Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:10] Are you sure this is the best way 你确定这能
[00:12] To deal with your feelings? 让你心情好些吗
[00:14] Well, I did consider throwing a dart at the real thing, 恩 想象这一标射向那婊子
[00:17] But she’s so damn fast in those heels! 她穿高跟溜得也真他妈快
[00:21] Christina, I know you’re upset. 克里斯蒂娜 我知道你很心烦
[00:23] But you’ve missed a lot of work, 但你扔了一大堆工作
[00:25] And it’s not that I mind covering for you, 不是我介意给你打掩护
[00:27] Because I don’t, 我没啥的
[00:29] But I hemmed a skirt yesterday with a staple gun. 只是昨个我必须用订书机给裙子锁边
[00:32] I’m sorry, betty. it’s just… it’s been really hard 抱歉贝蒂 自从她禁止我和孩子见面
[00:35] Since she’s banned me from seeing the baby. 要把工作做好真的很难
[00:37] We’ve become really attached to that wee bugger. 我们和那个小鼻涕虫已经有了感情
[00:40] It’s gonna take time 这要花时间适应
[00:41] And some intensive scottish therapy. 再加上一些烈性苏格兰疗法
[00:44] You’re up, Stuart. 起来 斯图尔特
[00:46] Look, maybe coming back to work 听着 也许回来工作的话
[00:49] Would help get your mind off things. 就会让你不去想这事了
[00:51] Matt’s dad’s coming in to sign the deal 马特的老爸要过来签署协议
[00:53] That’s gonna help save meade, and we’re throwing a party! 那份协议能拯救米德 我们会开个派对
[00:55] And I ordered a coconut cake just for you. 我专门给你订了椰麸
[00:58] No one else even likes coconut. 别人都讨厌椰麸的说
[00:59] Oh, well, you do make a good argument. 好吧 真是诱人啊
[01:01] I just want to see you be happy again. 我只想让你开心起来
[01:03] I hate seeing you like this. is there anything I can do? 不想看你像现在这样 还需要我做点什么呢
[01:07] Listen, you coming for a drink with me is more than enough. 你来陪我喝一杯就很够朋友了
[01:11] – You’re one of the good ones. – Stop. -你是好人 -别说了
[01:13] To friends. 敬 朋友
[01:15] To best friends. 敬 铁磁
[01:23] Ooh, another one, I think. 我想 再来杯
[01:25] Two more, please? 再来两杯
[01:27] Everybody, I’m home! 同志们 我回来了
[01:29] Oh, good, you’re here! 太好了 你回来啦
[01:30] Why do you smell like junior high? 你怎么闻起来像个一身酒气的初中生
[01:33] Hi, how’s christina? 克里斯蒂娜还好吗
[01:35] – better. I hope she comes to work tomorrow. – Oh, good. -很好 好多了 我希望她明天能来上班 -那就好
[01:38] Ahem! okay, now that everybody is here– 行了 现在大家都在这
[01:41] Justin! 贾斯廷
[01:42] – What? – We have an announcement to make. -啥 -我们有件事要宣布
[01:45] – You’re getting married! – You’re getting married? -你们要结婚了 -你们要结婚了吗
[01:47] Settle, settle. we are not getting married. 淡定 淡定 我们没打算结婚
[01:50] Oh. oh. 哦
[01:52] Oh, my god, you’re pregnant! oh, she’s pregnant! 天哪 你怀孕了 哦 她怀孕了
[01:54] – Hilda, are you pregnant? – Oh, my god. -希尔达 你怀孕了吗 -哦 额滴神
[01:56] No. you guys, cut it out! I’m not pregnant. 没有 你们大家 闭嘴 我没有怀孕
[01:59] Listen, 听着
[02:00] Tomorrow… archie is going to announce 明天 阿奇将要宣布
[02:05] The launch of his campaign… 他要竞选
[02:08] For president! 总统
[02:11] – Borough president. – oh! -区长(纽约五大区各一个,与总统同音) -哦
[02:13] – It’s still president. – Oh, wow, that’s so great! -别拿区长不当干部 -那太好了
[02:15] How exciting, Archie. 阿奇 多么激动人心啊
[02:18] Congratulations, mr. president. 恭喜你 “总统”先生
[02:20] Hey, hey, huh? look, he had t-shirts made. 瞧 他还做了宣传衫
[02:22] – Oh, let me see. – I don’t have to wear that, do i? -我瞅瞅 -不是非得穿 对吧
[02:25] Hey. “vote Archie Rodriguez– 看 “选阿奇・罗德里格斯
[02:27] – An a-rod you can believe in.” – Very clever. -一个你可信赖的领袖” -有心机哦
[02:31] I don’t get it. 我没看懂
[02:32] Now I have a surprise for you. 现在还有个惊喜给你
[02:34] As part of the launch, news 12 is doing 作为发布会的一部分 News 12
[02:37] A feature on me tomorrow. I want you to be in it. 明天给我做专题 我希望你也一起出境
[02:40] – Are you serious? – Yeah, you’ve inspired me. -真的吗 -是的 你是我灵感的源泉
[02:43] I figured if I could get someone like you, 如果有你和我一起出现在电视上
[02:45] I mean, what the hell, anything’s possible. 我想 一切皆有可能(运动鞋)
[02:47] Ooh! yeah, I don’t know what to say! 我不知道该说些什么了
[02:50] I’m gonna be first lady. 我会成为第一夫人
[02:53] Yeah, okay, sort of. I have to win first. 额 也算吧 但我必须先赢得竞选
[02:55] Okay, well, bigger picture. You’re gonna be on tv tomorrow, 行了 重要的是 你明天要上电视
[02:57] Which means you have to look tasteful. 这就意味着 你得穿出品味来
[02:59] And let’s just say your closet presents some… challenges. 单看你衣橱里的那些货色呢… 有难度啊
[03:02] Ow. hey, I could get you some outfits from “mode.” 我会从《风尚》拿些套装来
[03:06] I’ll have them messengered first thing in the morning. 明儿一早我让人给快递过来
[03:08] You’re gonna give me clothes? 你要送我衣服吗
[03:09] No, I’m lending you clothes. 不 准确说是借哈
[03:11] We’ll see. 那好
[03:20] Christina? 克里斯蒂娜
[03:23] -Have you seen Christina? – No. -你看到克里斯蒂娜了吗 -没有
[03:25] Why are you still not here? 为什么还不来上班
[03:27] Why did I get coconut cake? 那我订的椰麸怎么办
[03:31] Hey, Hilda, did you get the dresses? 希尔达 衣服收到了吗
[03:33] Yes, thank you, I did. but I got a question. hmm? 是的 谢谢 但是我有个问题
[03:36] How booby can a first lady be? 当第一夫人是有多呆
[03:38] Or should I play up my arms like Michelle Obama? 还是要像米歇尔・奥巴马那样挥手吗
[03:40] Well, why can’t you do both? 那你为啥不都做呢
[03:41] God. I don’t know why I am so nervous about all of this! 天哪 我不知道为什么会那么紧张
[03:44] Well, because Archie asked you to be on tv with him. 因为阿奇请你和他一起上电视
[03:47] – That’s sort of a big deal. – I know, I know. it’s like -那算是件大事了 -我知道 我知道 就像
[03:50] he asked me to be part of his future or something. 他要求我成为他未来的另一半那样
[03:52] Hold on. Closet. 别挂 衣帽间
[03:56] Uh, no, christina is not here… 克里斯蒂娜不在这里
[04:00] Right–right now. 现在就要
[04:02] Can i, uh, tell her you called? 能让我转告她吗
[04:03] – Okay, bye. – She’s still not in yet? -好 再见 -她还没来吗
[04:06] Yeah, I don’t know how much longer 是的 我不知道
[04:07] I can keep covering for her. 我还能帮她打哈哈多久
[04:08] I mean, at some point, I have to draw the line, right? 我想说 总得有个底线的说 对吧
[04:11] Listen, there’s only so much you can do, you know? 听着 你能做的只有这些
