Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Good times are finally back at Meade Publishing. 米德出版集团的好日子又回来了
[00:02] Cal Hartley, eccentric gazillionaire– 行事古怪的亿万富翁卡尔・哈特利
[00:04] And my future sugar daddy 我梦中的富爸爸
[00:07] Saved the company from famine 用大把大把的现金慷慨解囊
[00:09] With a generous infusion of cash. 拯救了这家公司
[00:11] Yes, the seemingly preposterous rumors are true– 是的 这个看似荒谬的谣言是真的
[00:14] People are actually eating at “Mode.” 《风尚》是有人在真正地吃东西
[00:18] Yikes. 恶心
[00:20] What? I like doughnuts. 干嘛 我喜欢吃甜甜圈
[00:24] Mmm… chocolate. 巧克力味的
[00:27] Ugh. Please don’t be one of those 拜托千万不要变成那种
[00:29] “Kiss with food in the mouth” couples. That’s just gross. “满嘴食物打啵”的情侣 那太恶心了
[00:31] It’s such a relief that things are finally better at Meade. 看到米德终于有救了 真是松了一口气
[00:33] Also, today is our annual performance review. 还有 今天要做我的年度绩效考核
[00:36] And I think I’m gonna ask for a promotion… 我想我会要求升级
[00:39] To editor. 做一名编辑
[00:41] All right! 太好了
[00:42] Bravo, mija. Bravo! 太好了 女儿 太好了
[00:43] Plus, you still have your Y.E.T.I. final project, 还有 你得做培训学院的毕业设计
[00:44] So you’ll get some job interviews from that, too. 这样你还可以从中得到些面试机会
[00:46] So will you. 你也是
[00:47] I know, but we were talking about you. 我知道 但我们现在说的是你
[00:49] Wait.You’re not leaving “Mode,” are you? 等等 你不会离开《风尚》的 对吧
[00:51] Because that’s the only reason why popular girls 这可是那些讨人喜欢的姑娘们
[00:52] Invite me to get manicures with them. 邀请我跟她们一起去做指甲的唯一原因
[00:54] I’m not leaving. 我没说要走
[00:55] It’s just good to have options. 只是有选择总归是好事嘛
[00:56] I mean, she’s like Manny Ramirez last winter. 去年冬天她就像曼尼.拉梅[波士顿红袜队球员]
[01:01] Yeah, I don’t know what that means. 我不知道你在说什么
[01:04] A free agent? you know, she can leverage offers 就像球场上的自由人 她让大家消弭隔阂
[01:06] Against each other, try to get the best– 消弭隔阂 努力获得更高…
[01:08] Yeah, I should really know my audience. 我真该见人下菜碟的
[01:10] Welcome to my world. 体育从来不是他的菜
[01:11] Thanks, Ignacio. 谢谢你 伊格纳修
[01:33] Good morning, boss. 老板 早上好
[01:35] I’m here for my performance review. 我来请你做我的绩效考核了
[01:37] Good morning. 早上好
[01:39] Right on time, employee, 时间刚刚好 员工
[01:40] Which leads nicely into… punctuality–excellent. 所以我会在准时这一栏填上 优秀
[01:44] Attitude–excellent. 态度这栏 优秀
[01:46] It kills me to say this, but across the board, 真不想这么说 但总体来说
[01:50] You… are adequate. 你的表现 足够胜任
[01:53] Oh, Willie! 小威
[01:56] You have never said that to me before. 你以前从没这么说过
[01:58] I want to hug you. 我真想抱抱你
[01:59] Dial it back, sister, 给我坐回去 小妹
[02:01] Or I’ll drop you right back down to “subpar.” 不然我马上把评语降到”表现欠佳”
[02:02] Of course. 没问题
[02:03] Excellent. Initiative– 优秀 工作主动性…
[02:05] Oh, speaking of, I booked you ten tans 说起这个 为了迎接夏天的到来
[02:06] To get ready for the summer. 我帮你预定了10次日光浴
[02:08] We don’t want the “Post” calling you pasty again. 可不能让《邮报》再说你是小白脸了
[02:11] When did they call me pasty? 他们什么时候叫我小白脸了
[02:12] Oh, last June. 去年六月
[02:14] But you didn’t see it because I threw it away. 你没看到那张报纸是因为我把它扔掉了
[02:15] Oh! Another example of initiative. 我工作主动性的又一个例子
[02:17] I was hoping, in light of my recent adequacy, 我希望 鉴于我最近的表现足够胜任
[02:22] That we might talk about my… future here. 也许我们该讨论下我的 未来什么的
[02:26] Well, uh, actually, 事实上
[02:29] There is something you need to know. 我得跟你说个事儿
[02:31] A hiring freeze? what does that mean? 雇佣冻结 这是什么意思
[02:34] It was part of the deal we made with Hartley. 这是我们跟哈特利签的协议的一部分
[02:36] We got to hire back everyone we let go, 我们得重新雇佣当时辞掉的每个人
[02:39] But until someone leaves… 除非有人自动离职
[02:41] There are no new positions. 不然就没有新的职位了
[02:44] And everyone just got hired back, 每个人都重新有了工作
[02:48] So when would they want to leave? 那要到什么时候才会有人自动离职
[02:49] I’m so sorry, Betty. 真的很抱歉 贝蒂
[02:51] Look, the thought of losing you absolutely kills me, 如果这儿留不住你 我会非常难过的
[02:54] But I know you have bigger aspirations than… 但是我知道你有更远大的志向
[02:56] Booking my tans. 比帮我预定日光浴之类远大得多
[02:59] But if an opportunity arises at Y.E.T.I., 如果青年编辑进修学院能提供这样的机会
[03:01] No one will sing your praises louder than I will. 我一定会帮你叫好 叫得比谁都响
[03:36] Thanks so much for helping me with my hair. 非常感谢你帮我做头发
[03:39] I’m meeting your father later, and I want to look good. 我晚点约了你父亲 想看起来漂亮点
[03:41] Why? So he can feel worse when you break his heart? 为什么 在你伤了他的心之后再踩上两脚
[03:45] I found this. 我看到了这个
[03:49] What are you doing going through my mail? 你干嘛翻看我的信件
[03:51] What are you doing looking for “nurse educator” positions 你在做些什么呀 到丘拉维斯塔
[03:53] In Chula Vista– 找份”护理教育”的工作
[03:54] A country I’ve never even heard of?! 去个我连名字都没听过的国家
[03:56] Chula Vista’s in California. 丘拉维斯塔是加利福尼亚的一个市
[03:59] And I wasn’t looking for anything. 我没有刻意在找工作
[04:00] I just took an informational meeting 只是正好我回家的时候
[04:02] When I was visiting family. 参加了一个说明会
[04:06] I never thought anything would come of it. 我从来没想过这事真能成
[04:07] So you’re just gonna, what, you’re just gonna leave? 所以你打算就这么 就这么走了
[04:10] No! come on, I don’t know. 不是 拜托 我不知道
[04:15] It’s a really good job. 这真的是份好工作
[04:17] It’d be a new challenge, a raise. 全新的挑战 全面的提升
[04:21] Ignacio’s a really great guy. 可是伊格纳修又这么好
[04:24] Well, you gotta tell him what’s going on. 你得告诉他发生了什么事
[04:26] He deserves to know. 他应当知道
[04:29] You’re right. 是的
[04:30] Plus, I have a really big mouth. 再说 我可藏不住什么话
[04:32] So if you don’t tell him, 所以你不告诉他的话
[04:33] He might just find out, anyway. 他无论如何都会知道的
[04:38] Okay, let’s run through the Bridal Issue 我们最后过一遍
[04:40] One last time. 这个婚礼专辑
[04:41] If anyone has any notes, I don’t care. 如果还有人有什么想法…我不管了
[04:44] Oh, Cal, what are you doing back? 卡尔 你怎么回来了
[04:46] I thought you were in Siberia. 我以为你在西伯利亚
[04:47] Oh, they had a damn earthquake. 那里发生了个该死的地震
[04:49] As soon as they clear the bodies, I’ll be back. 他们一清理好尸体 我就回来了
[04:51] Well, if you need any work space, 如果你需要办公室
[04:53] Marc will set you up. 小马会帮你安排的
[04:55] Actually, I’d rather see what you’re doing here. 事实上 我宁愿看看你们这儿在做什么
