会说 一个人也不认识
[26:24] because the serbian government 因为塞尔维亚政府
[26:25] wouldn’t allow his family to come with him. 不让他家人陪他来
[26:27] And so he plays to support them. 所以他靠打篮球来养活家人
[26:29] Want me to, uh, keep going? 还想听我说吗
[26:32] Not if it includes pointing to more naked men. 如果你不再指裸男的话
[26:36] All I’m saying is that none of this was a natural fit for me. 我想说这一切没有一项是天生适合我
[26:39] You know, but I found my way in by making it personal. 但是我找到了适合自己的方法
[26:44] Maybe that would work for you at “Mode.” 也许你在”米德”也可以这样做
[26:47] Here. Come on.I want to show you the, uh, showers. 来 我带你去参观下洗澡间
[26:50] I’m..I’m kidding. 我开玩笑的
[26:52] We’re actually going to the, uh, steam room. 实际上 我们要去桑拿房
[26:55] Shut up, matt. Hmm. 闭嘴 马特
[27:01] I spent an hour and a half trashing Proenza Schouler. 我花了一个半小时废话
[27:04] I said the most heinous things. 我说了最恶毒的事
[27:07] I’m surprised I wasn’t arrested for a hate crime. 我很惊奇自己为什么没因仇视罪被逮捕
[27:09] That’ll teach them who has the real power in this business. 这会让他们领教到谁是行业里的老大
[27:12] Nobody puts baby in the second row. 没人把婴儿放在第二排
[27:14] Oh, darling, that referee might be current in Australia, 亲爱的 那个裁判员现在也许在澳大利亚
[27:16] but we’re over it here. 但是这里完事了
[27:19] Oh, this must be it. 这应该正是它
[27:20] And finally, my exclusive interview 最后 我的独家专访
[27:22] with “Mode’s” co-editor-in-chief, Wilhelmina Slater. 采访”米德”的合伙主编威廉敏娜·斯莱特
[27:25] We hear she’s got some juicy dish 她有些猛料要说
[27:27] on Proenza Schouler’s new line. 普罗恩萨·施罗的新设计
[27:28] Wait a minute. Breaking news? This just in.. 等一下 刚刚收到特大新闻
[27:32] doggy jeans are now low-waisted. 狗狗仔裤现为低腰的
[27:35] That’s right, pups. It’s time to ditch those mid-rise denims 这样才对 是时候扔掉那些高腰牛仔裤了
[27:38] or risk looking like last year’s bitch. 要不看起来就像去年的傻妞
[27:40] for more on these hoochie poochies, 精彩内容继续
[27:42] let’s go to our canine correspondent. 下面让我们转接犬齿特派记者
[27:45] You can’t let that bother you. 别为此不高兴6
[27:50] It’s slipping away. 我正在过气
[27:52] What is? 怎么了
[27:55] Never mind. 算了
[28:00] Talk to me. What is it? 跟我说说 怎么了
[28:03] For 20 years, I killed myself for my career. 过去二十年 我为了事业奉献了一切
[28:06] I sacrificed everything, 我牺牲了所有
[28:08] and now because I dared to flirt with a personal life, 现在因为我有一点自己的生活
[28:13] suddenly I’m nothing? 突然我分文不值?