[04:13] – At some point, she’s gotta make her own decisions. – You’re right. -在某些事上 要她自己做决定 -你说的对
[04:16] So the camera adds 10 years, right? 10 pounds. -话说镜头里人要老10岁哈 -肥10磅
[04:21] Oh, crap, I got a lot of work to do. 天那 我得努把力了
[04:31] Oh, can you put that up higher? 劳驾那个调高点
[04:33] Okay, everyone, hartley’s coming at 11:00 a.m. sharp, 大家 哈特莱将在11点整到达
[04:36] So please, let’s pick up the pace. 拜托 大家加快速度
[04:38] – Good morning! – hey, betty, what do you think? -早上好 -好 贝蒂 觉得怎样
[04:40] – Looks great. – Yeah, did you check out the omelet bar? – 挺好 – 你看过那煎蛋卷吧了么
[04:43] – It’s a nice touch, huh? – Everyone loves an omelet bar. -感觉不错 是吗 -人人都爱蛋卷吧
[04:46] Oh, did you have a chance to print up
[04:47] – The fourth-quarter projections? – Yes. -你打印了吗 -当然
[04:49] – I really wanted you to put them in the fancy plastic – plastic covers? -我想让你装上超炫的 -塑料封面吗
[04:51] Oh. relax, daniel. you’re gonna be great. 放松点 丹尼尔 你会是最牛的
[04:54] You’ve got a wonderful presentation, 你的陈述稿无懈可击
[04:56] – Amazing visuals and an omelet bar. – Betty, come on. 惊人的视觉效果还有个煎蛋卷吧台 -贝蒂 行了
[04:59] The man made me dress up in a bunny costume. 我必须向那个逼我
[05:01] I have to prove to him that I deserve respect. 穿成兔子的人证明 我值得尊重
[05:03] Besides, nothing’s official until he signs on the dotted line. 况且 只要他一天不签字 啥都不算数
[05:07] – Lower that, will ya? – Oh! -放低点 劳驾你 -哦
[05:10] Oh, william. hi, william. 小威廉 你好 小威廉
[05:14] Hi. 你好
[05:15] Oh, thank you, betty. 谢谢你 贝蒂
[05:16] That’ll be worth at least ten years of therapy. 你这一吓 起码十年恢复不过来
[05:20] Uh, daniel, will you hold him? 丹尼尔 你能抱抱他吗
[05:22] He is your half brother. 他算是你半个弟弟了
[05:24] Oh, uh, o-okay. 哦 可以
[05:28] Before we start our presentation, 在我们演讲开始前
[05:30] I want Hartley to hold him. 我要哈特莱抱抱他
[05:31] – Why? – well, I heard he has a soft spot for kids. -为什么 -我听说孩子是他的弱点
[05:34] Apparently, all his charities benefit “the children.” 很显然 他所有的援助都是给”孩子”的
[05:36] So once he gets a glance at my little angel, 所以只要他看一眼我的小天使
[05:39] He will be putty in our hands. 他就逃不出我手掌心了
[05:41] It’s human nature. you put one in your arms, 这是人的天性 你手里抱个婴儿
[05:44] And you turn into a grinning idiot… like that. 就会变身咧嘴傻乐的智障…请看那个方向
[05:50] In daniel’s defense, he always looks like that. 替丹尼尔说句公道话 他本来就很傻
[05:53] Oh, stupid nanny. 白痴保姆
[05:55] She packed a sweater with a loose button. 羊毛衫的纽扣松掉了
[05:57] Mm. will you take this down to the closet 你可以下楼带去衣帽间
[05:58] – And have christina sew it up, please? – Right away, fraulein. -让克里斯蒂娜补补吗 -乐意效劳 小姐(德语)
[06:01] – Did you say, “frown line?” – No. -你刚刚说”川字纹”(与德语小姐谐音) -不敢
[06:03] – I can take it to christina. – oh. -我带给克里斯蒂娜 -哦
[06:05] I’m going down there now, anyway. 我正好要下楼
[06:07] – I can get it done in a jiffy! – aah! -我会飞一般地做好 -啊
[06:12] She’s strong. 她好强壮
[06:18] Ow! son of a… mmm. 我擦…
[06:20] Oh, you’re gonna need to build up calluses like mine. 你这是打算向我看齐 手上起老茧
[06:23] – Christina, you made it! – Bright-eyed and bushy-tailed. -克里斯蒂娜 你来了 -精神抖擞
[06:25] Now we can start by letting me have that. 我们现在开始吧 把那给我
[06:27] – Oh, no, no, it’s okay. I can now come – just -不 不 不用了 我能 -拿来吧
[06:29] Oh, it’s the, uh… eh… 这是
[06:33] The baby’s here. 小孩在这吗
[06:35] Yeah. sorry. 是的 抱歉
[06:36] No, it’s okay. it’s fine. 不用 没事的 没关系
[06:39] I can handle it. 我能忍住
[06:41] I am a mature woman. 我是个成熟女性
[06:43] I just wish I’d brought my darts. 要是带那飞镖来多好
[06:52] Let’s stay sharp. Hartley’s here any second. 提高警惕 哈特莱就要来了
[07:07] It’s time to get serious, marc. 小马 是时候严肃点儿了
[07:09] Put on your game face. 露出你勇敢的一面
[07:11] Not your gay face your game face. 不是你同志的一面 你勇敢的一面
[07:13] They’re the same face. 那两个都一样
[07:15] – You’re fine. – Thanks. -你看起来很好 -谢谢
[07:28] Oh, come on! 哦 拜托
[07:31] Hi, Steve! wrong floor. 史蒂夫 按错层了
[07:33] Come on. see ya. 拜托 再见
[07:35] There he is! 他在那!
[07:45] – Wow. hell of a greeting. – Mr. hartley, so good to see you. -哇 好热情的架 -哈特莱先生 见到你很高兴
[07:49] – We’re honored to have you with us. – Thanks, bunny. -我们很荣幸能有您的光临 -谢谢 小兔子
[07:52] – Oh, great. we’re still doing that. – Betty, always a pleasure. -太好了 还记得那事 -贝蒂 很高兴见你
[07:55] Mr. Hartley. mm. 哈特莱先生
[07:56] Claire. 克莱尔
[07:58] – It’s good to see you again. – Uh, you two know each other? -很高兴再见到你 -你们认识吗
[08:01] – From way back. – Ages ago. -很久以前 -很久
[08:03] I’m surprised you remembered me. 我很吃惊你还记得我
[08:04] it’s so nice to finally meet you. 很高兴终于见到你了
[08:07] – I am wilhelmina slater. – Damn, this is an attractive staff. -我叫威廉敏娜・斯莱特 -天哪 好一位魅力员工
[08:10] Aw… thank you! 谢谢
[08:13] Should we, uh, take a tour, 我们可以 参观一下
[08:14] Or do you wanna go straight to the omelet bar? 或者直接去吧台看看
[08:16] Why don’t you start without me? 你们先请便吧
[08:17] – I’m gonna go check on my baby. -我得看看我的宝宝去
[08:19] – what is there a baby here? can I see him? -什么 这里有宝宝吗 我能见见吗
[08:21] – I love babies! – you do? -我超爱小孩子 -是吗
[08:23] Always have. maybe it’s because they can’t ask me for money. 一直是 也许是因为他们才不会跟我要钱
[08:26] – Over here? – oh. right this way. yes, yes. -往这走吗 -是的 这边走
[08:34] Daddy more-bucks is kind of old, but hot. 那富爸爸有些老 但是性感
[08:37] Do us all a favor and wait till after he signs the deal 帮大家个忙 在他签字之前
[08:40] – to jump his bones. – I make no promises. -表轻举妄动 -我可不能保证
[08:43] Here he is. ah. 他就在这
[08:51] Is this a joke? 这是在耍我吗
[09:00] What’s going on? 怎么回事
[09:02] Marc, where’s william? 小马 小威去哪了
[09:05] Uh, he was in here napping a minute ago. 刚刚还在这里睡觉的
[09:09] Has anyone seen the baby? 有人看到过小孩吗
[09:14] Oh, my god. 哦 天哪
[09:16] My baby’s gone. 我的宝宝失踪了
[09:31] Where is my baby? 他去哪了
