Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:15] Here you go. 你的
[00:17] Hey, guys. good morning. 各位 早上好啊
[00:25] Wow, betty. who died? 哇 贝蒂 有人死了吗
[00:28] I didn’t want to look too cheerful. 我只是不想给人感觉太喜庆
[00:30] Everyone’s so depressed ’cause of the financial crisis, 人人都因为金融危机闷闷不乐的
[00:32] And daniel’s girlfriend is sick. 丹尼尔的女朋友又生病了
[00:34] – Did I overdo it? – no. no. -我穿得太做作了吗 -绝对没有
[00:37] All black is… 全身黑色
[00:40] Aunt betty. 这才是贝蒂阿姨
[00:41] You look… almost fashionable. 你快赶上时尚潮流了
[00:45] Justin, are you crying? 贾斯廷 你要哭了吗
[00:46] No, I’m just proud. 没有 只是觉得很骄傲
[00:50] You do listen. 你真的很令我们骄傲
[00:51] You know, I still don’t understand how that guy connor 我还是不明白为什么那个叫康纳的家伙
[00:53] Could steal all that money from the company 可以把整个公司都掏空了
[00:55] And nobody even noticed. 而完全没有一个人察觉到
[00:56] that’s terrible. 太糟糕了
[00:57] I know, papi, and the worst part is, 我也知道 爸爸 最遗憾的是
[00:59] I think he’s gonna get away with it. 他还可能会逃离法网
[01:00] He’s totally disappeared. 他就这么人间蒸发了
[01:01] why? why does he do that? 他为什么要这么做呢
[01:03] I don’t know. I guess some people are just greedy. 我也不知道 可能就因为贪心吧
[01:05] You don’t wash mushrooms. you–you wipe them. 你不可以这样洗蘑菇的 蘑菇只能擦
[01:07] he’s not talking to you. 他没对你说话
[01:09] He’s talking to that stupid tv chef on “kitchen rumble.” 他在说”厨房对决”里那个白痴厨师
[01:11] ay, this frankie burrata guy really makes me mad. 是啊 这个叫弗兰基·波偌塔的家伙让我看得快疯了
[01:15] Then why do you keep watching him? 那你干嘛还要看他啊
[01:16] because i–you know, 因为 我一直在想
[01:17] I keep thinking somebody’s gonna beat this guy. 肯定有人很容易就能把他打败了
[01:20] Mira, mira, mira, mira. 女儿 女儿 女儿
[01:22] If the judges like your dish better, 如果评委们更喜欢你做的菜的话
[01:23] You could walk away with thousands of dollars. 你就可以赢走数千美元
[01:27] But if they like mine, 可是如果他们更喜欢我的
[01:29] All you’re gonna get are my leftovers! 那你就只能把我的剩菜带走了
[01:32] I spit on your leftovers. that’s right, my leftovers! 我还要在剩菜上吐口水 没错 我的剩菜
[01:36] I keep calling and telling them I should be on that show. 我一直在给他们打电话 想告诉他们我要去参加比赛
[01:38] I can cook better than him. 我比他煮得好
[01:40] papi, you can cook better than everyone. 爸爸 你比任何人煮得都好
[01:41] Oh, by the way, I’m not gonna make it to dinner tonight. 顺便说一下 我今晚不回来吃饭
[01:43] I have plans with my new friend matt. 我约了我的新朋友马特
[01:49] We’ve been hearing a lot about this “new friend matt.” 我们最近好像经常听你提到这位“新朋友马特”啊
[01:52] Betty, you’re blushing. 贝蒂 你脸红了
[01:54] stop! what? it’s just a couple of dates. and… 没说了 不就是约了两次会嘛
[01:56] I don’t know. i… I think there’s something there. 我也不清楚 可能会有一些火花吧
[01:58] -Okay, I gotta go. -bye! -好了 我要走了 -再见
[02:01] Bye. do I look serious enough for a company in ruin? 我看上去像是去一个没落的公司上班的吧
[02:03] Yes. don’t touch your outfit. you look perfect. 是的 别换衣服了 你看上去美极了
[02:12] So close and yet so far. 前功尽弃
[02:18] Daniel meade’s office! 丹尼尔·米德办公室
[02:20] Did you get the gift I sent? 你收到我送你的礼物了吗
[02:22] Uh, this is matt, by the way, just in case you’re wondering. 我是马特 如果你还没听出来的话
[02:25] Hi, matt. I know who it is. 你好 马特 我听出来了
[02:27] Um… no, I don’t see a gift. 我没看到有礼物啊
[02:29] Oh, even better. 哦 那更好
[02:30] Then I’ll be on the phone when you get it. 那你收到的时候应该我们正在通话
[02:32] I love the look on a person’s face when they get a present. 我喜欢看别人收礼物的样子
[02:35] You can’t see my face through the phone, silly. 傻瓜 通电话的时候又看不到对方的脸
[02:38] I’ll imagine it. 我可以想象啊
[02:39] Oh, hold on one second. 稍等一下
[02:41] Morning, daniel. 早上好 丹尼尔
[02:44] How are you? can I get you something? 你好吗 有什么要帮忙的
[02:46] Uh, coffee, cream… a couple billion dollars 咖啡加伴侣 还要20亿美金
[02:48] So our company doesn’t go bankrupt. 这样我们公司就不会倒闭了
[02:51] Just joking. sort of. 开个玩笑啦 虽然不好笑
[02:54] Have you spoken to molly? 你跟莫莉聊过了吗
[02:55] Uh, she needs time alone to, um, Figure out her treatment… 她需要一点时间 来研究如何接受治疗
[03:03] Whether she wants to go through all that again. 看看要不要再接受以前那套方案
[03:05] Don’t you want to be there with her? 你不想留在她身边吗
[03:07] She made it pretty clear that she wants to be left alone, 她说得很清楚想要独自面对
[03:11] So I have to respect her wishes. hmm. 所以我要尊重她的意见
[03:15] Thank you. 谢谢
[03:18] Someone has an admirer? 某人最近恋爱了
[03:20] Uh, let me just put this away. 我还是收起来吧
[03:29] Sorry. 不好意思
[03:30] Don’t apologize. 没什么好不好意思的
[03:32] You should take happiness when you can find it. 当幸福来临的时候你就要抓住他
[03:35] You deserve it. 这是你应得的
[03:37] Thank you. 谢谢
[03:41] I just got your jelly beans. 我收到你的吉利豆了
[03:43] so what does your face look like? 那你现在是什么表情
[03:46] My face is… 我现在的表情
[03:49] Smiling. 是在笑
[03:52] Was that a smile on your face? 你在笑吗
[03:54] no, willie. it was a sneer, I promise. 不是 威威 我是在自嘲 绝对是
[03:55] Good. but you. 好的 可是你站住
[03:58] Are those gladiator sandals? 你穿的是角斗士的凉鞋吗
[04:00] Are we in ancient rome? 你以为我们在古罗马吗
[04:02] – Will you be, uh, wrestling a lion? – i-i– -你想要跟狮子摔跤吗 -我 我
[04:05] Take those off. 脱掉
[04:12] Burn these. 烧了
[04:14] You… are fired. 你被炒了
[04:18] Willie, as much as I love 威威 虽然说我很喜欢
[04:20] Watching fired employees scamper off sad and barefoot, 看你炒掉员工光着脚哭着跑出去
[04:24] Are you okay? 可是你真的没事吗
[04:25] What mood do you think I should be in, marc? 你觉得我现在有开玩笑的心情吗 马克
[04:27] The company’s on the brink of collapse. 公司正在面临倒闭的危机
[04:29] Connor ran off with all the money. 康纳卷着所有的钱跑了
[04:32] Yeah, hey, willie… 是的 威威
[04:34] Did break your heart a little bit, right? 你还是有那么一点点伤心的吧
[04:37] Don’t be ridiculous. 别开玩笑了
[04:39] Connor owens is a thief– nothing more than that to me. 康纳.欧文对我来说就是个贼
[04:42] Just another disappointing, useless male. 也是一个令人失望的没用的男人
[04:46] Has it occurred to you that my mood of late 我想让你知道我最近的心情
[04:48] Might have something to do with a newborn baby 可能多多少少跟那个新生婴儿有关