[04:58] No pressure. 不要有压力
[05:00] Hmm. Just looking for something to make me smile. 我只想找些乐子
[05:03] I’m not smiling. 我可没有笑意
[05:06] Now I’m not saying 我不是说
[05:07] That you have to change your whole concept, 你们得改变整体概念
[05:09] But the wedding dresses aren’t popping. 但这个婚纱不够突出
[05:14] Now what if we put… 如果我们把
[05:17] The cherry 7up antioxidant AD… 樱桃味七喜抗衰老的广告
[05:20] Between these photos? 放在这些照片之间
[05:23] There. Very nice. 就这样 非常好
[05:24] Breathe. I have pictures of all of this. 深呼吸 这些照片我们都有
[05:25] We will rebuild. 会恢复原样的
[05:26] “Cherry pick your antioxidants.” 樱桃助你延缓衰老
[05:27] See? Now that’s clever. 看到了 这样多好
[05:31] Excuse me, where do you think you’re going? 抱歉 你以为你自己在干吗
[05:33] Uh, I would like a cherry 7up antioxidant. 我想来一罐樱桃味七喜抗衰老
[05:35] Well, In America, we just say “7up.” 在美国 我们就叫它”七喜”
[05:38] But it contains vitamin E, a powerful antioxidant. 但它含有维生素E 一种强力抗氧化剂
[05:41] Oh, for God sake, will you talk like a normal person? 上帝啊 说话正常点儿行吗
[05:43] Sit down. 坐下
[05:45] Yeah, see, my eye still isn’t being drawn to the clothes. 看 我的视线还是没能移到衣服上
[05:48] I don’t know. Maybe we have to reshoot. 我不知道 也许我们该重新拍
[05:51] – If I may… – What? -我想说… -什么
[05:53] – Uh, Marc? – Yes. -小马 -好的
[05:55] It–it’s not that simple. 这事没那么简单
[05:57] We’ve been working on this concept for months. 我们努力做这期已经几个月了
[05:59] This is a little black wedding dress. 这是一袭黑色婚纱
[06:01] my dear friend, rem aca, designed some things personally 我的好朋友雷姆・阿克拉给了极大支持
[06:05] As a huge favor. 亲自设计了很多细节
[06:06] I think it is our best wedding issue as of yet. 我认为这是迄今为止最好的一期婚礼专辑
[06:09] All right, you don’t have to take my ideas. 好的 你不必非得接受我的想法
[06:11] Of course, you did takey money. 当然 你确实拿了我的钱
[06:12] Are you going to be much longer? 你们还要开多久啊
[06:14] I booked this conference room 我预定了这间会议室
[06:15] For a “Hot Flash” meeting. 《炫・韵》要在这里开个会
[06:16] Yes, yes, yes, your irritable bowel issue. 是的 你的肠易激症专辑
[06:19] Yeah, Claire, come here. we need another opinion. 克莱尔 过来这边 我们需要集思广益
[06:23] Now tell me, what do you think of this concept? 告诉我 你觉得这个想法怎么样
[06:29] I like the idea of doing something 我喜欢这样别出心裁
[06:30] Other than a white wedding, 不用白色婚纱的想法
[06:31] But black in fashion is just as cliché. 但是在时尚界 黑色实在是陈词滥调了
[06:34] In–in Europe, they’re showing color in their bridal gowns. 欧洲已经开始出现了多彩的新娘礼服
[06:38] Maybe we could try that. 也许我们也能一试
[06:39] See, that makes me smile. 这个想法我喜欢
[06:41] You know, maybe you can help Wilhelmina work up some… 也许你能帮威廉敏娜一起
[06:44] – New version of this spread, huh? – What? -做一个新版本出来 -什么
[06:47] I’ll clear my calendar. 我会全力以赴的
[06:56] There’s something I want to show you on the light board. 灯箱上有样东西我想给你看下
[06:58] – I think you’ll get a kick out of it. – Okay. -你一定会喜欢的 -好的
[06:59] Daniel, hey, since I don’t have a direct supervisor, 丹尼尔 由于我没有直属上级
[07:03] I wrote my own performance review. 我就自己做了绩效考核
[07:04] I am “super excellent” in every category. 每项都是”超级优秀”
[07:09] Oh, my God. I can’t believe this. 上帝 我简直不敢相信
[07:14] Yes! 我答应你
[07:16] Oh, I love you. 我爱你
[07:18] I love you so much. 我太爱你了
[07:20] Wow… it’s just Paula Abdul yelling at a mailbox. 就是张宝拉・阿巴杜对着邮箱大叫的照片
[07:22] I was hoping for maybe a little chuckle or something. 我觉得这有点好笑或什么的
[07:29] Oh, no, Molly. you thought I was… 不 莫利 你以为我是在…
[07:32] – I’m sor–I’m sorry. – No. -我很…我很抱歉 -不用
[07:34] It’s for the wedding issue, obviously. 这是在做婚礼专辑 很明显的
[07:37] Oh, no. she definitely thought you were proposing. 不 她绝对以为你在求婚
[07:40] Yikes. That is really embarrassing. 糟糕 那真是太尴尬了
[07:45] And Tom, Carson and Rita 汤姆 卡森还有丽塔
[07:48] Are team three. 是第三组
[07:51] Three! Also the number of Martinis I had last night 三 昨晚被我男朋友甩了之后
[07:54] After my boyfriend dumped me, but I digress. 我就是喝了三杯马提尼酒 好了言归正传
[07:57] And team four is Marc, Betty… 第四组是小马 贝蒂
[08:03] And chair. 和椅子
[08:05] Oh. “chair” is Matt. 这个椅子是马特的
[08:06] He’s not here. he’s coming. 他不在这儿 在赶来了
[08:08] But he’s very invested in all of this. 但他对培训真的很投入的
[08:10] Uh-huh. they say they’re invested, 他们都说自己很投入的
[08:12] And then they go back to their wife. 一转身就会回他们老婆身边
[08:15] Ugh. Can I get a new team? 我能加入别的组吗
[08:17] If you like, I could be your partner. 你喜欢的话 我可以跟你搭档
[08:20] Give you a taste of someone with experience. 让你尝尝身经百战的滋味
[08:23] Uh, I’m good with Betty and “chair.” 我跟着贝蒂和”椅子”就好
[08:30] Hey, sorry. 抱歉
[08:31] She’s assigning final projects. Where were you? 她正在布置毕业设计 你去哪了
[08:34] There was this amazing exhibit at the Whitney. 惠特尼山有个超棒的展览
[08:35] I just lost track of time. 我看得流连忘返了
[08:37] In this bag is the key to your future. 这个包里的对你们的未来至关重要
[08:40] Your final assignment is to do a photo shoot 你们的毕业设计是做一个照片辑
[08:42] And feature article 写一篇特稿
[08:44] For whatever type of magazine you draw. 杂志的主题就看你抽到什么了
[08:52] “music.” 音乐
[08:53] Hey, you didn’t screw it up. cool! 还好你手气不错 酷
[08:55] Draw again. 再抽一次
[09:01] “Physical Sciences.” 自然科学
[09:04] Which one’s our topic? 我们的主题是哪个
[09:05] Both. You didn’t think I’d make this easy, did you? 两个都是 你们不会以为这么好过关吧 对吗
[09:09] I like to spice things up. 我喜欢增添点情趣
[09:13] Now… I have some bad news. 现在 我有个坏消息
[09:17] Due to the number of hiring freezes 鉴于今年行业中
[09:20] In the industry this year, 普遍雇用冻结的情况
[09:22] Y.E.T.I. will only be able to set up job interviews 本学院仅能够提供面试机会
[09:26] For three people. 给三个人
[09:27] That means… only the winning team 也就是说 只有赢的那组
[09:31] Will be getting interviews. 能得到面试机会
[09:34] – What? – That was our only chance of moving up. -什么 -那是我们往上爬的唯一机会
[09:36] I’m sorry. 我很抱歉
[09:38] This is just the reality you have to deal with. 这是你们不得不面对的现实
[09:41] And sometimes reality sucks. 而现实就是这么残酷
[09:44] Okay. Go. 好了 下课
[09:46] All right, well, then we’re just gonna have to make 好了 我们只需要办一本有史以来
[09:48] The best music/Physical Science magazine ever. 最棒的音乐与自然科学的杂志
[09:51] Group hug? 来个小组拥抱?