[28:17] Oh. Silly me. I just, uh, I thought I could have it all. 我真傻 我以为可以面面俱到
[28:23] You can, with me. 你可以的 和我一起
[28:26] Willie, you and I are both fighters. 威威 我们都是战士
[28:30] And the thing about being a fighter is, you don’t stop. 战士的真正内涵是 从不停下
[28:33] If you’re down,you look for an opportunity 如果你遭遇不顺 就要找机会
[28:36] to claw your way back. 东山再起
[28:39] Now people may not like you for it, 人们也许因为它不喜欢你
[28:42] but I do. 但我喜欢
[28:45] And we are in this together. 我们共同进退
[28:57] So I learned all about 所以我了解了全部
[28:58] how you grew up behind the iron curtain, 你是在铁栅栏下怎样长大的
[29:01] dreaming of a life on the other side of the berlin wall 梦想着柏林墙另一边的生活
[29:05] and that you lost your father 当你们试图穿越刺网被抓住时
[29:08] when he got caught trying to escape over the barbed wire. 你失去了父亲
[29:12] And so even when the wall came down, 所以即使墙被拆毁
[29:13] you still carried that pain, 你的痛苦仍在
[29:15] pain that is always with you,even in the clothes you make. 痛苦一直跟着你 在你的服装中体现出来
[29:20] Maybe the only way you can imagine escaping 也许你想像出逃亡的唯一办法
[29:22] is by raising giant wings 就是插上翅膀
[29:24] and letting the wind carry you far away. 然后乘风而去
[29:28] Is that right? 这样说对吗
[29:37] Now we will make love. 现在我们来做爱吧
[29:39] Well, no. Thank you, though. 不不 谢谢
[29:41] Let me show you how I want to use this in your show. 我给你看看 在秀场怎么体现该主题
[29:49] This is a representation of the Berlin wall. 这是柏林墙的再现
[29:52] You can explain to the fire marshal 你得向消防局局长解释下
[29:54] that our iron curtain is only blocking the back two exits. 虽然铁幕挡住了后台的两个出口
[29:56] – There are six more exits in the house. – Yeah, sure. -还剩了六个出口 -当然
[29:58] Right after I ask him to introduce me to some firemen. 那也得他先给我介绍几个消防员
[30:01] Everything good? 一切顺利吗
[30:02] Steve, we have to move Isaac Mizrahi 史蒂夫 我们得让艾萨克·麦兹拉西(著名服装设计师)
[30:04] to the front row. 坐前排
[30:04] There are too many sharp objects 太多锋利的东西
[30:06] for him to throw another tantrum. 会让他大发雷霆的
[30:07] Yeah, everything’s great. 一切都很好
[30:08] Good. Then it’ll seem less selfish if I make this about me. 很好 那我惦记这个不算太自私了
[30:11] Something is going on with Molly. 莫莉那儿有点不对劲儿
[30:13] What do you mean? 什么意思
[30:14] Well, she ran out of Proenza Schouler 她离开普罗恩萨·施罗(著名服装品牌)的秀后
[30:16] and hasn’t returned my calls since. 还没给我回电话呢
[30:19] Well, did you do something stupid? 你是不是做了什么傻事
[30:20] No, just the opposite. 没有 好事才对
[30:21] I got her this big makeover right before the show. 秀开场前我找人给她好好打扮了一下
[30:24] Daniel, you did something stupid. Thank you. 丹尼尔 你真是做了件傻事 谢谢你
[30:27] What? 什么
[30:28] Look, you basically told her 事实上 你是在告诉她
[30:30] that you weren’t okay with the way she is. 你原先的穿着打扮不及格
[30:32] No, I- I am okay with her. I- I think she’s amazing. 我没觉得啊 我觉得她很美
[30:34] Well, then you better find a big way to tell her that. 那你最好想个好办法 表达心声
[30:36] Oh! Careful with the razor blades. 当心那些刀片
[30:53] What are you doing here? 你来这儿干嘛
[30:54] I’ve never been to fashion week. 我还从没来过时尚周呢
[30:56] I thought it’d be fun to watch the show together. 我以为大家一起看秀会很有意思的
[30:58] Did my father put you up to this? 是我爸爸让你来的吗
[31:00] No. 不是
[31:02] I’m gonna kill him. 我要杀了他
[31:03] And how could he do that to Justin? 他怎么能这样对贾斯廷
[31:04] You know he was dying to come to this? 你知道他多想来这儿吗
[31:06] Actually, Justin’s the one who gave me his seat. 事实上 票是贾斯廷给我的
