时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | matt, i promise you will not be disappointed. | 马特 我保证你不会失望 |
[00:02] | -my dad makes the best breakfast in queens. -great. | – 我老爸的早餐在皇后区里是无敌的 – 棒 |
[00:05] | well,not just queens–all of new york | 不止是皇后区 全纽约 |
[00:08] | you haven’t had breakfast at the four seasons. neither have you. | – 一年四季你都不吃早饭 – 你也不吃 |
[00:08] | well,she’s away,but,uh,she is dying to meet betty. | 她不在 但她很想见你 |
[00:10] | tell ’em,matt. you’re rich. justin. | – 告诉他们 马特 你是富人 – 贾斯廷 |
[00:11] | i just know everything they do is first-class. | 我知道他们做的东西都是一流的 |
[00:14] | no,it’s okay. i have had brunch there a few times. | 不 没关系 我在那里吃过几次早茶 |
[00:16] | matt,you are going to love | 马特 你会喜欢 |
[00:17] | my guadalajara sqamble espectacular. mmm. | 我的瓜达拉哈拉大饼的 |
[00:21] | i dream about eating these. | 我做梦都想吃 |
[00:24] | and you’ll keep dreaming. | 那你就继续做梦吧 |
[00:26] | only grapefruit and egg whites for you this morning,mister. | 今天早上只能吃柚子和蛋白 先生 |
[00:30] | hot! | 烫 |
[00:35] | mija, where’s the fire? | 女儿 有火了吗 |
[00:37] | slow down. | 慢慢来 |
[00:38] | -i have to meet daniel at the office. -on a saturday? | – 我得去办公室见丹尼尔 – 周六去 |
[00:40] | he’s working so hard to keep this company from sinking, | 他为了不使公司倒闭而努力着 |
[00:43] | and besides,matt and i are going to a ranger game today. | 另外 马特和我打算今天玩曲棍球游戏 |
[00:46] | wow. (justin) i don’t get hockey. | 我不玩曲棍球 |
[00:47] | all that ice,and no o figure skating? | 冰雪 没人指导你滑冰 |
[00:49] | betty,i didn’t even know you liked hockey. | 贝蒂 我还不知道你喜欢曲棍球 |
[00:50] | -no,she doesn’t. -actually,i have to go for work and– | – 不 她不喜欢 – 其实我得工作 |
[00:52] | what,a wedding ring like your last boyfriend? | 什么 没有和你去世男友一样的婚戒吗 |
[00:53] | -and i owe him. -he stayed in my office for,like,an hour | – 但我欠了他 – 每次我工作迟了 |
[00:56] | when i worked late. yeah,i read every issue of “mode” | 他在我办公室待一小时 对 我读几期风尚 |
[00:57] | over the last three years– a lot of boobs. | 过去三年里的杂志 一堆废话 |
[01:00] | i’m just saying. oh,don’t forget to meet me | 我只是说说 别忘了到我妈住处 |
[01:03] | my mom’s place. um,i’m staying there | 去看我 他们修我的公寓时 |
[01:05] | while they fix my apartment. moms love betty. they don’t love me. | – 我就住那里 – 妈妈爱贝蒂 他们不爱我 |
[01:07] | actually,we haven’t even met yet. | 其实我们还没见过 |
[01:10] | uh,she says betty sounds like the daughter she never had. | 她说贝蒂就象个素未谋面的女儿 |
[01:14] | -it’s,uh,2921 madison avenue. -what apartment? | – 在麦迪逊大街2921号 – 哪一间 |
[01:18] | -uh,the whole building. -how rich are you? | – 一幢楼 – 你到底有多富 |
[01:21] | -how much money do you have? -justin! hilda… | – 你到底有多少钱 – 贾斯廷 希尔达 |
[01:23] | what? | 什么 |
[01:25] | -anybody home? -oh,crap. i forgot i have a haircut appointment. | – 有人在家吗 – 晕 我忘了有人约了理发的 |
[01:27] | hi,archie! hi! | 你好 阿奇 |
[01:29] | -that’s the councilman? -yeah. | – 是那个议员吗 – 对 |
[01:31] | please come in,your excellency. | 请进 阁下 |
[01:34] | ignacio,i keep telling you,please just call me archie. | 伊格纳修 我告诉你 叫我阿奇就好 |
[01:37] | no,sir,let me have your coat. | 不 先生 我帮您拿外套 |
[01:39] | stay andat. then you can have a haircut. | 等一会 就给您理发 |
[01:43] | -he’s cute,hilda. -and he’s single,and he likes her. | – 他很帅 希尔达 – 又是单身 他还喜欢你 |
[01:46] | that’s why he comes here every week to get his “haircut.” | 那就是为什么他每周都来理发 |
[01:49] | -go out with him. -yeah,i don’t know. | – 和他出去玩 – 我不知道 |
[01:50] | he’s nice,but he’s missing something. | 他很好 但总觉得他哪里不对 |
[01:55] | oh,no! | 不 |
[01:56] | okay,i’m leaving. have fun. | 好 我走了 玩得开心 |
[01:58] | behave. | 乖 |
[01:59] | okay. | 好 |
[02:01] | hilda,he’s a nice guy. give him a chance. | 希尔达 他是好人 给他个机会 |
[02:04] | don’t. don’t. | 别 别 |
[02:07] | you’re crazy. | 你疯了 |
[02:09] | derek jeter is a good-looking guy. | 德里克·杰特是个帅哥 |
[02:10] | sorry,but he doesn’t do it for me. | 但是 他不会为我做手术的 |
[02:13] | -are you kidding me? that guy gets so much– -don’t be gross. | – 你开玩笑 他做过很多 – 别恶心了 |
[02:16] | fun. the guy gets so much fun, | 搞笑的事 他做过很多搞笑事 |
[02:19] | -you wouldn’t believe it. -i like fun. | – 你不会相信 – 我喜欢搞笑 |
[02:22] | i hate that you have to go to work on a saturday. | 我讨厌你周六去工作 |
[02:25] | i know,but until “mode” gets back on its feet, | 得让风尚重新站稳脚跟 |
[02:27] | it’s gotta be seven days a week. you know,when you’re gone, | – 到时我们天天开心 – 当你不在时 |
[02:28] | -i think i’ll take a little hike in prospect park. -no,nono,no. | – 我就自己去远景公园散步 – 别 别 |
[02:32] | hey,look,why don’t you just hang out? | 为什么你不出去玩 |
[02:36] | i’ll bring you some soup,watch tv,you can stay warm. | 我给你买点汤 你看电视 在家多暖和 |
[02:39] | i have cancer,daniel. | 我得了癌症 丹尼尔 |
[02:40] | it’s not like a bowl of soup and a nap,and i’ll be over it. | 不是一碗汤睡一下就可以好的 |
[02:44] | look,will you do it for me? | 就算为我做这些 |
[02:48] | please. | 求你了 |
[02:51] | okay. | 好 |
[02:57] | your meeting with miles foster’s at 4:00. | 你们和麦尔斯·福斯特的会议在四点 |
[02:58] | wilhelmina’s on the way. | 威廉敏娜正赶来 |
[02:59] | i put out a spread in the conference room– | 我布置好了会议室 |
[03:02] | cheese,olives,salami– | 奶酪 橄榄 意式腊肠 |
[03:03] | not the kind that makes you gassy. | 不是那种会让你放屁的 |
[03:05] | betty,that was once. it was a fluke. | 贝蒂 只是偶尔一次 是偶然现象 |
[03:06] | yeah… i wouldn’t risk it. | 还是别冒险了 |
[03:08] | also,great news– the doctor you want for molly | 另外 好消息 你帮莫莉找的医生 |
[03:10] | is in town for the rest of the week. | 在本周接下来几天都在城里 |
[03:12] | -here’s his number. -dr. simon? that’s fantastic. | – 给你他的号码 – 西蒙医生 真好 |
[03:14] | betty,thank you so much for everything today. | 贝蒂 太感谢你今天为我做的事情了 |
[03:17] | -i know you’re not getting paid. -oh,stop,daniel. | – 我知道没有薪水可以给你 – 别说了 丹尼尔 |
[03:20] | if you need my help,i’m always here. | 如果你需要帮助 我永远都在 |
[03:22] | and you get to go meet your boyfriend right now. | 你马上要去见你男朋友了 |
[03:23] | matt is not my boyfriend. | 马特不是我男朋友 |
[03:25] | if i’ve learned one thing from molly’s illness, | 如果说我从莫莉的病里学到了什么 |
[03:28] | it’s that if you have something good, | 那就是如果你拥有美好的东西 |
[03:30] | you have to enjoy it. | 你就得充分享受 |
[03:30] | i am enjoying it. | 我很享受了 |
[03:32] | i just don’t want to put a label on it. | 我只是不想给他贴上一个标签 |
[03:34] | you know,what’s the point? boyfriend,girlfriend– | 重点是 男朋友 女朋友 |
[03:36] | -what does that mean? -um,i think it means you’re getting serious. | – 意味着什么 – 我想意味着你该认真了 |
[03:40] | daniel,all i’m thinking about right now | 丹尼尔 我现在想的就是 |
