Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “ugly betty”…
[00:02] connor ran off with all the money. Connor把所有钱都卷走了
[00:04] as of noon today,all of the meade accounts have been totally cleared out. 今天中午 Meade所有的帐户 都被完全清空了
[00:07] We clean up our own mess. 我们把我们自己的烂摊子收拾好
[00:08] I’m gonna start liquidating my persol assets– everything I’ve got. 我要开始清算我的私人资产 我所有的一切
[00:11] I’ll contribute as much as I can. 我会尽我所能作出贡献的
[00:13] Which fabulousfa shion world editor has begun to sell off her clothes willy-nilly? 时尚界美女主编近日为钱所困 被逼卖掉她的衣服?
[00:20] I have a son now,d anit’s his company,too. 我现在有了儿子 这公司也有属于他的一部分
[00:22] I have to be careful,though,sometimes– remind myself that I am not his mother. 我有时也必须小心 要提醒自己 我不是他的母亲
[00:26] A bus,really,daniel? 公共汽车 有没搞错啊 Daniel?
[00:28] This is the lowest moment of my life. 这简直是我人生的最低潮
[00:30] For god sake,hold onto the pole! 看在上帝份上 抓好扶手!
[00:32] No way.I don’t know who touched that thing. 没门 我可不知道有谁碰过那东西
[00:33] My family is,sort of,really wealthy. 呃 我… 我家里… 其实有点小钱
[00:36] I just feel like I don’t know that much about you. 我知道 只是我觉得 我好像根本就不了解你
[00:38] well,here’s something else you might not know– I’m kinda really into you. 好吧 那还有件事你不知道 我真的喜欢上你了
[01:27] for the record,I’ve decided the limo treatment doesn’t suck. 我得说 豪华轿车的待遇还真不错
[01:31] Noted.Also for the record,I’m not really a limo kind of guy. 记住了 我也说下 我不是常坐豪华轿车的人
[01:34] I just thought it might be fun,since it’s,you know,tuesday. 我只是觉得这会蛮好玩的 因为今天是… 对吧 星期二
[01:37] Tuesday–now officially known as “limo day. 星期二… 现在被正式定为 “豪华轿车日”
[01:40] ” seriously,matt,stop pampering me.It makes me feel guilty. 说真的 Matt 别再宠我了 那让我很心虚
[01:43] Damn. 该死
[01:43] There goes hot air balloon wednesday. 星期三还有热气球呢
[01:46] sounds good,doesn’t it? 听起来不错 对吧?
[01:48] Seriously,I can make that happen. 说真的 我可以办到
[01:49] I know,I believe you,but it just– it all feels like a little much, 我知道 我相信你 但只是… 这一切都感觉有点过
[01:54] – you know,with the cutbacks at work and– I know,I know. – 对吧 现在经济不景气 还有… – 我知道 我知道
[01:56] But for you,hot air balloon wednesday,submarine thursday… 但为了你 周三的热气球 周四的潜水艇…
[02:01] as long as it makes you happy,just name it. 只要能让你开心 你尽管说出来
[02:03] Anything. 什么事都行
[02:04] Well,I don’t think you can make me any more happy,but I’m gonna go out on a limb 我觉得你已经让我很开心了 但我要冒死说句不同的
[02:08] and say that things at work are gonna get better. 就是希望工作上的事可以更好些
[02:10] – Really? -Yeah. – 真的吗? – 对
[02:11] It’s sort of my grand unified theory of happiness. 这就是我对快乐的标准定义
[02:13] With us so good,how could work be bad? 我们这么好 工作怎么会差呢?
[02:21] Coming through. 借过
[02:22] Excuse me.Sorry.Just trying to get out. 不好意思 抱歉 我先出来哈
[02:24] hey,watch it! 嘿 看着点!
[02:29] – excuse– sorry. – 借过 – 怎么回事?
[02:30] What is going on? 嘿! 这是我的
[02:34] That’s mine.”mode” magazine,please hold.”Mode” magazine,hold. <时尚>杂志 请稍等 <时尚>杂志 稍等
[02:37] no,he’s not available.Please hold. 不 他没空 请稍等
[02:39] – Amanda. – Hey,you cannot just take that!That is “mode” property. – 嘿 那个不能拿走! 那是<时尚>的东西
[02:43] Breathe,mandy. 深呼吸 Mandy
[02:44] Breathe. 深呼吸
[02:46] guys,what is going on? 两位 这是怎么回事?
[02:47] We’re being looted. 我们被抢了
[02:48] I feel so violated,and not in a good way. 我感觉被亵渎了 而且是不好的那种
[02:51] Didn’t you hear? 你没听说吗?
[02:52] The sex issue was a limp noodle,and now they’ve cut the budget to the bone. 涉性专刊的销量算得上”不举” 现在他们要把预算砍到见血
[02:56] Oh,god.This is so depressing. 哦 天啊 这太郁闷了
[02:57] I just used the word “noodle” and “bone,” and I got nothing. 我刚说了”不举”和”见血” 然后我啥也没得到
[03:00] Apparently,everything leased or considered nonessential has to go. 很明显 所有租的或是 被认为多余的东西都要走
[03:04] I’m looking for… betty suarez? 我找… Betty Suarez?
[03:07] Do you need any help loading her onto the truck? 要我帮忙把她装车吗?
[03:11] You need my I.D.For a delivery? 你送货需要看我的身份证?
[03:14] It’s protocol. 这是规定
[03:21] Sign here. 在这里签名
[03:25] and here. 还有这里
[03:27] Is this all really necessary? 这真的有必要吗?
[03:28] inreial he. 还有这里
[03:30] And I need your thumbprint. 我还需要你的指纹
[03:32] My thumbprint? 我的指纹?
[03:34] identity confirmed. 身份确认
[03:36] The calvin hartley charitable foundation requires positive identification of all recipients. Calvin Hartley慈善基金会需要 收货人所有确实的身份证明
[03:41] The hartley charitable foundation? Hartley慈善基金会?
[03:42] Did he say,”the hartley charitable foundation”? 他刚说”Hartley慈善机基金会”?
[03:46] Daniel,what’s going on? Daniel 这是怎么回事?
[03:47] They’re repossessing everything. 他们在收东西
[03:48] Betty,shh.Please. Betty 嘘 别
[03:50] With everything falling apart around here,just let me have this moment. 这里的好日子快到头了 就让我享受这一刻吧
[03:57] every year,cal hartley hosts a charity easter egg hunt at the museum of natural history. 每一年 Cal Hartley都会在自然博物馆 举办寻找复活节彩蛋的慈善活动
[04:02] Wait.Cal hartley? 等下 Cal Hartley?
[04:03] Oh,it’s incredibly exclusive. 哦 这绝对是独一无二的
[04:07] I’ve been trying to score an invite for years. 我一直都试着想拿到邀请函
[04:10] Um,daniel,I think maybe this might be… 呃 Daniel 我想这可能是…
[04:14] “the calvin hartley charitable foundation “is pleased to invite…betty suarez”? “Calvin Hartley慈善机构很荣幸 邀请… Betty Suarez”?
[04:21] Cal hartley is matt’s father. Cal Hartley是Matt的父亲
[04:25] Of course.Matt… hartley. 当然了 Matt… Hartley
[04:28] I don’t know why I never put that together. 我怎么没想到呢?
[04:30] So things are going really great with you and matt,I guess. 那你和Matt进展得不错嘛 我想
[04:33] Yeah. 对
[04:35] Seeing as…you got e big egg-vite. 既然… 这邀请蛋是你的
[04:40] Here you are. 给你
[04:42] Y,sorr daniel.I had no idea. 抱歉 Daniel 这事我都不知道
[04:45] No,no,no,it’s fine.I’m sure you’re gonna have fun mingling with the billionaires and the princesses… 不 不 没事 我肯定你很开心的 去的都是些亿万富翁 公主…
[04:50] and the popes and the… 教皇 还有…
[04:52] oh,sorry,daniel,one second. 哦 抱歉 Daniel 等下
[04:54] hello. 喂
[04:54] Aunt betty,dot ever break up with matt! Betty阿姨 永远不要和Matt分手!