[04:51] Who never seems to stop crying? 他就知道哭
[04:53] Uh… speaking of darling baby william, 说起这个小宝贝 威廉
[04:56] The nanny called. she can’t come this week. 保姆打电话来说她这星期来不了了
[04:58] apparently, her own child’s come down with chicken pox. 好像说是她自己的孩子长了水痘
[05:02] Her own child? who does this woman think she is? 她自己的孩子 她以为她是谁啊
[05:05] Get christina to babysit, and here’s a list of things 叫克里斯蒂娜来带 然后这里有张单子
[05:08] I need you to pick up for the baby at estella. 你到埃斯特拉店去把这些都买回来
[05:13] Ugh! I did not sign up for this baby business. 我可没有申请照顾小孩
[05:16] Cashmere diapers? is she kidding? 羊绒尿布 她没搞错吧
[05:18] Aw. I love shopping at baby stores. 我喜欢逛婴儿用品店
[05:22] – You do? – I like to sit in the tiny furniture -真的吗 -我喜欢坐在那些小小的家俱上面
[05:24] And pretend I’m a scary giant. 这样看上去我特别庞大
[05:26] The children cry. it is so much fun. 孩子们会哭 可好玩了
[05:27] Hey, do you want to go with me tomorrow? 你明天想跟我一起去吗
[05:32] Wait. “mode” magazine, this is amanda. 等一下 这里是<风尚>杂志 我是阿曼达
[05:33] How may I direct your call? 请问找哪位
[05:35] You! how many times have I told you 是你啊 我跟你说了多少遍了
[05:37] not to call here? 不要再打电话过来了
[05:39] Leave me alone, you psycho! 不要来骚扰我 你这个疯子
[05:42] What was that? 怎么回事
[05:43] it was my mother. 是我妈
[05:45] She’s been reading about the company in the news, 她说她看到我们公司的新闻
[05:46] And she’s concerned about my job. 她在担心我的工作
[05:48] mandy, it’s been a year. 阿曼达 事情过去一年了
[05:50] Will it so horrible if you reconnected with your parents? 和你父母和好 并不难吧
[05:53] They lied to me my entire life about being adopted. 他们完全隐瞒我被领养的事
[05:56] Now you know me, I’m not one to hold a grudge, 你知道我不是个会记仇的人
[05:58] But I will never speak to my parents as long as I may live. 可是我这辈子都不会跟我父母讲话了
[06:01] What? 怎么了
[06:04] nothing. you’re just really pretty when you’re dramatic. 没什么 只是觉得你歇斯底里的时候很漂亮
[06:07] The bad news is, 坏消息是
[06:09] Our insurance doesn’t cover us for this magnitude. 我们的保险不包括这类损失
[06:14] So what’s the good news? 那好消息是什么
[06:15] there is no good news. 没有好消息
[06:17] Oh, good god. do you even know 天哪 你应该知道
[06:18] How the “good news-bad news” setup works? 好坏消息一起来 才能鼓舞人心啊
[06:20] if you’re looking for good news, 如果你想要听好消息的话
[06:21] Why don’t you ask your boyfriend connor? 为什么不去问问你的男朋友康纳
[06:23] well, you stole his fiance. 是你先偷他的未婚妻的
[06:25] No wonder he wanted to steal from us! 也不能怪他来偷我们的东西啊
[06:26] you were dating him. 你在跟他交往啊
[06:27] How could you not know what he was doing? 你怎么可能不知道他在干什么呢
[06:29] oh, so it’s my fault now? 所以现在是我的错咯
[06:30] stop! bickering isn’t going to solve anything. 住口 吵架不能解决问题
[06:33] Yes. stop bickering, daniel. 对啊 别吵了 丹尼尔
[06:37] Thousands of people 若问题不解决
[06:38] Are going to lose their jobs if we don’t fix this. 将会有几千人因此失业
[06:41] Well, easier said than done, claire. 你说的倒轻松 克莱尔
[06:43] What’s your bright idea? 你有什么好建议吗
[06:45] How about a federal bailout? 政府救济怎么样
[06:48] Of course. 当然好啦
[06:49] Daniel and I will just march on down to washington 要我和丹尼尔飞到华盛顿
[06:51] And beg the government to save our magazines. 乞求政府来拯救我们的杂志
[06:54] You don’t have to march anywhere. 你不用飞到哪里啊
[06:56] They’re already here. 他们已经来了
[07:00] “federal government sends panel to new york city 联邦政府派代表到纽约
[07:03] To consider print media bailout.” 来商量出资救助传媒业
[07:05] Mom, this is genius. 妈 你太天才了
[07:08] You may want to rethink your wardrobe, wilhelmina. 你该考虑把你的衣柜瘦瘦身了 威廉敏娜
[07:11] You’re gonna have a little trouble convincing them 如果你一身貂皮过去
[07:13] You need money wearing mink. 很难说服他们说你缺钱
[07:15] It’s not mink, darling. it’s chinchilla. 这不是貂皮的 是栗鼠皮
[07:16] Well, whatever it is, you look like a rich bitch. 管它呢 反正你看起来就像个下贱的富婆
[07:25] Matt, you didn’t have to come all the way 马特 你不需要
[07:26] to queens just to see me home 一路把我送到皇后区
[07:27] well, considering I left my wallet at work 主要是因为我把钱包忘在公司了
[07:30] made you pay for dinner, I could use the brownie points. 还要你来付晚饭钱 我总得补偿点什么吧
[07:33] Oh… sorry, don’t mind me. 不好意思 别怕生
[07:38] You must be betty’s new friend matt. 你一定就是贝蒂的那个新朋友马特
[07:41] I’m the sister. 我是她姐姐
[07:43] betty, you didn’t tell me you had a sister. 贝蒂 你怎么没告诉我你有个姐姐啊
[07:45] – What? – yes, I did. -什么 -我说了啊
[07:47] I’m kidding. she–she talks about you all the time. 我开玩笑的 她整天都说到你
[07:49] I-i have a terrible sense of humor. it grows on you. 我没什么幽默感 希望跟你在一起会有点长进
[07:52] – Or it doesn’t. it’s nice to meet you, hilda. – you, too. -也可能不会 很高兴认识你 希尔达 -我也是
[07:55] Uh, thanks again for dinner. 再次感谢你的晚餐
[08:03] Wait a minute. 等一下
[08:04] Why was he thanking you for dinner? he didn’t pay? 他为什么要谢你的晚餐 他没付钱吗
[08:08] Well, sometimes he forgets his wallet. 他只是有时候会忘带钱包
[08:11] Sometimes? as in, more than once? 有时候 你是说还不止一次
[08:14] Oh, no, no, no. 不行 不行
[08:16] Betty, I do not like this matt. 贝蒂 我不喜欢这个马特
[08:17] He’s just absentminded. 他只是有点心不在焉
[08:20] But he’s so sweet. 可是他对人很好
[08:22] He sent me jelly beans at work today. 他今天还送吉利豆到公司了呢
[08:24] Jelly beans? what kind of a cheap present is that? 吉利豆 多拿不出手的礼物啊
[08:27] Hilda! Stop. 希尔达 别说了
[08:30] Okay, maybe he’s not perfect, but… 好吧 可能他并不完美
[08:33] The more time I spend with him, the more I like him. 但与他处的时间越长 我就越喜欢他
[08:36] And I don’t know, 我也不知道
[08:38] Just… all this craziness at work 就是觉得公司这堆乱七八糟的事情
[08:40] Has really given me perspective. 让我产生了这种想法
[08:43] I have a wonderful job and–and a great family 我有一份很好的工作 有很温馨的家庭
[08:46] And… and a guy that I like. 还有一个我喜欢的人
[08:48] Can’t I just enjoy this moment, please? 拜托能不能先让我享受一下这一刻
[08:52] Mom, I found this with the mail. 妈妈 我在邮件里发现了这个
[08:56] Honey, what is it? 亲爱的 什么东西啊
[08:57] it’s from the landlord. 是房东寄过来的
[08:59] “this document shall serve as termination 这份文件意味着你们的租赁合同