[03:42] | is going to a hockey game. | 去打曲棍球啦 |
[03:44] | go,rangers! | 加油 队员 |
[03:47] | so i learned miles has wall-to-wall meetings | 我听说麦尔斯跟城里每个编辑 |
[03:49] | -with every editor in town. -well,no surprise. | – 都会过面了 – 不奇怪 |
[03:52] | whenever he shoots a cover,issues fly off the newsstands. | 每次他拍封面 杂志都会大卖 |
[03:55] | i know. we get him first,though. | 我知道 我们还是可以先聘请他 |
[03:56] | we have a good chance. | 这对我们是个好机会 |
[03:57] | i’m afraid we can’t afford him. | 我怕我们请不起他 |
[03:59] | i know. he costs more than our entire photo budget. | 我知道 他的费用是所有照片拍摄的费用 |
[04:02] | well,let’s take it tasty. | 我们试试这个怎么样 |
[04:03] | -promise him complete creative control. -yeah,great. | – 答应让他完全放手去创意 – 好主意 |
[04:06] | make him want us more than we want him? | 让他觉得他需要我们胜过我们需要他 |
[04:09] | -just make sure you play it cool in there. -i always play it cool. | – 你自己得表现好 – 我一直表现很好 |
[04:12] | well,right now you’ve got that upper-lip sweat you get | 每次你感到绝望上唇都会有汗 |
[04:15] | -when you’re desperate. -it’s water. i just washed my face. | – 上唇都会有汗 – 是水 我刚洗过脸 |
[04:18] | if that’s what you say. | 如果你要这么说的话 |
[04:20] | we’ve got a lot riding on this, | 我们押了很多在这上面 |
[04:22] | so let’s make it happen. | 得确保成功 |
[04:28] | it is so great to have you here in mode | 风尚能请到你真荣幸 |
[04:30] | we’re such fans of your work. | 我们都为你的作品着迷 |
[04:32] | that “brady bunch”-inspired shoot you did | 那个由一束曲别针启发的 |
[04:34] | with brad and angelina and the six kids–genius. | 布拉德和安吉丽娜还有六个孩子的封面真棒 |
[04:38] | how on earth did you get jennifer aniston to play alice? | 你怎么让珍妮佛·安妮斯顿那么友善 |
[04:41] | i don’t know what’s hip or cool. | 我不知道怎么样是好看的 |
[04:42] | i just… take pictures. | 我只是 拍拍照片 |
[04:45] | i’m trying to do something that makes me feel happy inside. | 我做让我自己高兴的事 |
[04:48] | well,wilhelmina and i would certainly love | 威廉敏娜和我很乐意 |
[04:50] | -to make you feel happy inside. -daniel. | – 做让你开心的事 – 丹尼尔 |
[04:53] | sorry. did that sound weird? you know what i mean. | 抱歉 很奇怪吗 你知道我的意思 |
[04:56] | yeah,yeah,no worries. | 对 对 别担心 |
[04:58] | this all sounds good. let’s do it. | 听上去不错 我们开工 |
[05:00] | and you will have complete creative control | 你将会拥有完全的创意权 |
[05:02] | -with no editorial interference. -fantastic. | – 没有编辑的干预 – 很好 |
[05:05] | and we appreciate you taking a cut in your fee. | 我们希望您能降低点费用 |
[05:06] | and it’s off. | 结束 |
[05:11] | you,uh,you do understand that we’re in a bit of a crunch. | 您得理解我们正处于危机时期 |
[05:14] | so i have to suffer? mnh-mnh,sorry. | 我也得承受吗 抱歉 |
[05:16] | i am a freakin’ genius,man. you said it yourself. | 我是个天才 你们自己也知道的 |
[05:19] | i can go down the block to “vanity fair,” | 我可以直接去名利场杂志 |
[05:20] | and they’ll pay my fee. so listen. | 他们会付我这个价 |
[05:23] | you have until friday. if you have the money, | 你们考虑到周五 如果有钱 |
[05:25] | i’ll sign the contract,and if not… sayonara. | 我就签合同 如果没有 再见了 |
[05:32] | we need him. | 我们需要他 |
[05:34] | yes,we do. | 对 |
[05:35] | so this is gonna have to come out of our own pocket. | 那就得掏我们自己的腰包了 |
[05:39] | wilhelmina,if you want,i can cover this. | 威廉敏娜 如果你同意 我来付这钱 |
[05:44] | no,that won’t be necessary. | 不 没必要 |
[05:46] | i’ll cover my half. | 我付我自己那一半 |
[05:47] | come on. i have more resources than you. | 我比你资金来源多 |
[05:50] | how about i pay? how about you worry about your end, | 我来付 你关心你那部分 |
[05:53] | and i’ll worry about mine,okay? | 我付我自己的 好吗 |
[05:55] | i got this. no problem. | 我明白 没问题 |
[06:12] | hello? | 有人吗 |
[06:14] | matt! hello? | 马特 有人吗 |
[06:17] | matt! hello. | 马特 在吗 |
[06:19] | oh,good. someone’s here. | 好 有人来了 |
[06:23] | i’m back early. i left my bags by the service entrance. | 我回来得早 我把包放在服务中心了 |
[06:27] | if you could go and,uh,bring them in | 如果你能去 就帮我拿回来 |
[06:29] | hi. i’m betty. | 您好 我叫贝蒂 |
[06:32] | oh. victoria hartley. i didn’t realize you were new. | 维多利亚·哈特利 我没认出你是新来的 |
[06:34] | but i’m very good with names. i won’t forget. | 我记得住你名字 不会忘记了 |
[06:37] | oh,you’ll enjoy it here. | 你在这里很开心 |
[06:40] | the first,uh,monday of every month, | 每个月第一个周一 |
[06:40] | -i give away my old shoes. -oh,no. | – 我都要扔掉自己的旧鞋 – 不 |
[06:44] | um,i’m betty… suarez. | 我是贝蒂·苏亚雷斯 |
[06:47] | i’m dating matt. | 正和马特约会 |
[06:51] | really? | 真的 |
[06:53] | mom,you’re home. | 妈 你回来了 |
[06:55] | uh,yes,i-i caught an early flight. | 对 我乘了早间航班 |
[06:58] | and,uh,betty’s here. | 贝蒂来了 |
[06:59] | uh,have you guys met? | 你们见过了吗 |
[07:01] | betty,mom. | 贝蒂 这是我妈 |
[07:03] | mom,betty. | 妈 这是贝蒂 |
[07:05] | super. | 太好了 |
[07:07] | let’s,uh,head on out. | 我们一起出去了 |
[07:09] | uh,not you,mom. maybe next time. | 不是和您 妈 下次跟你出去 |
[07:13] | it’s nice to meet you,mrs. hartley. | 很高兴见到您 哈特利夫人 |
[07:15] | yes. | 好 |
[07:17] | and nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[07:32] | nice to meet me. matt,she didn’t even know who i was. i– | 很高兴见到我 马特 她甚至不知道我是谁 |
[07:35] | She thought I was your maid! | 她以为我是你的女佣 |
[07:36] | I know. I screwed up. I’m sorry. | 我知道 是我搞砸了 对不起 |
[07:37] | Why did you tell me that I was | 那你为什么要跟我说 |
[07:40] | “the daughter she wished she had”? | 她想把我当成自己女儿 |
[07:41] | I don’t know why i added that detail. | 我也不知道为什么要说这句 |
[07:43] | It’s weird,uh,especially since I have a sister. | 我这么说太奇怪了 我有亲妹妹 |
[07:44] | What? | 什么 |
[07:45] | No,no,I don’t have a sister. It’s a bad joke! | 不是不是 我没有妹妹 是个蹩脚笑话 |
[07:47] | So what,were you,like,hiding me from her? | 然后呢 你是不是不想让她见我 |
[07:50] | No,I was hiding her from you. | 不 我是不想让你见她 |
[07:51] | Look,my mom is tricky,Betty. | 贝蒂 我妈妈很有心计 |
[07:54] | She’s judgmental and controlling, | 她爱品头论足 爱大权在握 |
[07:55] | and no one I date is ever good enough for her. | 我的女朋友 她一个都看不上 |
[07:58] | Why didn’t you just tell me that? | 那你怎么不对我实话实说 |
[08:00] | Moms love me, Matt. She’ll love me. | 妈妈们都喜欢我 马特 你妈妈会喜欢上我 |
[08:03] | She just has to get to know me. | 她需要时间来了解我 |
[08:03] | You know, I just didn’t want to have to put you | 我只是不想把你拖入 |
[08:04] | through the Victoria Hartley taste test. | 维多利亚·哈特莱式的品味大考验 |
[08:07] | But you have to put me through | 可是你一定要把我拖入 |
[08:09] | the Victoria Hartley taste test. | 这个维多利亚·哈特莱品味大考验 |
[08:10] | She’s your mother. And if my family didn’t like the taste | 她可是你妈妈 要是我家人不喜欢我男朋友的品味 |
[08:12] | Of someone I was dating, well,then that would matter. | 那可是个大问题 |