[04:56] Why do you need my fingerprint? 为什么要我的指纹?
[04:58] What are you talking about? 你在说什么啊?
[04:59] We just got an invitation to the hartley easter egg hunt. 我们刚拿到Hartley寻找复活节 彩蛋活动的邀请
[05:02] Do you know how exclusive this is? 你知道这有多么高级吗?
[05:03] – I’m a U.S. Citizen… – I have an idea. – 我是美国公民… – 我有个主意
[05:05] I have rights,you know! 我是有公民权力的!
[05:06] Grandpa,give him the thumbprint. 外公 快给他指纹
[05:09] You’re not gonna mess this up for me. 你可不能把这给我搞砸了
[05:13] Go. 快
[05:15] Look,justin,I don’t really have time for this right now,but I’ll call you back,okay? 听着 Justin 我现在真的没有时间 我再打给你 好吗?
[05:18] Bye. 再见
[05:23] Everything okay? 没什么事吧?
[05:24] Yeah,he was just really excited about going to the hartley thing. 嗯 他只是对要去Hartley那 感到很兴奋
[05:30] Your family got an egg-vitation? 你的家人也拿到邀请蛋了?
[05:52] that is beautiful,willie. 太美了 Willie
[05:54] You are one magnificent mama. 你就是个美丽的母亲
[05:56] Oh,thank you,miles. 哦 谢谢 Miles
[05:58] Can we take a break,please? 我们能休息一下吗?
[06:01] Christina.
[06:02] Come get him. 来抱抱他
[06:05] come on,little man. 来吧 小大人
[06:07] my back is killing me. 我的背疼死了
[06:09] Oh,you poor thing. 哦 好可怜啊
[06:11] You’ve been holding him for,what,a whole five minutes. 你都抱了整整五分钟了
[06:14] Try doing it for nine months. 持续这样9个月试试
[06:16] Yes,yes,yes,you’re a saint. 好的 好的 你是大好人
[06:18] And his diaper’s full as well. 还有 他的尿布湿了
[06:20] Miles,darling,thank you so much for capturing these precious moments. Miles 亲爱的 非常谢谢你帮我 捕捉这么珍贵的时刻
[06:25] Oh,it’s my pleasure,wilhelmina. 哦 我的荣幸 Wilhelmina
[06:27] Uh,that woman? 呃 那个女人是?
[06:28] Oh,she’s my surrogate. 哦 她是我的代理孕母
[06:30] She’s helped me out until I find a more suitable nanny arrangement. 在我找到更合适的保姆之前 她都在帮我
[06:33] Was she your egg donor,as well? 她也是你的卵子捐赠者吗?
[06:35] What? 什么?
[06:36] No.Why would you suggest such a thing? 不是 你为什么要这么说?
[06:39] Well,the baby doesn’t exactly look like you. 这孩子看起来不怎么像你
[06:41] Well,miles,his father is white. 哦 Miles 他父亲是白人
[06:43] What do you expect? 你还想怎么样?
[06:44] I mean,he’ll brown up eventually. 我是说 他的肤色会慢慢变深的
[06:45] No,it’s not just that,wilhelmina. 不 不只是这样 Wilhelmina
[06:47] My business is seeing,especially faces. 我的职业就是观察 特别是脸
[06:49] And your child really looks like that woman. 你的孩子看起来真的很像那个女人
[06:53] Well,that’s preposterous. 哦 真荒谬
[06:56] there.Yes.What are you doing? 你在干嘛呢?
[07:00] Listen,not to worry. 听着 不用担心
[07:01] I can work wonders with photoshop. 我可以用Photoshop创造奇迹
[07:02] I’ll give him the slater chin. 我会给他一个Slater的下巴
[07:16] from the summit of mount everest to the heights of earth’s orbit, 从珠穆朗玛峰的顶点到 地球轨道的高度
[07:20] whether he’s brokeri peace in the middle east,inventing a new artificial hip 不管他是在中东维护和平 还是发明新型人造髋关节
[07:25] or winning his third indianapolis 500, 还是第三次赢得Indianapolis 500 (美国著名赛车比赛)
[07:28] cal hartley personifies the pinnacle of human achievement. Cal Hartley是 人类成就顶点的化身
[07:33] Billionaire,philanthropist,innovator– 亿万富翁 慈善家 革新者…
[07:36] there is no part of your life that cal hartley hasn’t touched and probably made better. 你生活中没有Cal Hartley没有接触过 甚至致力使之更好的东西
[07:44] Yep,that’s dad. 对 这就是我爸
[07:46] Please adopt me. 请收养我吧
[07:47] Forget it. 算了吧
[07:48] Unless you take me,too. 除非你可以领养两个
[07:49] Matt,we really appreciate you inviting us to your father’s fund-raiser,but I just… Matt 我们真的谢谢你邀请我们 去你爸爸的募款宴会 可是…
[07:55] feel we wouldn’t fit in. 我觉得我们可能会不适应
[07:56] don’t even go there,grandpa. 那你就不要去啦 外公
[07:58] I’ve been waiting for this my whole life. 这可是我这辈子梦寐以求的啊
[07:59] Yeah,and I hear that they have a real fah-burge egg hidden in with the easter eggs. 是啊 我还听说复活节彩蛋里面 有个真的Faberge彩蛋(珠宝奢侈品)
[08:04] I’m so finding it. 我一定要找到它
[08:06] “Faberg?”
[08:08] no,sweetie,when there’s an “e” at the end,it’s silent. 不 亲爱的 结尾的”e”是不发音的
[08:11] Matt,are you sure you wanna do this? Matt 你真的要这么做吗?
[08:14] I mean,I didn’t exactly start off on the right foot with your mom,and I was hoping for less pressure with your dad. 我跟你妈的关系还没走上正轨 我还不想少承受一点来自你爸的压力呢
[08:18] You know,maybe we could have him over for dinner. 我想 要不请他先来吃个晚餐
[08:21] Papi could cook… 老爸可以烧菜…
[08:22] mm,I would love that. – 这主意不错 – 我们可以聊聊登山的话题
[08:23] And we’ll just talk about mountain climbing.
[08:24] Well,you know,meeting my father is a really big deal. 知道吗 要见我爸一面可不容易
[08:28] I mean,this guy turns down invitations to the white house. 这家伙连白宫的邀请都拒绝过
[08:31] Matt,you’re not helping. Matt 你这是在打击我么
[08:32] look,look,the point is,four former presidents wanna meet that guy. 瞧 瞧 问题是 之前曾有四任前总统想见他
[08:37] But to me,that guy is dad. 但是对我来说 他是我爸爸
[08:43] Betty,I want you to meet my dad. Betty 我想让你跟我爸见面
[08:47] Okay,all right,we’re in. 好啦 好啦 我们去
[08:50] yay. yay! What?! 耶 耶! 那又怎样?!
[08:57] I figured,the best way to make a good first impression on mr.Hartley was to learn as much about him as I can. 我觉得 要给Hartley先生留下个好的第一印象 最好的办法就是尽量多搜集他的信息
[09:01] Did you know he went into outer space? 你知道他去过外太空吗?
[09:03] Oh,I wish I was that rich. 哦 要是我也像他那么有钱
[09:05] I’d like to go into outer space. 我也想去外太空
[09:07] Wow,there are,like,a million interviews with him. 哇 关于他的采访简直是不计其数啊
[09:10] Here’s one in the “dubayy financial times. “迪拜金融时报”这篇报道是这么写的
[09:12] ” “Hartley made his reputation riding to the rescue of struggling companies. Hartley以拯救陷入困境的公司 树立了良好的名声
[09:16] ” I’d like to rescue struggling companies. 我也会拯救陷入困境的公司
[09:18] Daniel,we are a struggling company. Daniel 我们公司自己就在困境之中
[09:21] Listen–“among the assets hartley considers undervalued “and ripe for reinvestment “ 听好了– Hartley认为被低估 并值得再投资的资产是
[09:25] are media companies,including newspaper and magazine publishing. 媒体公司 包括报纸和杂志出版业
[09:30] ” He said that? 他真的这么说?