[09:01] “of your rental agreement. 即将终止
[09:03] Please be advised you have until the end of the month” 请注意 你们在月底之前
[09:06] “to vacate the premises”? 把房子腾出来
[09:09] Oh, my god. we’re being evicted. 不会吧 我们要被赶走了
[09:28] I hate doing this to you, ignacio. 我也不想这么做 伊格纳修
[09:31] Then don’t. we’ve been living in this house for 25 years. 那就别这么做啊 我们都在这里住了25年了
[09:35] Mr. delima, this is our home. I mean, there’s gotta be 德利玛先生 这是我们家 肯定有办法
[09:38] Something we can work out, right? 来解决这事的 对吗
[09:40] The truth is, I’m having some money problems. 但现实是 我出现经济问题了
[09:42] I’m gonna have to sell to my idiot nephew. 我得把房子卖给我那蠢侄子了
[09:43] sal,couldn’t we rent from him? 萨尔 我们不是可以跟你侄子继续租吗
[09:46] He’s turning it into a recording studio, 他要把这里变成录音棚
[09:49] -’cause that’s a good investment. -a recording studio? – 因为这是个好生意 – 一家录音棚
[09:52] But I have my business here, too–my salon. 但我也有我的生意 我的发廊
[09:53] -What am I supposed to do? -I wish I could help, – 那我该怎么办 – 我也希望能帮你们
[09:56] But unless you can match my nephew’s offer, 但是除非你们答应我侄子的要求
[09:58] -Buy the house yourselves -yes! -自己买下这房子 -行
[10:00] Yes. we’ll buy the house. 行 我们买下这房子
[10:18] We should’ve taken the limo. 我们本该坐豪华轿车去的
[10:20] Right. and have our picture taken getting out? 是的 然后被别人拍到我们的照片
[10:23] That’ll help us get the bailout money. 对我们获得援助资金有帮助吗
[10:24] But a bus, really, daniel? 但也不至于坐公交吧 丹尼尔
[10:26] Oh, god. this is the lowest moment of my life. 老天 这简直是我人生最低谷
[10:29] Straight shot across town. come on, it’s gonna be fun. 直达市区了 来 高兴点
[10:33] One, please. 一张票 谢谢
[10:34] Metrocards or quarters only. 只能用地铁票或者25美分硬币
[10:38] Do you think I carry quarters? 你觉得我会带硬币吗
[10:40] I don’t know whether to laugh or cry. 真是哭笑不得
[10:43] Uh… can he break a 50? 他能找开50块钱吗
[10:49] Thank you. okay, the loan officer said 谢谢 好 贷款工作人员说
[10:52] That we do qualify for an f.h.a. loan. 我们有资格获得联邦住房管理局的低首期贷款
[10:54] So what does that mean? 什么意思
[10:55] it means we only have to put down 5% 意思就是我们只要在月底
[10:57] Before the end of the month $15,000. 付5%的首付就可以了 15,000美元
[10:59] Betty, I don’t have that much money saved up. 贝蒂 我没有那么多存款
[11:02] Yeah, but if we combine all of our savings… 没关系 我们可以把存款都拿出来
[11:04] This is my responsibility. 这是我的责任
[11:06] I’m not taking money from my children. 我不会从孩子们那里拿钱的
[11:08] dad,stop. stop being so stubborn. 老爸 别这么说 您太老顽固了
[11:10] This is our house, and we want to stay. 这是我们的房子 我们都要住的
[11:12] Why don’t we just ask daniel for the money? 为什么我们不问丹尼尔借钱
[11:14] Justin, daniel has his own money problems, 贾斯廷 丹尼尔有他自己的经济问题了
[11:16] And I would never, ever ask him for something like that. 而且我也绝不向他借钱了
[11:19] Oh! but marc and amanda still owe me 但是马克和阿曼达还欠我
[11:22] The security deposit on my apartment. 房子的保证金
[11:23] -That’s a start. -I could offer more services at my salon. – 那是个好开端 – 我可以在美发店提供更多服务
[11:26] Smear some yogurt on an old lady’s mug– 在一个老女人的杯子涂点酸奶
[11:28] -Call it a facial. -yeah! see? come on, papi. – 就可以叫面膜了 – 好 加油 老爸
[11:32] It’s our house, our memories. 这是我们的房子 我们的回忆
[11:33] We should at least try. right? 我们至少得试一下 对吗
[11:38] -Come on… -right -加油 -好
[11:50] Uh, excuse me, sir. you’re in my personal space. 抱歉 先生 你侵占了我的私人领地
[11:54] So if you’re fond of your thumbs, 如果您还想留着你的大拇指
[11:56] I suggest you take one large step backwards. 我建议您往后退一大步
[11:58] Thank you very much. 非常感谢
[12:01] I thought you were gonna dress down 我觉得你得脱了外套
[12:02] So it looks like we need money. 才能显示我们缺钱
[12:04] but this is what I wear to the gym. 但这是我穿去健身的
[12:08] For god sake, hold onto the pole. 老天 你抓住杆子
[12:09] -I don’t know who touched that thing. -you’re such a baby. -我怎么知道什么人抓过 -孩子气
[12:15] We’d better get that bailout. 我们最好能得到援助资金
[12:19] Ugh! why would anyone want to have a baby? 为什么有人要生小孩
[12:21] -They’re so expensive! -I know, right? -花销真大 -我同意
[12:23] “i need food! I need diapers!” 我要吃 我要尿布
[12:25] -Babies are selfish. -hey, thanks for coming with me today. – 小孩都是自私的 – 谢谢你今天陪我来
[12:28] Ooh! if I never see another baby as long as I live, 如果我有生之年还能看见孩子
[12:31] It’ll be too soon. 将会是很快的事
[12:46] You guys shop at estella? best baby store ever! 你们刚逛过埃斯特拉店吗 最好的婴儿用品店
[12:49] Oh, I know. it’s like my favorite place 对 这是整个纽约城里
[12:51] -In all of new york city. -and cello here just loves – 我们最喜欢的地方 -切洛正玩着
[12:54] Her little organic cotton onesies. 她的小棉衣呢
[12:56] Wait, cello? what kind of baby name is that? 等下 切洛 孩子名字好怪
[12:59] It’s so creative. really special. 真有创意 很特别
[13:02] -I’m timothy, by the way. -I’m marc. – 我叫蒂莫西 – 我叫马克
[13:06] And we are not together. she’s just my hag. 我们不是情侣 她只是我的小伴儿
[13:08] So i-i’m guessing you have a baby? 我猜你有孩子了
[13:11] No, he doesn’t. 不 他没有
[13:12] No, no, not on me. my little angel’s at home. 不 不 我的小宝贝在家
[13:17] -Ah, with your partner? -no. -和你伴侣在一起吗 -不
[13:20] Nope. uh, single. 没有 我单身
[13:22] Single and ready to mingle. 单身 准备进围城
[13:24] Me, too. yeah. single parent. 我也是 单亲爸爸
[13:27] Hey, you know what? we should, 我们可以
[13:29] Get together for a playdate sometime. 一起看看电影什么的
[13:32] Definitely. I’ll call you. 当然可以 我约你
[13:35] Playdate. 看电影
[13:38] That was rude. 真没礼貌
[13:39] He didn’t even introduce himself to me. 他都没向我介绍自己
[13:41] Cute and rude. 可爱又粗鲁
[13:43] I’m in love. 我恋爱了
[13:48] Just the people I was looking for. 正找你们哩
[13:50] Um, I need to talk to you about a money situation. 我想跟你们谈谈钱的事情
[13:53] Gorgeous. that’ll be $200. 很漂亮 200美元
[13:57] What? hey, if you were kirsten dunst – 什么 – 如果你是克里斯汀·邓斯特
[13:59] And this was madison avenue, it’s what you’d pay. 而这里又是麦迪逊大街 就这个价
[14:01] Well, this ain’t madison avenue. 这里才不是什么麦迪逊大街