[08:15] | – Can we drop whole taste thing? – Yeah,let’s. | -咱们能不能别谈什么品味了 -好的 不说了 |
[08:17] | Look,I’m just saying, it matters if your mom likes me. | 我只想告诉你 我很在乎你妈妈是否喜欢我 |
[08:21] | It matters for us,you know? When can I meet her again? | 这事对我俩都重要 我什么时候能再见她一面 |
[08:24] | Seriously? | 你说真的吗 |
[08:27] | Yeah. I can handle anything. Dinner,lunch,coffee– | 当然 我什么都行 陪她吃晚餐 午餐 喝咖啡 |
[08:30] | I’m really good at coffee. | 我最爱跟人喝咖啡了 |
[08:32] | How about a party? | 参加派对怎么样 |
[08:32] | She’s having this… thing on friday night. | 她每周五晚 都安排这种…应酬 |
[08:35] | – I didn’t get an invitation. – Okay, okay. | -我没得到邀请 -好吧 好吧 |
[08:37] | Would you like to go to a party with me | 你这周五晚上可否赏光 |
[08:40] | – at my mother’s apartment friday night? – Ooh,friday? | -到我母亲府上参加派对 -哦 星期五吗 |
[08:41] | I think I have an online scrabble tournament. | 我好像有个线上拼字游戏比赛 |
[08:45] | I’m just kidding. Yes! Let’s do it. | 我开玩笑的啦 没问题 我们去吧 |
[08:49] | You’re the best, you know that? | 你知道吗 你是最棒的 |
[08:52] | Okay,let’s go. I don’t want to be late for the game. | 快走吧 我不想看比赛迟到 |
[08:55] | – Keep the change,buddy. – Thanks. | -师傅 不用找了 -谢谢了 |
[09:06] | Willie… selling your possessions? | 威威 真要变卖财产吗 |
[09:07] | isn’t that,like, | 会不会有一点像 |
[09:09] | one rung above appearing on a reality show? | 名流上了真人秀 |
[09:11] | I have to, Marc. It’s not just that photographer. | 马克 我不得不这么做 不光为了那个摄影师 |
[09:14] | Running meade costs a fortune. | 运营米德需要一大笔钱 |
[09:15] | I can’t let Daniel leverage me out of the company. | 我可不想让丹尼把我挤出公司 |
[09:17] | But you’re rich. | 但是你很富有 |
[09:19] | In certain things– real estate,clothing,attitude. | 某些方面吧 比如房地产 服装 我还富有思想 |
[09:22] | But Daniel has cash, and I don’t. | 但是丹尼有现金 我没有 |
[09:25] | – Your taste is extraordinary, Ms. Slater. – I know. | -斯莱特女士 你品味独特 -我知道 |
[09:28] | That sable is spectacular. Is the lining hand stitched? | 那件貂皮太让人惊叹了 衬里是手工缝制的吗 |
[09:32] | Oh,yes,by a seamstress from Paris | 是 巴黎一位女裁缝的手艺 |
[09:34] | Whose great-great-grandfather was furrier to Napoleon. | 她曾曾祖父是拿破仑的皮草商 |
[09:42] | Wow. Really? | 哇哦 是真的吗 |
[09:43] | How the hell should I know? | 我TMD怎么知道 |
[09:45] | Why can’t you just ask one of your rich friends for money, | 可不可以向你那些有钱朋友借点钱 |
[09:47] | Like the Donald or Sumner or Martha? | 比如唐纳德 萨姆纳 或者玛莎 |
[09:49] | And have one of those bitches own me? | 然后我就有把柄落他们手里 |
[09:52] | No way. My money,my equity. | 没门 我的钱就是我的主权 |
[09:55] | You’re,like,the world’s sexiest economics teacher. | 你简直是世界上最性感的经济学教授 |
[09:58] | Marc,if I panic now, I will lose everything. | 马克 我现在要是慌了 就什么都没了 |
[10:02] | So with a few short-term cutbacks | 所以在这里在工作上 |
[10:03] | here and at the office,I’ll be fine. | 暂时退让几步 能让我挺过去 |
[10:05] | Ms. Slater,may I– | 斯莱特女士 我是否可以… |
[10:06] | Let’s cut the bryn mawr niceties,okay? | 咱们废话少说 好不好 |
[10:08] | – Do you want my things or not? – We do. | -你们想不想要我这些东西 -想要 |
[10:11] | Don’t worry, Ms.Slater, we are very discreet. | 别担心 斯莱特女士 我们行事都很谨慎 |
[10:15] | Good. | 很好 |
[10:16] | Come back on Friday with the check for the down payment. | 星期五再过来 带着支票付定金 |
[10:24] | For god sake. | 看在上帝份上 |
[10:26] | Marc,stop crying. | 马克你能不能不哭 |
[10:28] | If you’d like,you may try on the sable… | 要是舍不得 你就再把那件貂皮 |
[10:30] | one last time. | 试穿最后一次 |
[10:38] | Betty,a little bird told me about your fancy dinner | 贝蒂 有只小鸟告诉我你要跟你的太子党 |
[10:41] | With your rich boyfriend. | 参加盛大晚宴 |
[10:43] | Was the little bird looking at the calendar on my desk? | 那只小鸟是不是偷看了我桌子上的日历 |
[10:45] | What am I supposed to do? | 我该做点什么呢 |
[10:47] | You never open up to me anymore. | 你现在都不听我说话了 |
[10:49] | When we were roomies,shared everything. | 咱俩住一起的时候 我们分享所有事情 |
[10:51] | No. Amanda,you shared everything, | 不 阿曼达 是你分享所有事情 |
[10:53] | And some of it was weird. | 有时候感觉很奇怪 |
[10:55] | You know,B,you are playing this Matt thing perftly. | 贝贝 马特这件事你做得太成功了 |
[10:58] | A few more moves,and you will be | 再多几个回合 你就能 |
[11:00] | – In the gold digger hall of fame. – I am not a gold digger. | -飞上枝头变凤凰 -我才不稀罕变凤凰 |
[11:03] | I could care less about Matt’s money. | 我不太关心马特的财产 |
[11:05] | Cut,print,oscar. | 录下来告诉他 钱就来啦 |
[11:06] | Don’t change a word. You nailed it. | 牢记这个说法 你就搞定了 |
[11:08] | Amanda,I really like Matt,and he likes me. | 阿曼达 我是真心喜欢马特 他也喜欢我 |
[11:12] | And now I just need his mom to like me. | 现在我需要他妈妈也喜欢我 |
[11:15] | The show was tragic. | 那场秀是个灾难 |
[11:18] | But if I know Henri,he’ll be back on top in no time. | 不过 要是我认识亨利 他马上就会重回一流 |
[11:23] | Excuse me. | 稍等一下 |
[11:25] | Marc! It’s 4:00. | 马克 4点了 |
[11:27] | I’m sorry,It’s time | 不好意思 |
[11:29] | For my afternoonaviar and champagne. | 到了我用下午茶和香槟的时候了 |
[11:31] | I’ll have to call you back. | 我一会儿给你打过去 |
[11:42] | Good grief. | 我的天啊 |
[11:44] | What the hell is this? | 这都是什么玩意儿 |
[11:46] | Marc! | 马克 |
[11:50] | What is this? | 这是什么 |
[11:51] | It’s an almond,and that’s seltzer. | 这是一颗杏仁 那是赛尔查矿泉水 |
[11:56] | Where is the beluga? Where’s the krug? | 白鲟呢 库格香槟呢 |
[11:58] | We can’t afford with our new office budget. | 新的办公预算买不起 |
[12:01] | I was worried that you might react this way, | 我就担心你是这个反应 |
[12:03] | But remember,you said that you wanted to make sacrifices. | 但是记不记得 是你自己说要多做一点牺牲 |
[12:05] | You’re right,you’re right. | 你说得对 你说得对 |
[12:07] | This is exactly what I was talking about. | 我确实是这么说的 |
[12:10] | It’s what we need. | 我们需要这样做 |
[12:11] | So,um… almonds,you said? | 那么 你刚才说这是杏仁对吧 |
[12:14] | Yes. | 是 |
[12:16] | Almonds… | 杏仁啊o(∩_∩)o… |
[12:21] | Is there anything else that I can…do for you? | 还有什么 可以为你效劳 |
[12:25] | I’m fine. I have everything I need. | 挺好的 我想要的都有了 |
[12:36] | So eight years ago, Molly was diagnosed. | 8年前 莫莉已经确诊了 |
[12:38] | They didn’t catch it early. | 医生没能早早发现 |
[12:40] | Yes, I can see the cancer was rather advanced. | 确实 我也看出癌症已经相当严重 |
[12:42] | That’s why the treatment was so aggressive. | 所以治疗手段相应加强一些 |
[12:45] | But it worked. Look at her. She’s healthy. | 但是很有效 瞧瞧她 她看起来多健康 |
[12:47] | Listen,all that matters is her ability | 最大的问题就是看她对我的治疗 |
[12:49] | To respond to my treatment,and based on what I’m seeing, | 反应如何了 据我目前观察 |
[12:55] | There’s only a small chance,but it is a chance. | 成功机会非常小 但还是有一线生机 |
[12:59] | I’m about to begin work on a new clinical study. | 我准备开始新的临床研究 |
[13:02] | I will send the information to your office. | 我会把详细信息发到你办公室 |