[10:07] Alright.The Physical Science and music.Piece of cake. 好了 自然科学与音乐 小菜一碟
[10:10] – Easy-squeezy. – Okay, but let’s start with the visuals. -小事一桩 – 我们从图像开始吧
[10:13] Because words– who cares? 因为没有人会关心文字
[10:15] Well, uh, hmm, Astronomy is a Physical Science. 天文学是自然科学的一个分支
[10:17] And there’s a Jazz Club not too far from here. 离这不远有家爵士俱乐部
[10:19] We could shoot the musicians playing, uh, telescopes 我们可以拍些音乐人摆弄…望远镜
[10:21] Instead of instruments. 而非乐器的照片
[10:23] Okay, yeah, that’s something. 好的 听着不错
[10:24] That’s nothing. 听着糟透了
[10:26] We have to do something amazing, like, eye-popping. 我们得拍点神奇的 夺人眼球的
[10:29] Oh! U2 on a space shuttle. U2乐队太空行走的照片
[10:31] That definitely doesn’t sound easy-squeezy. 这听着可不那么容易办到
[10:32] Oh, my God, you guys have to come check out 我的天 你们得来看看这个
[10:35] This youtube video. some lady called 9-1-1 网站上共享了个视频 有个女人因为
[10:37] Because they ran out of chicken nuggets. 炸鸡块吃完了竟然打了110
[10:39] Ooh, I heard about that. 我听说过这个
[10:42] Oh, what if we did something at the planetarium? 我们找个天文馆拍怎么样
[10:44] Ooh, and maybe use their laser light show? 也许还可以用他们的激光放映
[10:46] But how about, 这样怎么样
[10:47] Instead of Pink Floyd, 我们不找平克佛洛依德合唱团
[10:48] We use somebody current 就用一些新人
[10:49] And then we style them ’70s Glam Rock? 然后把他们做出70年代华丽摇滚的造型
[10:51] And–and the article could be about 那特稿的话就可以这样写
[10:52] How we search to be connected in this vast universe 在这个广阔的宇宙中 我们是怎么彼此联系的
[10:55] And music unites us. 音乐联通你我
[10:57] I have no idea what that means, but it sounded great. 我不知道你在说什么 不过听上去很棒
[10:58] You write it. 你来写
[11:00] Great.I’ll also start working on the logistics. 太好了 我也开始做些后勤保障工作了
[11:01] You know, booking a photographer, 你知道 预定摄影师
[11:02] Getting a caterer, that sort of stuff. 找个宴席承办人 诸如此类
[11:03] And I’ll get the band. 我来联系乐队
[11:04] It’s only five degrees 在我分手的男朋友中找到个
[11:06] Of gay separation from anyone good. 合适的 简直没什么难度
[11:12] I’m worried that Mr. “short attention span” 我很担心那边那位”注意力短暂”先生
[11:13] Over there isn’t focused. 没有全情投入进来
[11:15] Oh, don’t worry. He heard everything. 没担心 他都听着呢
[11:17] Is there something you’d like to oversee? 有没有什么你能做的
[11:18] Sure, sure, I know somebody at the planetarium. 当然 我认识个人在天文馆工作的
[11:20] – I can give her a call. – See? -我会打个电话给她 -怎么样
[11:22] All righty, let’s talk specifics. 好了 我们讨论下细节
[11:24] Okay, wait, wait, wait, wait, wait. 等一下 等一下
[11:26] We’re about to watch a gopher make a dramatic face. 我们正要上信息鼠网站上传个戏剧化的鬼脸呢
[11:32] Great. Talk soon. 太好了 下次聊
[11:36] I got James Boyd to do our shoot. 我找了詹姆士・博伊德当摄影师
[11:37] And also, my dad’s gonna do our catering. 还有 我爸会承办这个宴席
[11:38] And I can get us 我可以定到
[11:39] The New York Hall of Science, but only if I act fast. 纽约科学展示厅 只要我下手够快
[11:42] So I’m just gonna go ahead and book it, okay? 所以我就直接下定了 好吗
[11:43] – Bye. – No, wait, Marc! -再见 -不 等下 小马
[11:44] – But Matt has a contact at the planetarium. I know, but– -但是马特联系了天文馆啊 -我知道 但是
[11:47] Oh, Hold on. I have another call. 等一下 有个电话进来
[11:48] I’m on the phone with Betty. 我正在跟贝蒂讲电话
[11:51] Oh, good, so we can play that game 好呀 那我们正好可以玩个小游戏
[11:53] Where we forget about her 假装忘了她在线上
[11:54] And see how long she stays on? 看她多久才会挂电话
[11:56] Okay, you may not be able to see this 你可能不想看到这一幕
[11:58] Because you’ve got your love-blinders on, 因为你被爱情冲昏了头脑
[12:00] – But I don’t think we can count on matt. – what? -但我觉得我们不能算上马特 -什么
[12:01] Well, one, he’s been showing up late to y.e.t.i., and two, 原因1 他上课迟到了 原因2
[12:05] He spent last night watch a man build a nest on youtube. 他昨晚居然看优酷网站上一个人搭窝的无聊视频
[12:09] We only have four days to put this together, 我们只有4天时间
[12:10] And we can’t afford to have anything bringing us down. 不能再花闲工夫在无聊的事上
[12:12] Marc, that’s ridic– 马克 那是不可
[12:14] – Oh, hold on. daniel meade’s office. – hey. -等一下 丹尼尔・米德办公室 -你好
[12:17] Look, I know he was acting 我知道他昨晚表现
[12:20] A little weird last night, but he is just as committed 有点奇怪 但他是和我们一起的
[12:23] to this as we are. ok, but the “fine dining and autos” group 好 但”美食靓车”部落
[12:26] Already had to kick out one of their slackers. 已经不得不踢这个懒鬼出去了
[12:28] What is that supposed to mean? 那是什么意思
[12:29] I’m saying, it’s a “dog-eat-dog’s world”, 这年头是人吃人的社会
[12:31] and matt’s looking a lot like lunch. 马特无疑就是盘中餐
[12:37] I don’t know. i-i can’t decide on a ring. 我不知道 很难决定哪款戒指
[12:39] Molly’s not one for something showy, 莫莉不是虚荣的人
[12:41] But I cat exactly get her something cheap, right? 但我也不能给她个便宜货
[12:44] I don’t know. am I crazy for even talking about this? 我不知道 谈这些是不是疯了
[12:47] As a mother, I think so, yes. 作为母亲 我认为你是疯了
[12:50] Seeing a son getting ready to marry a dying woman– 看儿子跟一个要死的女人结婚
[12:52] I just hate to see you in that much pain. 我不想看你受那种痛苦
[12:55] it’s gonna be painful whether we get married or not. 我们结不结婚都很痛苦的
[12:58] If I can make one of molly’s biggest dreams come true, 要说完成莫莉的一个梦想
[13:02] I-i can’t think of anything better than that. 我想不出比结婚更好的了
[13:07] You’re absolutely right. 你说得很对
[13:11] Whatever ups and downs your father and I had, 不论你父亲和我的恩恩怨怨
[13:14] And we had an awful lot of both… 还是我们做过的龌鹾事
[13:18] I always loved him. 我仍旧爱他
[13:31] When the time is right, you give that to molly. 时机成熟时 你把它给莫莉
[13:43] I think the time is right. 我想 就是现在了
[13:45] Daniel… 丹尼尔
[13:46] What? why did he just give me the–i hate the– 什么 为什么他给我… 我不喜欢…
[13:48] You, too? 你也是吗
[13:56] Oh, my god, is he… 天 他是不是
[14:16] Oh, it’s so romantic, right? 太浪漫了 不是嘛
[14:20] Now when molly is all losing her hair, 现在不论莫莉是否掉光头发
[14:22] Daniel has no choice but to stay by her side. 丹尼尔都得待她身边了
[14:25] Hilda. 希尔达
[14:26] What? I wish I had somebody who would love me 干吗 我也希望有人
[14:28] If I was all bald. hmm. 在我光头时爱我
[14:31] Well, I need to do my e-mail when you’re done. y. 你弄好时我要处理下邮件
[14:34] Hi… hi, papi. 老爸好
[14:36] Aw, the sympathy “hi.” 多悲情的”好”
[14:38] I take it you all know about elena. 我由此判断你们都知道了依莲娜的事
[14:41] Has she made up her mind about the job yet? 她定好工作计划了吗
[14:43] No. 没有
[14:47] I really don’t want her to go. 我真的不想她走
[14:49] Papi, you just have to let her know 爸 你只要让她明白