[09:33] – Marc, you were supposed to be monitoring him! – I was, I was. -小马 你本应该看着他的 -我有看 有看啊
[09:37] I didn’t hear anything! 我什么也不知道
[09:38] He–he was only alone for less than a minute! 我离开他连一分钟都不到
[09:39] how could you be so stupid? 你个大傻冒
[09:41] – I’ll call security. – Have them lock down the building. -我去叫保安 -他们封锁大楼了吗
[09:43] – Come on, marc, call the police. – got it. -快点 小马 去报警 -知道
[09:46] Wilhelmina, don’t worry. we’re gonna find him. 威廉米娜 不要担心 我们会找到他的
[09:48] I know where to start looking. 我知道从谁开始
[09:50] Christina! 克里斯蒂娜
[09:51] I thought sucking up to the rich guy will take a bit longer 我还以为拍那有钱人马屁还要多花点时间呢
[09:54] william’s been kidnapped. 小威被绑架了
[09:55] – What? when? – just now! -什么 什么时候 -就在刚才
[09:58] Oh, my god. she did it– that ungrateful foreign woman. 天 她干的 那个不领情的外国女人
[10:01] – Ow! what– – not her, the white one. -什么 -不是她 是那个白种人
[10:05] – Arrest her! no! – no. just get your hands off me. -逮捕她 -不 不 把你们的手拿开
[10:08] I-i didn’t do it! I was here the whole time! 我没做 我一直都在这里
[10:10] – Christina didn’t do this. – we will let the cops decide. -克里斯蒂娜没做过 -我们让警察决定
[10:14] No one leaves here until they speak to the police. 警察跟大家谈话以后才能离开
[10:16] That includes you. 包括你
[10:22] Breaking news. today’s hot color–amber– 爆炸新闻 今天最潮的颜色 琥珀色
[10:25] As in “alert.” 就是警戒线的颜色
[10:26] The golden child of wilhelmina slater 威廉敏娜・斯莱特和已故布拉德福的
[10:28] And the late bradford meade has been kidnapped. 珍贵宝宝被绑架了
[10:31] All meade employees are being questioned. 所有米德的员工正接受问讯
[10:33] Information is scarce, but, i, suzuki st. pierre, 线索很缺乏 但是 我 铃木・圣皮埃尔
[10:36] Have an exclusive with an eyewitness. 有一个独家的目击证人
[10:38] Oh, hey, there. oh, before we start, 看我 在我们开始前
[10:41] I’ll only speak on the condition of unanimity. 著名的情况下我才开口哦
[10:43] Do you mean “anonymity”? 你是说”匿名”的情况吗
[10:45] Exactly. 对
[10:47] But you’re on tv. everyone can see you. 但你现在上电视了 大家都看着你
[10:49] I know. 我知道
[10:51] Okay, cut. cut. take five. 好 卡 休息一下
[10:53] I’m getting an omelet. 我要吃个煎蛋卷
[10:54] I can’t believe this. who would kidnap a baby? 我不敢相信 谁会绑架一个宝宝
[10:57] I wouldn’t put it past wilhelmina to do it herself. 我不排除就是威廉敏娜干的
[10:59] Mom, you’re being ridiculous. besides, given your past, 妈 你想多了 别忘了是你有前科
[11:02] You’re a much more likely suspect. 你倒更象个嫌疑犯
[11:04] – You didn’t do it, did you? – oh! of course not. -你没做 是吗 -当然没做
[11:06] Kidnapping isn’t my m.o. at all. 绑架太没技术含量了 不是我的范儿
[11:08] It disturbs me that my mother has an m.o. 我娘亲原来还有”范儿”
[11:13] – Mr. hartley. – yeah. -哈特利先生 -恩
[11:15] I’m so sorry about all this. 我很抱歉发生这些
[11:18] I’m gonna have betty reschedule the presentation. 我打算让贝蒂重新安排演示会
[11:20] Why do we need to reschedule? 为什么要重新安排
[11:21] – Uh, no, just because of– – yeah, look, don’t get me wrong. -不 只是因为 -是 别误会我
[11:24] It–it breaks my heart that there’s a child missing. 孩子失踪了我也很伤心
[11:26] But tomorrow morning, I get on a plane for moscow. 但明天早上 我要飞去莫斯科
[11:29] So we’re gonna have to lock this thing down today, 所以我们今天把这事搞定
[11:32] Or that’s it. 还是 就这么算了
[11:34] All right, um… 好
[11:36] Excuse me just a second. 请等我一下
[11:44] Ms. slater seems to think 斯莱特女士貌似认为
[11:46] That your friend christina mckinney 你朋友克里斯蒂娜・麦肯尼
[11:48] Has something to do 跟这个孩子的失踪
[11:50] With the disappearance of her child. 有关系
[11:52] No, she would never do anything like that. 不 她不会干那样的事情的
[11:54] She loves that baby. she’s as devastated as anyone else. 她爱那个宝宝 她和大伙一样伤心
[11:58] – Which gives her even more of a motive. -look, she already told you, -所以她更有作案动机 -她已经告诉你
[12:01] She was in the closet the whole time. 她一直在衣帽间
[12:03] Do you even have any evidence that she did anything? 你们发现她做了什么的证据吗
[12:05] That’s why we’re talking to you, miss suarez. 这就是为什么我们跟你谈 苏亚雷斯小姐
[12:08] Detective, I have known christina for years. 警探 我认识克里斯蒂娜很多年了
[12:10] There is no way she could’ve done this. 她不可能做那种事
[12:13] Okay. 好
[12:15] You can go. 你可以走了
[12:16] But, uh, if you think of anything that might help, 但如果你想起什么
[12:19] Here’s my card. 请联系我
[12:25] Christina! 克里斯蒂娜
[12:29] Hi, hilda. 希尔达
[12:30] Archie hated the dresses. 阿奇讨厌礼服
[12:32] He says they’re too fancy. 他说太花哨了
[12:34] He wants to represent himself as a man of the people 他定位自己是人民的代表
[12:37] And doesn’t want me to be the next sarah palin. 而且不想我作第二个萨拉・佩林
[12:38] Hilda, can we please talk about this later? 希尔达 能等一下说这个吗
[12:40] We’re kind of in the middle of an emergency. 我们现在有突发状况
[12:42] Okay, what is the emergency? stripes are over? 什么突发情况 胶带都用完了吗
[12:44] No, wilhelmina’s baby’s been kidnapped. 不是 是威廉敏娜的宝宝被绑架了
[12:45] Oh… god. then what are you talking to me for? 天 那你还跟我废话什么
[12:49] Go! go! 快去
[12:52] Amanda, do you know where christina is? 阿曼达 你知道克里斯蒂娜在哪里
[12:56] Betty, when I marry mr. hartley, 贝蒂 等我嫁给哈特利先生
[12:58] I’m gonna be your mom. 我就是你婆婆了
[13:00] Uh, amanda, I need you to focus right now. 阿曼达 我希望你能集中注意力
[13:02] Don’t talk to your mother that way. go to your room. 别跟你婆婆这么说话 回自己房里
[13:05] Amanda, do you or do you not know where christina is? 阿曼达 你到底知不知道克里斯蒂娜在哪里
[13:08] Fine. she just left. 好 她才走
[13:10] The police released her? 警察放了她吗
[13:12] I guess. she did seem pretty upset. 我估计是 她看上去真的很伤心
[13:14] Well, of course she’s upset. 她当然伤心了
[13:16] The baby is missing, and everyone’s accusing her. hmm. 孩子没了 大家都怀疑她
[13:19] Will you tell daniel I’ll be back? 告诉丹尼尔我会回来的
[13:22] They grow up so fast. 这些孩子长得真快
[13:43] Okay? 好吗
[13:44] Christina! 克里斯蒂娜
[13:46] – Christina, wait! – betty, what are you doing here? -克里斯蒂娜 等等 -贝蒂 你在这里干吗
[13:49] – Was that stuart? – yeah, I’m just taking his car home. -是斯图亚特叫你吗 -是 我正开他车回去