[13:04] | You’ll let me know what you want to do. | 然后你们告诉我做还是不做 |
[13:06] | Could we have couple of days to think about it? | 我们能不能考虑几天 |
[13:07] | Molly, no. Dr. Simon, we don’t need to take a few days. | 莫莉 不用 西蒙医生 我们不需要几天时间 |
[13:10] | We have our answer. We’re in. | 我们现在就能定 我们做 |
[13:16] | Mrs. Meade! | 米德夫人 |
[13:17] | I was wondering if you could help me with something. | 我想知道 你能不能帮我个忙 |
[13:20] | You’re worried about Victoria Hartley’s party. | 你是不是在担心维多利亚·哈特莱的派对 |
[13:23] | – Daniel told you? – He tells me everything. | -丹尼跟你说的吗 -他什么都跟我说 |
[13:26] | Hilda should totally go out with that councilman. | 千万别让希尔达跟那个议员走到一起 |
[13:30] | You– you know Mrs. Hartley? | 那么 你认识哈特莱太太吗 |
[13:32] | Yes. | 认识 |
[13:34] | I’ve never been to anything this fancy. | 我从没去过这么大的场合 |
[13:36] | What do I need to know? | 我需要知道些什么 |
[13:38] | Betty,please,you know which fork to use. | 贝蒂 拜托 你知道怎么用叉子 |
[13:39] | – Outside in. – And the bread plate is on… | -从里到外 -面包盘放在… |
[13:42] | – My left. – And the big glass is for… | -放在左边 -大的玻璃杯是用来 |
[13:43] | – Red wine! – So you’re fine. What’s the topic? | -喝红酒 -没问题了 派对主题是什么 |
[13:46] | Topic? | 什么主题 |
[13:48] | All these east side cows always have a topic of | 东海岸这些笨女人吃饭的时候 |
[13:49] | Conversation they like to introduce during the meal. | 谈话总要有主题 |
[13:52] | Last week,mine was the Romanov dynasty. | 比如我上周说的主题就是罗门诺夫王朝 |
[13:54] | No, I don’t know what the topic is. | 不 我不知道是什么主题 |
[13:57] | What if it’s something that I know nothing about? | 万一是我一无所知的东西怎么办 |
[13:59] | Well,do you have the phone number? | 那你有他家电话号码吗 |
[14:01] | – Yes. – Dial it. | -有 -播过去 |
[14:02] | We’ll get one of the maids to tell us. | 咱们找个女佣告诉咱们 |
[14:05] | That’s a great idea. Okay. | 这主意真棒 通了 |
[14:09] | Hello, yes, may I please speak to Consuela? | 你好 我找一下康斯薇拉 |
[14:13] | There’s always a Consuela. | 总有人叫康斯薇拉 |
[14:16] | Hola, Consuela. | 你好 康斯薇拉 |
[14:22] | That’s all I got. You’re up. | 我就会说这么多 该你接了 |
[14:44] | Torture! | 是折磨 |
[14:46] | The topic is torture! Isn’t that great? | 主题是折磨 太棒了 |
[14:48] | That’s a little obvious. | 太简单了 |
[14:50] | Arianna did torture at her luncheon last year. | 雅瑞安娜去年午宴就说过折磨 |
[14:53] | We waterboarded Liz Smith. | 我们说得丽姿·史密斯哑口无言 |
[14:55] | I just read this article in “The New Republic” | 我刚刚在《新共和周刊》上读到 |
[14:58] | about the ethics of torture. | 一篇关于折磨也要守道德规范的文章 |
[14:59] | I’m so happy. Thank you. | 我太开心了 谢谢你 |
[15:03] | I’m so glad. | 我也很高兴 |
[15:06] | Willie,I just got a bulletin from engineering. | 威威 我刚从工程部的广告板上看到 |
[15:08] | all the tvs need to be turned off. they’re doing some sort | 所有电视要关闭 他们正在 |
[15:10] | of test or something. no computers,either. | 做些测试 电脑也不能开 |
[15:11] | there’s a virus going around or something. | 这里有病毒 |
[15:13] | marc,what is going on? | 怎么回事 小马 |
[15:14] | nothing,it’s just tech stuff. it’s completely normal. | 没什么 只是些普通检查 |
[15:18] | don’t read any papers tomorrow bad ink. | 明天不要看任何报纸 因为油墨不好 |
[15:19] | don’t make me hit you. | 不要逼我扁你 |
[15:21] | okay! i got a call from my source at “fashion buzz,” | 行了 我接到了来自《fashion buzz》的电话 |
[15:24] | and there’s a story going around | 那里有个传言 |
[15:25] | that might have something to do with you. | 他们可能要写些你的事 |
[15:32] | but i’ve saved the best piece of gossip | 但是我已经得到了最劲爆的消息 |
[15:34] | masquerading as news for last. | 之后将报道这新闻 |
[15:36] | which fabulous fashion world editor, | 传说中世界级时尚主编 |
[15:38] | “mode” invated by a recent reversal of fortune, | 《风尚》近来受金融危机影响 |
[15:42] | has begun to sell off her clothes willy-nilly? | 开始犹豫不决地贱卖她的衣服 |
[15:44] | oh,and this tidbit positively slaytered me. | 这个小道消息确实雷到我了 |
[15:47] | her daily snack is now a healthy combination | 她的每日点心现在是健康的 |
[15:50] | of food stamp friendly nuts and soda water. | 可怜的坚果和苏打水 |
[15:54] | it’s all so delicious… and humiliating. | 这些食物多美味啊 而且让人丢脸 |
[15:56] | i’d tell you more, but i’m on my way out | 我会爆更多料 但是我们继续 |
[15:59] | to a local thrift store to purchase | 在本地的廉价商店购买 |
[16:02] | one of wilhelmina slater’s former possessions. | 威廉敏娜·斯莱特以前的所有物 |
[16:04] | oops. did i say her name? | 哎呀 我刚刚说了她名字了吗 |
[16:06] | i’m sorry. | 真是抱歉 |
[16:07] | because i’d never mock someone when they’re down. | 因为当某人过气的时候 我从不会嘲笑的 |
[16:14] | i have no idea how it got out. | 我不知道这是怎么传出去的 |
[16:16] | i swear i didn’t tell anyone. | 我发誓我没告诉过任何人 |
[16:19] | it’s fine,marc. | 小马 没事 |
[16:21] | obviously,there’s a mole here somewhere. | 很明显 在这里某处有个内奸 |
[16:23] | and i promise you,i will find it, | 我向你保证 我会揪出他的 |
[16:25] | and i will have it removed. | 然后把他开除 |
[16:28] | cancel my calls and meetings. i’m done for the day. | 取消我的行程和会议 我今天不想做了 |
[16:30] | -can i get you anything? -no,i’m fine. | -有什么我能帮你吗 -不了 谢谢 |
[16:33] | -willie -i said i’m fine. | -威姐 -我说了我没事 |
[16:40] | there are someone who would argue | 有些人想要争论 |
[16:42] | that under certain circumstances, | 当下的经济环境 |
[16:44] | torture is permissible. | 痛苦是可以忍受的 |
[16:46] | but others would say– | 但是另一些人会说 |
[16:47] | ow! justin,that is tight! | 贾斯廷 太紧了 |
[16:50] | don’t you want to look old good for matt’s mom? | 你想给马特的妈留下个好印象吗 |
[16:53] | -yes. -this is one of those instances | -是的 -这就是例子之一 |
[16:56] | where torture is necessary. | 痛苦是必要的 |
[16:57] | good luck. | 祝你好运 |
[16:59] | elena,that’s one too many plates. | 依莲娜今天盘子拿太多了 |
[17:02] | -remember? betty’s leaving. -that’s all right. just leave it. | -记得吗 贝蒂不吃 -当然 放着我来 |
[17:05] | -no,i’ll take it into the kitchen. no,no,don’t bother. | -我去放进厨房 -不用 不用麻烦 |
[17:08] | it’s no bother. | 这不麻烦 |
[17:10] | what is going on? | 怎么回事 |
[17:12] | hilda,remember how you asked me to let you know | 希尔达 记得你在修眉毛的时候 |
[17:15] | when you do that thing with your eyebrows | 你求我说你要知道 |
[17:16] | that makes you look like the son of sam? | 这让你看上去想山姆的儿子 |
[17:21] | hey,everyone. | 大家好 |
[17:23] | thanks so much for having me over. | 谢谢你们邀请我 |
[17:25] | hey,archie,great to see you. | 高个儿 很高兴见到你 |
[17:27] | councilman? | 是议员吗 |
[17:28] | bienvenido,ser. hey,hey. | 欢迎光临 阁下 |
[17:30] | weclome. here here,take the wine. | 欢迎 接着这酒 |
[17:32] | thank you. it’s so good to see you. come on in. | 谢谢 见到你太好了 进来吧 |
[17:35] | -bye,hilda. -i am gonna get you for this. | -再见 希尔达 -这次我想要你陪着我 |
[17:38] | oh,come on,hilda. try and have a good time. | 拜托 希尔达 试试看 玩的高兴点 |