[09:31] Yeah. 是啊
[09:34] Danielwhat if we got hartley to invest in meade? Daniel 咱们找Hartley 来Meade投资如何?
[09:37] I mean,he–he could be our white knight. 他- 他搞不好是我们的救星
[09:39] He could save the company. 他可以拯救我们的公司
[09:41] No,but hartley is notoriously hard to get to. 不 Hartley可是出了名的难请
[09:46] Do you really think you can set it up? 你真的认为你能搞定?
[09:48] Are you kidding? 你开玩笑啊?
[09:49] Matt would be more than happy to set up a meeting with you and his father. 能安排你跟他爸见面 Matt高兴还来不及呢
[09:52] – Betty,if you can pull this off– I can do it! – Betty 要是你能牵上这根线- – 这个当然行!
[09:55] I can’t do it. 这个真不行
[09:56] – It’s jeta meing. – No,I can’T. – 不过是见个面而已 – 不 不行
[09:58] Daniel only wants a chance to talk to your dad. Daniel只想能有个机会跟你爸聊聊
[10:00] Look,everybody wants to talk to my father. 人人都想跟我爸说话
[10:02] Invitations to the white house,remember? 白宫的邀请 记得吗?
[10:04] Everybody in the world always wants something from him. 人人都想从他那里得到点啥
[10:07] No,but,matt,it’s not like that. 不 Matt 这次性质不同
[10:08] This is an opportunity for him. 这对他来说是个机会
[10:10] Yeah,and it’s always an opportunity. 是吗 机会可是天天都有
[10:11] Betty,look,you have to trust me. Betty 你得相信我
[10:13] It is not a good idea. 这真不是个好主意
[10:15] – But,matt– no.I’m sorry. – 可是 Matt– – 不 我很抱歉
[10:17] The answer is no. 我的回答是 不行
[10:39] ugly betty Season 3 Episode 20
[10:47] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[10:48] Daniel realls myneed help,but I don’t want to do anything to upset matt. Daniel真的需要我帮忙 可我又不想让Matt难做
[10:51] poor matt. 可怜的Matt
[10:53] You don’t know how much pressure is on these rich people. 你不知道有钱人承受的压力有多大
[10:56] It’s incredible. 简直是难以想象
[10:58] And what do you know about rich people? 你又知道有钱人啥了?
[10:59] Excuse me. 不好意思
[11:00] I’ve been watching “dynasty” on the soap channel. 我一直在看肥皂剧频道播的<王朝>
[11:03] they’re not like us. 他们跟我们不同
[11:04] Listen,I don’t know about “dynasty,” but if the choice is between disappointing your boss 听着 我没看过<王朝> 不过 要是让我从”让老板失望”
[11:08] or keeping your rich boyfriend happy,show me the money. 还是”让金龟婿开心”之间二者选一 那就拿钱说话
[11:11] Oh,yeah,it’s like when blake has to choose between his wife krystle and her look-alike rita, 哦 对了 就象是Blake要从他老婆Krystle 和酷似他老婆的Rita之间做出选择
[11:16] also played by linda evans in a red wig. 也是Linda Evans演的 戴了个红假发 (以上为<王朝>的剧情内容)
[11:19] Catch up,people. 请继续 各位
[11:21] you know,mija,you tried to help out,and it didn’t work. 知道吗 亲爱的 你是想帮忙 不过没帮上
[11:25] Daniel will understand. Daniel会理解的
[11:27] Just tell him the truth. 就跟他说实话好了
[11:29] You’re probably right,papi. 可能你说得对 爸爸
[11:31] I should just tell him the truth. 我应该直接跟他说实话
[11:36] Look at little william here. 瞧这张小william
[11:37] This shot really brings out that slater chin. 这张真的能看出Slater家独有的下巴
[11:40] Oh,honestly,willie,you haven’t had a slater chin since 1981. 哦 实话实说 Willie 你从1981年起 下巴就不象Slater家的人了
[11:43] Well,look at these cheekbones.See? 是吗 那就看颧骨咯 瞧?
[11:47] well,as much as I live to tell you what you want to hear,I don’t think babies have cheekbones. 哦 据我所知 我说实话 我不认为小孩子有颧骨
[11:52] Well,then he must take after bradford,I suppose. 哦 那他肯定长得像Bradford 我想
[11:55] Actually,except for the fish belly complexion,I don’see bradford in there,either. 说实话 除了死鱼肚子一样的肤色 我也不觉得有哪一点象Bradford
[12:03] What’s this all about,willie? 你这是要干嘛呀 willie?
[12:04] Oh,nothg,I guess. 哦 没啥 其实
[12:06] It’s just… well,miles says the baby looks a lot like christina. 只是… 好啦 Miles说 这宝宝长得很象Christina
[12:11] Oh,my god,he does. 哦 天哪 是啊
[12:13] Uh,I mean,does he? 呃 我是说 是吗?
[12:15] Really?I don’t see it. 真的吗? 我没看出来啊
[12:16] Marc,this is my baby. Marc 这是我的孩子
[12:18] I don’t care what that overrated lens jockey miles foster says,I know my own child. 我才不管那个玩镜头的自命不凡的 Miles Foster怎么说 我的孩子我了解
[12:24] Of course you do.Why are we even discussing this? 那当然啦 那我们说这个干啥啊?
[12:26] We were both there when they did thprocedure. 整个过程我们都在现场
[12:28] It was your egg mixed with bradford’S… swim team. The baby can’t be christina’S. 当时是用你的卵子跟Bradford的… 子孙 混合在一起的 孩子不可能是Christina的
[12:34] It’s medically impossible. 从医学角度来说 不可能
[12:36] Actually,it is medically possible. 其实 从医学角度来说 是可能的
[12:38] you’re joking. 你开玩笑吧
[12:40] If the surrogate had sexual intercourse before the implantation,it’s possible she was already pregnant. 要是代孕人在植入前曾经有过性生活 她就有可能已经怀孕了
[12:44] In that case,your egg wouldn’t have taken,and the baby would be her biological child. 若是这样 你的卵子就没能成活 孩子就是她自己亲生的
[12:49] Well,that’s all very educational. 哦 这可真是长知识啊
[12:53] thank you for coming down,doctor. 谢谢您能过来 大夫
[12:56] – That’s it? – Yes. – 就这样? – 是啊
[12:59] Because you–you said it was urgent. 你不是说– 很紧急吗
[13:02] – I rushed out of surgery to get– thank you. – 我本来还在做手术呢- – 谢啦
[13:12] marc… dear god. Marc… 天哪
[13:15] William might not be mine. William搞不好不是我的宝宝
[13:16] I’m so sorry. 我很难过
[13:17] Well,it’s– it’s unacceptable. 真是- 真是叫人难以接受
[13:19] Without little william’s share of the company,I go back to being a paid employee with daniel’s girlish fingers at my throat. 没了小William所持有的公司股份 我就得又做回员工了 Daniel那个娘兮兮的家伙 就又可以骑到我头上为所欲为了
[13:25] I need you to find out if christina had sex right before the procedure. 我要你给我搞清楚 Christina在手术前是否曾有过性行为
[13:30] And do it discreetly. 要小心行事
[13:44] daniel,I need to talk to you. Daniel 我有话要跟你说
[13:45] And I want to talk to you,too. 我也有话要跟你说
[13:47] All right,guys,thank you. 好了 各位 谢谢大家
[13:48] Everyone.Good work.I think it’s time to go home and get some rest. 干得不错 大家该回家休息了
[13:51] Have you been here all night? 你们一整晚都在这里吗?