[13:52] I kinda needed to get out of there. 我要离开公司
[13:54] Yeah, I know. you’re upset. 我知道你很伤心
[13:56] But do you think you should be driving? -betty, I’ll be fine, really. -你还能驾驶吗 -贝蒂 我很好 真的
[14:00] Don’t worry about me. just go back to work. 别担心我 回去工作
[14:03] No, no, I can go back in a minute. 不 不 我等会回去
[14:05] Betty, what are you doing? 贝蒂 你干吗
[14:07] – I just want to make sure you’re okay. – well, I am. -我只是想确定你很好 -我很好
[14:10] I’m–i’m okay. I’m okay. 我 我很好 很好
[14:11] No, christina, you don’t seem okay. 不 克里斯蒂娜 你不好
[14:14] You seem really worried, and I don’t blame you. 你好象很担心 我不怪你
[14:16] Christina, what are you doing? 克里斯蒂娜 你要干吗
[14:18] I just–i need to get out of here. 我 我得离开这里
[14:28] Christina! 克里斯蒂娜
[14:30] You took the baby! 你抱走了孩子
[14:37] – Christina, how could you do this? – I don’t know! -克里斯蒂娜 你怎么能做这个 -我不知道
[14:42] When you told me the baby was in the office, 当你告诉我孩子在办公室
[14:44] I-i just snapped. 我就脑充血了
[14:45] And then when everyone went to the elevator, 然后所有的人去了电梯那里
[14:48] I just took him, and then I called stuart. 我就抱走他了 后来我打电话给斯图亚特
[14:50] You know, I defended you to the police. 我还在警察面前为你辩护
[14:52] I’m a part of this now. 我现在也卷进来了
[14:54] I’m accomplice to a kidnapping. 我是绑架案的帮凶了
[14:55] Betty, it’s not a kidnapping when it’s your own son. 贝蒂 绑架自己的孩子不算绑架
[14:58] It’s not your child. christina, there was a test. 不是你孩子 克里斯蒂娜 测试过了
[15:01] – The baby is wilhelmina’s! – and you think that wilhelmina -孩子是威廉敏娜的 -你认为威廉敏娜
[15:04] Is not capable of– of faking a d.n.a. test? 不会在亲子鉴定中做手脚吗
[15:06] Betty, she needs that child 贝蒂 她需要这个孩子
[15:09] To hold on to her place at meade. 稳定她在米德的地位
[15:11] This is insane. this is crazy. 疯了 太疯狂了
[15:14] We have to go back. you have to return the baby. 我们得回去 你得把孩子还回去
[15:16] I can’t. I can’t go back. they’ll arrest me. 我不能 不能回去 他们会逮捕我
[15:19] Oh! oh, god. oh. 老天
[15:22] Oh, I’m so sorry. I didn’t mean for you to get involved. 抱歉 我不是有意把你卷进来
[15:28] And this chart clearly shows 这个表格清晰地显示了
[15:31] The fourth-quarter projections. 四分之一的计划
[15:33] So as you can see, even in a bad economy, 所以您可以发现 即使经济不好
[15:36] “mode” sales have increased. 《风尚》销售额还是增长的
[15:38] We’ve already lined up kate beckinsale, 我们已经签了凯特・贝金赛尔
[15:40] Penelope cruz, anne hathaway for the fall cover– 佩内洛普・克鲁兹 安妮・海瑟薇来拍封面
[15:43] Is this a joke? we’re talking about my child! 开什么玩笑 我们谈的是我的孩子
[15:47] Hathaway– she, um, she’s hot. 海瑟薇 她 她很红
[15:51] Sorry. uh, I mean, she’s hot right now. 抱歉 她现在很红
[16:03] I’m sorry. 抱歉
[16:06] Mr. hartley… this deal is extremely important to me, 哈特利先生 这个合作对我非常重要
[16:09] But, uh, my partner’s son has been kidnapped– 但是我的合伙人的孩子被绑架
[16:12] My half brother. 和我同父异母的弟弟
[16:14] So you’re asking if you can reschedule, 你是在问 即使我告诉过你
[16:16] Even though I told you 这是你唯一的一次机会
[16:18] This is the only time I can do this? 你还是想改期吗
[16:21] Yes, I am. 对
[16:26] You know what’s gonna happen? 知道我怎么想吗
[16:32] I’m gonna make time before my flight tomorrow morning. 明天早上上飞机前我会再约你
[16:59] Hi. 你好
[17:00] License and registration, please. 驾照和行车证 谢谢
[17:05] We’ve got a serious problem here. 问题很严重
[17:09] Your taillight is out. 车尾灯坏了
[17:11] Oh. just the taillight? 只有尾灯而已
[17:14] Is road safety a joke to you? 你觉得道路安全很好笑吗
[17:16] No, ma’am. actually, I was sally the safety duck 不 长官 为了安全起见
[17:19] All through elementary school. 我整个小学生涯宁可作旱鸭子
[17:22] Wait here. 等一下
[17:24] Christina, can we please just take william back 克里斯蒂娜 求你就把威廉带回去吧
[17:27] Before this gets worse? 不要把事情搞得更糟
[17:29] Betty, he’s my son. 贝蒂 他是我儿子
[17:31] – Christina! – no, look, look. -克里斯蒂娜 -不 你看
[17:33] – Okay, it’s a picture of william. – it’s a picture of me as a baby. -这是威廉的照片 -这是我小时候的照片
[17:37] Betty, you know me. 贝蒂 你了解我
[17:39] You–you know that I would never do anything as crazy as this 如果没有十足的把握
[17:42] If I wasn’t 100% sure. 我怎么可能做这么疯狂的事
[17:45] Please? 求你了
[17:46] I’m gonna let you off with a warning, 我给了你一个警告
[17:49] But only if you promise to get that taillight fixed. 但你得保证把尾灯修好
[17:51] I promise. 我保证
[17:54] – Whose baby is this? – mine. -谁的孩子 -我的
[17:57] Ours. the baby is ours. 我们的 孩子是我们的
[18:00] Will both you ladies step out of the car, please? 请你们俩都下车
[18:10] – Around to the front of the car, – please, ma’am. -走到车子前面 -拜托 长官
[18:13] You, too, miss. around to the front. 你也是 小姐 到车子前面
[18:19] What were you ladies thinking? 你们俩女人想什么
[18:22] Come here. 到这里来
[18:24] With the lacorte infant car seat, 如果把童车放在车子里
[18:26] You gotta use the locking clip. 你们得锁上安全带
[18:28] It’s safer. my partner and I have the same one. 更安全 我搭档和我也有个
[18:31] The car seat, not the baby. 童车位 不是孩子
[18:35] All right, have a good one, ladies. 好了 注意安全 女士们
[18:37] Okay. 好
[18:45] Oh, betty, thank you so much 贝蒂 太感谢你了
[18:47] For not saying anything. 什么也没说
[18:49] Christina, look, I believe you, okay? 克里斯蒂娜 我相信你
[18:52] Yeah. but this is not the way to deal with things. 但这不是我们处理问题的方式
[18:55] I just wish you would’ve come to me first. 我以为你会先跟我商量的
[18:57] – Next time. – let’s just get somewhere safe so we can figure it out. -下次 -我们到安全地方再想办法
[19:01] It’s hour… 现在是
[19:03] Jeez, I can’t read this watch. 天 我看不懂这表了
[19:05] Let’s just say hour four of the slater-meade kidnapping. 我们就说斯莱特-米德绑架案过去四小时
[19:08] Now the fuzz have been a little stingy about the details, 条子还不肯透露点啥给我们
[19:11] So we’re forced to confine our reporting 所以我们不得不将我们的报道
[19:13] To good, old-fashioned wild speculation. 回到优秀过时的花边消息
[19:15] Now the boys in the f.x. department 现在在资金清算部的小伙子们
[19:17] Have used age-progression software 已经用面部复合软件