[17:40] | archie is great. you deserve a good guy | 那高个儿很不错 他和你很配 |
[17:54] | willie. | 威姐 |
[17:58] | willie,the auction house people are here to do the pickup. | 威姐 拍卖房子的人在这里收拾东西了 |
[18:04] | one second. | 等会儿 |
[18:07] | willie? | 威姐 |
[18:16] | wilhelmina,are you here? | 威廉米娜 你在家吗 |
[18:33] | hello,marc. | 你好 小马 |
[18:43] | you know what? | 你知道吗 |
[18:45] | -i am not happy about this. -come on. | -我不喜欢你们这么做 -行了 |
[18:48] | just give him a chance. | 给他个机会 |
[18:51] | i hope you’re hungry. | 我希望你饿了 |
[18:52] | because ignacio’s been cooking up a storm. | 因为伊格纳修在厨房干劲十足 |
[18:54] | i can’t tell you how good it is to get a home cooked meal. | 我实在无法形容 家常菜是多么的美味 |
[18:57] | really,thank you so much for having me over. | 真的 谢谢你们邀请我 |
[18:59] | please,you must be always having dinner with mayors… | 行了 你一定经常和市长 |
[19:02] | and governors and princes and bishops– | 州长 亲王和主教们吃饭 |
[19:03] | no,it’s more like chinese takeout | 不是的 很多时候是叫中式外卖 |
[19:05] | -alone in my apartment,really. -he’s so modest. | -自己一人在公寓里吃 真的 -他真谦虚 |
[19:08] | the man’s a celebrity,and he’s so modest. | 他是社会名流而且还很谦虚 |
[19:10] | papi, he’s a queens councilman. | 老爸 他是皇后区的议员 |
[19:13] | he’s not justin timberlake. | 他不是贾斯廷·汀布莱克(传奇歌星) |
[19:16] | thank you,hilda, | 希尔达 谢谢你 |
[19:17] | for keeping my feet on the ground. | 帮我证明身份 |
[19:20] | you see that? hilda could be good for you. | 你看到吧 希尔达对你有帮助的 |
[19:25] | excuse us for a second. | 抱歉离开一会儿 |
[19:28] | stop scowling. | 不要生气 |
[19:30] | i don’t like surprises,elena. | 我不喜欢惊喜依莲娜 |
[19:33] | mom… here’s your medication. | 老妈 给你药 |
[19:55] | thank you. | 谢谢 |
[19:57] | thank you. enjoy. | 谢谢 请便 |
[19:57] | wow. everything’s so fancy. | 每件事都太梦幻了 |
[19:59] | and everyone looks so… perfect. | 每个人看上去那么完美 |
[20:01] | yeah,only ’cause they’ve had an army of people | 今天一下午 有一整团队的人 |
[20:04] | working on them all afternoon. | 帮他们为派对做准备 |
[20:06] | and you look beautiful. | 然而你看上去更漂亮 |
[20:08] | thank you. you look so… | 谢谢 你看上去很 |
[20:10] | hello,honey. | 你好 宝贝 |
[20:11] | don’t you look handsome? i love that tie on you. | 你看上去太帅了 我喜欢你带的领带 |
[20:14] | -where’d you get it? -you bought it for me. | -你哪里买的 -你给我买的 |
[20:17] | oh. well, aren’t i clever? | 我开玩笑的 |
[20:20] | -um,you’ve met betty. -oh,yes,of course. | -你见过的这位是贝蒂 -是的 当然 |
[20:23] | i’m,uh,i’m so happy that you could make it. | 我很高兴你能过来 |
[20:24] | and i won’t ask you | 今晚我不会 |
[20:26] | to bring up any of my bags tonight. | 叫你拎包了 |
[20:29] | matthew,don’t just stand off to the side. | 马特 不要光站在这里 |
[20:31] | make sure you circulate. | 到处走动走动 |
[20:33] | edith,i love your new labra doodle. | 伊迪丝 我喜欢你的新唇 |
[20:36] | -well,that didn’t go so bad. – right,and remember, | -看来不算太遭 -是的 但是要记住 |
[20:39] | you still have “torture” to look forward to. mm-hmm. | 你仍然要面对很多”痛苦” |
[20:42] | stuffed mushroom? | 酿蘑菇要吗 |
[20:45] | hello there | 你好 |
[20:46] | hi,judge wincroft. | 你好 嘉奇.温克劳夫 |
[20:48] | he has an s&m dungeon | 他在周末的度假住宅里 |
[20:50] | -in the basement of his weekend house. -this is great. | -有一个性虐待地牢 -味道很好 |
[20:55] | uh,betty. | 贝蒂 |
[20:58] | i’d like you to meet judge wincroft. | 我向你介绍 这是嘉奇.温克劳夫 |
[21:00] | it’s very nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[21:02] | matt,i don’t know where my mushroom cap went. | 马特 我不知道我的蘑菇帽去哪里了 |
[21:04] | excuse me. dinner is served. | 各位打扰 晚餐开始了 |
[21:08] | but first,i would like to introduce everyone | 但首先 我想向各位介绍 |
[21:11] | to the newest piece in the htley art collection. | 最新的一幅在哈特利艺术收藏的画 |
[21:14] | beginning in december, | 从12月起 |
[21:15] | it will be on display at the louvre. | 它会在卢浮宫展出 |
[21:19] | but right now it is here in my living room. | 但是现在 它正在我的客厅 |
[21:26] | oh,my god,is that a mushroom cap? | 天哪 那是蘑菇帽吗 |
[21:30] | oh, it’s ruined. | 这画毁了 |
[21:34] | what is an appetizer | 这道开胃菜 |
[21:36] | doing on my painting? | 在我的画上做什么 |
[21:41] | actually,miss– | 实际上 |
[21:42] | it was me,mom. that’s my mushroom cap. | 是我做的 妈 那是我的蘑菇帽 |
[21:45] | i was fooling around,tossing stuff at,uh,mr. randolph. | 我无所事事 就朝蓝道夫先生扔东西(蓝道夫品牌创始人) |
[21:48] | i-i apologize. | 我很抱歉 |
[21:51] | oh,no,that’s fine. | 那没事 |
[21:53] | if the artist were alive,he’d get a good laugh, | 如果这艺术家活着 他也许会一笑置之 |
[21:57] | but he’s dead,which is why it’s so valuable. | 但是他死了 这就是它为什么值钱 |
[22:01] | into the dining room,everyone. | 大家 去餐厅吧 |
[22:08] | so unlike matthew to do something like that. | 马特不像会做出这样的事 |
[22:12] | i guess you bring out this playful side. | 看来是你引出了他的玩性 |
[22:18] | i’m so sorry. | 真是对不起 |
[22:19] | it’s okay. don’t worry. | 没事的 别担心 |
[22:26] | marc,i thought i would be fine, | 小马 我本以为会没事的 |
[22:28] | selling everything… | 卖掉所有的东西 |
[22:30] | but i’m not. | 但不是 |
[22:33] | so then don’t. | 那么就不要卖 |
[22:33] | but i need the money. | 但是我要钱 |
[22:36] | why,god? why? | 为什么 老天 为什么 |
[22:38] | what have i done to anger you? | 我做了什么激怒你了吗 |
[22:41] | i just hate seeing you like this. | 我只是不想看到你这样 |
[22:46] | are you taking a picture of me on your cell phone? | 你用你手机拍我吗 |
[22:49] | no. no. | 没有 |
[22:51] | this is killing me as much as it’s killing you. | 我和你的痛苦是一样的 |
[22:55] | do you think i like living without your luxuries? | 你认为我会喜欢没有奢侈品的生活吗 |
[23:00] | that’s just it,marc. they’re not just luxuries. | 那是我的宝贝 小马 他们不只是奢侈品 |
[23:02] | these things are who i am. | 这些东西就是我 |
[23:05] | each fur tells a story. | 每一件都充满了故事 |
[23:07] | each piece of jewelry is a piece of me. | 每一件珠宝都是我心血的结晶 |
[23:09] | it reminds me that i’ve achieved something, | 它们让我看到了我的成就 |
[23:12] | because,damn it,i have. | 因为 我他妈的就是 |
[23:14] | i came from nothing,and i’ve accomplished something. | 我从一无所有 到功成名就 |
[23:16] | -but your father s a senator. -oh,shut up. | -可你爸爸是个议员 -闭上你的臭嘴 |
[23:25] | it’s the woman from the auction house. | 是拍卖行的人 |
[23:26] | what do you want me to tell her? | 你想我怎么跟她说 |
[23:32] | take it. take all of this. | 拿走吧 都给你 |
[23:35] | do with it what you want. i don’t care anymore! | 你们爱咋样就咋样 我才不在乎了 |
[23:38] | just bring me the money! | 把钱带来就行啦 |
[23:40] | marc,do you like what you see? uh-huh. | 小马 喜欢你所看到的吗 |
[23:43] | well,get used to it,because starting now, | 学着适应吧 因为从现在起 |
[23:47] | mama is wnsizing. | 老娘要做苦行僧了 |
[23:49] | not where it counts,baby! | 这可太不值得了 |