[14:51] – That she has something worth staying for. – yeah. -有人值得让她留下 -对
[14:55] What do you mean? 你们什么意思
[14:56] If you like it, then you shoulda put a ring on it. 如果你爱她 那就给她枚戒指
[15:00] -Beyoncé knows -he’s right. you’ve got step up your game -碧昂丝说的 -他说得对 您得抓住梦想
[15:03] I want to step up my game. 我想抓住梦想
[15:04] I just thought you guys would have a problem with that. 我以为你们会不同意
[15:08] You aren’t exactly on board with her in the beginning. 你们一开始跟她不合
[15:10] – Well, we are now. – yeah. -时过境迁了 -对
[15:14] So… what are we saying? 我们究竟在讨论什么
[15:17] That we want a future with elena? 讨论跟依琳娜的未来吗
[15:20] – Uh… yeah. – Duh. hello. 可以的 没错
[15:24] Gracias. 谢谢
[15:26] Oh, my god. we’re getting engaged! 天 老爸订婚了
[15:37] Oh, my god, you’re not gonna believe it! 天 你们不敢相信了
[15:39] 2-time grammy-award-winning english songbird adele 二度获得格莱美奖最佳英语女歌手阿黛尔
[15:41] – Agreed to do our shoot! – oh, my god! that’s amazing! -同意我们拍摄 -天 太棒了
[15:44] You got adele? I love her! 你拉到阿黛尔了 我喜欢她
[15:47] I was able to secure it in five degrees. 我通过五层关系才约到的
[15:50] The cute guy from my cardio strip class 我的脱衣舞班的帅哥
[15:51] Was a mall elf with david sedaris, 很搞笑 他认识大卫・赛德瑞斯
[15:54] Who lives in the same building as kevin bacon–not gay, 大卫和凯文・贝肯住同一楼 非基佬
[15:56] But you always need him– who was playing tennis 但是不得不承认 你还是需要他
[15:58] With rachel maddow– I hate to admit it, 凯文和瑞秋・玛多打网球
[15:59] But the lesbians count– la maddow is a huge adele fan. 她是个同性恋 但她很迷阿黛尔
[16:03] Vvoilá, winning y.e.t.i. project! doo doo doo doo doo! yay! 结束 必胜的培训毕业设计
[16:07] Okay, I told adele’s people that we were shooting 我告诉阿黛尔那边的人我们要在天文馆
[16:09] At the planetarium, so don’t let me down. 拍摄 所以别让我失望
[16:11] actually, it fell through. 其实 失败了
[16:13] – What? – what? -什么 -什么
[16:14] When I called this afternoon, 我下午打电话过去
[16:15] They said they’d booked it for something else. you! 他们说都被别的事预定了
[16:17] – Marc! – you waited until this afternoon? -马克 -你等到了下午才定
[16:20] You should’ve left a message last night, 你应该昨晚就留条信息
[16:22] Followed up this morning, sent flowers and then waited 今天早上再去追 送花 等在
[16:24] outside the office until they either gave you the planetarium 他们办公室门口直到他们给你预定
[16:26] – Or had you arrested for stalking! – look, I’m really sorry. -或因为偷闯而逮捕你 -我 我很抱歉
[16:30] Sidebar! 一边说
[16:37] Look, we’ll figure something out. 我们会搞定的
[16:39] It is too late. lives are at stake. 太迟了 生死一线间
[16:41] We are voting him off the island. 我们得把他踢出去
[16:43] He is the weakest link! 他是最能拖后腿的
[16:44] Auf wiedersehen! that’s it! good-bye! he’s fired. 就这么定 结束 再见 他被踢了
[16:47] – i can hear you, you know. – that was the point! -我能听到你们说 -就是要这效果
[16:49] This was just for dramatic effect. 刚才只是为了更戏剧化
[16:52] Do, uh, do you want to fire me, too? 你也想踢了我吗
[16:56] No. 不
[16:58] But, matt, this is really important to us, 但是 马特 这对我们真的很重要
[17:01] And I know how capable you are. 我知道你有能力
[17:03] But for whatever reason, 但是不管怎么说
[17:04] It just seems like you don’t care. 你似乎根本不在乎
[17:08] You’re right. 你说得对
[17:10] You’re, uh, absolutely right. 你说得完全对
[17:12] I’m gonna, uh… get out of your way. 我不会再做你们的拦路石了
[17:15] – Bye! – wait, no, matt! -再见 -等一下 不 马特
[17:17] No! 不
[17:19] Matt, don’t go! 马特 别走
[17:22] What’s going on? 怎么了
[17:24] I didn’t know how to tell you. 我不知道怎么跟你说
[17:25] I’ve been wanting to tell you for a while now. 我很久以前就想跟你说
[17:27] It’s been killing me. but I just feel like… 但对我来说太难了 我是觉得
[17:30] – I’m losing my passion for publishing. – what? -已经对出版业失去激情了 -什么
[17:35] I think I should leave y.e.t.i. 我想离开青年编辑进修学院
[17:36] Wait, hold on, what happened? 等等 发生什么了
[17:39] You’re really good at this, and I thought you loved it. 你很在行 我以为你热爱这一行
[17:42] I did, I did. 我以前是
[17:44] I’ve just been feeling… drawn to something else. 我已经 对别的事情有兴趣了
[17:49] Uh, well, like what? 什么事
[17:52] – Art. – art? -艺术 -艺术?
[17:54] Specifically, i-i want to paint. oil paint. 说白了 我想画画 油画
[17:57] Oh, well, that’s sort of out of left field. 真让人意外
[18:01] Actually, I’ve always been interested in painting. 其实 我一直对画画感兴趣
[18:03] And I just can’t stop feeling 我总觉得
[18:05] That maybe I got on the wrong path. 也许我走上一条错误的道路了
[18:08] There are some night classes I want to take. 我想参加一些夜班
[18:10] They start next week. are you freaked out? 下周开始 你吓坏了吗
[18:12] – You seem freaked out. – no, I’m not. I’m fine. it just– -你好象吓坏了 -没有 我很好 只是
[18:15] It’s just a lot to process, but, you know, 只是还需要适应一下 但是
[18:17] If you’re passionate about art, then… great. 如果你对艺术有激情 也 很好
[18:21] I support you 100%. 我百分百支持你
[18:27] That is so nice to hear. 真高兴你这么说
[18:29] My family doesn’t t-tend to see things the same way. 我的家人可不怎么这么看
[18:32] So… we’re okay? 那我们和好了
[18:34] Yes, of course we’re okay. 当然好了
[18:39] It’s just a little bit confusing. 真是奇怪
[18:41] Publishing can’t be the only thing 出版业可不是唯一
[18:42] – You like about him. – no, of course not. he’s sweet and -你喜欢他的理由 -当然不 他很可爱
[18:46] And goofy, and his bad jokes make me laugh. 傻傻的 他的烂笑话惹我发笑
[18:49] And things are just better when he’s there. 他在 一切都好多了
[18:51] Yeah, well, none of that’s changed. 对 没什么改变嘛
[18:53] Even though he doesn’t do the same thing as you, 即使他不和你干同样的事业
[18:54] He’s still the guy you fell in love with, right? 他还是你爱的人 对吗
[18:57] Wow, you’ve gotten all wise since you’ve been engaged. 你自从订婚以后变聪明了
[19:00] Yeah. kinda weird, right? 对 有点怪 是吗
[19:04] The new york hall of science is now saying no, 纽约科学馆也不行了
[19:06] And judging by the restraining order 但是出于严格的规章
[19:08] – they sent me this morning, mean it. – what shall we do -他们今早给我答复 认真的 -我们怎么办
[19:11] We can’t just paint stars in your apartment 我们总不能在你屋里画星星
[19:14] And call it the planetarium. 然后称它为天文馆
[19:15] I mean, this is adele, not amy winehouse. 这可是阿黛尔 不是艾米・怀恩豪斯
[19:18] – betty, that was really funny. – thank you. betty suarez. -贝蒂 学幽默了 -谢谢 贝蒂・苏亚雷斯
[19:21] We’re never gonna be editors. 我们作不了编辑了
[19:22] of course I can be there today. 好 我今天就过去
[19:24] I’m gonna go kill myself now. 我现在去自杀
[19:25] thank you. we got the planetaum! 谢谢 天文馆搞定了
[19:27] Oh, my god, that is great! 天 太棒了