[13:53] Why didn’t you call me? 怎么不叫我啊?
[13:54] Well,I know you were busy with matt. 哦 我知道你忙着跟Matt在一起呢
[13:56] We decided to go all inon your hartley idea. 我们决定全力实施你的Hartley计划
[13:58] All in? 全力?
[13:59] Yep.I called in marketing,ad sales,the art department, 是的 我叫了市场部 销售部 还有艺术部的人一起来
[14:01] and we put together such a kick-ass proposal for my meeting with hartley. 我们为我跟Hartley的会面 做了个超级威猛的策划
[14:05] Um,daniel,before you start kicking ass,I– 呃 Daniel 在你发威之前 我–
[14:07] just wait till you see what we came up with. 等等 先看看我们准备怎么干
[14:09] We are gonna blow him away. 我们一定会大获全胜
[14:12] for over a hundred years,meade publications has helped to educate, 在100多年的时间里 Meade出版集团在教育
[14:16] inform and entertain generations of americans. 信息认知 以及娱乐美国大众方面 做出着自己的贡献
[14:20] Now leading this bold charge into the next millennium is a true visionary, 现在 引领这个强大的管理层 进入新纪元的是目光远大决策者
[14:26] businessman,humanitarian,and world-class athlete– daniel m athlete? 商业精英 人道主义者 也是世界级的运动家– Daniel Meade
[14:33] Yeah,I was on the crew team–J.V. Besides, – 运动家? – 是啊 我曾在大学划船二队效力 而且
[14:36] if hartley’s gonna put money into meade the company,he’s gotta have confidence in meade the man. 要是Hartley准备对Meade投资的话 总得要让他对Meade的老板有信心嘛
[14:42] did you notice I got that guy who did the voice for hartley’s to do mine? 你发现了吗? 我请的旁白就是 那个帮Hartley做旁白的人
[14:45] – Daniel,I– I mean,it’s still a work in progress. – Daniel 我 – 我知道 这个还没做完呢
[14:48] We’re gonna photoshop the margarita out of my hand,maybe put in,like,an orphaned baby… 我们会把我手里的玛格丽塔酒PS掉 再加上个 那个 孤儿啥的…
[14:53] betty,I gotta tell you,ithiss the first time in months I feel like we actually have a chance. Betty 我得告诉你 这是几个月以来 我第一次觉得看到了希望
[14:59] So what do you think? 你觉得怎么样啊?
[15:03] He’s gonna love it. 他一定会喜欢的
[15:05] you’re gonna knock his socks off in that meeting. 会面的时候你一定会让他刮目相看的
[15:08] You didn’t really say,”knock his socks off,” did you? 你真的说了”刮目相看”? 不是吧?
[15:11] It just came out. 一不小心就说出口了
[15:13] What am I gonna do? 我该怎么办啊?
[15:14] Daniel thinks that this meeting with hartley could help save the company. Daniel觉得跟Hartley的会面 可以拯救公司
[15:17] And I have to tell him it’s not even gonna happen. 而我得告诉他 他根本就见不着他
[15:19] Well,the man is a “true visionary,” so he may already know. 哦 这家伙不是个”目光远大的决策者”吗? 那他应该早就知道了
[15:23] Oh…there he is. 哦… 你好啊
[15:25] There’s the little product of an unholy deal with the devil. 跟恶魔邪恶交易得来的小天使
[15:29] Yes,you are! 没错 就是你!
[15:31] You’re so good with him. 你跟他一起真好
[15:33] Who knew?I thought my only maternal instinct was nursing a bottle of whiskey. 谁知道呢? 我还以为我唯一的母性本能 就是照顾威士忌酒瓶呢
[15:36] Stuart’s coming by in a little while,and we’re gonna go for a walk in the park. Stuart等下会过来 我们会一起到公园里去散步
[15:40] Yes.Oh,how is stuart? 哦 Stuart最近好吗?
[15:42] Better,actually. 好点了 真的哦
[15:44] At first we thought the treatment wasn’t working,but I don’t know,it seems to be improving. 一开始我们都以为治疗没啥用 可是看着又觉得好像有进展
[15:48] you should see him with this little ankle biter,all cooing and making faces. 你该看看他跟宝宝待一起的样子 都是温柔地低声说话 还有扮鬼脸
[15:53] so what are you gonna do about daniel? 那Daniel的事你打算怎么办?
[15:55] I don’t know,but I just have to make sure that he and matt do not see each other until I figure it out. 我不知道 但在我想出办法之前 我得确保他和Matt不能碰面
[16:01] speak of the devil. 说曹操 曹操到
[16:03] Hello? 喂?
[16:05] hey,it’s me. 嘿 是我
[16:06] Hi,I was just about to call you. 嘿 我正准备打给你呢
[16:09] Okay,we’re still talking.That’s good. 还好 你还愿意理我 太好了
[16:12] I just want to say,I’m sorry I lost it about,you know,daniel wanting to meet my dad, 我只是想说 很抱歉我失态了 那个 关于安排Daniel见我爸的事
[16:16] and I was hoping I could take you out to lunch. 我希望能带你一起去吃午饭
[16:19] That sounds great. 听起来挺不错
[16:20] Where do you want to meet? 你想在哪里见面?
[16:21] Acally,I’m heading towards your desk right now. 事实上 我正朝你的座位走过去
[16:23] What? 什么?
[16:25] Don’t go to my desk! 别去我的座位!
[16:26] I’m not at my desk! 我不在座位上!
[16:27] uh,let’S… play a game. 呃 我们来… 玩个游戏吧
[16:33] Um,you try to find me. 你来找我
[16:36] sort of like a sexy scavenger hunt? 就是那种色色的寻宝游戏?
[16:39] Yeah,yeah,I guess. 对 对 我想是的
[16:44] Okay…here I come. 好吧… 我来啦
[16:48] where are you? 你在哪里?
[16:54] Hey,I have a lunch uptown. 我到市中心吃顿午饭
[16:56] I’ll be back in a couple of hours. 几个小时就回来了
[16:57] Good. 很好
[16:58] Have a-a good lunch. 好好享受你的午饭
[17:01] Thanks. 谢谢你
[17:05] Warmer… warmer… found you! – 快到了… 快了… – 找到你了!
[17:13] Don’t make me taser you. 小心我防狼枪电死你!
[17:19] uh,cold!Ice cold! 错了! 完全错了!
[17:22] Freezing!Freezing! 停下来! 停下来!
[17:27] Hey,I forgot my briefcase on your desk. 嘿 我把公文包忘在你桌子上了
[17:29] Oh,no! 噢 不!
[17:30] Go back to the elevator.I’ll go get it. 你回到电梯那边 我帮你拿
[17:32] – Okay. – Yeah,I’ll see you there. – 好吧 – 嗯 那边见
[17:52] have a good lunch. 好好享受你的午餐
[17:54] Thanks. 谢谢
[17:57] found you. 找到你了
[17:59] Yay! 对呀!
[17:59] – You found me. – Yes! – 你找到我了 – 成功了!
[18:00] You win. 你赢了
[18:03] – betty,I totally forgot– hey,matt! Betty 我差点忘了 嘿 Matt!
[18:05] Hey,daniel. 嘿 Daniel
[18:06] Um,we should probably just get going. 我们该出发了
[18:08] okay. 好吧
[18:08] I can’t thank you enough for setting up this meeting with your father. 安排和你爸爸见面的事 实在太感谢你了
[18:10] Daniel!
[18:11] excuse me? 什么?
[18:12] I really think it’ll be an incredible investment opportunity for him. 我真的认为这是个投资的良机
[18:17] I didn’t set any meeting. 我没有安排任何会面
[18:19] What? 什么?
[18:20] I told betty I couldn’t do it. 我告诉Betty 我办不到
[18:22] Betty,what’s going on? Betty 这是怎么回事?