[14:03] Yes, yes, uh, this is ignacio suarez, 对 对 我是伊格纳修·苏亚雷斯
[14:05] And–and I’m trying to find someone who can help me. 我在找能帮我的人
[14:07] No, I will not hold. 不 我不会等着
[14:09] Ay. I’m on hold. 我不得不等了
[14:12] So my family is trying to buy our house, 我们家想买现在的房子
[14:13] And since you guys are subletting my apartment, 因为你们住在我租的房子里
[14:16] I thought it was only fair that you pay the security deposit. 我认为你们该付点保证金才公平
[14:19] $75. 75美元
[14:22] $50. 50美元
[14:23] Come on, we’re trying to buy our house. 拜托 我们等着买房子
[14:35] *money makes the world go round* *有钱能使鬼推磨*
[14:37] *the world go round* *鬼推磨*
[14:40] *money makes the world go round* *有钱能使鬼推磨*
[14:42] *on this I can be sure* *所以我肯定*
[14:44] *on being poor* *我是个穷鬼*
[14:48] Anyway, my family really needs this money. 我们家真的很缺钱
[14:52] Oh, that is just so you, betty– 贝蒂 你又露出了本色
[14:54] All plucky and sweet. 有勇气 真可爱
[14:57] So you can give me the security deposit money? 那你们能给我保证金了吗
[15:00] -No way. -not a chance in hell. -没门 -想都别想
[15:06] We stand before you today… 今天我们来这里
[15:08] Humbled by an economic crisis 是因为金融危机
[15:10] That threatens the entire publishing industry. 已经威胁到整个出版业了
[15:14] Meade publications is an american company 米德出版集团是一家由美国家庭
[15:17] Founded by an american family. 白手起家的美国公司
[15:20] And today, we’re asking for your help. 今天 我们向您寻求帮助
[15:22] We understand your plight, mr. meade… 我们了解你们的处境 米德先生
[15:25] But your flagship publication is a fashion magazine. 但你们这家大企业是个时尚杂志
[15:29] Why the government care about something so frivolous 为什么政府要关心些 中看不中用的东西
[15:32] Frivolous? 中看不中用
[15:34] My dear congressman, fashion is art. 尊敬的议员 时尚就是艺术
[15:37] It enriches people’s lives, 它能丰富人生
[15:39] Not to mention, it is a vital part of our new york economy. 更不用说 它是纽约经济一个重要部分
[15:42] The industry employs thousands of people– 这产业为数千人提供就业
[15:44] Photographers, construction workers, 摄影师 建筑工人
[15:46] Engineers, vendors… 工程师 商人
[15:48] Many of whom we rode the bus with just this morning. 还有多少我们今天早上同乘公交来的人
[15:51] Yeah, you’ve mentioned that several times. 知道了 你说了好几次了
[15:59] Well, I must concede, 我必须承认
[16:01] Your proposal raises some interesting points. 你的提议确实有可行之处
[16:04] We will reconvene on thursday to talk numbers. 我们周四重新回到这里讨论具体数目
[16:09] Thank you, mr. chairman. 谢谢 主席先生
[16:18] So if you add up all of our savings, 就算加上我们所有积蓄
[16:20] We’re still $9,644 short. how? 我们还缺9644美元 怎么办
[16:26] What about the security deposit from marc and amanda? 马克和阿曼达的保证金怎么样
[16:28] Ugh. no luck. you– big day at the salon? 没希望了 你的美发店怎么样
[16:31] Am I the only one who de money today? 我是今天唯一赚钱的人吗
[16:34] My one-man show on the street totally killed. 今天我的个人街头秀大获成功
[16:38] Justin, you skipped school and panhandled? 贾斯廷 你逃课去要饭吗
[16:41] I made, like, 250 bucks. 我赚了 大概250块
[16:43] Oh. good boy. 乖孩子
[16:46] Wow. what about you, papi? 爸爸 你怎么样
[16:47] Don’t worry. I’m gonna get us that money. 别担心 我马上就赚到钱了
[16:50] Papi, how will you get $10,000 by the end of the month? 爸 你怎么在月底赚到一万块
[16:55] okay, here it is, come on. 好 来了 加油
[16:58] Everybody, quick. hurry, come here! hurry. okay. god. 大家快来 快来 好
[17:00] All right. …because today, we have a record. 好 因为今天 我们有了新记录
[17:03] A man from queens, new york, 一个来自纽约皇后区的人
[17:05] Called us 162 times in a single day. 就在今天打了162次电话
[17:09] He says my food is terrible. 他说我做的菜很烂
[17:10] Well, I got news for you, ignacio suarez! 我有消息要告诉你 伊格纳修·苏亚雷斯
[17:13] I’ll be coming to your kitchen to make your dish. 我要到你家厨房跟你比做菜
[17:16] And with $10,000 on the line, it better be good, 为了那一万块奖金 你最好做点好吃的
[17:18] Because, ignacio suarez, 因为 伊格纳修·苏亚雷斯
[17:20] I challenge you to a kitchen rumble! 我要和你大战厨房之巅
[17:30] Oh, my god! I told you! 老天 我告诉过你们
[17:32] I told you I’d get us the money! 我会得到那钱的
[17:43] That is so cool. 那真是厉害
[17:45] How do they do that? 他们怎么做到的
[17:52] Hey! the camera adds 10. you’ll thank me later. 上镜头人显胖10磅 你以后就会谢我了
[17:54] And you– betty’s new friend matt… 还有你 贝蒂的新朋友马特
[17:57] -Why does everyone keep calling me that? -I don’t know. – 为什么每个人都那么叫我 – 我不知道
[17:59] Wow, that really doesn’t move, does it? 他无动于衷 是吗
[18:03] -Get me off this! -justin, why don’t you go help grandpa? -让我下来 -贾斯廷 快去外公那儿帮忙
[18:07] So what happens if your dad doesn’t win? 如果你爸赢不了 怎么办
[18:09] Matt, don’t say that too loud. you’ll make my dad nervous. 马特 别说那么大声 你会让我爸紧张的
[18:12] But if you lose the house, where will all of you live? 但是如果你们没房子了 住哪里去
[18:15] Don’t worry about it. 别担心
[18:15] My dad’s gonna take care of it. 我爸正努力搞定这事
[18:17] Oh, my god, look. 天啊 看
[18:18] It’s frankie burrata. 那是弗兰基·波偌塔
[18:29] Which one of you is ignacio suarez? 谁是伊格纳修·苏亚雷斯
[18:37] I am. 我是
[18:54] Come here, you persistent old bird! ooh! 来这里 你个老不死的怪人
[18:57] You really wanted to be on the show, huh? 你真的很想上电视
[18:59] so what are you gonna do with the money if you win? 如果你赢了奖金 你打算干吗
[19:01] Fat chance. uh, what, do some travel, new car? 机会很大的 旅游吗 买车吗
[19:04] Actually, we’re trying to buy our own home. 我们想把自己的房子买下来
[19:08] that’s great, man. 很好
[19:09] The american dream. good for you. 美国梦 很好
[19:11] Frankie, we’re rolling. so whenever you’re ready. 弗兰基 我们开始了 就等你准备好
[19:15] okay, here we go. 好 开始
[19:16] We can watch from here. oh, my god! 关注这里 老天
[19:18] I’m frankie burrata, 我是弗兰基·波偌塔
[19:19] And I’m coming to you from queens, new york, 我现在纽约的皇后区
[19:21] Where ignacio suarez and I are going head-to-head 伊格纳修·苏亚雷斯就住这里 我和他将对决
[19:23] For bragging rights to new york’s best chicken mol? 纽约最好的鸡肉大厨之冠
[19:26] If ignacio wins, he gets $10,000! 如果伊格纳修赢了 他得到一万块
[19:29] But if I win, all he gets are my leftovers! 但如果我赢了 他只能得到我的剩菜