[19:28] I just have to go down and sign the contract. 我这就下去签合同
[19:30] – Okay i’ll– I’ll go with you – are you out of your mind?! -好 我现在就跟你去 -你要跑哪里去
[19:33] – Maybe not. – go. go, go. -还是别了 -出发 出发
[19:36] Oh, her bust looks nonexistent. 她的上半身好象不存在
[19:39] For god sake, claire, 看在老天的份上 克莱尔
[19:40] Put your bifocals on. she looks hideous. 拿出点精神来 她丑毙了
[19:42] how insensitive of me. 我不觉得
[19:43] The love of your life stole all your money 你生活中的爱 偷了你的钱
[19:45] And fled the continent just to get away from you. 逃到远离你的大陆去了
[19:46] So no wonder you don’t like a happy wedding dress. 所以你无论如何都不喜欢快乐的婚纱
[19:48] She looks like a baboon’s ass. 她就象猴子屁股
[19:51] -she didn’t mean that. -stop talking to the props, amateur. -她不是有意的 -别跟道具说话 业余货
[19:55] Would anyone like a nice, warm scone? 谁要来块美味烤饼
[19:57] you might not remember your wedding 你也许不记得你的婚礼
[19:58] Because it was 5,000 years ago, 因为那是五千年前的事情了
[20:00] But when I married your husband, it was all about class. 我和你丈夫结婚时 讲的是品位
[20:03] – And this dress has none of it. – well, no wonder -没有这样的礼服 -不知道
[20:06] You prefer to put brides in black dresses, 你怎么喜欢新娘穿黑色婚纱
[20:07] Since you killed your groom at the altar. 是因为你把你的新郎杀死在祭坛上吗
[20:11] We’re gonna get you out of here. 我们准备出去
[20:12] – Just wait for my cue. – take off the dress. -等我暗示 -脱了婚纱
[20:14] Don’t touch that dress. 别碰婚纱
[20:16] – Don’t touch my model. – you let go of my model. -别碰我的模特 -你放开我的模特
[20:18] All right! all right! now! move! move! move! 好 好 快走 走
[20:20] – Serpentine, serpentine! – you let go! -绕路走 绕路走 -你放手
[20:24] Just getver here! 离开这里
[20:28] Such a shame. 真丢脸
[20:33] Yeah, my goal is to give you the perfect wedding, 我的目标就为你们缔造完美的婚礼
[20:36] And, groom, little hint– 新郎 提醒一下
[20:37] “perfect” means whatever she wants. yeah. 完美就是随她的意 没错
[20:40] – Understood. – what kind of venue did you have in mind? -明白 -你们要在什么场所
[20:43] Hotel bora bora, on the beach under the stars. “stars.” 波拉波拉宾馆 星空下的海滩 星星
[20:46] – Outside? what if it rains? – groom. -室外吗 如果下雨了怎么办 -新郎
[20:49] Ouide’s perfect. 室外很好
[20:50] Right. and I want it to be like a party. 好 我还要个派对
[20:52] Tacos and margaritas instead of lobster and champagne. 不要大虾 香槟 要玉米卷 玛格丽塔酒
[20:54] And a band with everyone dancing. 还有个能让大家跳舞的乐队
[20:56] Is this too much? 是不是有点过了
[20:57] no. I want you to have whatever you want. 不 我要尽可能满足你
[20:59] Well, it all looks very doable. 看起来都可行
[21:02] So what date did you have in mind? 你们想要哪天
[21:05] We were kind of thinking as soon as possible. 越快越好怎么样
[21:07] Like–like the end of the month. 比如这个月底
[21:09] This month? 这个月吗
[21:11] Mr. meade, a wedding like this 米德先生 象这样一个婚礼
[21:13] Would normally take at least eight or nine months. 正常要花八到九个月准备
[21:15] But it is what she wants. 但这就是她所要的
[21:18] Let’s just make it happen. 尽量实现吧
[21:20] Okay. absolutely. 好 没 没问题
[21:37] Hello? 有人吗
[21:40] Hello? 有人吗
[21:48] Hello, betty. 您好 贝蒂
[21:57] Mrs. hartley. 哈特利太太
[21:59] What are you doing here? 您在这里干吗
[22:01] I’m here to see you. 我来见你
[22:07] So when I heard you needed this space 当我听说你们需要这里
[22:09] For your y.e.t.i. project, I called my friend bitsy, 做毕业设计 我打给我朋友贝茨
[22:12] Who’s on the board of the planetarium, 负责这家天文馆的人
[22:14] Reminded her of a few things I saw 提醒了她一些我在
[22:16] At last year’s christmas party… 去年圣诞派对上看到的事情
[22:17] And it’s yours. wow, um… 这里就归你们了
[22:21] Why are you doing this for me? 您为什么为我做这些
[22:23] I mean, we didn’t exactly get off to a great start. 我们一开始相处得不怎么样
[22:26] Excellent observation. 判断正确
[22:27] Now don’t choke on your adult braces. 让我们回到孩提时代
[22:30] I’m dimming the lights. 我把光线调暗
[22:32] We put this together last year… 我们去年一起做的这个
[22:34] For an intervention the family did for matt. 一家人为马特做了这个”干涉”
[22:37] An intervention? 干涉
[22:39] Here’s matt at mile 25 of the new york city marathon. 这是马特参加纽约市马拉松25英里时
[22:43] Wow. I didn’t even know he ran a marathon. 我还不知道他跑过马拉松
[22:45] He didn’t. a marathon is 26.2 miles. 他没有 一场马拉松是26.2英里
[22:48] Mile 25 is when matt developed a new passion… 25英里是因为马特又发展了一项新爱好
[22:51] For karate. 空手道
[22:53] Here’s matt getting his brown belt. 这是他得到的黑带
[22:55] And here he is on his way to develop his new passion… 这时他又发展新爱好了
[22:58] Pottery. 陶艺
[23:01] And here– 这张是
[23:03] Oh, that’s your mushroom cap on my painting. 是蘑菇砸到我的肖像画上了
[23:04] How did that get in there? 这张怎么来了
[23:06] – Ah. here is matt with a cow. – I don’t get it. -这是马特和牛在一起 -我不明白
[23:10] He was studying to be a large-animal vet. 他学着作个大型动物兽医
[23:12] His dream was to heal an elephant. his dream died. 他梦想治疗大象 梦想破灭了
[23:16] So did tiny. 蒂尼也死了
[23:19] Why are you showing me these? 您给我看这些干吗
[23:20] Well, it does seem odd, given that I don’t care for you, 我这么讨厌你 还给你看这些 是怪怪的
[23:23] But in this case, your plucky immigrant zeal 但通过这个 你的美国之梦
[23:25] Could be a good thing. 反而有了正面意义
[23:27] I want matt back in y.e.t.i. 我要马特回青年编辑进修学院
[23:30] Well, he’s pretty passionate about art now. 他现在对艺术很有激情
[23:33] He always starts that way. 他总是那样
[23:36] I don’t want matt to be one of those incredibly rich men 我不想马特成为一个异想天开的富人
[23:38] Who never accomplish anything. 却一事无成
[23:41] I think if he finishes this program, 我想等他结束这个课程后
[23:43] He’ll stick with publishing. 他就专心于出版业了
[23:45] Of course, I can’t tell him that. 但是 我不能告诉他那些
[23:47] It has to come from you. 这一定要你去和他说
[23:51] Uh, mrs. hartley, 哈特莱夫人
[23:53] I-i really don’t feel comfortable doing that. 我真的不想这么做
[23:55] I understand. 我了解
[23:59] Well, enjoy the planetarium. 祝你在天文馆玩得开心
[24:01] I know how important this project is for you 我知道这个项目对你和你事业
[24:04] And your career. 有多重要
[24:06] It’d be such a shame if anything went wrong. 如果有什么差错的话那就丢脸了
[24:13] Wake up and smell the quid pro quo. 清醒点 看这交换条件
[24:14] Of course she’s gonna take it away 显然如果我们不劝马特回来
[24:16] – If we don’t get matt back in. – I don’t know what to do. -她就会收走这个天文馆 -我不知道该怎么做
[24:18] On one hand, it seems like I’m using matt 一方面 这好像我在利用马特
[24:21] – To finish the project. – Not seeing the problem. -来完成这个设计 -这没什么不好啊
[24:23] And then on the other hand, 另一方面