[18:25] Yeah,betty,what is going on? 对呀 Betty 这是怎么回事?
[18:33] Well,why’d you tell him I’d set up a meeting with dad? 你怎么会跟他说 我安排了他和我爸见面?
[18:34] Well,I-I didn’t exactly. 嗯 我- 我没那么说
[18:36] Yes… you did. 不… 你是这么说的
[18:38] Look,I can explain this,just not with both of you right here. 我可以解释 但不能同时跟你俩解释
[18:41] Daniel,will you go wait for me in the conference room? Daniel 你可以在会议室等我一下吗?
[18:44] – I have a lunch– please. – 我有个午餐– – 拜托了
[18:52] I was gonna tell him this morning… 我本来准备今天早上准备告诉他的…
[18:54] but when I came in,he’d been up all night working on a proposal. 但是当我上班的时候 发现他一个晚上都在忙计划书
[18:58] I didn’t want to break his heart. 我不想伤他的心
[19:00] Look,but he was gonna find out eventually. 但是他最终还是会发现的呀
[19:02] Yes,but I was hoping that I could talk to you again. 对 但是我希望能和你再谈谈
[19:05] Remember when you said that I could ask you r anything? 你记得你说过 我想要什么都可以吗?
[19:08] Submarine thursdays? 周四潜艇日?
[19:09] Okay,betty.Betty,that was different. 好吧 Betty Betty 这不一样
[19:11] It’s just a business meeting between the head of meade publications and a potential investor. 只是Meade出版集团老板 和一个潜在投资者的会面
[19:16] It has nothing to do with us. 这和我们一点关系也没有
[19:17] But it does. 不 有关系的
[19:18] Betty,being cal hartley’s son– it’s like I’m two different people.Right? Betty 作为Cal Hartley的儿子– 我就是两个完全不同的人 知道吗?
[19:25] There’s–there’s a guy whose father is worth more than most opec countries, 其中一个的爸爸富可敌国
[19:28] and then I’m the guy who writes about sports and forgets his wallet 另一个是写体育报道的记者 还老是忘带钱包
[19:31] and gets a lump in his throat every time his girlfriend smileshim. 每次他女朋友对着他笑 都会紧张得说不出话来
[19:37] Betty,there’s my dad and business and money,and then there’s me– my life. Betty 一边是我爸和他的生意 他的钱 另一边是我– 我的生活
[19:43] You’re part of my life,aren’t you? 你是我生活中的一部分 不是吗?
[19:47] Yes,of course. 对 当然了
[19:58] Daniel.
[19:59] Why didn’t you just tell me he said no? 为什么你不直接告诉我他拒绝了?
[20:00] Because you were so excited. 因为你看上去那么期待
[20:02] I didn’t want to disappoint you. 我不想让你失望
[20:04] So you let me look like an idiot? 所以你让我看上去像个傻瓜?
[20:06] I thought I could change his mind. 我以为我能令他改变主意的
[20:08] And? 然后呢?
[20:10] Sorry. I don’t know what else to do,daniel. 对不起 我不知道还能怎么做 Daniel
[20:13] I know how important this is to the company,but matt is my boyfriend. 我知道这对公司很重要 但是Matt是我的男朋友
[20:18] and if this is what he wants,then… 如果这是他的决定 那么…
[20:21] I have to respect that. 我得尊重他
[20:24] I understand. 我能理解
[20:26] You do? 真的?
[20:27] I imagine matt’s gotta have his reasons. 我猜Matt有他的理由吧
[20:30] Family can be…complicated. 家庭这东西… 是很复杂的
[20:33] I oughta know. 我应该了解的
[20:35] It’s okay,betty. 没事的 Betty
[20:37] So what are we gonna do? 那么我们怎么办?
[20:40] Well,I admit things don’t look very good,but,um,we’re not ready to turn the lights out just yet. 我承认情况并不那么理想 但是还没有到放弃的时候
[20:46] We’ll figure something out. 我们再想别的办法
[20:48] There are always other options. 总会有别的办法的
[20:51] There are no other options. 没有别的办法了
[20:52] Well,I can’t accept that. 我不能接受
[20:54] Face the facts,daniel. 面对现实吧 Daniel
[20:55] We barely cobbled together the cash to put the last issue on the newsstands. 我们东拼西凑才凑够钱 出上一期的杂志
[21:00] The government’s not gonna help us,and the banks won’t touch us. 政府不会帮我们 银行也不理我们
[21:03] What you’re talking about– we agreed we were not there yet. 你在说什么– 我们都同意还没到这一步的呀
[21:07] Well,we’re there now. 现在就是了
[21:09] The company has survived for over a hundred years. 这家公司生存了过百年
[21:12] People were reading “mode” during the past two world wars. 两次世界大战时期 人们就可以看到<时尚>
[21:14] They were burning it for warmth during the great depression. 大萧条时期 他们靠烧它来取暖
[21:17] I mean,I will be damned if I’m gonna explain to my son– your half-brother–that we stood by and let it die. 要是我和我儿子说–你同父异母的兄弟- 我们眼睁睁看着公司死 会被诅咒的
[21:22] I certainly don’t want that,either,but what do we– 我当然不希望如此 可是我们怎么–
[21:24] we have poured every penny into keeping this magazine afloat. 我们已经倾囊而出维持杂志的运作
[21:28] Money of our own. 我们自己的钱
[21:31] If we let it go under,we have nothing. 要是情况再恶化 我们就什么都没有了
[21:40] it’s time to make some tough choices. 是时候做些艰难的抉择了
[22:00] You’re right. 你说得对
[22:02] I’ll take care of it. 我来办吧
[22:09] I’ve been thinking,we don’t really talk very much. 我在想 我们平时没怎么交流
[22:12] That’s because we don’t like each other very much. 那是因为我们并不喜欢彼此
[22:14] And it tears me up inside. 这话太伤我心了
[22:16] We’ve been spending so much time together because of the baby,we should be pals. 因为宝宝的关系 我们最近常待在一起 我们应该成为好朋友的
[22:21] I’m good,actually. 其实 我挺好的
[22:22] You know what’s a fun thing for us girls to do–a sex quiz! 有件事姐妹们一起做很有趣的 –那就是性测试!
[22:25] I am in! 我要玩!
[22:27] My sex I.Q.Is crazy high. 我的性智商可不是一般高
[22:29] I’m like the einstein of sex. 我就是性爱界的爱因斯坦
[22:32] Um…okay.”What is your favorite season to have sex? …好吧 “你最喜爱在哪个季节做爱?”
[22:38] ” Fall!No,spring!Winter!No,summer! 秋天! 不 春天! 冬天! 不 是夏天!
[22:42] Oh,this is gonna be harder than I thought. 噢 这比我想象的要难多了
[22:43] I heard “summer.”Good answer. 我听到”夏天”了 好答案
[22:46] Like… june?Don’t you love having sex in june? 比如说… 六月? 你喜欢在六月做爱吗?
[22:48] June 14th at 3:02 P.M.,I was in the ladies’ room at the U.N. 6月14日下午3点02分 我在联合国的女厕所里
[22:53] J*nos–he’s the delegate from hungary– and he was. Junos- 他是匈牙利(与饥渴同音)的代表- 当然他的确非常饥渴
[22:59] I have a pornographic memory. 我对性方面的记忆特别强
[23:01] Back to christina. 说回Christina
[23:02] Sizzling summer sexcapades–go! 撩人的盛夏风骚史– 开始!
[23:05] Why are you so interested in my sex life? 为什么你们对我的性生活如此感兴趣?
[23:10] What?It’s just a quiz. 什么? 只是个测试而已
[23:17] I started to think about it,and then I realized… 我仔细想想 然后我发现…
[23:20] june! 六月!