[19:32] Let the kitchen rumble begin! ohh! 让我们开始厨房对决吧
[19:36] Well, it’s pretty clear the committee responded to me, 很明显委员会是因为我才同意的
[19:39] So when we go back, let me do all the talking. 所以我们回去后 让我作演讲了
[19:42] -Hello? daniel. -yep -丹尼尔 在听吗 -在
[19:44] I’m trying to antagonize you, 我可是在和你竞争
[19:47] But it’s no fun if you’re not here. 但你不集中听还有什么意思
[19:48] Where are you? 你在想什么
[19:50] Sorry. Just a little distracted. 对不起 我有点分心
[19:51] You know, I couldn’t imagine this would ever happen– 你知道 我从没想过这会发生
[19:54] Connor wiping us out like that. 康纳卷走了我们所有的钱
[19:57] Yeah, well, I guess you really never know anyone. 我看你永远谁都看不透
[20:00] Yeah, but, I mean, you were in love with him. 但你和他相爱
[20:01] That’s got to be hard. 一定很难过
[20:03] We’re not here to chat about Connor. 我们不是来这聊康纳的
[20:04] This is a business lunch. 是谈公事
[20:06] Save the pillow talk for your girlfriend. 省下说你女朋友的情话
[20:08] Actually, Molly and I aren’t… oh, never mind. 实际上 莫莉和我不是 算了
[20:12] Oh, trouble in paradise? 爱巢中也有困惑
[20:14] Can we not talk about her right now? 我们现在能不谈她吗
[20:17] Oh, sure, it’s okay for you to ask me about my personal life, 当然 你问我的私生活就可以
[20:19] But you can’t be in the hot seat? 你却不愿被逼问
[20:21] She’s sick, Wilhelmina. She’s dying. 她病了 威廉敏娜 她快死了
[20:30] Now you’ve made me feel awkward. 现在你让我觉得尴尬了
[20:34] Uh, ,waiter, we’re gonna need some wine. 服务员 我们要些酒
[20:37] Lots of it. 很多
[20:55] Now it looks like 看起来
[20:56] Ignacio is making a traditional molle Poblano 伊格纳修正在做传统墨西哥辣酱鸡
[21:00] While Frankie seems to be experimenting 而弗兰基好像正在试验
[21:02] With a molle of peanuts,or en espagnol–Cacahuates. 花生鸡 西班牙文是卡卡花生肉[西班牙语]
[21:06] Pace yourself, papi. You still have 10 minutes. 别急 爸爸 你还剩10分钟
[21:09] Ignacio grinding chile paste. 伊格纳修正磨胡椒酱
[21:12] And can this be right? I don’t believe it. 这行吗 我不相信
[21:16] Frankie putting bread crumbs in his pot. 弗兰基正往锅里放面包屑
[21:20] I can’t watch. I-I’m too nervous. 我看不下去了 好紧张
[21:22] Whatcha grindin’ over there, Ignacio? 慢慢磨酱啊 伊格纳修
[21:24] Frankie getting in Ignacio’s head now. 弗兰基现在领先于伊格纳修
[21:27] Not bread crumbs, Frankie. 不是用面包屑 弗兰基
[21:29] Ooh, listen to that trash talk! 听听这废话
[21:38] Papi, what’s wrong? Are you okay? Is it your heart? 爸爸 怎么了 你还好吗 是心脏吗
[21:41] No, it’s my back. 不 是我的背
[21:42] I-I threw it out. I can’t move. oh. 我退出 我动不了了
[21:45] Hey, we gotta get him on his back. 我们扶着他的背
[21:46] Here, here, here, on the ground. 过来 躺在地上
[21:47] Uh, stop the clock! Time-out! T.O.! 停下计时 暂停 暂停
[21:50] Sorry, guys, there’s no time-outs! 对不起 这没有暂停
[21:52] You can’t stand the heat, get outta the kitchen. 受不了厨房里的热 就滚出去
[21:54] Fine! Then we need to make a substitution! 好 我们换人
[21:57] A substitution in the middle of cooking? 做饭时换人?
[21:59] A “kitchen rumble” first! 首次出现在”厨房对决”中
[22:02] I’ll allow it. 我同意
[22:03] Good, good. 好 好
[22:04] Okay, who’s the best at chopping? 谁切东西切得最好?
[22:06] No, don’t look at me. 不 别看我
[22:07] -I just did my nails. -Me, too. -我刚做完指甲 -我也是
[22:11] What? No. 什么 不要
[22:13] Yes! Yes! Betty! 上 上 贝蒂
[22:14] No, papi, I don’t even know how to cook at all. 不 爸爸 我对厨艺一窍不通
[22:15] I’ll tell you exactly what to do. 我会准确告诉你怎么做
[22:17] Mija, it’s for the house. t-minus 9 and counting. 闺女 为了房子 不到9分钟了
[22:21] Okay, I’ll do it! 好吧 我来
[22:24] What do I do? 该做什么
[22:25] Stir the molle and turn the chicken. 搅拌辣酱 把鸡翻面
[22:28] Stir the molle and turn the chicken. 搅拌辣酱 把鸡翻面
[22:29] Stir the molle.. 搅拌辣酱
[22:31] Smart move. They tapped the sturdy girl to step in. 聪明 他们换上一个健壮女
[22:34] I can hear you, you know. 知道吗 我听得到
[22:45] Now remember, ladies and gentlemen, 记住 女士们先生们
[22:46] The judges have no idea 评委们并不知道
[22:49] Which dish belongs to which chef. 谁做的哪道菜
[23:05] That’s our molle 那是我们的辣酱鸡
[23:06] I know, and they love it. Look at their smiles. 我知道 他们爱吃 看脸上的笑容
[23:08] We are so gonna win this. 我们肯定会赢
[23:10] It looks like the judges have made their decision. 看来评委们决定好了
[23:13] In the battle of chicken molle,there can only be one winner. 在辣酱鸡对决中 只能有一人赢
[23:18] That winner, ladies and gentlemen, is… 赢家 女士们先生们 是
[23:23] Frankie Burrata! 弗兰基·波偌塔
[23:26] What? 什么
[23:27] Oh, thank you. 谢谢
[23:31] Thank you! man! This was so unexpected. 谢谢 这太意外了
[23:34] Thank you! Thank you! 谢谢 谢谢
[23:36] I don’t understand. We–we lost? 怎么可能 我们输了
[23:37] Oh, come on, guys. It’s not a total loss. 别难过 伙计们 你们也不是一无所获
[23:40] You get to eat my leftovers. 你们可以吃我的剩菜
[23:50] Come on, it’s not your fault you lost, Betty. 这又不是你的错 贝蒂
[23:52] Those shows are rigged. 节目结果是内定的
[23:54] It’s actually sinking in. We’re gonna lose our house. 真要完了 我们会丢了房子
[23:58] Look, you know what? Maybe I can help you guys out. 知道吗 也许我可以帮你们
[24:00] No, Daniel, no. I cannot ask you to do that 不 丹尼尔 不 我不会要你帮我
[24:03] Especially with all the money problems going on here. 尤其公司又有资金问题
[24:06] Chop-chop, Daniel. We can’t keep the government waiting. 快点 丹尼尔 我们不能让政府等太久
[24:08] We have millions to collect. 我们要去拿成百上千万
[24:12] You know your family’s important to me. 你知道你家庭对我很重要
[24:13] We’re not done talking about this. 这事不算谈完
[24:15] All right, I’ll be fine. Just go to your meeting. 好吧 我会好的 去开会吧
[24:17] Save the company. 拯救公司
[24:29] And so after extensively reviewing our finances, 在全面评估我们财政情况后
[24:32] We have decided to ask for a subsidy 我们决定申请津贴的数额是
[24:35] Of $75 million. 7千5百万美金
[24:37] We feel the government must step in 我们认为政府有责任介入
[24:39] To protect the print media industry. 来保护印刷传媒行业
[24:42] well, speaking of print media, 说到印刷媒体
[24:44] I was wondering if either of you 我在想你们俩
[24:47] caught this morning’s “post.” 是不是被晨报拍到了
[24:54] You look pretty smilling here 上面看起来很开心啊