[24:24] I really do want to help matt finish something. 我真的想位马特做点事
[24:26] We all do. we want to help him Commit. 我们都想 都想帮他 我保证
[24:29] But then on the other hand, 再一方面
[24:30] I’m only hearing his mother’s side of the story. 我只听了他母亲的看法
[24:32] Maybe matt has a whole different story. 也许从马特口中说出 就完全不一样了
[24:33] and now I got three hands, 现在我听到了三个方面
[24:34] Which in a weird way, balances out your two heads. 那就去掉你那两个方面
[24:36] Marc, help me. 小马 帮帮我
[24:39] Okay, look. I don’t care about your relationship. 听着 我不在乎你们的感情
[24:44] What I care about is my future, 我在乎的是 我的未来
[24:46] And if we don’t have matt in the group, 如果我们小组没有马特
[24:48] Then we don’t get the planetarium, 我们就不能进天文馆
[24:49] And then our entire final project is dead. 最后我们的整个毕业设计就完蛋了
[24:52] Look, we’re out of options at “mode.” 听着 我们在《风尚》别无选择
[24:54] Just make it work. 只能让他加入
[24:58] It’s so nice of you to make me lunch. 你请我吃午餐太好了
[24:59] What’s the occasion? 事出何因
[25:01] Since when do I need an occasion 什么时候 请我女友吃饭
[25:02] to make my girlfriend a meal? 开始需要理由了
[25:04] – Oh! oh, I’m so sorry. – It’s okay. -真对不起 -没关系
[25:06] Oh! smooth, Ignacio. 淡定 伊格纳修
[25:08] – Let me get that. – No, it’s ok I’ll get it. -我来拿这个 -不用了 我来
[25:12] – Are you okay? – No -你没事吧 -有
[25:16] I know you’re considering that job, but… 我知道你在考虑那工作 但
[25:19] I love you, Elena. 我爱你 依莲娜
[25:21] And I think we have a future together. 我想我们能白头到老
[25:23] At least, I hope we do. 至少 我希望是这样
[25:30] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[25:37] Oh, my god. 偶滴神那
[25:40] You’re leaving me hanging here. 你把我一个人留在这儿
[25:42] If–if it’s about the ring, I promise, it’s coming. 如果是戒指的关系 我保证 会有的
[25:45] Shut up and kiss me. 别说了 亲我
[25:51] Is that a “yes”? 这是答应了吗
[25:53] Yes. 是的
[25:56] Yes. 是的
[26:04] Art books. 艺术书刊
[26:07] Matt, I’ve been thinking– 马特 我已经考虑过了
[26:09] And don’t hate me for saying this– 不要介意我这么说
[26:11] But do you think maybe it would be worth it to finish y.e.t.i. 但我觉得先读完编辑学院的课程
[26:14] – Before moving on to the next thing? – oh, boy. -再改入另一领域会值得一些 -我的天哪
[26:17] I mean, there’s only one week left, 仅仅还剩一星期
[26:19] And I really miss having you there. 我真的很想你在这里
[26:20] And besides, your art class 除了这 你的艺术课
[26:21] Doesn’t even start till next week, 即使到下周也没有开课
[26:22] So I just don’t see a downside. 我不觉得有什么负面影响
[26:24] Wow, you sound like my mother. 你说话的口气像我妈
[26:27] – Oh, no, no, I’mi’m sorry. – no, it’s okay, it’s okay. -不不 抱歉 -这没关系 没关系
[26:30] Somehow, coming from you, 不知怎么的 这话从你口中说出
[26:31] It doesn’t make me want to break things. 倒不会让我想去反驳
[26:34] And maybe I was a little… selfish, 也许我是有点 自私
[26:36] Leave you guys in the lurch like that. 像在午餐时离开你们之类
[26:39] So… you’ll come back? 那你会回来吗
[26:42] Well, when you do that cute squinty thing with your eyes, 当你用你那可爱的斜眼看着我
[26:45] How could I say no? yay! 我怎么可能拒绝
[26:48] And don’t worry. you’re nothing like my mother. 别担心 你一点都不像我母亲
[26:56] A little, uh, a little less bouffant. 少 少一点蓬松的感觉
[26:57] We’re going more, um, ’70s and ’60s, 我们要多一点 70 80年代的感觉
[26:59] And, you know, some of the aliens are sweating. 你看 一些外星人在流汗
[27:01] Can you, uh, take a look before we shoot? 你能在我们拍照前照顾好他们吗
[27:03] Hi. you ready good at 你做得真好
[27:05] I’m glad you’re back. 我很高兴你回来
[27:06] Me, too. oh, uh, you know, we need to test those lights. 我也是 我们要测试那些灯光
[27:09] I don’t want them to interfere. I think they’re strobing. 我不想他们影响效果 我觉得他们有频闪
[27:11] -betty, this is Dave Sheehan, adele manager. -oh, my god. -贝蒂 这是大卫.西汉 阿戴尔的经纪人 -哦 天哪 你好
[27:16] I am such a huge fan of adele. 我是阿黛尔的超级粉丝
[27:18] We are so happy that she’s doing our show. 我们很高兴她能来我们的秀场
[27:20] Yeah. no. me, too. real happy. whoo. 我也是 很高兴
[27:23] So what is this–some kind of, uh, school project? 那这是什么 某种学校的作业吗
[27:26] – It’s y.e.t.i., the young editors – whatever. -是培训班 青年编辑 -不管什么班
[27:27] You know, I could kill her for doing this. 你知道 让她做这个可不行
[27:31] Maybe you’re getting some lens glare. 也许你要一些眩光镜
[27:32] – We’re gonna be taking shots from this side of the – hi. -我们想从这边拍些 -你好
[27:35] Mom, um, what– what are you doing here? 老妈 你 你在这里干什么
[27:37] Well, I just had lunch with Bitsy. 我刚刚和贝茨吃午餐
[27:39] As usual, hers was liquid. 和往常一样 她的午餐是液体
[27:40] But she said you were here, finishing your y.e.t.i. project. 但她说你在这里 做你培训班的设计
[27:44] I was sure it was drunken ramblings, but… 我本确定这是她喝醉的胡言乱语 但
[27:47] Here you are. 你在这里
[27:50] I’m proud of you. 我为你感到骄傲
[27:52] I’m just glad that you’re– 我很高兴你
[27:54] That you’re seeing something through. 你想通了
[27:56] Now I’m gonna go 在我毁了
[27:58] before I ruin our little mother-son moment. 我们短暂的母子重聚之前 我要先走了
[28:07] Thank you. 谢谢
[28:12] Betty… 贝蒂
[28:14] Did my mother put you up to this? 是我妈让你这么做的吗
[28:22] Hey, you ready for lunch? 午餐准备好了吗
[28:24] Hey, perfect timing. 来得正好
[28:25] Brent was just walking me through the wedding gift guide. 布兰特刚刚在给我陈述结婚礼物指南
[28:28] Maybe he can give us a few ideas. 也许他能给我们一些灵感
[28:29] You guys are getting married? 你们要结婚吗
[28:30] that is so great… that you’re allowed to do that. 那太棒了 你们可以这么做
[28:35] You should totally register for this copper-lined cookware. 你们绝对应该开始使用这套餐具
[28:39] You two will be cooking with these for the next 50 years. 在之后的50年里 你们俩能用它做饭
[28:45] – a long time. – please. the first year of marriage flies by -时间真长啊 -拜托 婚姻的第一年稍纵即逝
[28:51] Or so I hear. 我听说的
[28:52] Anyway, then you’ll be having babies. 不管怎么样 等你们有了小孩
[28:55] So look at this. 看这个
[28:57] Jeanette Valois is the “it” artist for nurseries. 简内.瓦露华 设计婴儿室的艺术家
[29:01] If you’re even thinking about having kids, 如果你们曾经有想过要孩子
[29:04] You should book her right now. 你们现在就应该预定了
[29:06] – This is a mistake. I can’t get married. – Molly. -这是错误 我不能结婚 -莫莉
[29:08] I’m just gonna go grab lunch. 我去吃午餐了
[29:13] Hey… oh, my god. I can’t believe I let myself 天哪 我不能相信我让自己
[29:14] – Get caught up in all this. – stop. hey. -进了围城 -不要这么想
[29:18] We can do this. 我们可以
[29:21] Look… 听着
[29:24] You’ve been able to give me a lot of things, 你已经为我付出很多了
[29:27] But you can’t give me more time. 但你不能给我更多时间
[29:38] Hello. 你好