[23:21] That was when I had wilhelmina’s egg implanted. 那是我植入Wilhelmina胚胎的时候
[23:23] And the only reason that he would want to know if I’d had sex– 她想知道我那时候有没有性生活–
[23:27] -he’s a pervert? -No,listen. – 他是个性变态? – 不 听着
[23:31] Do you remember a coupdays of before the procedure,we went out to dinner,to that little pub on the lower east side? 你还记得手术的前几天 我们到下东区的小餐馆吃饭?
[23:36] Yeah,yeah,you were pretty upset about the whole thing. 对 对 你那时还在为这事发愁呢
[23:38] You must’ve had,what,five or six pints,couldn’t keep your hands off me. 你恐怕是喝了5-6品脱的酒 你简直都没办法离开我
[23:42] Shut up!Just listen. 闭嘴! 听我说
[23:44] They told me I wasn’t supposed to have sex before the procedure, 他们告诉我手术前不能过性生活
[23:47] but I thought,it’s just the one time,and the chance of anything happening… 但我想 就是这一次 要是出事的话…
[23:53] christina… could he be our son? Christina… 他可能是我们的儿子?
[23:58] ll we,what are we gonna do? 我们该怎么办?
[24:01] Well… I’ve got to talk to wilhelmina. 那么… 我得找Wilhelmina谈谈
[24:06] And we’ve got to find out the truth. 我们得查出真相
[24:16] Good mng! 早上好!
[24:17] come here,come here,get in,get in! 过来 过来 进来 进来!
[24:18] they’re handing out pink slips. 他们在分发解雇信
[24:20] What? 啥?
[24:21] Are you serious? 你说真的?
[24:24] this is like a reality show. 就像真人秀
[24:26] I hate myself for watching,but I can’t look away. 我讨厌自己看 但又忍不住
[24:29] oh,not sven,not sven! 噢 别是Sven 别是Sven!
[24:33] Well,I guess that’ll save some awkward conversation by the coffee machine. 我不用在咖啡机边展开尴尬谈话了
[24:37] This is crazy. 这太离谱了
[24:39] Oh,my god. 噢 我的老天
[24:53] sorry… amanda. 抱歉… Amanda
[25:00] Amanda?
[25:07] I’m fired? 我被炒了?
[25:11] This must be some sort of mistake. 这肯定是误会
[25:12] I know,right? 我知道 是吧?
[25:14] I mean,I understand them getting rid of the lunch intern and the creepy copy guy and all those editors,but… 我能理解他们炒午餐代班实习生 怪胎复印男还有那些编辑 可是…
[25:22] I’m amanda tanen-sommers. 我是Amanda Tanen-Sommers
[25:25] Oh,mandy,I’m so sorry. 噢 Mandy 我很抱歉
[25:28] But… I am the–the face of “mode. 但… 我是<时尚>的门面
[25:30] ” I am “mode”! 我就是<时尚>!
[25:32] I’m the first person they see en they walk in. 客人进来见到的第一个人
[25:34] Who’s gonna welcome them now and tell them where to sign in? 现在谁来欢迎他们 做登记指引?
[25:40] But they need to see something pretty. 但他们需要养眼的工作人员
[25:45] Oh,god.It’s gonna be okay,sweetie. 噢 天啊 会没事的 甜心
[25:47] This isn’t the end of the world. 这不是世界末日
[25:49] Someone’s gonna hire you in a second. 转眼就会有人雇用你
[25:51] Really? 真的吗?
[25:52] Because I can do a job that a clipboard and a vase of flowers can do? 因为我有记事板和花瓶的功能?
[25:56] Oh,mandy. 噢 Mandy
[25:57] Marc,I don’t belong anywhere else. Marc 我从此就无依无靠了
[26:00] I belong at “mode.” This is my home. 我是<时尚>的人 这里是我家
[26:02] What am I gonna do? 我现在该咋办?
[26:09] Daniel,amanda was just fired.What’s going on? Daniel Amanda刚被炒了 发生了什么事?
[26:13] Look,before you panic,your job is safe. 别慌 你的职位是安全的
[26:15] You’re too valuable to let go. 你这么有才 我们不会放你走的
[26:17] Uh,well,thanks,but what about everyone else? 呃 谢谢 但其他人呢?
[26:19] I thought you said there were options. 我以为你说过还有其他选择
[26:21] Well,unfortunately,it turned out there really was only one option. 很不幸 最后真的只有这个选择
[26:25] Fire everybody? 把大家都炒鱿鱼?
[26:26] Do you think I like firing people? 你以为我爱炒人鱿鱼么?
[26:28] I like amanda,I like jenny in accounting. 我喜欢Amanda和会计部的Jenny
[26:30] It was either cut the payroll or file for bankruptcy. 要么少付薪水 否则就申请破产
[26:34] Then none of us would have jobs.Is that what you want? 那我们就都得失业 你想这样?
[26:36] No,no,of course not. 不 不想 当然不想
[26:39] Betty,we shut down five magazines today.That’s hundreds of employees. Betty 今天停掉5本杂志 就是上百人
[26:42] I didn’t have a choice. 我没有别的选择
[26:44] I’m sorry. 对不起
[26:47] I’m getting you that meeting with hartley.Come on. 我安排你和Hartley的会面 走吧
[26:49] I don’t have an egg-vitation. 我没有收到邀请蛋
[26:50] Daniel,it’s now or never. Daniel 机不可失
[26:51] He’s leaving for a trans-siberian motorcycle race right after the party. 他派对后马上就要 出席跨西伯利亚摩托赛
[26:55] Yeah,but what about matt?How’s he gonna feel about you going behind his back? 哦 但Matt怎么办? 你背着他这样做他会怎么想?
[26:58] I hope he understands. 我希望他能见谅
[27:21] ooh,fah-burge.Come to mama. 噢 Faberge 乖乖过来
[27:25] damn.Here. 该死 给你
[27:38] -Matt,I have something I need to– -you look really pretty. – Matt 我有事想要– – 你看起来真的很可爱
[27:41] Thank you. 谢谢你
[27:42] So ready for the moment of truth? 关键时候到了 准备好了吗?
[27:45] Yep. 好了
[27:49] hey,guys,you want to come over and meet my dad? 嘿 各位 想过来见我父亲吗?
[27:50] He’s right here. 他就在那里
[27:51] All right.Here we go. 好了 来吧
[27:54] Dad,uh,I would like you to meet the suarez family. 爸 嗯 我要向你介绍Suarez一家
[27:57] Uh,justin,hilda… ignacio,my father. 嗯 Justin Hilda Ignacio 我父亲
[28:00] It is a pleasure. 非常荣幸
[28:02] Mr.Hartley,sir. Hartley先生
[28:03] No,please,call me cal. 别 拜托 叫我Cal
[28:05] Uh,justin,hilda,are we treating you okay? Justin Hilda 我们招待得还可以吧?
[28:07] Oh,yeah! 噢 很好!
[28:09] Istey,ln,you wanna give me a hint on where the fah-burge egg is? 听着 你能提示我Faberge蛋在哪里吗?
[28:11] Mom! 妈!
[28:12] I don’t think that would be fair to my other guests. 我想这对其他客人不公平
[28:16] And this must be the young lady that I’ve been waiting to meet. 这肯定是我所期待要见的小姐
[28:19] It’s a pleasure to meet you,mr.Hartley. 非常荣幸见到您 Hartley先生
[28:21] I heard you made quite an impression on matt’s mother. 我听说你让Matt母亲很难忘
[28:25] I think the words she used were,”over my dead,rotting corpse.” 我想她的用词是 “死了化成灰也不会忘”
[28:28] Dad… 爸…
[28:29] well,the thing is,I don’t really– 是这样的 我真的不–
[28:31] anyone who can get under my ex-wife’s skin like that is okay in my book. 能让我前妻如此不安的人 就算过了我这关
[28:37] now I would love to spend the whole afternoon just with you, 我很想跟你们共度整个下午
[28:40] but I have to spend some time with my other guests, 但我得陪陪其他客人
[28:43] so please,everybody,have a good time, 所以请大家玩得开心
[28:45] and I’ll just–I’ll– I’ll see you later. Bye-bye. 我就– 迟点再见 拜拜
[28:49] Ciao. 再见
[28:50] Wow,I never shook a hand that’s been in outer space before. 哇 从来没握过到过太空的手
[28:52] See?Piece of cake. 看? 很轻松嘛
[28:56] Work stuff that I just have to deal with real quick. 工作的事情 得快速处理
[28:59] But I’ll be back. 我马上回来
[29:09] Daniel!