[19:20] To determine what the spawn of bradford meade 来决定布拉德福的精子
[19:22] And wilhelmina slater would look like by 20. 结合威廉敏娜・斯莱特的卵子 20岁的样子
[19:28] Mother of pearl, the man is an adonis. 上天皇帝老爷 这男人太帅了
[19:31] The world cannot afford to lose this specimen. 人类不能承受损失这个尤物之重
[19:38] If you’re out there listening, 如果您正在听着
[19:40] I make this demand of the kidnappers– 我郑重向绑架者要求
[19:42] Bring him back. we’re talking fashion royalty. 放他回来 我们说的可是时尚界的门面说
[19:44] Mom! mom. 妈 妈
[19:46] I have to watch this! this is my o.j. 我得看这个 这是我的仅剩的娱乐了
[19:48] Then go watch in the kitchen. they’re about to start shooting. 那就去厨房看 他们要开拍了
[19:52] We’re gonna set up in the salon. 机器就架设在沙龙里吧
[19:54] That’s perfect, thanks. 非常好 谢谢
[19:55] Nice work, getting them to shoot in my salon. 干得好 让他们在我的沙龙里开拍
[19:58] It’s good for business. 对我的生意有好处
[19:59] Well, your salon is an example 你的沙龙是我支持
[20:01] Of my support for small business. 小型商业的实例
[20:03] And it’s the entrepreneurial spirit 也是企业家精神的体现
[20:05] That will pull this country right out of– 有助于整个国家士气的提…
[20:07] Yeah, yeah, whatever. 是 是 随便啦
[20:07] You already got my vote. 你已经赢得了我的选票
[20:08] Just make sure 只要让他们
[20:09] That they get a clear shot of my sign. 给我招牌个清晰的特写就好
[20:11] Oh, okay. 好的
[20:13] Thanks for toning down the outfit, huh? 谢谢你能素装出境
[20:15] No problem. 应该的
[20:16] Thank you for asking me to be a part of this thing. 谢谢你让我参与才是
[20:20] Councilman, we’re ready to check your mike. 议员 我们准备检查下你的耳麦
[20:23] Okay, all right. Thanks. see you in a bit. 好的 谢谢 待会见
[20:26] – Okay, just wipe that– -Okay. -好 把那擦掉就好 -好的
[20:29] …This drama will unfold. …好戏即将上演
[20:31] The question on everyone’s mind is, 所有人心中的谜团就是
[20:34] Where in the world is that kidnapped baby? 被绑架的宝宝到底在哪
[20:37] If the baby snatchers have any sense of decency at all, 如果绑架犯还有一点点良知
[20:41] They’ll take the genetically blessed bambino to… 他们就会把这个未来刘德华给送…
[20:43] You are kidding me. 你们开什么玩笑
[20:45] We found this from the security camera 我们在楼梯井的监控摄像头中
[20:47] In the stairwell. 发现了这个
[20:50] I brought it to you first 按照我们通常的惯例
[20:52] As per our usual agreement. 我先拿给你看了
[20:57] Hit it. 打开
[21:07] Uh, could you pause, please? 能在这暂停下吗
[21:11] Troy, may we have a moment alone? 崔尔 让我们单独谈一下
[21:14] Come on, you. 你们跟我来
[21:22] Who’s that? 那是谁
[21:24] That is christina’s husband stuart. 克里斯蒂娜的丈夫斯图尔特
[21:26] Great scott! 牛逼
[21:27] I’m sorry. I’ve always wanted to say that. 抱歉 我一直想说说这词
[21:29] So she really did take the baby. 所以她真的绑架了孩子
[21:31] So that’s great news. the baby’s safe. 真是个好消息 孩子是安全的
[21:34] Now all we need to find christina 我们现在只需要找到克里斯蒂娜
[21:36] Is a team of booze-sniffing hounds. 追踪着酒精的味道而去就好
[21:39] It’s okay. christina would never do anything 没事的 克里斯蒂娜永远不会做出
[21:42] To hurt little william. 伤害小威廉的事
[21:44] In a few hours, he’ll be back safe 只要几个小时 他就会平安地回来
[21:47] And sound in his nanny’s arms. 躺在保姆的臂弯里咯
[21:49] We don’t have a few hours. 我们没时间了
[21:51] If christina has the baby, 克里斯蒂娜带着那孩子
[21:53] Then the truth is going to get out. 不久真相就会大白于天下
[21:55] What truth are you referring to? 你说的真相是指
[21:59] I had the D.N.A. test faked. 我伪造了DNA测试结果
[22:04] The baby’s not mine. 宝宝不是我的
[22:06] It’s Christina’s. 是克里斯蒂娜的
[22:10] So let me get this straight. 我理下思路哈
[22:12] You faked the D.N.A. test 你伪造了DNA测试结果
[22:15] In order to claim christina’s baby as your own. 是为了把克里斯蒂娜的孩子据为己有
[22:19] Oh, the bigger picture, fool. 以大局为重 笨蛋
[22:21] If it gets out that this baby is not mine, 如果孩子不是我的事情被揭发出来
[22:23] I lose my claim to the Meade Fortune. 我就会失去在米德财团的权力
[22:25] I’m fired, and you along with me. 我会被炒 你得跟着我一起滚蛋
[22:28] What are we gonna do? 我们该怎么办
[22:29] We need to find out where that baby is 我们得查清楚孩子到底在哪
[22:30] So they don’t discover the truth. 让他们发现不了真相
[22:32] How? christina could be anywhere. 怎么找 克里斯蒂娜可能去任何地方
[22:33] Okay. I’m a scottish seamstress/kidnapper 这样 我是个苏格兰裁缝兼绑架者
[22:38] And I have a pasty complexion. 陷入了困境
[22:41] Where do I turn? 我会向谁求救
[22:46] You would turn to your best friend. 你会去找你最好的朋友
[22:51] – Betty. – Betty. -贝蒂 -贝蒂
[22:54] Oh, my god. you guys are the kidnappers? 老天 你们俩就是绑匪呀
[22:58] I totally called that. 我猜得全中
[22:59] Shh! no, we’re not kidnappers. 嘘 我们不是绑匪
[23:01] Well, okay, technically, we’re kidnappers, 好吧 理论上 我们算是
[23:03] But it– it’s very complicated. 但是 这件事非常复杂
[23:04] This is so exciting. 太激动人心了
[23:05] I gotta go tell all my friends. 我得去告诉我朋友们
[23:06] Whoa, you go up to your room and you don’t say a word. 你给我马上回房间 一个字都不准说出去
[23:09] You got that? 听明白了吗
[23:10] But all this drama– 但这么戏剧化的事…
[23:11] I can’t even tell the drama club? 还不能跟戏剧社的人说吗
[23:11] – Zip. – Fine. -拉严实 -好吧
[23:14] You guys gotta get out of here. 你们俩得赶紧离开这儿
[23:17] If reporters think that Archie 如果被记者看到 认为阿奇
[23:18] has anything to do with this, 跟这事有半点牵连
[23:19] His career is through, and then we are through. 他的事业就完了 我们也完了
[23:20] Hilda, just keep them in the salon. 希尔达 就让他们待在沙龙里
[23:22] We’ll sneak up the stairs. 我们俩偷偷溜上楼去
[23:24] They’ll never even know we were here. 他们根本不会发现我们在这儿的
[23:25] Are you crazy? you can’t stay in the house. 你疯了吗 你们不能待在家里
[23:28] – Well, what are we supposed to do? – I don’t care. -那我们该怎么办 – 跟我没关系
[23:30] I just don’t want Archie to see you here. 只要不让阿奇看到你们
[23:32] Hilda? is everything all right? 希尔达 有什么事么
[23:34] Yeah. 没
[23:36] Everything is great. never better! 一切都好 好得不能再好
[23:39] Fine, I will distract them. but this isn’t over. 好吧 我会引开他们 但这事没完
[23:44] Okay, everybody!Let’s get those cameras rolling. 各位 让摄像机都开动起来吧