[29:40] No. Elena doesn’t work here anymore. 依莲娜不再这里工作了
[29:42] But I can give her a message. 但我能转告她
[29:44] Hang on. 别挂
[29:56] I’ll be sure to ask her. 我肯定会问她
[30:02] I can’t work like this. 我不能这样工作
[30:04] I run the top fashion magazine in the world, 我经营世界上最顶尖的时尚杂志
[30:06] And claire meade does a dinky insert 但克莱尔・米德在为更年妇女
[30:08] For menopausal old ladies. 做小小副刊
[30:10] My dinky little insert improves “mode’s” circulation 我的小副刊增加了《风尚》的发行量
[30:13] Every time it runs, and… 总之 这是有效的 而且
[30:15] Cal, you kept me because I’m the best 卡尔 你让我留下来因为
[30:18] In the business, and as the best, 在生意上我是最好的 作为佼佼者
[30:19] There are three c’s that I avoid… 我要避免三个C
[30:21] Collaboration, compromise and claire. 勾结 妥协 和克莱尔
[30:25] And trust me, I chose the nice “c” there. 相信我 我的措辞够文明了
[30:28] And what do you have to say? 你还有什么要说的
[30:31] She’s absolute right. 她说得完全正确
[30:33] And while I think I actually did fix 但我觉得我实际上已经改进了
[30:34] Her bizarre little black wedding dress concept, 她奇怪的黑色婚纱小礼服理论
[30:37] The spread is never going to get done 我们的战火没有熄灭的迹象
[30:38] With both of us working on it, so for the sake of “mode,” 看在《风尚》的面子上
[30:41] I’d like to take myself off this project. 我自愿退出这个项目
[30:45] What game are you playing? 你在耍什么花招
[30:47] No game. 没有花招
[30:48] Life’s too short. 生命短暂
[30:50] So I guess you’re off he project. 看来你退出了这项目
[30:54] thank you. 谢谢
[30:57] Claire, I’d like to have a word with you. 克莱尔 我要和你说句话
[31:02] I just–i-i-i can’t believe that you went behind my back 我只是不敢相信 你背着我
[31:05] – And met with my mother. – Matt, it wasn’t like that. -去见我妈 -马特 不是这样的
[31:07] Because it seems to me like you got me to rejoin y.e.t.i. 因为好像只要你让我重新进入培训班
[31:09] Just so you could have this stupid planetarium. 然后你就可以得到这无聊的天文馆
[31:11] No, matt, I thought that I was helping you. 不是的 马特 我想我在帮你
[31:13] Oh, wait, let me guess, let me guess. 等等 让我猜猜 让我猜猜
[31:15] – She show you the slide show? – Well, yes. -她给你看了那幻灯片吗 -是的
[31:17] Look, Tiny didn’t die, okay? 听着 蒂尼没有死
[31:19] My mother was manipulating you. that’s what she does. 我妈在操控你 这就是她做的
[31:22] – How could you believe her? – Matt, I’m sorry, -你怎么能相信她 -马特 对不起
[31:24] But some of what she said actually made sense. 但是有些她说得还是有道理的
[31:26] You are passionate about a lot of different things. 你对许多不同的事都抱有热情
[31:29] Uh-huh, and maybe I’m that way because I like a challenge. 也许 我这样是因为我喜欢挑战
[31:31] Did that even occur to you? 你有没有这感觉
[31:33] Look, I’m not just gonna keep quiet 听着 如果我觉得你犯了个错误
[31:34] If I think you’re making a mistake. 我不想沉默不语
[31:36] God. betty, do you even hear yourself? 天哪 贝蒂 你胡说些什么
[31:38] Not everybody has their life planned out 不是每个人都计划好他们的人生
[31:39] – The way that you do. – That’s not the point! -和他们做事的方式 -这不是重点
[31:42] You start things that you don’t finish. 你做事虎头蛇尾
[31:43] oh, what, like a y.e.t.i. project? 你指培训班的毕业设计吗
[31:45] Don’t say it like that. you know that this is important to me. 不要这么说 你知道这对我很重要
[31:49] And it was important to you until it wasn’t. 一直是那么的重要除非你不认同
[31:51] – Yeahwell, so I changed my mind. so what? – so what? -那我改变了想法 那又怎样 – 那又怎样
[31:54] So how’s that supposed to make me feel about us? 如果这让我想到我们之间的关系呢
[31:56] Are you just gonna change your mind someday? 你是不是会随时改变想法呢
[31:59] Hey! we lost Adele. 阿黛尔不来了
[32:01] – What? – Her manager heard you two fighting -什么 -她经理人听到你们俩在吵架
[32:03] And called this amateur hour. I agreed with him 他说这是课外时间 我同意他说的
[32:05] And then offered to give Adele a foot massage, 然后我给阿黛尔订了个足部按摩
[32:07] – didn’t work, either, so she’s gone. – who are you calling -这也没有用 所以她走了 -你打给谁
[32:11] Jodie. she’s my only hope. 朱迪 她是我唯一的希望
[32:14] Hey, Jodie… 你好 朱迪
[32:15] This is, uh, marc st. james. 我是马克・詹姆斯
[32:16] I was wondering if you wanted to grab a beer 你有没有兴趣出来喝个酒
[32:18] And watch straight porn. 然后看看色情片
[32:20] – So you’re just gonna leave? – yeah, I might as well -那你就要走吗 -是的 我也是这么想的
[32:22] Live up to my reputation for not finishing things. 不辜负我虎头蛇尾的名声
[32:36] Hey, I thought I’d come by to support you, but… 我本想来支持你一下的 但
[32:38] It looks like I’m too late. what happened? 看上去我来晚了 发生什么事
[32:40] We lost Adele, marc stormed off, 阿黛尔走了 小马
[32:43] And I got into a fight with matt, 我和马特吵了一架
[32:45] So there goes my y.e.i. project, 那就是我培训班的设计
[32:47] My professional future 我职业的前途
[32:50] And my rationship. 和我的感情
[32:53] Wow. it actually sounds like you might’ve had 听上去好像你这天
[32:56] A worse day than I did. 比我过得还要糟
[32:58] Molly canceled our wedding. 莫莉取消了我们的婚礼
[33:00] What? 什么
[33:03] It was too much to get done and not enough time. 有太多事要做却没有足够的时间
[33:07] Oh, betty. 贝蒂
[33:09] I mean, the wedding planner quit. 我说 婚礼策划人退出了
[33:11] The hotel was booked until the winter. 这酒店预定到了冬天
[33:13] I just–i wanted it to be perfect for her, but… 我只是想为她做到完美 但
[33:16] God, if it was up to me, 天哪 如果这有我决定
[33:17] I would just forget about all this stuff 我会将所有事抛之脑后
[33:19] – And marry her right now. -Really? -然后现在就娶她 -真的吗
[33:22] Well, why don’t you? right here. yeah. 为什么不 就在这里
[33:26] No, I’m serious. 我是认真的
[33:28] Daniel, we have this van all night. 丹尼尔 这个蓬我们能用一整晚
[33:30] There’s a photographer, wedding gowns at “mode.” 这里有摄影师 《风尚》的婚礼礼服
[33:33] And tacos are coming. 炸玉米卷正在送来
[33:35] You said molly wanted tacos… and stars. 你说过莫莉想要玉米卷 还有星星
[33:39] I mean, maybe it’s not perfect, but… 我说 也许这不完美 但
[33:41] Maybe “perfect” just looks a little different 也许只和你想像的完美
[33:44] – Than you imagined. – what about your y.e.t.i. project? -差之毫厘了 -那你培训班的设计怎么办
[33:47] Uh, I don’t have a y.e.t.i. project. 已经没有什么设计了
[33:50] And this is way more important. 但这个更为重要
[33:52] I don’t know. really? 我不知道 真的吗
[33:54] Yes. go. get molly. 是的 快去接莫莉过来
[33:56] – I can take care of everything else. – okay, all right. -我能处理这里的事 -好吧
[34:07] Do you, molly, take daniel 莫莉 你愿意嫁给丹尼尔
[34:09] To be your lawfully wedded husband, 为你法定的丈夫吗
[34:11] For richer, for poorer, 不论贫穷 还是富有
[34:13] In sickness and in health, 不论疾病 还是健康
[34:16] For as long as you both shall live? 都愿意彼此相伴 白头到老吗
[34:18] I do. 我愿意
[34:19] And do you, daniel, take molly… 丹尼尔 你愿意娶莫莉