[23:56] | all right. so i am gonna run by the office, | 好吧 我要飞到办公室去 |
[23:59] | close the deal with this photographer. | 把摄影师搞定 |
[24:01] | then i’m gonna be back | 然后我就回来 |
[24:03] | with a couple of steaks,bottle of wine. | 带上两块牛排和一瓶酒 |
[24:04] | you and i are gonna celebrate. | 咱们好好庆祝一下 |
[24:05] | have you read abou the treatment,daniel? | 你听说我治疗的事了吗 丹尼尔 |
[24:07] | some of these side effects are rough. | 有些副作用是很可怕的 |
[24:09] | i know,but,i mean,molly,it could work. | 我知道 但莫莉 效果应该明显 |
[24:11] | 10chance,and considering my history,more like 2%. | 10%的机会 根据我的经验 更像是2% |
[24:15] | yeah,but it’s still 2%. | 是 但仍然有2%机会 |
[24:16] | i mean,come on,think about our future. | 我是说 想想咱们的未来 |
[24:18] | there is no future,daniel. | 根本没有未来可言 丹尼尔 |
[24:20] | this,what we have right now,is our future. | 这个 我们现在所拥有的 就是我们的未来 |
[24:23] | -don’t say that. -i’m dying,daniel. | -别这么说 -我快死了 丹尼尔 |
[24:25] | no! | 不 |
[24:28] | i realize that it’s so hard for me to understand | 我明白要我理解你正承受的一切 |
[24:32] | what it is you’re going through. | 是件太困难的事 |
[24:34] | molly,i’m not going anywhere. | 莫莉 我哪儿也不会去 |
[24:36] | i’m gonna be right by your side through all of this. | 我会陪你渡过所有的劫难 |
[24:40] | i promise. please. | 我发誓 |
[24:43] | i’m sorry,honey. | 我很抱歉 亲爱的 |
[24:44] | i know how i want to live the rest of my life, | 我知道自己想要怎样渡过所剩无几的日子 |
[24:47] | -and it’s not like this. -molly,don’t | -但绝对不是这样 -莫莉 别这样 |
[24:48] | i can’t do it. | 我做不到 |
[24:55] | so anyway,this council meeting went on forever, | 无论如何 这次会议长得没完没了 |
[24:57] | and it was just so hot in there,i actually fell asleep. | 而且里面热的像个烤箱 实际上我是真的睡着了 |
[25:00] | i mean,i even snored. | 甚至还打了呼噜 |
[25:02] | -you didn’t. -it could have been embarrassing, | -不是吧 -原本是很丢人的事 |
[25:04] | but i managed to turn my snore into a “nay.” | 不过我把自己的鼾声变成了”反对” |
[25:08] | that’s hilarious. isn’t that hilarious,hilda? | 真搞笑 是不是搞笑 希尔达 |
[25:11] | really. | 真搞笑 |
[25:13] | oh,yeah,that is funny. | 哈 是很有趣 |
[25:15] | well,i know i’m gonna hate myself in the morning, | 我知道明早我肯定肚肠都悔青了 |
[25:18] | but i’m gonna treat myself to one more new potato. | 不过我打算再犒劳自己一个土豆 |
[25:21] | this was an incredible meal,ignacio. | 这顿饭真是太有味道了 伊格纳修 |
[25:24] | it was my pleasure,your honor. | 偶的荣幸 大人 |
[25:26] | i just hope we can make a habit of this. | 我希望这能成为我们的习惯 |
[25:28] | -right,hilda? -oh,yes. absolutely. | -是吧 希尔达 -是啊 当然了 |
[25:31] | you should just come whenever you want. | 你想啥时候来都行 |
[25:35] | everybody,please be seated. | 各位 请座 |
[25:41] | -are you sure there’s nothing about it. -it’s no big deal. | -你确定没关系 -甭担心 没啥大不了滴 |
[25:43] | matthew,i thought it would be fun if we split couples up. | 马特 我觉得咱们拆对儿坐会比较有趣 |
[25:46] | i want you back there with me. | 来吧 我想你跟我一起坐起 |
[25:47] | mom, i want to sit with betty. | 妈妈 我想跟贝蒂一起 |
[25:49] | no,stop. the name cards were placed hours ago. | 别这样 名片老早都发出去了 |
[25:51] | -it’s all been settled. -it’s okay. | -都安排妥当了 -没事的 |
[25:55] | ignacio,come help me with dessert. | 伊格纳修 来帮我拿甜品吧 |
[25:59] | oh,yeah. excuse us. | 好的 失陪一下 |
[26:01] | oh,justin. | 贾斯廷 |
[26:04] | i’m trying to enjoy my new potato. | 我正在享受我的土豆呢 |
[26:07] | hey. excuse me. | 拜托啦 |
[26:13] | so how awkward is this for you? | 这是不是让你超尴尬 |
[26:16] | what? no! why would this be awkward? | 啥 不 这有啥好尴尬的 |
[26:20] | because they’re working their butts off trying to fix us up. | 因为他们在努力把我们送作堆 |
[26:23] | archie,i’m sorry. honestly,i didn’t know. | 阿奇 很抱歉 说真的 我啥也不知道 |
[26:25] | they just sprung this on me. | 他们硬把我插在这里 |
[26:27] | please. it happens all the time. | 别这么说 常有的事 |
[26:29] | i’m a reasonably attractive man in his 40 | 再怎么说我都是个有魅力的中年男人 |
[26:32] | with a midlevel government job. | 又在中层政府部门工作 |
[26:33] | i’m a… catch. | 我可是个…了解了吧 |
[26:37] | and you,your eyes | 而你 你的眼睛 |
[26:39] | have a story that they wish to tell, | 想诉说一些故事 |
[26:42] | and i have my whole life, | 我还有大半辈子的时间 |
[26:46] | and i listen well. | 我是个好的倾听者 |
[26:48] | that’s a justin timberlake song. | 这是贾斯廷·汀布莱克的歌词 |
[26:50] | oh,i’m so glad you got that, | 很高兴你听出来了 |
[26:52] | ’cause that would have been really weird. | 不然就太奇怪了 |
[27:03] | oh! thank you. | 谢谢 |
[27:05] | i’m so pleased you could all be here tonight. | 我很荣幸 今晚各位能够大驾 |
[27:07] | there’s just so much to talk about, | 真是有千言万语 |
[27:10] | so many interesting things happening. 9 | 愉快的事情 接踵而来 |
[27:13] | but, you know me. i like to stick to one topic, | 可是 按我的习惯 我喜欢围绕一个话题 |
[27:17] | and it’s something that has been,uh,much on my mind, | 而有件事一直都在我脑子里 |
[27:22] | because it speaks to how civilized people should live. | 因为这说的是人们的生活涵养 |
[27:25] | what is going to be…the future of opera. | 歌剧的未来 会怎么发展呢… |
[27:31] | opera? | 歌剧吗 |
[27:35] | you have a thought,betty? | 你有什么看法 贝蒂 |
[27:37] | i was just so excited to hear the topic. | 我只是听到这个话题很兴奋 |
[27:39] | i’m sorry. please go on. | 抱歉 您继续 |
[27:42] | oh,no. really,why don’t you start us off? | 不 何不你来给我们开个头呢 |
[27:44] | everybody,this is,uh,betty suarez. | 各位 这位是 贝蒂·苏亚雷斯 |
[27:45] | she is a friend of matthew’s. | 她是马特的朋友 |
[27:49] | please,betty. i’d be fascinated to hear your opinion. | 有请贝蒂 我很乐意听听你的高见 |
[27:52] | the future of opera. | 歌剧的未来 |
[27:53] | the future of opera | 歌剧的未来 |
[27:56] | go. | 开始吧 |
[28:01] | well,um… | 这个嘛 |
[28:03] | my experience with opera… | 我对歌剧的了解 |
[28:06] | is not so vast. | 不是很深 |
[28:08] | so i guess my opinion… | 所以恐怕我的意见… |
[28:13] | is not so… | 不是那么… |
[28:16] | you know, fully… | 你们知道的 全面… |
[28:18] | you know, formed… | 你们知道的 成熟… |
[28:22] | as… as som of you…here | 不像…不像在座的…各位 |
[28:25] | Matt says: mode photo spread “opera” last november | 马特短信: 去年11月的<风尚>封面就是”歌剧” |
[28:41] | opera is fashion. | 歌剧就是时尚 |
[28:42] | meaning? | 怎解 |
[28:45] | meaning that the opera will thrive | 意思是歌剧将会和任何的艺术一样 |
[28:47] | as any art thrives– | 兴旺繁荣 |
[28:49] | uh,by evolving and embracing new ideas | 通过不断的进化和融合新的元素 |
[28:53] | and,of course,by giving its audience a grander, | 当然 通过带给观众更加辉煌的演出 |
[28:56] | more hopeful version of themselves. | 给予观众更多的助益 |
[29:04] | that is as succinct and insightful | 真是即简洁明了又深刻透彻 |
[29:06] | a piece of criticism as i have ever heard. | 真是闻所未闻的评判 |
[29:10] | do you mind if i use it in my next column? | 你介意我在下一个专栏里引用吗 |
[29:16] | but what do you mean when you say “fashion”? | 不过你说”时尚”是什么意思 |