[29:10] What are you doing? 你在干什么?
[29:11] Where have you been?There’s security everywhere. 你去哪里了? 到处都是保安
[29:14] And people are starting to look at me weird. 人们开始用奇怪的眼光看我
[29:16] Because you’re supposed to be a waiter,but you’re standing around eating cookies in a $10,000 prada suit. 因为你要扮侍应 但你却穿着 价值1万美金Prada西装站在一边吃曲奇
[29:21] This is from 2 years ago! 这是2年前的旧款了!
[29:22] All right,look,I met mr.Hartley. 算了 听着 我见过Hartley先生了
[29:25] What’s he like? 他人怎么样?
[29:26] He’S… interesting,but nice. 他… 很有趣 却很和善
[29:28] And I think he’ll be open to your thoughts. 我认为他能接受你的想法
[29:30] -You ready? -I think so. – 准备好了? – 应该是吧
[29:31] Okay,maybe leave the cookie. 好 或许得放下曲奇
[29:37] you had sex? 你做过爱?
[29:38] Do I need to remind you that we had a signed contract? 我得提醒你我们签了合约吗?
[29:42] What,you’re going to sue me for having sex? 啥 你要告我做爱?
[29:44] I gave you a great deal of money,money that was supposed to help save your dying husband. 我给了你一大笔钱 给你垂死丈夫治病的钱
[29:49] At least part of him was alive and kicking. 至少他的某部分还活蹦乱跳呢
[29:51] Oh,don’t get all high and mighty with me. 噢 别在我面前装伟大
[29:52] You rammed that contract right down my throat. 是你逼我签那份合约的
[29:54] And you knew exactly what you were getting yourself into. 你明知自己要承担什么责任
[29:57] And you knew that I couldn’t say no! 你也明知我无法拒绝!
[29:59] God,the contract was barely dry before I was lying on my back with my legs in the air, 老天 合约的签字还没完全干透 我就躺在妇科床上双腿高高翘起
[30:03] someone waving a turkey baster at me! 让人把那倒霉的管子插进我身体!
[30:06] Lovely. 很动听
[30:08] I want to know what we’re going to do now. 我想知道接下来怎么办
[30:12] Because there is a chance that that baby is mine. 因为有可能那孩子是我的
[30:16] An infinitesimal chance. 一个无穷小的可能
[30:17] It’s still a chance. 但始终是有可能
[30:20] I need to know whose baby that is. 我必须得知道孩子是谁的
[30:23] And so do you. 你也必须知道
[30:25] Yes,I do. 对 我必须
[30:29] we’ll get a blood test. 我们做亲子鉴定
[30:32] Then we’ll know. 就能分晓
[30:35] Right. 好
[30:45] there he is. 那就是他
[30:46] Let’s go. 走吧
[30:50] sorry. 对不起
[30:52] Excuse me,sir. 抱歉 先生
[30:54] May I see your credentials? 能看你的证件么?
[30:56] Wha–oh,yeah,of course. 噢 行 当然行
[30:59] Uh,just a second. 哦 等等
[31:01] Uh,I… sorry,I had ’em a second ago. 嗯 我… 抱歉 刚才还在的
[31:03] You know what?He’s with me,so it’s okay. 知道吗? 他跟我是一起的 所以没问题的
[31:05] He needs his own invitation,ma’am. 他需要出示自己的邀请函 女士
[31:07] This is outrageous. 这太令人气愤了
[31:09] I want both of your names right now. 我想知道你们的名字 马上
[31:13] Do you have a pen? 你有笔吗?
[31:15] Oh,oh,oh,okay,mistake,sorry! 噢 噢 噢 我错了 对不起!
[31:18] Please just let him go.I can explain. 请放开他 我可以解释
[31:21] Come on. 拜托
[31:22] Listen,listen… he can clear this up. 听着 听着… 他能消除误会
[31:34] I know you’re mad. 我知道你很生气
[31:35] You lied to me. 你对我撒了谎
[31:36] Matt,amanda got fired today,along with about half of meade,and I couldn’t just come here Matt Amanda今天被解雇了 还有Meade的半数员工 我不能自己过来
[31:41] and drink champagne and hunt for easter eggs and pretend like nothing was happening. 喝香槟 找复活蛋 装作一切如常
[31:44] What was I supposed to do? 我能够怎么办?
[31:45] You could’ve come to me. 你可以来找我啊
[31:46] Would you have changed your mind? 你会改变主意吗?
[31:51] Is this really what you want? 这真是你想要的吗?
[31:53] Matt,you mean so much to me,but if giving daniel five minutes with your dad is gonna help him save meade, Matt 你对我来说很重要 但如果让 Daniel和你爸谈五分钟能拯救Meade的话
[31:59] then,yes,it’s wh i want. 那 对 这就是我想要的
[32:06] It’s okay.He’s with me. 没事 他是跟我一起的
[32:15] Dad,I’d like to introduce you to betty’s boss,daniel meade. 爸 我要给你介绍一下Betty的老板
[32:19] It’s an incredible honor,sir. 很荣幸见到您 先生
[32:21] Meade,huh? Meade 对吧?
[32:22] Don’t recall seeing your name on the guest list. 不记得客人名单上有你啊
[32:25] Uh,uh,it’s a fu– uh,funny story. 呃 呃 这经过- 还蛮有趣的
[32:28] Actually,um… 其实 呃…
[32:31] come on,I’m just messing with you.Let’s have a drink. 拜托 和你闹着玩呢 我们来喝一杯吧
[32:33] Great,great. 好的 太好了
[32:37] Matt,thank you. Matt 谢谢
[32:51] I know you’ve shown an interest in media stocks. 我知道你对媒体股票有兴趣
[32:53] Of course,I read your amazing interview in the “dubayy financial times. 当然 我在”迪拜金融时报”上 拜读过你那令人惊艳的专访
[32:58] ” Anyway,um,meade publications is poised to rebound in a big way. 总之 呃 Meade出版公司 正准备大幅反弹
[33:10] mr. Hartley? Hartley先生?
[33:11] – Cal Cal.Cal.
[33:15] Everything… all right? 您… 没啥事吧?
[33:17] I raise a lot of money at this shindig every year for a lot of terrific causes. 因为很多很棒的原因 我每年都会在这宴会上筹到很多钱
[33:22] But what I love about it most is the kids,you know? 但我最爱的还是孩子 你知道吗?
[33:28] Absolutely. 当然
[33:29] The simple joy on a child’s face. 孩子脸上那单纯的快乐
[33:31] That’s what it’s really about. 这才是这次宴会的目的
[33:35] I couldn’t agree with you more. 我非常同意
[33:36] Anyway,all meade needs is a short-term infusion of operating cap– 总之 Meade所需要的只是一个短期 的运作资金投资…
[33:40] it’s such a shame floppy couldn’t make it. Floppy没能来真是太遗憾了
[33:44] floppy?
[33:46] Yeah,floppy the bunny. 对 兔子Floppy
[33:48] He’s the guy we hired to put on the big pink bunny suit and hand out eggs. 他是我们雇来穿上粉红兔子装 来分发彩蛋的
[33:53] Just totally flaked on us. 他放我们鸽子
[33:55] That is a shame. 真是可恶
[33:59] as I was saying,a short-term infusion of capital would really– 正如我说的 一个短期的资金投资可以…
[34:01] we got the suit and everything.We just need someone to put it on, 我们这里有衣服和所有配件 我们只需要有人来穿上它
[34:05] hop around,wiggle his nose. 摆动着鼻子来回跳
[34:09] That’d sure make this day a success,don’t you think? 那肯定会让今天很成功的 你觉得呢?