[24:56] For people on the verge of bankruptcy. 开心人们濒临破产
[24:59] Oh, no, no. no. uh, we were… commiserating. 不不不 我们是在同情
[25:03] Um, uh, we were only laughing 我们只是在笑
[25:05] Because the waiter had just tripped. 因为服务生滑倒了
[25:09] This is a $400 bottle of wine. 这瓶酒价值400美元
[25:12] Oh, well, to be fair, congressman, 公平地讲 议员先生
[25:14] It was the only drinkable thing on the menu. 它是菜单上唯一能喝的东西
[25:17] You expect the hard-working American taxpayer 你们期望辛勤的美国纳税人
[25:20] To hand over millions of dollars 交上几千万美金
[25:24] While you two paint the town red? 而你们寻欢作乐
[25:27] Congressman,I assure you 议员先生 我向你保证
[25:28] we were not using company funds. 我们没用公司的钱
[25:30] We were spending our own money. 我们花的是自己的钱
[25:31] Shame on you! 羞耻
[25:34] Shame, I say! 为你们感到羞耻
[25:39] You know when that hot gay dad asked me on a playdate, 当那个性感的同性恋爸爸邀我看电影时
[25:41] I didn’t actually think he meant playdate. 我不认为仅仅是看电影
[25:44] You’re fine. 没关系
[25:45] You’ll just borrow Wilhelmina’s baby, 你借来威廉敏娜的小孩
[25:46] Slap on a fanny pack, and voila! You’re a dad. 穿上育儿袋 看吧 你变身成爸爸
[25:49] Oh, what do you even do with a baby? 那该怎么对那孩子
[25:51] I don’t know. Lie to it? Pretend it’s yours? 不知道 跟他撒谎 假装是自己的
[25:53] Never tell it it was adopted? 从不说是收养的
[25:55] Mandy, is that phone call from your mom bothering you 曼迪 你妈妈的电话仍困挠你吗
[25:57] That woman robbed me of the chance 那女人抢走了我的机会
[25:59] To ever know my real mother. 去了解我的亲妈
[26:00] I mean, I worked next to fey sommers for years 我说 我在亲妈身旁呆过那么些年
[26:02] -and never even knew. -Downer. -却从不知道 -烂人
[26:05] I know, right? 对吧?
[26:06] Hey, Christina! We need to sign out Wilhelmina’s baby. 克里斯蒂娜 我们要签收威廉敏娜的小孩
[26:10] He’s not a peacoat. 他不是件大衣
[26:11] You can’t just sign him out whenever you want. 你们不能随便登记取走他
[26:15] What are you two up to? 你们俩想干什么
[26:16] What are you up to? 你想干什么
[26:17] What? 怎么
[26:18] What? 怎么
[26:19] It’s fine, Christina. 没事的 克里斯蒂娜
[26:21] Wilhelmina feels that I need to “bond more” 威廉敏娜觉得我应该更亲近于
[26:24] With her little bundle of joy and… sticky. 她黏糊糊的小可爱
[26:30] Is that’s what Wilhelmina wants… 如果是威廉敏娜希望的
[26:43] Please be careful with him. 小心对待他
[26:44] No piercings, no tattoos. 不许出怪声 不许瞎画画
[26:57] I was sure I could beat him. 我肯定我能打败他
[26:58] Papi, you were robbed. 爸爸 你被忽悠了
[27:00] Frankie Burrata doesn’t deserve to eat your leftovers. 弗兰基·波偌塔都不配吃你的剩菜
[27:04] It’s gonna be okay. 没事的
[27:05] It’s not okay. 明明糟得很
[27:07] I promised your mother I would look after you guys. 我向你妈保证会好好照顾你们
[27:10] And now you, Betty 而现在你和贝蒂
[27:11] And even Justin is raising money for the house. 甚至贾斯廷都为房子筹钱
[27:13] It’s my responsibility. 这是我的责任
[27:16] This was my chance. 这本是我的机会
[27:27] Oh, my god! 老天
[27:29] Oh, my god! 老天
[27:38] What are you doing here? What– 你来这里做什么 什么
[27:40] Look! It’s the answer to our prayers. 看 我们的祈祷应验了
[27:45] $10,000! 一万块美金
[27:51] Daniel. 是丹尼尔
[27:55] Timothy! Right on time! 蒂莫西 时间正好
[27:57] Hi. Let me just put my fanny pack on, 让我带上育儿袋
[27:58] And we’ll head to the playground. Where’s Cello? 我们去广场玩吧 切洛在哪
[28:01] Sorry, Marc.Cello is back at home with the nanny. 对不起 马克 切洛和保姆在家
[28:03] Somebody woke up from her nap with a little fever. 她醒来后有点小发烧
[28:05] That’s great. I mean, not for Cello. Poor Cello. 太好了 我不是说切洛 可怜的切洛
[28:09] But it just so happens that Amanda here is my nanny. 正好阿曼达是我的保姆
[28:13] So why don’t we leave the babies with the nannies 那我们为什么不把孩子留给保姆
[28:15] -And go get some coffee? Bye-bye. -Wait. -然后喝咖啡去 再见 -等等
[28:17] -Bye-bye, honey-bunny-bunny-money. -Marc! -再见 小乖乖 -马克
[28:21] Is she okay? She seems a little confused. 她没事吗 看起来不太愿意
[28:24] Oh… pfft! Her english isn’t so good. 她英语不好
[28:28] Auf Wiedersehen, Amanda! Thank you so much. Good-bye! 再见 阿曼达 非常感谢 再见
[28:33] I know this fabulous little cafe Around the corner. 我知道街角一家超棒的咖啡馆
[28:35] -Have you been? -Marc. -你去过吗 -马克
[28:41] First of all, thank you. 首先 谢谢
[28:44] You’re… welcome. 不客气
[28:45] But it just doesn’t seem right 但这样做不对
[28:46] With everything at the company up in the air. 尤其公司一切悬而未决
[28:48] We cannot take your money. 我们不能拿你的钱
[28:51] Okay. What are you talking about? 好吧 你在说什么
[28:54] The check for $10,000. 支票 一万块的
[28:56] What check for $10,000? 什么一万块的支票
[28:59] All right, okay, 好吧
[29:00] I know that you’re trying to be all anonymous. 我知道你想匿名进行
[29:02] That’s why you made the signature so hard to read, 这就是你为何让签名很难识别
[29:04] But I know that you were worried about my family and– 我知道你很担心我家
[29:07] We didn’t get the bailout, Betty. 我们没拿到政府紧急救助 贝蒂
[29:09] I just blew our last shot at saving the company. 我刚毁了拯救公司的最后机会
[29:12] What? No, but I thought that 什么 不 我以为
[29:13] Meade is done, Betty. 米德完了 贝蒂
[29:15] And I’m sorry, but I didn’t write you that check. 对不起 不是我给你写的支票
[29:26] Here, just take it. 这里 拿住它
[29:27] What happened? Where’s Marc? 怎么了 马克在哪
[29:30] I thought Wilhelmina wanted him 我以为威廉敏娜想要他
[29:31] To bond with the baby. 和孩子亲近
[29:33] He just needed it to hook up with this guy. 他只是需要它和那男的勾搭上
[29:34] What? 什么
[29:36] Oh, yeah. Babies are the hot accessory in the gay world. 是 小孩是同性恋圈里最流行的装饰品
[29:39] Small dogs? Totally five minutes ago. 小狗狗 早过气了
[29:41] Oh, yes, it’s all right. 好好 没事了
[29:43] It is, it is, little man. I know. 小宝贝小宝贝 我知道
[29:46] Oh, I think you’re all in one piece, my little muppet. 你还好好的 我的小娃娃
[29:49] That’s all right. It’s okay. 没事了没事了
[29:52] Well, he likes you. 他喜欢你
[29:53] Well, I did carry him for nine months. 我已经抱了他九个月
[29:55] Kinda hard not to feel… connected. 很难不感觉亲缘相通
[30:01] I have to be careful, though, sometimes, 虽然我有时要小心
[30:03] Remind myself that I am not his mother. 提醒自己不是他亲妈
[30:06] What do you mean? 你意思是?