[23:47] I’m feeling really good about this. 这会儿感觉正好
[23:49] How about everybody faces me 这样如何 我靠着窗口站着
[23:50] As I stand against the window? 大家面朝向我
[23:51] Oh, hey, have you seen Archie’s poster, 你见过阿奇的竞选海报了吗
[23:55] How handsome he is? 够帅吧
[23:57] Come on, stop. 拜托 别这样
[23:58] Oh, no, that’s great. why don’t we use while we’re– 真是个好主意 我们何不用上这个…
[23:59] You know what? actually, I prefer the window. 知道吗 事实上 我觉得窗户那儿更好
[24:01] I like to be backlit. it’s very… Spielberg. 带点背光效果 很…斯皮尔伯格
[24:09] Was that a baby? 那是宝宝的声音吗
[24:12] No, that was justin, my son. 不是 那是我儿子 贾斯廷
[24:15] Megan Fox and Brian Austin Green broke up again. 梅根・福克斯和布莱恩・奥斯汀・格林又分手了
[24:18] He was really pulling for them, so he’s just… 他真的为他们魂牵梦萦 所以有点…
[24:20] Well, here’s what I was thinking, 我有个想法
[24:21] Is that we could actually come through the front door… 我们可以从前门那儿走过来
[24:23] And then we can show that we’re inside a house. 说明我们是在这个屋子里面
[24:25] You know, you wanna go out the front door? 你是说想走到前门外面
[24:29] You know what? I just had an idea–genius. 知道吗 我刚想到一个 天才的想法
[24:31] Archie, you know what you should really show them? 阿奇 知道最该展示给他们的是啥么
[24:33] The yield sign you had installed down the block. 你在我们街区安的让车标志
[24:36] Why would they want to see a yield sign? 为什么该让他们看一个让车标志
[24:39] Because it was your first act as councilman. 因为这是你作为议员的第一番作为
[24:44] First small step on the way to greatness. 成就伟大的第一小步
[24:46] Actually, I love it. 事实上 我喜欢这想法
[24:48] If you were smart, you’d hire her as your publicist. 聪明的话 赶紧请她当你的公关
[24:50] Well, o-okay. 好吧
[24:51] See? come on. I’ll show you the sign. 怎么样 来 我带你们去看看
[24:53] Before it was there, there was no yielding. 在此之前 这儿没任何标志
[24:55] It was chaos. you can’t believe the neighborhood. 简直一团乱 你无法想象这里啥样
[24:57] He has saved the day– Archie Rodriguez. 就是他阿奇・罗德里格斯–救世主啊
[25:08] You have something you’d like to tell me, mija? 你有什么事要告诉我吗 女儿
[25:12] Oh, hi, Stuart. 斯图尔特
[25:15] I’m afraid we’ve had a little bit of a detour. 恐怕我们这儿出了点状况
[25:18] Kidnapping. ay, dios mio. 绑架 我的天哪
[25:20] – That’s gotta be, like, 10,000 hail marys. – Papi– -肯定做一万次祈祷都难赎其罪了 -爸爸…
[25:22] Okay, you know when you asked 你问过我
[25:23] Where you should draw the line 帮一个朋友
[25:25] When helping a friend? you just crossed it. 该帮到什么份儿上 你这次越线了
[25:27] Hilda, we had no other options. 希尔达 我们没别的选择
[25:29] – Papi, you understand, right? – I’m trying to. -爸爸 你能理解的 是吧 -我正尽力
[25:31] I’m not even gonna discuss the fact 你绑架了个孩子
[25:33] That you kidnapped a baby, but then to bring him here 这个暂且不说了 但把他带到这儿
[25:36] With archie’s campaign on the line? 阿奇的竞选录制现场
[25:38] What was I gonna do? 我该怎么办
[25:39] She needed my help. 她需要我的帮助
[25:40] I couldn’t just turn my back on her. 我不能置之不理
[25:41] But, betty, she didn’t just jump a subway turnstile. 贝蒂 这不是坐地铁逃票那档子事
[25:44] This is kidnapping! 这可是绑票!
[25:45] I know, but she thinks that baby is hers, 我知道 但是她认为那孩子是她的
[25:47] And I believe her. 我相信她
[25:49] Mija, even if it is, what could you possibly do? 女儿 即使是 你又能怎么样呢
[25:52] I don’t know. get another D.N.A. test, something. 我不知道 再做次DNA测试或什么的
[25:55] Okay, so we just maybe 所以我们就去逛个商场
[25:57] Drop by the D.N.A. pagoda at the mall. 顺便找个DNA塔之类的验一验
[26:00] Okay, hilda, okay. I get it. we need help. 好了 希尔达 我明白 我们需要帮助
[26:03] Yeah, but who’s gonna help a fugitive? 是啊 谁会去帮一个逃犯
[26:09] “MODE” magazine. 风尚杂志 你好
[26:11] Oh, hey, betty. yes, I’ll connect you to claire. 哦 贝蒂 我帮你转给克莱尔
[26:15] Ow! my hair! 我的头发
[26:16] – Sorry. – Hello. this is claire. -抱歉 -你好 我是克莱尔
[26:18] Mrs. Meade, I really need your help. 米德夫人 我真的需要你的帮助
[26:30] Betty, you did the right thing by calling me. 贝蒂 你打电话给我是对的
[26:32] Dr. gelobter is a close friend. 格洛塔医生是我很好的朋友
[26:34] He’ll get the test done quickly and quietly. 他会低调而迅速地给出测试结果的
[26:35] Thank you so much, Mrs. Meade. 太谢谢你了 米德夫人
[26:37] I really appreciate you sticking your neck out 真的非常感谢你出面帮我们
[26:38] Like this for us. 解决这样的事
[26:39] Well, betty’s helped me many times in the past. 贝蒂过去帮过我很多次
[26:41] I’m only too happy to return the favor. 我很高兴能还她个人情
[26:43] And once we prove that this baby isn’t wilhelmina’s, 而且一旦证明了这孩子不是威廉敏娜的
[26:46] We’ll finally be able to get rid of that bitch. 我们也将终于可以摆脱那贱人了
[26:59] Police. Hold it right there. 警察 站那别动
[27:01] Put down the baby! put your hands up! 放下孩子 举起手来
[27:03] Don’t move! Ma’am, hand over the baby now. 不许动 把孩子给我 马上
[27:07] Give up the baby. Get back! 放了孩子 往后退
[27:08] Get your hands behind your back. 双手放到身后
[27:10] – Let’s see those hands. – No, no! -举起手来 -不要 不要
[27:13] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[27:15] Anything you say can and will be used against you 你所说的一切 都将作为
[27:18] In a court of law. 呈堂证供
[27:21] So in theory, if you hadn’t stopped us, 理论上来说 如果不是你们阻止
[27:23] We’d already know the true identity of the baby’s mother. 我们已经知道谁是孩子的妈妈了
[27:26] In fact, we were just trying 事实上 我们只是想
[27:27] To help you resolve the situation. 帮你们解决问题
[27:29] Lady, you can stop talking, huh? we get it. 女士 你有完没完 我们听懂了
[27:31] You’ve been free to go for 15 minutes. 你有15分钟的自由时间
[27:33] Your friend over there has got a good lawyer. 你那边的朋友帮你请了个好律师
[27:40] So wilinlmina is agree to drop charges 威廉敏娜同意撤销
[27:41] Against both of you 对你们俩的指控
[27:42] What about Christina? 克里斯蒂娜怎么办
[27:44] Betty,She kidnapped Wilhemina’s baby 贝蒂 她绑架了威廉敏娜的孩子
[27:46] Daniel,because she acturlly think 丹尼尔 那是因为她真的认为
[27:48] That the baby is hers. 那孩子是她的
[27:49] Daniel, I believe her. 我相信她 丹尼尔
[27:51] Come on, you have to talk to wilhelmina. 拜托了 你得跟威廉敏娜谈谈