[31:09] I guess your father’s not the only one 我想你爸爸可不是唯一一个
[31:10] who wants us to get along. 想让我们和好的人
[31:18] Molly. 莫莉
[31:20] Hey. I’ve been calling and calling. 我一直都在给你打电话
[31:22] – I know. – No, no, no, wait. I have been an idiot. -我知道 -不 等等 是我太傻
[31:25] You don’t need a makeover. 你根本不需要打扮的
[31:27] I’m the one who needs to change. 我才是需要改变的那个人
[31:29] You are so different from everyone I know, 你和我认识的女孩子都不同
[31:32] and you care about the things that matter, 你在乎的都是很重要的事情
[31:33] you won’t let met get away with being shallow and stupid. 你不能眼看我这么浅薄愚蠢 就撒手不管
[31:37] When I think about our future, I’m not scared. 当想到我们的未来的时候 我没有害怕
[31:39] It’s just..it’s exciting. 我感觉 很激动
[31:41] And I’ve never been that guy before. 我从来不是这样一个人
[31:42] I don’t want to you to change. Molly, I love you. 我不希望你改变 莫莉 我爱你
[31:50] I love you, too. 我也爱你
[31:52] It’s just been an overwhelming week. 这个礼拜 一切都出乎意料
[31:54] Yeah. No, I get that. Fashion week is ridiculous, 我明白 时装周是很荒谬
[31:58] and you have all that stuff going on with your apartment. 你家房子又出了点问题
[32:01] How is that going? 房子修得怎么样
[32:03] Actually, it’s more serious than they thought. 事实上 比他们想象的要严重
[32:07] But they’re working on it. 但他们在想办法了
[32:30] Come on. Who’s gonna wear that? 拜托了 谁要穿那个啊
[32:32] I got the same one in purple. 我有件一样的 紫色的
[32:58] Christina! 克里斯蒂娜
[32:59] I think it’s going really well. 我看一切都很顺利
[33:01] Oh, Mother of God. Pull up your own nail boots next time. 天哪 下次穿钉鞋自己往上拉吧
[33:04] Perfect. 太完美了
[33:06] The show is perfect. 整场秀太完美了
[33:10] Thank you. 谢谢
[33:11] I give you a dress to say thank you. 赠送你件衣服 以表谢意
[33:14] Your body will destroy the line. 你的身体会破坏线条的
[33:17] I give you this instead. 还是送你这个好了
[33:21] Thank you. 谢谢你
[33:23] Thank you. 谢谢
[33:27] Mine. Ow! 天哪
[33:29] Oh, that hurts so good. 痛得爽
[33:43] – Do you want to get a drink? – Let’s go. -还不如去喝一杯 -我们走吧
[33:50] I am this close to throwing a tantrum. 我差点就该发飙了
[33:55] Why is spandex,such a glamour don’t? 为什么是弹性面料呢 真漂亮
[33:58] It’s the perfect fabric. 这料子非常好
[34:00] You can dress it up. You can dress it down. 既能盛装打扮 也能走休闲路线
[34:01] Right? You put on a red belt, 对吧 加一条红腰带
[34:03] some chunky jewelry, you’re going out. 搭一些厚重首饰 就能出门了
[34:07] What do you think about stirrup pants? 你觉得踩脚裤怎么样
[34:10] You first. 你先说
[34:12] – I love ’em. – I know. Me, too. I love ’em. -我喜欢 -我知道 我也很喜欢
[34:17] I can’t help it. 情不自禁
[34:20] – You are so busted. – What? -你现形了吧 -什么
[34:22] You’re having a good time with me. You like me. 你和我在一起很开心的 你喜欢我
[34:26] Fine. I like you. 好吧 我喜欢你
[34:28] It’s just… this thing with my father… 只是你和我爸这事
[34:31] Look… maybe we could set some ground rules. 看吧 也许我们能订些规矩
[34:36] Okay, I’m listening. 好吧 我听着呢
[34:40] Ignacio and I could sit a little further apart 看电影的时候 伊格纳修和我
[34:43] during movie night, 可以分开点坐
[34:46] and keep the P.D.A. to a minimum. 尽量避免公开亲密的行为
[34:49] Oh, I don’t know. It is kind of sweet.. 我不知道 你们俩之间
[34:51] you guys makingon each other… 亲密的行为还挺甜蜜的
[34:53] Maybe you could go to your place once in a while. 也许偶尔 你们可以去你家
[34:55] Done. 没问题
[34:59] That model with the spikes is a wee bit steady on her feet. 那个穿钉鞋的模特也站得太稳了吧
[35:02] I think there might be an impaling. 感觉像钉住了似的
[35:04] I think I finally get it. 我想我终于明白了
[35:06] Fashion is art. 时尚是一种艺术