[34:21] I don’t mean to cast doubt on this lovely ceremony, 我不是有意在这可爱的典礼上质疑你
[34:24] -but is this legaly binding -yes, she’s an ordained minister -但这是具有法律效用吗 -是的 在决定当演员模特之前
[34:27] Before she decided to become an actress/model. 她是个牧师
[34:30] How perfect is that? 这多么完美啊
[34:32] a mother’s dream. 这是母亲的梦想
[34:34] In sickness and in health, 不论疾病 还是健康
[34:36] For as long as you both shall live? 都愿意彼此相伴 白头到老吗
[34:38] I do. 我愿意
[34:42] Then by the power vested in me by the state of new york 我以我本人的名义 以纽约州
[34:45] And the supreme ministry of exlon for… 和司法部给予我的权力
[34:50] I now pronounce you husband and wife. 现在宣布你们成为夫妻
[35:17] Hello. 你好
[35:18] isn’t this a wonderful night? 多美的夜晚
[35:20] Yes, yes, yes, you’re finally marrying off your man-whore. 是啊是啊是啊 终于嫁掉了你的男鸭
[35:25] Oh… you haven’t heard. 你还没听说
[35:28] Cal liked my creative instincts. 卡尔喜欢我的创新才智
[35:30] He also liked that I put the magazine ahead of my own ego. 他也认可 我把杂志看得比自己重要
[35:33] Isn’t there any shot glass you could be blathering into? 难道没有烈酒让你停嘴吗
[35:36] So he made me senior vice president of meade. 而且他任命我为米德的副总裁
[35:39] I report only to him. 以后只向他汇报工作
[35:42] I also have a say in all of meade publications, 米德的所有刊物 我都有发言权
[35:45] Including “mode.” 包括《风尚》
[35:47] So try and clear some time on monday 所以周一请腾出一些时间
[35:49] To pitch me your ideas. 向我提交你的构思
[35:52] This really is a wonderful night. 这的确是一个美丽的夜晚
[36:03] Out of my way, alien! 滚开 外星人
[36:20] You really throw one of a wedding. 你真的把婚礼搞定了
[36:23] thank you. I’m just glad it all worked out. 谢谢 很高兴一切都井然有序
[36:25] And you were right. 你是对的
[36:27] “perfect” doesn’t always look like you’d imagine. “完美”并不总是你想的那样
[36:31] Um, may i, uh, cut in? 恕我冒犯
[36:39] if I step on your toes, it’s nothing personal. 要是踩了你 与个人恩怨无关
[36:41] Remember, I’m not a very good dancer. 我不太会跳舞
[36:43] if I step on your toes, 如果我踩到你
[36:45] It’s probably because I’m still mad at you. 说明我还在生气
[36:47] Look, I know it must be hard for someone like you 我知道和我这样的人约会
[36:52] To date a guy like me, but 对你来说会很痛苦
[36:55] I want exactly the same thing that you do… 但真的很希望你能认可
[36:58] To have something that I’m passionate about. 我做一些我感兴趣的事情
[37:00] And I don’t know why I haven’t found my thing yet, 不知为何我还未探索到人生的真谛
[37:04] But I’ll keep trying. 但我会继续努力
[37:06] Just please don’t give up on me. 请不要放弃我
[37:11] – That was my toe. – I warned you. -我的脚 -我提醒过你
[37:13] Hey, matt, is this the girl you were telling me about? 马特 她就是你说那个女孩吗
[37:16] oh, my god. that’s adele. 上帝 阿黛尔
[37:18] What is she doing here? what are you doing here? 她来这做什么 你在这做什么
[37:20] Your photo shoot, I believe. 相信这就是你的女神
[37:22] And I heard I was getting a foot massage. 我听说我得到了一次足底按摩的机会
[37:23] Never had one before. oh, my god, me neither. 以前从来没有过 是吗 我也没有
[37:25] W’ve it in common. I’ve something in common with adele 我们有共同点 我们都喜欢阿黛尔
[37:29] Well, very nice to meet you. I bett get started. 很高兴见到你 我看该开始了
[37:31] Oh, I prioritize work, too. 我也认为工作优先
[37:33] We have two things in common. 有两件事我们是共通的
[37:35] – Ta-ra! take care. – ta-ra! -再见 保重 -再会
[37:37] Matt, I don’t even know what to say. 马特 我不知道该说什么
[37:40] Well, I may not be committed to publishing anymore, 我不会再从事出版业
[37:43] But I didn’t want there to be any doubt 但并不代表
[37:46] About my commitment to you. 我对你有二心
[37:48] I love you. 我爱你
[38:00] I guess we’re next. 我想我们是下一对
[38:03] I do have something for you. 我为你做了件事
[38:10] that was quick. 进展太快了
[38:15] A plane ticket. 机票
[38:18] I don’t understand. 能说明白点吗
[38:19] They, um, called from the hospital. 医院来电话
[38:23] They said you haven’t turned the job down yet. 说你还没有拒绝那份工作
[38:26] Ignacio… 伊格纳修
[38:29] Getting married now, i… 现在就结婚
[38:32] It’s not the right time. 还不太适宜
[38:41] This is a great opportunity. 这个机会很好
[38:44] I still love you. 我依然爱你
[38:46] But if I’m committed to you, 但如果现在结婚
[38:48] Then it has to be about what’s right for you… 对你并不公平
[38:52] Not me. 不是我
[38:57] Well, we’ll still see each other… 我们还是能见面的
[38:59] Long-distance. 网络远程聊天
[39:02] Yeah. Sure 是的 当然
[40:06] So… a couple getting married… 一对夫妻结婚
[40:11] A space alien… 一个太空人
[40:14] A crazy woman smashing planets… 一个疯女人砸碎了行星
[40:18] And adele. 以及阿黛尔
[40:21] I love it. it’s weird. 我喜欢 这奇怪的作业
[40:24] It’s thought-provoking. 触动思考的神经
[40:25] And the piece you wrote about music 以及你写的那首曲子
[40:28] Being the great unite in the vast universe… 在浩瀚的宇宙中成为一个整体
[40:31] It’s brilliant. 相当精彩
[40:35] You are the y.e.t.i. winners. 你们是培训班的第一名
[40:40] Oh, god. you are the future of publishing. 你们是出版界的新星
[40:43] And it’s completely due to your work. 这全归功于你们的努力
[40:46] It has nothing to do with anything extracurricular 与你昨晚做的课外事
[40:49] One of you may have done last night. 完全无关
[40:53] Matt, thank you. 马特 谢谢
[40:55] It wouldn’t have happened without you. 没有你 就没有现在
[40:57] Well, we make a great team. 我们是个很棒的团队
[41:00] So I am going to a sing-along. 我要去哼唱了
[41:05] And, you know that the men 男人
[41:08] Who generally go to sing-alongs are… 经常哼唱是
[41:11] A catch. 猎物
[41:13] I love sing-alongs. 我喜欢哼唱
[41:18] We certainly have a lot in common. 我们很多方面都有共同点
[41:23] You are putting a lot of trust in me. 你完全信任我
[41:26] I mean, getting married is one thing. 我是说 结婚只是一件事情
[41:28] But let me pick out your clothes… 但是让我挑拣你的衣服
[41:30] That is a huge deal. 是个大工程
[41:31] It’s our honeymoon. who needs clothes? 我们去蜜月 需要衣服吗
[41:33] I knew I married the right girl. 这女孩让我给娶到了
[41:36] But on the odd chance we actually get out of the room, 但有一次我们确实冲出了房间
[41:40] See bora-bora, I am putting in one dress 游览波拉波拉岛(大溪地旅游胜地) 我只穿一件上衣
[41:44] And a pair of heels. 赤着脚
[41:46] And I’m actually out of sunscreen. 防晒霜用完了
[41:48] Do you have any, or should I run out? 你还有吗 不然要用光了
[41:52] Mrs. meade? 米德夫人
[41:58] Molly. molly. 莫莉 莫莉
[41:59] Oh, my god! oh, my god. molly. 上帝 怎么了 莫莉
[42:01] Molly, can you hear me? 莫莉 能听到吗
[42:04] I’m gonna go call for help, okay? 我去叫人 好吗
[42:06] You’re gonna be okay. molly? oh, molly. 能支持住吗 莫莉 莫莉
[42:09] Molly, can you hear me? molly? 莫莉 能听到吗 莫莉
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号