[27:53] There’s gotta be something that you can do to help. 肯定能帮得上忙的
[28:06] Just don’t hold your breath. 别期望太高了
[28:09] That woman won’t give up anything 没有她把柄的话
[28:11] Unless you’ve got something on her. 那女人怎么着都不会松口
[28:13] Wilhelmina, we are in front of a D.N.A. facility. 威廉敏娜 我们已经在DNA测试中心这儿了
[28:17] What harm could it possibly do? 测测也没差啊
[28:19] I am not gonna indulge the lunatic 我不会成全那个绑走了
[28:20] Who took my son 我儿子的疯子
[28:21] Just to give her peace of mind. 让她心安
[28:22] I know. i-i’m just saying, 我知道 我只是说
[28:24] Then we’d be done with this whole ugly situation. 给这个惹人难堪的事件画个句号
[28:26] We could put it behind us. 就让它过去吧
[28:27] I took the test already. 我已经做过测试了
[28:29] It proved that he was my son. 证明了是我儿子
[28:30] I know. 我知道
[28:31] Just because she’s not happy with the results, 难道就因为她不满意这个结果
[28:32] I should submit to another one? 我就该顺着她 再做一次吗
[28:34] Look, daniel, she stole my son. 丹尼尔 她偷走了我的儿子
[28:36] Lord knows where she could’ve taken him. 天知道会把他带到哪里去
[28:39] And you want me to have sympathy for her? 你还想我同情她
[28:42] As far as I’m concerned, she can rot in jail. 在我看来 她就该在牢里等死
[28:47] There’s gotta be something we can do. 一定还有办法的
[28:49] We’re in handcuffs in the back of a police car, betty. 我们现在被拷在警车里 贝蒂
[28:53] I think we might be out of options. 我看咱没辙了
[28:54] No, we’re not. 不 不会的
[28:56] We could get a court order or… something. 我们可以向法庭申请个法令什么的
[28:59] We can make this right. 还能挽回的
[29:00] I don’t know what I was thinking… 真不知道我当时是怎么想的…
[29:02] Taking on Wilhemina Slater. 跟威廉敏娜・斯莱特对抗
[29:05] I didn’t stand a chance. 我一点机会都没有
[29:08] Christina… 克里斯蒂娜…
[29:10] You’re a good friend, betty. 贝蒂 你真够朋友
[29:13] I just wanted him to have a happy life. 我只想那孩子拥有幸福的人生
[29:16] That’s all. 如此而已
[29:21] Ma’am, would you please step away from the vehicle? 女士 请往后退 别挨着警车
[29:48] I made a few more bottles, 我多冲好了几瓶牛奶
[29:49] And they’re in the refrigerator, 都放冰箱里了
[29:51] And the nanny should be here at 7:00 to take over. 保姆会在7点过来接手
[29:53] Thank you, marc. 谢谢你 小马
[30:01] Is there something else? 还有其他的事吗
[30:03] N-no. 没…有
[30:04] Just… 只是
[30:07] Congratulations, I guess. 祝贺你
[30:09] You did it. 你做到了
[30:11] As far as anyone knows, the baby is yours. 就目前为止大家都认为孩子是你的
[30:13] The baby is mine, Marc. 孩子就是我的 小马
[30:16] Of course he is. 当然
[30:18] And your position at the company is secure. 而你在公司的地位也保住了
[30:21] And Christina is going to jail. 克里斯蒂娜还锒铛入狱
[30:24] Win-win. 一箭双雕
[30:27] If you have something to say, 你想说什么
[30:29] Why don’t you just come out and say it? 为什么不直接说出来
[30:32] I… 我
[30:37] Have a good night, Wilhelmina. 晚安 威廉敏娜
[30:39] Good night, Marc. 晚安 小马
[31:08] I’m sorry, Hilda. 对不起 希尔达
[31:10] I shouldn’t have brought them here. 我不应该把他们带这来的
[31:13] I just didn’t know what else to do. 只是我突然手足无措起来
[31:15] It’s just a good thing that Archie didn’t find out. 还好阿齐没有发现
[31:18] If he thought that you brought a kidnapped baby here 如果他想到你绑了个婴儿来
[31:21] With a news crew following him around… 还有周围的媒体们
[31:23] He would be so, so– 他会很 很–
[31:26] I would be so… what? 我会很怎样?
[31:29] Cute. 帅呆了
[31:32] You are so cute. 你太帅了
[31:34] Did you change ties? Because it is–it is cute. 你换领带了? 连领带都那么帅气
[31:37] It is working for me. Sexy. I like it. 很讨我喜欢 性感 我喜欢
[31:40] Hilda, I know. 希尔达 我知道了
[31:41] Conceited! 自恋
[31:43] But still cute. 但还是帅
[31:45] Justin told me everything. 贾斯廷都告诉我了
[31:47] He’s always making up stories. 他总是编故事
[31:50] – He’s very creative. – Hilda, stop. -他很有创意 -希尔达 别说了
[31:52] Look, she had nothing to do with it, Archie. 她和这没关系 阿齐
[31:54] It was me. It was my fault. 是我干的 是我的错
[31:56] I wasn’t trying to endanger your campaign. 我没打算威胁到你的竞选
[31:59] I was just trying to help my friend. 我只是想帮个朋友
[32:01] I understand that. I think that’s noble. 我理解 我觉得这很高尚
[32:03] What? You were stressing about 什么? 前一秒你还在为
[32:05] what dress I was gonna wear, 我穿什么焦头烂额
[32:06] But now you’re okay with kidnapping? 现在却对绑架无所谓?
[32:09] Okay, okay, to be clear, 好吧好吧 说清楚
[32:10] As candidate for queens borough president, 作为皇后区的区长竞选人
[32:12] I am not okay with kidnapping, but… 我不能苟同绑架 但是
[32:15] As your friend, 作为朋友
[32:17] I understand you have to do what you think is right. 我理解你得去做你认为对的
[32:20] But it doesn’t really matter what’s right, 是非对错已不再重要了
[32:22] Because Wilhelmina won. 因为威廉敏娜赢了
[32:25] Did you try fighting dirty? 试过玩阴的了吗
[32:28] Excuse me? 你说什么
[32:29] Well, I’m– I’m just saying, 我是说
[32:31] We all want to play by the rules, 我们都想按常理出牌
[32:32] But something I’ve learned in city politics is, 但我从政界学到的一点是
[32:37] Well, to get what you want, 想得到你想要的
[32:38] Sometimes it doesn’t hurt to be a little… creative. 有时可以试试那些无伤大雅却很有”创意”的事
[32:56] I know the truth. 我知道真相了
[33:04] What truth do you think you know? 你知道什么就管它叫真相了
[33:06] That baby doesn’t belong with you. 孩子不属于你
[33:09] And that aubergine faux fur doesn’t belong with anything. 你那件丑陋的茄子紫皮草还不知道该扔哪儿呢
[33:13] Yet here we are. 还不是一样
[33:16] I can prove it. 我能证明
[33:18] You see this? This stain is the baby’s spit-up. 看见了? 这块污渍是孩子吐的
[33:22] And when I get it tested, it’s gonna prove 当这些成为呈堂证供时就能证明
[33:24] That the baby is Christina’s, and you will go to jail. 孩子是克里斯蒂娜的 而你就得进监狱了
[33:27] Or… 或者
[33:29] You can admit that the baby isn’t yours, 你承认孩子不是你的
[33:32] And we can chalk up that fake D.N.A. test to a mistake. 那我们可以怪罪说是DNA检验错了
[33:37] Your choice. 你选吧
[33:45] Looks like you got me. 看来你逮住我尾巴了
[33:51] Yes. 是
[33:52] Yes, I do. 是的 没错
[33:54] So we should give 所以我们应该把
[33:57] That enchanting poly-blend thing 那些传说中的呕吐物
[33:59] To your lab? 送到你的实验室?