[35:09] It’s just another way of taking what’s on the inside 它把内心的感情
[35:12] and putting it out there for everyone else to experience it. 用外在来表达 让其他人也能体会
[35:16] It’s not shallow. It’s courageous. 时尚并不浅薄 它象征着勇气
[35:17] It’s… it’s beautiful. 真的是 太美了
[35:23] Are you okay? Did you cut yourself on a dress again? 你没事吧 又被衣服伤到了吗
[35:25] No, no, no, no.Well, no, not–not that. I just… 不是 不是的 我只是
[35:30] Are you going into labor? 你是不是要开始阵痛了
[35:32] Well, not exactly. I’ve..I’ve sort of been in labor all day. 倒也不是 我一整天都在阵痛
[35:35] – What?! – No, but I didn’t want to go to the hospital -什么 -我还不想去医院
[35:37] until the contractions got a little bit closer together… 除非阵痛越来越频繁
[35:40] Which is about now. Ooh! Ooh! 也就是现在的情况
[35:41] Well, come on. Let’s get you out of here. 快点 我们出去
[35:45] Shoot! 讨厌
[35:47] The iron curtain is blocking the back two exits. 铁幕把后台的两个出口都堵上了
[35:54] Heinrich, I’m sorry. 翰瑞克 对不住了
[35:56] Christina, let’s go. 克里斯蒂娜 我们走
[35:57] Oh, no, no, no, no, Betty. Not the runway. 不 不行 贝蒂 不能走T台
[35:59] – Yes, the runway. – I don’t want to spoil the show. -就是T台 -我不想毁了秀啊
[36:01] We don’t have any other option. 我们没得选了
[36:03] Oh, it is more pain than I could ever dream of. It is perfect! 这比我想的可要痛多了 真是太完美了
[36:07] Excuse me. Here, just take my hand. 抱歉 来 抓住我的手
[36:13] Now watch out for the broken glass. 当心碎玻璃
[36:16] Just keep breathing. Breathe. Breathe. 保持呼吸 呼吸 呼吸
[36:19] Daniel, call an ambulance! 丹尼尔 叫救护车
[36:22] You’re gonna be okay. We’re gonna get you a doctor. 你会没事的 我们给你找医生来
[36:27] Good. Good. No.Oh, no, Christina. 没事的 不 不 克里斯蒂娜
[36:31] Go ahead. You go without me. I’ll be okay. 去吧 我没关系 我没事的
[36:34] What are you talking about? 你在说什么
[36:35] I have no idea. I’m delirious. 我也不知道 我要疯掉了
[36:38] But I think I’m gonna have the baby here! 我想孩子怕是要在这儿生了
[36:40] What? 什么
[36:45] Apparently, the back exits are blocked, 很明显 后台的门堵上了
[36:47] which is why Betty and Christina decided to ruin the show. 就是贝蒂和克里斯蒂娜决定毁了秀的理由
[36:50] Yes, I’ll hold. Yeah, uh, paramedics said with the crowds 是的 等一下 医护人员说
[36:52] and street closures it could be tough to get through, 因为人群拥挤又封路 过不来
[36:54] but I’m checking on a helicopter right now. 让我再看看直升飞机
[36:56] Yes. Daniel Meade. 是的 丹尼尔·米德
[36:57] So Christina can’t get out,and they can’t come in. 那么克里斯蒂娜出不去 他们进不来
[36:59] It’s a fashion disaster. 真是时尚圈的灾难
[37:01] Or it could be an opportunity 也许是个好机会
[37:03] for me to claw my way back to the top. 让我能再次站到顶端
[37:09] People, she needs her privacy. 各位 她需要自己的空间
[37:11] Models, come forward. 模特们 快过来
[37:13] Let’s go. 动起来
[37:17] Now raise your wings. 打开翅膀
[37:23] This isn’t quite how I pictured it happening. 我可从没想到会是这样的情景
[37:25] Um, could the models please turn around? 模特们 能不能请你们转过身去
[37:30] Is there anyone here qualified to deliver a baby? 有没有谁有资格接生的
[37:35] My father’s girlfriend is a nurse! 我爸爸的女朋友是护士
[37:37] You called me his girlfriend. 你说我是他的女朋友
[37:39] Yeah, I’m growing. 是的 我懂事了
[37:40] Chop! Chop! Let’s go! 快 快点
[37:42] Who’s the pregnant lady wearing? 孕妇穿的是什么牌子的衣服
[37:45] Herself. She’s wearing herself. 她自己设计的 她穿的是自主品牌
[37:46] Christina Mckinney. 克里斯蒂娜·麦肯尼
[37:49] Yay! That was Isaac Mizrahi! 是艾萨克·麦兹拉西(著名美国服装设计师)
[37:52] You’re gonna get really excited later. 等会儿你会很激动的
[37:54] Stand by, lights. Cue music. 灯光准备 音乐准备