[29:20] | well,i work at “mode.” | 我是在<风尚>工作的 |
[29:21] | i love “mode.” it’s like my bible. | 我爱<风尚> 简直就是我的圣经 |
[29:24] | you know,and in some respects, | 你知道 就某些方面而言 |
[29:26] | what is more archaic than coutu dresses? | 还有什么比服装更古老的呢 |
[29:30] | -like opera. -exactly, eventually,these couture collections | -比如歌剧 -毫无疑问 这些服装精品 |
[29:34] | have an enormous influence on our modern style. | 在咱们的时尚潮流有着无以伦比的影响力 |
[29:36] | and opera can do the same thing. | 而歌剧有异曲同工之处 |
[29:39] | absolutely right. | 毫无疑问 |
[29:51] | here you go,councilman. | 给你 议员 |
[29:53] | -thank you for the takeout,ignacio. -it was my honor. | -谢谢你的外带 伊格纳修 -荣幸之至 |
[29:55] | who knows? my cooking may be eaten by royalty. | 谁知道呢 也许会有皇室吃到我的手艺呢 |
[29:57] | well,i was thinking of leaving a little | 我想能否留一点 |
[29:59] | for my cleaning lady tomorrow. | 给我的清洁工明天吃 |
[30:01] | just as good. | 同样荣幸 |
[30:03] | uh,honey,could you come help me in the kitchen with,uh… | 亲爱的 你能到厨房来帮我… |
[30:08] | -you know. -oh,yeah. the “you know.” | -你知道的… -噢 那个啊 |
[30:11] | that–that thing. uh,good night. | 就是那个啊 晚安了 |
[30:15] | -excuse us. -thanks again. | -失陪 -再次感谢 |
[30:17] | yeah. subtlety doesn’t run in this family’s genes,so… | 是啊 这家人没有精明的基因 所以… |
[30:21] | i guess according to their plan, | 我猜按照他们的计划 |
[30:24] | this is when i’m supposed to ask you out. | 这个时候我该邀请你出去了 |
[30:25] | yeah. yeah,that’s the plan. | 是啊 计划如此 |
[30:28] | -well,good night. -whoa,wait a minute. | -好吧 晚安 -等下 |
[30:31] | you’re gonna disappoint them like that? | 你不是想这样让他们失望吧 |
[30:32] | -my dad cooked you dinner. -hilda,you’re great. | -我爸爸亲手为你做饭 -希尔达 你很棒 |
[30:36] | and nothing would make me happier | 没什么比能和你约会 |
[30:38] | than to take you out on a real date– | 更让我高兴了 |
[30:40] | -one that you know about. -that sounds good. | -就是那种约会 -听上去不错 |
[30:46] | okay,guys. i asked her out,and she said yes. | 好了 伙计们 我约她出去了 她答应我了 |
[30:50] | -what? -oh,my god! what? what a surprise! | -什么 -噢 天啊 真是出乎意料之外呀 |
[30:53] | -we had no idea! -oh,we’re shocked. | -真没想到 -被雷到了 |
[30:55] | please. | 拜托 |
[30:59] | miles,what can i say? we just couldn’t live without you. | 迈尔斯 我还能说啥呢 没你日子没法过啦 |
[31:02] | well,listen,i am so sorry about the way | 听着 我对上次约会的结局感到 |
[31:04] | our last meeting ended. i just hate getting caught up | 很抱歉 我只是很讨厌被 |
[31:07] | in all these messy business details. and yet you do. | 烦人的工作细节套牢 |
[31:11] | i know. i’m so cute. so i guess we’ll check in next week, | 我知道 我太可爱了 我想我们下礼拜再核查吧 |
[31:14] | -start kicking around a concept? -Whatever. I am easy. | -开始谈这次的概念 -随便 我很好合作 |
[31:18] | Love to you both. Air kiss. | 爱你俩呦 飞吻 |
[31:20] | Air kiss. Au revoir. | 飞吻 再见[法语] |
[31:25] | So I see you put your money together. | 好象你最近在凑钱 |
[31:27] | Daniel,if we’re gonna be partners, | 丹尼尔 如果我们是合作伙伴 |
[31:29] | we need to be partners all the way. | 就一直是伙伴 |
[31:32] | so I did what I had to do. | 我做了必须做的 |
[31:36] | You know… I know you think | 我知道你认为 |
[31:38] | I’m always looking for a way to muscle you out, | 我在想办法把你赶出去 |
[31:40] | But really,I’m not. | 但真的 我没想 |
[31:42] | Life is too short. | 人生何其短暂 |
[31:44] | Well,how about that. | 怎么这么说 |
[31:46] | Daniel Meade is waxing philosophical. | 丹尼尔·米德也学起哲人来了 |
[31:51] | Just beginning to realize what’s most important… | 我刚认识到什么是最重要的 |
[31:55] | Because of Molly. | 因为莫莉 |
[31:56] | She’s just determined to live life on her own terms, | 她决定要按自己的想法过日子 |
[32:00] | even if kills her. | 即使这样会害了她 |
[32:20] | Mrs. Hartley. | 哈特利夫人 |
[32:22] | Hi. I was just looking at your pictures. | 你好 我正看你的照片 |
[32:25] | They’re great.So,Betty,where did you go to college? | 很不错 贝蒂 你上的哪所大学 |
[32:28] | Queens College. | 皇后学院 |
[32:29] | Oh,lovely. | 挺好的 |
[32:30] | And were you the first person in your family to go? | 你是家里第一个上大学的 |
[32:32] | Yep. Yeah,I-I lived at home, | 对 我在家住 |
[32:35] | and I worked the whole time, but I did it. | 而且总在工作 但我做到了 |
[32:37] | Good for you. That’s wonderful. | 很好 真不错 |
[32:39] | You’re ambitious. I can see you’re going places. | 你有抱负 看得出来你会做出成绩 |
[32:42] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[32:44] | Yes. uh, Matthew went to Yale. He speaks three languages. | 马特上的是耶鲁大学 会说三国语言 |
[32:48] | uh,he spent a year in Rome on a Fulbright. | 因富布莱特(国际交流项目)在罗马呆了一年 |
[32:51] | Have you heard him play the piano? | 你听过他弹钢琴吗 |
[32:54] | Nope,not yet,but I can’t wait to. | 还没 但我等不及听 |
[32:56] | Oh,well,he plays beautifully | 他弹得很好 |
[32:57] | He took lessons for years at the Turtlbay Music School. | 他在特尔贝音乐学校学了好几年 |
[33:00] | No. I haven’heard of it. | 不 我没听说过 |
[33:03] | Oh,it’s a wonderful place. All the kids study there. | 那地方很棒 所有孩子都去那上课 |
[33:07] | So, tell me,what exactly | 那么 告诉我 |
[33:09] | do the two of you have in common? | 你们俩有什么共同点 |
[33:16] | well,loads. | 工作压力 |
[33:20] | Loads. | 压力 |
[33:22] | Betty,I have high hopes for my son. | 贝蒂 我对儿子有很高期望 |
[33:25] | He’s been given every privilege, | 他各方面都有优待 |
[33:27] | and I expect him to take advantage of that. | 我期望他能好好利用 |
[33:32] | Okay. I’m not sure I understand what you’re saying. | 好吧 我不确定自己明白你说的 |
[33:35] | what I’m saying is that, | 我说的是 |
[33:37] | uh,I hope you enjoyed your meal tonight, | 我希望你今晚尽情享用晚餐 |
[33:39] | but I don’t think that we’ll be seeing you again. | 我不想我们再见到你 |
[34:03] | You know,if you’re, cold,you could just say something. | 你要觉得冷 就告诉我 |
[34:06] | we have,like,17 fireplaces. | 我们有17个壁炉 |
[34:08] | your mother just told me that I’m not good enough for you | 你妈妈刚告诉我配不上你 |
[34:10] | and we don’t have a future. I’m leaving. | 我们没有未来 我走了 |
[34:13] | No,Betty,please,please don’t go. Please. | 不 贝蒂 求你别走 求你 |
[34:14] | Matt– What if she’s right,Matt? | 马特 如果她是对的呢 马特 |
[34:16] | What if it matters that I didn’t go to Yale? | 如果我没上耶鲁是有问题的呢 |
[34:17] | It doesn’t matter. | 没关系的 |
[34:18] | This is too much for me. | 太过了 我承受不来 |
[34:20] | I am not gonna come between you and your mother. | 我不能夹在你和你妈妈之间 |
[34:22] | No,you won’t. I’d like to have you both in my life. | 不 你不会 我同时要拥有你们两个 |
[34:24] | What,and just keep us apart all the time? | 什么 总是让我们分开吗 |
[34:26] | Now,Betty,please listen. | 现在 贝蒂 请听着 |
[34:28] | Look,I want this relationship to have a future. | 我希望这段感情有未来 |
[34:31] | You have to trust me,all right? | 你必须相信我 好吗 |