[34:01] And when the D.N.A. results come back 当DNA结果出来时
[34:03] And they say “strawberry milkshake,” 他们会说”草莓奶昔”
[34:04] Then what? 接下来呢
[34:10] Baby spit-up and milkshake 婴儿呕吐物和奶昔
[34:12] Are completely different colors. 可是完全不同的颜色
[34:13] Oh, come on, Betty. I’m a fashion expert. 贝蒂 我是时尚行家
[34:15] I notice everything. it’s a gift and a curse. 我明察秋毫 这与生俱来
[34:18] All right, fine. 行 好吧
[34:20] I don’t have D.N.A. evidence. 我没有DNA证据
[34:23] But I’m not giving up. 但我不会放弃
[34:25] I don’t have your money, and I don’t have your power, 我既没财也没权
[34:27] But I know the truth, 但我知道真相
[34:29] And I will fight until it comes out. 我会斗天斗地弄革命到底
[34:31] Wilhelmina, even you don’t want to have to lie 威廉敏娜 即使是你也不愿意
[34:34] For the rest of your life. 余生在谎言中度过
[34:36] It would be so much easier to just tell the truth now. 现在说出真相会轻松许多
[34:54] When I discovered the error in the D.N.A. test, 当我发现DNA检验中的错误
[34:56] I was devastated, but I knew I had to say something. 我简直要崩溃了 但我知道我得说出来
[35:00] Because while I knew I’d be losing my baby, 因为尽管我要失去我的孩子
[35:02] There was simply no way 但我没有办法
[35:05] I could keep a child from his real mother. 不让孩子回到亲生母亲怀抱里
[35:08] In a final twist, 这简直是乾坤大转移啊
[35:10] It turns out the baby appearsnotto be the scion 结果发现那个所谓的
[35:13] Of Bradford Meade and Wilhelmina Slater– 布拉德福?米德和威廉敏娜?斯莱特的孩子是假的
[35:15] Boo-hoo–but rather some kid 而其实只是一对来自苏格兰夫妇的
[35:17] From a couple of scottish people. 可怜的小鼻涕虫
[35:19] Now given this new information, 鉴于这条爆炸性新消息
[35:21] We’ve had to revise our previous depiction 我们得重新调整之前的预测
[35:23] Of what the baby would look like at 20. 预测下孩子20岁时的长相
[35:25] Dear lord. 神呐救救我吧
[35:27] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[35:29] It is a shame that this kidnapping story 这起婴儿绑架案的结局
[35:31] Has come to such a tragic conclusion. 竟然会有如此一个悲惨的结局
[35:34] I can’t believe Wilhelmina told the truth. 难以置信威廉敏娜说了实话
[35:37] Yes, the woman’s a saint 是啊 那女人是圣人
[35:39] Oh, all that matters is 重要的是
[35:40] that her shares in the company 她在公司的股份
[35:42] Are little William’s, 全是小威廉的
[35:44] And without the baby, she’s got nothing. 没有那孩子 她啥也分不到
[35:46] And I don’t care how talented she is. 我才不在乎她多有才
[35:48] You keep a cobra around long enough, 养虎为患 养虎为患
[35:49] eventually they bite. 切忌切记
[35:51] Mom’s right. 妈妈说的对
[35:53] Wilhelmina’s proven time and again she can’t be trusted. 威廉敏娜的种种行为证明了她不值得信任
[35:54] Let me fire her. 让我开了她
[35:56] No. I’m gonna do it. it’s my responsibility. 不 我来 这是我的职责
[35:58] Fine. But I want to see tears. 好吧 但我要看到眼泪
[36:01] Mr. Hartley, 哈特利先生
[36:02] Before we sign the paperwork, there’s just 在签合同之前
[36:04] A little bit of business we need to take care of. 我们还有点公事要办
[36:07] Wilhelmina, can I speak with you? 威廉敏娜 我能和你谈下吗
[36:10] You’re fired. 你被炒了
[36:12] – I’m sorry. I couldn’t help it. -Seriously? -对不起 我没忍住 -你说真的
[36:15] Your time at Meade is over. 你在米德的时间到了
[36:18] Well, that is a shame. 太遗憾了
[36:21] Let’s go, guys. 我们走吧 伙计们
[36:23] Wait. Where are you going? 等等 你们去哪
[36:24] If you’re gonna fire Wilhelmina, I’m out. 如果你要开除威廉敏娜 我就撤资
[36:26] With all due respect, Mr.Hartley 没有冒犯的意思 哈特利先生
[36:28] This is an internal personnel matter. 这只是内部人事调整
[36:31] But I have an opinion. 但我有意见
[36:33] I thought we agreed you’d be a silent partner. 我以为我们说好的你是幕后伙伴
[36:34] Well, you’ll find that sometimes I’m not so silent. 你有时会发现我其实躲得不是那么好
[36:38] She’s a shark. She can’t be trusted. 她是条鲨鱼 她不值得信任
[36:40] Son, I think a shark is exactly what you need 孩子 我觉得你正需要条鲨鱼
[36:43] To balance things out around here. 来平衡这里的事务
[36:45] What are you talking about? 你在说什么
[36:46] Look, you’re a stand-up guy, Daniel, 你是个正直的的人 丹尼尔
[36:48] And that’s great, but I can’t have you 这很好 但我不能让你
[36:50] Hopping off to your bunny hole 拆东墙补西墙
[36:52] every time a problem comes up. 次次忙的头头转
[36:53] I own companies in Colombia, India, Brazil. 我在哥伦比亚 印度 巴西都有公司
[36:56] If I stopped doing business every time 如果每次都因为绑架这种事停下工作
[36:58] Somebody got kidnapped, I’d never get anything done. 我就什么也干不成了
[37:01] So either Ms. Slater keeps her stake in the company 所以要么斯莱特女士在公司
[37:05] And her job, 保留股份和职位
[37:07] Or I walk. 要么我走人
[37:24] Pleasure. Claire. 很荣幸 克莱尔
[37:27] Oh. I’m so glad you’re here. 很高兴你还在这
[37:32] Good for you. 对你有好处
[37:43] I’d like to propose a toast. 敬你一杯
[37:46] Okay, never mind. 好吧 算了
[37:48] Glad to see you, Betty. 很高兴见到你 贝蒂
[37:50] – I’ve been meaning to thank you. – What for? -我正要谢谢你 -为什么谢
[37:53] For the plucky little threat you made. 谢谢你丢给我个炸药包还告诉我怎么拆
[37:55] You were right. The truth always comes out. 你是对的 真相总会大白
[37:57] And when you mentioned that it would be easier 你告诉我说出真相会轻松些
[38:00] Not to have to lie for the rest of my life, 不必余生都在谎言中度过
[38:03] I took that quite to heart. 我真心听进去了
[38:05] If you’re going to invest in this company, 如果你要在公司投资
[38:07] I think you need to know the truth about me. 你得知道些关于我的真相
[38:09] What is that? 什么真相
[38:11] I’m the type of person who stole a dead man’s sperm, 我是那种偷了死去男人精子的女人
[38:14] Who falsified D.N.A. results, 还篡改DNA检验结果
[38:16] Who kept a mother in the dark just to maintain the illusion 把他亲妈送进监狱
[38:19] That her baby was mine– 只为维持孩子是我的这种幻象
[38:21] All of this to ensure my place in this company. 这些都是为了保住我在公司的地位
[38:25] Why are you telling me all this? 为什么告诉我
[38:27] Because I’m someone you need on your side, 因为我是你需要站在你一边的人
[38:30] Working for you 为你工作
[38:31] As opposed to an enemy… 例如对抗
[38:34] Working against you. 跟你对着干的敌人
[38:38] You encouraged me to tell the truth, 你鼓励我说出真相
[38:40] And because of that, Hartley decided to keep me on. 因为这 哈特力决定留下我
[38:43] So thank you again. 所以再次谢谢你
[38:45] Oh, and when Christina comes back, would you be a dear 当克里斯蒂娜回来时 你能帮个忙
[38:48] And bring the baby to her? 把孩子还给她吗
[38:50] I think it’d be best if she and I didn’t see each other. 我想我们还是不见对方的好
[39:03] Bravo, Wilhel-maestro. 干得漂亮 威大师
[39:05] Bravo. 干得漂亮
[39:22] Who’s that? it’s your mommy. 那是谁 是你妈妈
[39:25] Hello. There’s mommy. 你好啊 妈妈来了
[39:28] And I’m your daddy. yes, yes. 我是你爸爸
[39:30] Hey, little guy. hey. 小家伙你好啊
[39:32] Betty… 贝蒂
[39:33] I don’t know how to thank you for everything. 我不知道怎么谢谢你 为我们做的一切
[39:38] You don’t have to. 你没必要谢我
[39:40] You know, you’ve come a long way 你一路走来
[39:41] since you first got to “mode.” 自从你来到《风尚》
[39:43] I mean, you still dress the same, but still, a long way. 虽然穿得还那品味 但还是成长许多
[39:46] It’s been really lovely knowing you as a friend. I mean that. 能认识你这个朋友太好了 我是认真的
[39:50] Christina, stop. 克里斯蒂娜 别说了
[39:52] Why are you talking like you’re going away? 说得你好像要走一样
[40:01] Christina… 克里斯蒂娜
[40:04] Stuart and I are gonna go back to Scotland. 斯图尔特和我决定回苏格兰
[40:06] What? 什么
[40:08] Why? 为什么
[40:10] We want to be closer to our families 我们想离家人近些
[40:13] So the wee one can get to know them. 所以这小家伙能慢慢了解他们
[40:15] Plus, I don’t want him speaking like a yank, 而且 我不想他未来一口美国腔
[40:17] ’cause I can’t understand a word you people say. 因为我不明白这里人的话
[40:20] But what about your career? what about designing? 但你的事业呢 设计呢
[40:21] What, you think they don’t have designers in Edinburgh? 难道你以为爱丁堡没有设计师吗
[40:24] Listen, I’ve not given up on my dream. 听着 我绝不会放弃我的梦想
[40:26] That was something I learned from a very good friend. 这是我从一个铁磁那里学到的
[40:32] Come here. 过来
[40:57] I’m gonna miss you. 我会想你的
[40:59] I’ll miss you, too. 我也会想你
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号