[37:58] This is Suzuki st. Pierre,live from the “Mode” show, 铃木·圣皮埃尔 在《风尚》时装秀做现场直播
[38:01] where the child of Wilhelmina Slater 威廉敏娜·斯莱特女士和
[38:02] and the late Bradford Meade 已故的布拉德福·米德先生的孩子
[38:03] is about to make its first runway appearance. 将首次登上秀场
[38:05] With any luck, Wilhelmina’s chromosomes 在基因大战中 威廉敏娜的基因是否有机会
[38:06] will drown Bradford’s in the gene pool, 打败布拉德福的基因呢
[38:08] and we’ll end up with a looker. 我们拭目以待
[38:11] I wish she would quit doing that. 希望她能别再叫了
[38:27] I am not crying. I am.. 我可没有落泪 我没有
[38:30] Damn it. It’s dan rather all over again. 该死的 音乐又要来了
[38:33] Go, lights. Go, music. Cue the hydraulic lift. 灯光音乐 走 液压升降台 走
[38:50] Cue the land mines. 撒花
[39:03] Matt, hey. What are you doing here? 马特 怎么在这儿呢
[39:06] Well, I- I wanted to see 我来是想看看
[39:08] what you did with the show, and wow. 你设计的秀 真棒
[39:10] And a live birth. 还现场生孩子
[39:12] Heinrich gave you nothing, and you made it amazing. 翰瑞克没给你什么 你的秀却新意迭出
[39:17] I mean, you were the one who told me to dig deeper, 我想说 是你告诉我要透过现象看本质
[39:20] find my connection. 找出事物间的联系
[39:22] Thank you. 谢谢
[39:23] Thank you. 谢谢你
[39:25] For what? 谢我什么
[39:26] I don’t know. 不知道
[39:27] It’s just an impulse 条件反射
[39:28] I have whenever someone says “thank you.” 别人说谢谢的时候我会回谢
[39:32] So, Matt, uh, we’re gonna be partners this year. 马特 今年我们就是搭档了
[39:36] I get to learn all about sports, 我要好好了解体育圈
[39:38] and now that the fashion show is done, 既然秀也结束了
[39:40] I’ll have time to show you 我就有时间向你展示
[39:41] all the things you wanted to learn about fashion. 你想学的 一切有关时尚的事情了
[39:45] To be honest 说真的
[39:46] I wasn’t really that interested in learning about fashion. 对于了解时尚知识 我不是很感兴趣
[39:49] I was more interested in learning about you. 我想多了解的 是你
[39:56] So… I will see you at Y.E.T.I… partner. 那我们班里见了 搭档
[40:06] It would have been so much better 要是在我做这个前离开
[40:07] if I had left before I did that. 那就太好了
[40:25] So… what’s it feel like to have a half brother? 多了个同父异母的弟弟 感觉怎么样
[40:31] It’s good. 挺好的
[40:32] Weird. It makes me miss my dad. 怪怪的 让我想念我爸了
[40:39] I didn’t get a chance to tell you. You put on quite a show 还没来得及说 秀办得很成功
[40:43] You found a way to 你找到了一种方式
[40:45] make unwearable clothes beautiful. 把这些不能穿出去的衣服展示得很美
[40:47] Oh, stop. 得了吧
[40:49] I learned from the best. 我可是跟着最优秀的人学习呢
[40:51] Seriously, you have this way of connecting with people. 说真的 你有一种特别的方式去触动人
[40:53] Like, you get beneath the surface. 就好像 走进人的内心
[40:55] You don’t find that in this business. 在这个行业可是独一无二
[40:57] I know it’s not what you want to be doing, 我知道 这不是你向往的领域
[41:01] but I think you’d make a great editor at “Mode”… someday. 但我想 有一天你会成为《风尚》的著名编辑
[41:05] Well, thank you for the compliment. 那么 谢谢夸奖
[41:08] I’m just kind of embarrassed 我倒有点不好意思
[41:10] it took me so long to figure it out. 我居然用了这么长时间才认识到
[41:12] Fashion has a lot more substance than I thought. 时尚比我想的要有深度的多
[41:18] – I’m certainly glad you think so. – Me, too. -我很高兴你这么想 -我也是
[41:23] Of course… if you ever decide to have a career in fashion, 当然 如果你决定在时尚界做出成绩
[41:26] we have to talk about all the colors and patterns. 我们就得谈谈颜色和款式的问题了
[41:29] If I decide to have a career in fashion, 如果我想在时尚界做出一番成就
[41:32] then I get to decide what looks good. 那我就能决定什么是美了
[41:35] And if you don’t watch it, 你要是不看我的秀
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号