[30:08] Well, you’re adopted. 你是被收养的
[30:11] You should know more than anyone. 你应该比别人更懂得
[30:12] Your real mother is not just the one 你真正的妈妈不仅是
[30:14] who gives birth to you, 生下你的人
[30:15] It’s the one who raises you and tucks you in at night 还是养育你 夜里给你盖被子的
[30:20] and yells at you when you miss your curfew. 在你夜不归宿时训斥你的人
[30:28] You wanna help me change the diaper? 想帮我换尿布吗
[30:32] No. 不
[30:38] No note, no explanation… 没有留言 没有解释
[30:40] Just $10,000. 只有一万块
[30:42] Doesn’t that seem so weird? 这不太奇怪了吗
[30:43] Yeah, it’s really weird 是啊 真奇怪
[30:45] I mean, what would you do? 我说 你会做什么
[30:46] If I got a check like that? 拿到这样的一万块吗
[30:48] I don’t know, cash it? Dance for joy? 我不知道 兑现 手舞足蹈
[30:51] I can’t dance, by the way. Please don’t ever ask me. 顺便说 我不会跳舞 请永远别叫我跳
[30:55] I just– maybe I’m overthinking it. 也许是我过虑了
[30:58] Oh. Thank you. 谢谢
[31:01] Well, thank goodness I brought my wallet today. 谢谢老天今天我带钱包了
[31:04] I know. It’s a miracle. 我知道 真是奇迹
[31:09] Uh-oh. It’s work. 是工作
[31:11] Can you just, uh, hold on one second? 你能等我下吗
[31:45] So without the government’s help, 没有政府的帮助
[31:48] The company has no money to move forward. 公司没办法继续运营
[31:50] As of tomorrow, Meade publications 所以明天 米德出版社
[31:53] Goes dark. 将陷入困境
[31:55] I can’t believe this is happening. 我不相信这真的发生
[31:57] I told you not to flaunt your wealth. 我告诉过你别炫耀你的财富
[31:59] Oh, please. 拜托
[32:01] I suppose you’ve started 我想你已开始
[32:02] making bathtub gin to economize? 节约私烧锦酒?
[32:04] When you start ordering your botox from Mexico, 当你从墨西哥定肉毒杆菌时
[32:07] We’ll talk. 我们再谈
[32:08] They were right– the bailout committee. 他们是对的 紧急救助委员会
[32:12] We don’t deserve that money. 我们配不上那笔钱
[32:14] What are you babbling about? 你在胡说什么
[32:15] I mean, do we really expect 我是说 我们真期望
[32:16] Some unemployed auto worker to save us? 让失业的汽车工人来救我们?
[32:19] It’s not fair. 这不公平
[32:21] Well, so what, we throw in the towel? 怎么着 我们认输
[32:22] No. 不
[32:24] We clean up our own mess. It’s our name on this building. 我们自己解决 这大楼上写的是我们的名字
[32:27] It’s our responsibility. 这是我们的责任
[32:29] What do you propose? 你有什么提议
[32:31] I’m gonna start liquidating my personal assets– 我要清算个人资产
[32:34] The house in Amagansett, the town house, stocks, art, 阿姆甘赛特(富人区)的房子 洋房 股票 收藏
[32:37] Everything I’ve got. 我的一切
[32:38] Should be able to raise enough to keep the company afloat, 能够让公司继续维持
[32:41] Keep everyone on payroll, at least for a few months. 至少几个月内 能给大家发工资
[32:44] You do realize that if the company doesn’t turn around, 你明白如果公司周转不灵
[32:47] You will lose everything. 你会失去一切
[32:49] I know. 我知道
[32:55] Uh, Daniel, I… 丹尼尔 我
[32:57] I don’t have the same kind of resources you do, 没有你那么多资源
[33:00] But, uh, I’ll contribute as much as I can. 但我会尽我所能
[33:03] I have a son now, 我现在有个儿子
[33:05] And it’s his company, too. 这也是他公司
[33:13] Your father would be proud you’ve taken this on. 你爸爸会为你的勇气而骄傲
[33:17] You are very, very brave, son. 你非常非常勇敢 儿子
[33:25] Thanks, mom. 谢了 妈
[33:30] Sorry about that. uh, you ready to go? 对不起 准备走了吗
[33:32] Matt, what is this? 马特 这是什么
[33:35] Is this some sort of a joke? 这是开玩笑吗
[33:37] It’s not a joke. 这不是玩笑
[33:39] So this is you? 所以这是你
[33:42] And you weren’t gonna tell me. You were just gonna let me 你不打算告诉我 只是让我
[33:44] believe that some stranger gave it to me? 相信是陌生人给我的
[33:46] Well, you weren’t supposed to find out. 你本不该发现的
[33:48] Betty, listen, the last thing I wanted is for you to– 贝蒂 听着 我最不希望的是
[33:51] I don’t understand. 我不明白
[33:52] How did you even find this much money? 你哪来这么多钱
[33:55] Well, my–my family is sort of… 我家里
[33:57] Really wealthy? 非常富有
[34:01] Okay, and you weren’t gonna tell me that, either? 好吧 你也不告诉我这个
[34:03] Well, it never came up in conversation. 我们从没谈起过
[34:05] Betty, please, don’t be angry. 贝蒂 拜托 别生气
[34:07] Uh, look, it’s not that much money. 也不是很多钱
[34:09] Yes, it is. 不 是很多
[34:10] No, no, not when you’ve got 不不 当你有
[34:11] billions of dollars lying around. 有数十亿时
[34:12] I’m sorry. Did you just say “billions”? 对不起 你刚说”数十亿”
[34:16] Well, you know, 你知道
[34:16] It does go up and down, uh, you know, with the markets. 市场最近起起伏伏
[34:18] You know, the dollar’s been pretty solid 你知道 美元还是很稳定
[34:19] Matt. 马特
[34:21] Betty, I want you to have this money. 贝蒂 我希望你接受这笔钱
[34:26] Look, I know you’re trying to help– 我知道你想帮忙
[34:28] No, no, look, you don’t even have to pay it back. 不不 你都不用还钱的
[34:30] Matt, you can’t just give me this. It’s too much. 马特 你不能给我这个 太多了
[34:34] No, it’s not.It’s not. look, look, 不多不多
[34:35] We throw money like this at charity all the time. 我们每年都像这样捐助慈善
[34:42] I’m not your charity. 我不是你捐钱的地方
[34:43] No. Betty. 不 贝蒂
[34:50] Hilda, will you please just give it up? 希尔达 求你能别说了吗
[34:53] We are not taking Matt’s money. 我们不能拿马特的钱
[34:55] You don’t even like Matt. 你甚至都不喜欢马特
[34:57] What? You are crazy. I love Matt. 什么 你疯了 我爱马特
[34:59] Matt wants to give us $10,000! 马特想给我们一万块
[35:02] In fact, if you don’t marry him, 事实上 如果你不嫁他
[35:04] I’m gonna scoop him up myself. 我就去钓他