[34:12] Make those kids smile? 让那些孩子开心?
[34:15] And seeing those kids’ smiling faces would sure put me in the mood to talk business. 看到那些孩子的笑 肯定会让我有心情来谈生意的
[34:32] I got it! 我找到了!
[34:34] I got the egg! 我找到彩蛋了!
[34:36] congratulations. 恭喜
[34:38] Now why don’t you step up here,young lady? 那可以请你到台上来吗? 年轻的女士
[34:40] Oh,excuse me,kids. 哦 让一下 孩子们
[34:41] -Excuse me,excuse… -oh,here we go. – 不好意思 借过… – 哦 好了
[34:43] Now since you found the faberg? 既然你找到了Faberge彩蛋
[34:46] egg,valued at more than half a million dollars… 它价值至少50万美元…
[34:50] it will now be auctioned off and the proceeds donated to new york children’s hospital in your name. 现在它将会被拍卖 得到的收益 将会以你的名义捐给纽约儿童医院
[34:58] but I-I found it. 但它是我找到的
[35:00] I found the egg,sir. 这蛋是我找到的 先生
[35:01] -All right,sweetheart. -This isn’t fair! – 好啦 宝贝 – 这不公平!
[35:03] Time to go. 该走了
[35:05] isn’t she wonderful? 她人真好啊
[35:08] I found the egg. 是我找到的
[35:20] are we finished?Do you hate me,matt? 我们完了吗? 你恨我吗 Matt?
[35:22] Because I hate me right now and… 因为现在我恨我自己…
[35:24] no. No,no,I could never hate you. 不 不 不 我绝不会恨你的
[35:27] Never. 绝不
[35:29] And you were right.People’s jobs are at stake. 你说得对 人们的工作岌岌可危
[35:32] I mean,your friends are getting fired because I have some crazy,rich-boy daddy issues? 我是说 就因为我的富爸爸原则 就让你的朋友被解雇?
[35:36] That’s messed up. 这很糟糕
[35:37] No,matt,I still should not have gone behind your back. 不 Matt 我还是不应该 背着你这么做
[35:40] True,you owe me for that one. 当然 在这事上你欠我一次哦
[35:43] I may have to cancel submarine thursdays. 我可能要取消掉周四的潜水艇啦
[35:47] betty,I just hope you don’t regret hooking daniel up with my father. Betty 我只希望你不会后悔 让Daniel和我爸扯上关系
[35:50] Why would I? 为什么?
[35:52] My dad can be a great guy,but you do n want to go into business with him. 我爸是个好人 但你不会 想去和他做生意的
[35:56] He needs to control everything. 他需要控制一切
[35:58] I–I’ve spent my entire life trying to keep him as far away from my career as possible. 我已经用我一生来让他 离我的事业尽量远一点
[36:03] That’s why I didn’t want him investing in meade,working in publishing. 所以我不想让他对Meade投资 把生意扩展到出版业
[36:06] I mean,I’d finally found something that was mine. 我是说 我终于找到 一样属于我的东西
[36:09] But,matt,you don’t even work at meade. 但 Matt 你不在Meade工作啊
[36:12] But you do. 但你在
[36:14] Betty,you don’t know where this could lead. Betty 你不会知道接下来 会发生什么事
[36:16] Oh,come on,it can’t be that bad. 哦 拜托 不会那么糟吧
[36:19] it’s floppy! 是Floppy!
[36:22] Floppy! Floppy! floppy! Floppy! Floppy! Floppy!
[36:32] Is that daniel? 那是Daniel吗?
[36:34] I want an egg! 我要彩蛋!
[36:41] you thought my mom was the tough one? 你以为我妈很难搞吗?
[36:43] My mom is like an easter egg– hard on the outside,but soft and gooey on the inside. 我妈就像复活节彩蛋一样 刀子嘴豆腐心
[36:48] Dad’s more like… 我爸更像是…
[36:51] satan. 魔鬼
[36:55] no,no,no,wait,wait,wait,wait! 不 不 不 等下 等下!
[37:42] Daniel,I’m so sorry. Daniel 我很抱歉
[37:45] I had no idea this would happen. 我不知道会发生这种事
[37:48] It’s okay. OK啦
[37:49] No,it’s not okay. 不 这不OK
[37:50] Matt tried to warn me,and I wouldn’t listen,and his father humiliated you. Matt试图警告我 但我不听 他爸爸这是在羞辱你
[37:54] Betty… we did it. Betty… 我们办到了
[38:00] What? 什么?
[38:01] I just spent ten minutes with hartley,running the numbers. 我刚用了十分钟给Hartley 分析了一下局势
[38:05] he’s in. 他同意了
[38:07] He’s actually delaying his trip to siberia so we can make a full proposal. 他推迟了西伯利亚的旅行 这样我们就能坐下来好好谈谈了
[38:12] He said he looks forward to being in the publishing business. 他说他很期待进军出版业
[38:16] Oh,my god,that’s amazing! 哦 天啊 这太棒了!
[38:20] wha–but what about all of this? 可… 可这是怎么回事?
[38:23] It’s just to prove what a big man he is. 这只是想证明他的地位有多高
[38:27] So you knew what he was doing? 那你知道他在做什么?
[38:28] Yeah,of course I did. 对 当然了
[38:29] I’ve been dealing with ego-driven bastards like him my whole life. 我一生都在和这种自大的混蛋相处
[38:33] You know,I’ve made a fool of myself enoughimes for no reason. 我也曾无缘无故让 自己看起来像个傻瓜过
[38:36] I can do it once to save our company. 我当然可以再做一次 来拯救我们的公司啊
[38:40] Daniel,I’m so proud of you. Daniel 我为你感到骄傲
[38:46] What’s that? 那是什么?
[38:48] Uh,it’s just my cottontail.I was using it to stop the bleeding. 呃 这是我的棉尾巴 我拿它来止血的
[38:54] Those kids were vicious,huh? 这些孩子太邪恶了 对吧?
[39:10] here they are– the lab results. 给你… 鉴定结果
[39:12] You haven’t opened it? 你还没开过?
[39:14] No,I,uh… I didn’t have the nerve. 没 我 呃… 我没有勇气去开
[39:17] You–you open it. 你… 你来开
[39:28] it’s yours. 是你的
[39:31] The baby’s yours. 孩子是你的
[39:35] thank god. 谢天谢地
[39:36] I was jus– I was so sure. 我只是… 我曾很确定
[39:40] Well… now that that is settled,I will be making other arrangements for william’s care. 那… 既然这事解决了 我要给William安排新的看护
[39:46] What do you mean? 什么意思?
[39:47] I will no longer be needing your services as nanny. 我不再需要你来看孩子了
[39:50] Given the circumstances,I think it’s best that you stay away from my child… 考虑到近况 我想你最好 还是离我的孩子远一点…
[39:56] permanently. 永远的
[40:04] * there’s a light that just won’t go out *
[40:09] * no matter what they try to do *
[40:14] * ‘Cause you can’t pull out the circuits *
[40:19] * remove the bulb messages.* *
[40:25] * And it just might be e brightest star * *
[40:30] * discovered yet by man *
[40:35] * but it might as well be a pinhole from where we stand *
[40:46] * so don’t feel bad *
[40:51] * don’t look so sad *
[40:56] ********* 希望看到你继续跳下去 兔子 C.H.赠(Calvin Hardley)
[40:56] * we’re much more than that * 希望看到你继续跳下去 兔子 C.H.赠(Calvin Hardley)
[40:59] * but for now it’s a death trap *
[41:06] a carrot basket. 萝卜篮
[41:10] at least hartley has a sense of humor. 至少Hartley还有点幽默感
[41:34] ugly.betty Season 03 Episode 20
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号