[34:32] | Don’t worry about her. | 别担心她 |
[34:34] | Matthew,dessert is ready. | 马特 甜点准备好了 |
[34:37] | Come in after you say good-bye to your friend. | 跟你朋友说再见 然后过来 |
[34:39] | I’m not saying good-bye to her,mom. | 我不会跟她说再见 妈 |
[34:41] | I’m saying good-bye to you. | 我要跟你说再见 |
[34:43] | Betty and I are leaving. | 贝蒂和我要走了 |
[34:46] | Don’t be ridiculous. just come– | 别闹了 过来 |
[34:48] | No,I don’t know exactly what you said to her, | 不 我不知道你具体跟她说了什么 |
[34:49] | but I can guess. | 但我猜得到 |
[34:50] | Matthew– | 马特 |
[34:51] | Good night,mother. I’m leaving with my girlfriend. | 晚安 母亲 我要走了 和女朋友一起 |
[35:29] | Are you okay? | 你还好吗 |
[35:31] | Of course. Why wouldn’t I be? | 当然 为什么不好 |
[35:34] | No reason. Nothing. | 没为什么 没事 |
[35:36] | I just don’t want our budget snacks | 我只不希望我们的廉价甜点 |
[35:39] | to set off another one of your… episodes. | 会让你上演下一出 |
[35:43] | I swear,Marc,if you took a picture of me | 我发誓 马克 如果你用手机 |
[35:46] | on your cell phone,I will kill you and eat you. | 拍了我的照片 我就杀了你吃了你 |
[35:49] | But I’ve arrived at a better place, | 但我想通了 |
[35:51] | and Daniel helped me get there. | 是丹尼尔帮了我 |
[35:53] | The boy blunder? How? | 那个笨蛋 怎么帮的 |
[35:55] | Molly wants to live her life till the day she dies. | 莫莉想按自己的方式过生活 直至死去 |
[35:58] | And damn it,so do I! | 去它的 我也是 |
[36:07] | But what about the cash? What about the equity? | 那钱怎么办 大觉会觉得不平等 |
[36:09] | I can live without the furs and the jewelry. | 我能没有皮草大衣和珠宝 |
[36:11] | But to hell if I’m gonna sacrifice everything. | 如果非要牺牲一切 |
[36:14] | I’ve worked too hard to let it all slip away. | 也要努力地留住一些 |
[36:17] | so… how are you going to pay for it? | 那你怎么付得起 |
[36:20] | I will do whatever I have to do. | 我会做必须做的 |
[36:23] | Maybe I’ll take out a second mortgage. | 也许又得典当一次 |
[36:25] | All I know for sure is,as God is my witness, | 但我确定 只要我活着 |
[36:28] | I will never go without champagne and caviar again. | 就绝不能没有香槟和鱼子酱 |
[36:35] | Now pass me a bellini,please. | 现在递我杯酒 谢谢 |
[36:38] | And I know it’s horrible, | 我知道这很可怕 |
[36:39] | but I’m just so frustrated about it. | 我只是很受挫 |
[36:41] | Because she won’t do the treatment? | 因为她不愿意接受治疗 |
[36:43] | I get what she’saying. I do. It’s just… | 我明白她说的 真的 只是 |
[36:47] | I’ve done everything right, | 我做好了一切 |
[36:48] | and for the first time in my adult life, | 我人生中第一次 |
[36:52] | I am really in love, | 有了真爱 |
[36:54] | and I don’t want to lose it. | 我不想失去 |
[36:57] | and–and this treatment,it could work. | 这个治疗是能见效的 |
[36:58] | But,Daniel– | 但是丹尼尔 |
[37:00] | No,I know,I know I’m not the one with cancer. | 我知道不是自己得了癌症 |
[37:02] | Of course it’s her decision,but– | 当然由她来决定 但是 |
[37:04] | Look,she’s just trying to give you | 听着 她正尽力给你 |
[37:06] | the time she does have left. | 她所剩的余生 |
[37:07] | But i want more. | 但我想要更多 |
[37:10] | Sometimes you can’t get more. | 有时你等不到更多 |
[37:13] | Sometimes you have to take what you get. | 有时你得接受现实 |
[37:23] | Oh,hold the door! | 等一下 |
[37:25] | -Hi,Mrs. Meade. -Hello,Betty. | -你好 米德夫人 -你好 贝蒂 |
[37:28] | So did you wow Victoria Hartley with your take on torture? | 你的酷刑发言给维多利亚·哈特利惊喜了吗 |
[37:31] | No,not quite. She changed the topic. | 不 没有 她换了题目 |
[37:35] | Oh,that old trick. | 老把戏 |
[37:37] | And then she told me that | 而且她告诉我 |
[37:39] | I was completely wrong for her son. | 我完全不适合她儿子 |
[37:40] | She’s really playing by the rich bitch handbook. | 她真是个十足的恶富婆 |
[37:44] | I keep thinking there’s gotta be something I can do | 我想该有什么能做的 |
[37:45] | To make her like me. | 能让她喜欢我 |
[37:47] | Oh,please,Betty. | 拜托 贝蒂 |
[37:48] | You’re never going to win that woman over. | 你永远争取不来那女人 |
[37:51] | Well,maybe that’s true, | 也许是这样 |
[37:53] | But I just don’t understand why. | 我只不明白为什么 |
[37:55] | Well,grow up,because not everybody’s going to like you. | 别幼稚了 因为不是每个人都会喜欢你 |
[37:58] | You’ve just got to suck it up and embrace it. | 你就面对它然后接受它 |
[38:01] | there’s nothing I can do? | 就没什么我能做的 |
[38:03] | Hell,yes,there’s something you can do. | 你当然能做件事 |
[38:04] | You can throw it right back at her. | 你可以回敬她 |
[38:07] | When all of those silk stocking hags | 当那些贵妇们 |
[38:09] | stares me down,do you know what I do? | 瞧不起地瞪着我 你知道我怎么做 |
[38:13] | Stare back? | 瞪回去 |
[38:15] | You got that right. | 你算说对了 |
[38:30] | Hey,it’s cold out. | 外面很冷啊 |
[38:35] | What’s going on? | 怎么了 |
[38:37] | You want to live life? We’re gonna live life. | 你想过日子 我们就来过日子 |
[38:39] | Put on your jacket. We’re going hiking. | 穿上外套 我们去远足 |
[38:42] | And tomorrow,we’re gonna go to the beach. | 明天 我们去海滩 |
[38:43] | But it’s freezing. | 但外面很冷 |
[38:44] | I don’t care. | 我不在乎 |
[38:46] | Look,all I know is every free moment | 听着 我只知道空闲的每一刻 |
[38:48] | of every free day I have is gonna be spent with you. | 每一天都将和你一起过 |
[38:51] | You want to go traveling? | 你想去旅行 |
[38:53] | You want to stay home? You want to go to the movies? | 你想呆在家 你想去看电影 |
[38:55] | You want to ride around on the friggin’ subway all day? | 你想整天坐破地铁 |
[38:57] | It doesn’t matter. All that matters is,I love you,Molly, | 都无所谓 重要的是 我爱你 莫莉 |
[39:00] | And I’m gonna treasure every moment I have left with you. | 我会珍视和你所剩的每一刻 |
[39:06] | You got a problem with that? | 你有意见吗 |
[39:08] | No problem. | 没意见 |
[39:11] | Good. | 很好 |
[39:14] | Let’s go play in the snow. | 我们去玩雪 |
[39:16] | Okay. | 好啊 |
[39:21] | Hey,where are you? I’m here. | 你在哪 我在这 |
[39:24] | Well,hurry up. It’s a beautiful day. | 快点 今天是个好天 |
[39:27] | Okay. | 好的 |
[39:31] | Hi, Mrs. Hartley. | 你好 哈特利夫人 |
[39:33] | Waiting for my son? | 等我儿子呢 |
[39:35] | He’s his way down. | 他正赶过来 |
[39:36] | Oh,that’s right. | 好吧 |
[39:37] | Matthew’s moving back in this apartment today. | 马特今天要搬回这公寓 |
[39:39] | I won’t apologize for who I am or what I think,Betty. | 我不会为自己的为人或想法道歉 贝蒂 |
[39:42] | Well,neither will I. | 我也不会 |
[39:46] | What can i say? My judgments are severe. | 我能说什么 我做人很苛刻 |
[39:49] | It’s just the way I look at the world. | 我对全世界都这样 |
[39:53] | Well,I’m sorry for you. | 我为你感到惋惜 |
[39:55] | But I might be around for a while. | 但我不会离开 |
[40:08] | -Ready to go? -All set. Want to get a cab? | -准备走了吗 -出发 叫出租吗 |
[40:11] | No,let’s walk. It’s a nice day. | 不 我们走走吧 是个好天气 |
[40:16] | So you play the piano? | 听说你会弹钢琴 |
[40:17] | Oh, no. | 一般般 |