[35:05] -Mom -What? I’m just kidding. -妈 -怎么 我开玩笑的
[35:08] I am not kidding. 我没开玩笑
[35:09] Do you smell that? 你闻到了吗
[35:11] Smells like papi’s molle 闻起来像爸爸的辣酱鸡
[35:14] That’s because it is papi’s molle 因为就是爸爸的辣酱鸡
[35:16] You all remember Mr. Burrata. 你们还记得波偌塔先生吧
[35:18] -What is he doing here? -Yeah. -他来这干什么 -是啊
[35:20] Your dad was just giving me a cooking lesson. 你爸爸刚给我上了一节烹饪课
[35:23] And I couldn’t say this on TV, 虽然在电视上不能这么说
[35:24] But he really schooled me with his molle 但他的辣酱鸡真的教了我很多
[35:28] So then why didn’t he win? 那为什么他没赢
[35:29] Yeah. 是啊
[35:31] Look, don’t be upset. I gotta win three out of four contests 别沮丧 四场里我得赢三场
[35:34] just to make my show’s budget. 节目预算有限
[35:35] So it was fixed. 所以是内定的
[35:37] We really needed that money! 我们真的需要那笔钱
[35:39] Look, I’m really sorry. I know. And that’s why 对不起 我知道 所以我
[35:42] I came by to offer your dad a job at my restaurant. 请你爸在我餐厅里工作
[35:45] I’m excited to have his molle on my menu. 我很高兴能在菜单上 加上他的辣酱鸡
[35:47] And I told Mr. Burrata 然后我告诉波偌塔先生
[35:48] That I would love to go to work for him. 我很乐意为他工作
[35:50] Papi, you just gave this guy your molle recipe? 爸爸 你就这么把菜谱白送他了
[35:53] Gave? This guy don’t give anything. 白送 这家伙才不白送
[35:57] He took me for $10,000. 他要我一万块
[35:58] It is quite the secret recipe. 这是个秘方
[36:02] And it’s worth every penny. 完全值这个价
[36:04] I’ll see you monday, Ignacio. 周一见 伊格纳修
[36:05] You bet. Thanks a lot. 当然 多谢
[36:13] $10,000! 一万块!
[36:16] Do you think we should’ve asked for more? 我们是不是该多要点
[36:18] Get over here! 过来吧
[36:19] Dad, you did it! 爸爸 你做到了
[36:22] So how was your date? 你约会得如何
[36:23] Oh, it was terrible. 太糟糕了
[36:24] He just talked about his stupid baby the whole time. 他没完没了说他孩子
[36:26] Cello this, Cello that. Cello, let’s talk about me! 切洛这 切洛那 切洛 说说我吧
[36:29] But, hey, listen. I’m sorry I left you stranded 听着 我把烂摊子留给你
[36:33] -With the Wilhel-mini. -No. -和小威廉敏娜一起 -不
[36:35] The baby time was good for me. 和孩子一起很好
[36:37] Kinda got me thinking. 让我思考
[36:40] You want to have a baby. Oh, my god. 你想要孩子 老天
[36:42] You want me to be the father. 你想让我当爸爸
[36:43] No. Gross! 不是 好恶心
[36:47] Okay, it’s not that gross. You were saying? 也不是那么恶心吧 那你意思是
[36:51] I guess… I just realized 我想 我刚刚意识到
[36:53] That I spent so long being mad at my parents, 我气我父母气太久了
[36:56] That I kinda forgot that they were my parents. 都忘记他们就是我父母
[36:59] I mean, they’ve always been there for me. 我是说 他们一直支持着我
[37:02] They must really miss me. 他们肯定很想我
[37:06] To be honest, I kinda miss them, too. 坦白说 我也想他们
[37:18] So I heard you’re gonna finance the company 听说你将用自己的钱
[37:20] With your own money. 运营公司
[37:21] That’s pretty brave. 这真勇敢
[37:24] That’s what everyone’s telling me. 大家都这么说
[37:27] Though… I’ve never felt like a bigger coward 但是 我从未在我一生中
[37:30] In my entire life. 感觉如此懦弱
[37:33] I just… let her walk away. 我就这么让她走了
[37:38] Molly? 莫莉
[37:42] She told me she was sick, told me not to get involved, 她说她病了 让我别管
[37:45] To let her go, and, uh, 放她走
[37:48] The messed-up part was… 最糟糕的是
[37:52] I felt relieved. 我觉得解脱
[37:55] Why? 为什么
[37:57] Because I was scared to see her get worse, but… 因为我怕见到她越来越虚弱 但是
[38:05] But? 但是
[38:07] I love her. 我爱她
[38:12] Well, then you should be with her. 那么你该和她在一起
[38:14] Yeah. 是啊
[38:16] Go find her. 去找她
[38:19] Go. 去
[38:23] Now. 现在
[38:39] Hey, mom. it’s me. 妈妈 是我
[39:07] Molly! 莫莉
[39:09] Daniel. 丹尼尔
[39:12] What are you doing here? 你在这里做什么
[39:15] I thought about it. 我想过了
[39:17] I decided I’m not letting you go. 决定不能让你走
[39:19] Daniel, we talked about this. 丹尼尔 我们谈过了
[39:23] You don’t know how hard this is gonna be. 你无法想象路途有多么艰难
[39:25] I can’t put you through it. 我不能让你承受
[39:27] And I can’t let you do this alone. 我不能让你独自承担
[39:29] Look, I know you’re scared. 听着 我知道你很害怕
[39:31] Molly, I am, too, 莫莉 我也是
[39:33] But I need you. 但我需要你
[39:36] I need you in my life. 需要你在我生活里
[40:04] Thanks for meeting me. 谢谢来见我
[40:06] Matt, I’m sorry that I got so upset yesterday. 马特 我很抱歉昨天那样生气
[40:09] No, no, I’m the one who should be apologizing. 不不 是我该道歉
[40:12] You are not my charity, 你不是慈善机构
[40:14] And I will never try to buy your house again. 我绝不会再买你的房子
[40:17] It’s a deal. 说定了
[40:19] I don’t have to buy you anything if you don’t want to– 我不会再买任何东西 如果你不想的话
[40:21] No dinners, no jelly beans, no nothing. 不买晚餐 不买软糖 一切都不
[40:23] All right, all right, let’s not go crazy. 好了好了 别太过分了
[40:27] It’s just, when you gave us that check, it… 只是 当你给我们支票时
[40:31] It’s, like, one minute, 感觉一分钟前
[40:32] You’re Matt who forgets his wallet and then– 你还是忘带钱包的马特 然后
[40:35] Betty, I’m still the same person. 贝蒂 我还是我
[40:37] I know. 我知道
[40:38] I just feel like I don’t know that much about you. 我只是觉得自己不了解你
[40:42] Well, here’s something else you might not know. 也许还有些你不知道的
[40:46] I’m glad that you’re not still mad at me, ’cause… 我很高兴你还生我气 因为
[40:49] I’m kinda really into you. 我真的迷上了你
[41:22] Betty, hurry up! 贝蒂 快点!
[41:23] Where’s the popcorn? 爆米花在哪
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号