Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] The dreams always begin the same 我总是做同样的梦
[00:03] I’m eating a hot dog in a park 我坐在公园里吃热狗
[00:06] And that’s when I notice everyone is gone. 然后发现所有人都不见了
[00:08] – Weird. just then, I hear henry’s voice. – Betty? – 非常奇怪 然后 我听到亨利的声音 -贝蒂
[00:12] I realize it’s not henry, but… 我知道这不是亨利 但是
[00:14] Antonio Sabato Jr.? 小安东尼奥·萨巴托(影星)
[00:16] Before I can do anything, 在我吓得能动弹之前
[00:18] Antonio rips the hot dog from my hand. 安东尼奥从我手里一把抢过热狗
[00:20] No hot dog for you, Betty Suarez. 贝蒂·苏亚雷斯 你不能吃热狗
[00:23] And then he kisses me. 然后他吻了我
[00:34] Matt? 马特
[00:35] How could you, Betty? You betrayed me. 你怎么能这样 贝蒂 你背叛了我
[00:38] You’re a cheater. you kissed him. 你是个骗子 你跟他接吻了
[00:40] You kissed Antonio Sabato Jr. with tongue. 你跟小安东尼奥·萨巴托来了个舌吻
[00:44] You frenched Antonio Sabato Jr? 你跟小安东尼奥·萨巴托的法式热吻
[00:46] Was it good? 感觉好吗
[00:48] That’s not the point. 这不是重点
[00:49] Obviously, he’Henry. 很明显 他代表着亨利
[00:51] Oh. So what’s the hot dog? 那为什么不能吃热狗
[00:53] Also not the point. 这也不是重点
[00:55] I think I have to tell Matt that I kissed Henry 我觉得我该告诉马特 我跟亨利接吻了
[00:58] Before we move in together. 要在我们搬到一块住之前就说
[00:59] Betty, I don’t care how guilty you feel. 贝蒂 我不管你觉得有多内疚
[01:01] Keep your piehole shut. 不该说的 决不能说
[01:03] Please tell me, what good is telling him? 你说 告诉他有什么好处
[01:06] Well, I don’t want there to be secrets between us, 我不想我们俩之间有秘密
[01:09] Especially when we’re about to take things to another level. 特别是当我们关系要更近一步之时
[01:12] I mean, it’s been three days already. 都过去三天了
[01:14] Listen, if that kiss meant nothing, 听着 如果那个吻对你毫无意义
[01:16] You’re about to turn nothing into something. 你这么做 就是没事找事
[01:19] I don’t know. 我不知道
[01:20] Matt’s coming home from his painter’s retreat today. 马特今天会回家再次开始闭门创作
[01:22] I’m just gonna tell him at lunch. 我就在午饭时告诉他吧
[01:25] Good morning. 早上好
[01:26] Hey. What are you doing up so early? 你这么早起来干什么
[01:29] The live media telecast of the Mama Award nominees. 拜托 今天有母亲奖提名的现场转播
[01:32] Oh, yeah. 对的
[01:33] Oh, the Mama Awards– am I nominated? 妈妈奖 我被提名了吗
[01:36] The magazine and media association awards. 这是个杂志和媒体协会奖
[01:38] Yeah, it’s, like, my favorite awards show 是的 这是我最爱的颁奖礼
[01:40] After the Oscars, the Tonys, 就排在奥斯卡 东尼奖
[01:42] The Golden Globes and the Grammys. 金球奖和格莱美奖之后
[01:44] Aw. My baby’s so full of culture. 我的宝贝真有才
[01:47] You are so getting into 你真该去上
[01:49] That performing arts high school. 表演艺术高校
[01:50] Mom, it’s too early for love. 妈 现在说这个还太早
[01:53] Nominees in the category of socially relevant article 社会关系类文章被提名的是
[01:56] Are “anorexia’s forgotten prisoners,” 《厌食症 跟囚犯无关》
[01:59] The “New York Review”… 发表于《纽约观点》
[02:00] In honor of the Mama Awards, 庆祝妈妈奖的惯例
[02:02] Your traditional one bite of bagel. 吃上一口贝果
[02:08] Thank you. 谢谢
[02:10] I assumed since you’re off to work for “Vogue” now, 我还以为既然你都要跳槽去《Vogue》了
[02:12] You wouldn’t be here this morning. 今天早上你可能不会来了
[02:14] Oh, Stop. My head may belong to Anna Wintour, 我身在安娜·温托[《Vogue》主编]麾下
[02:17] But my heart will always belong to you 可我的心永远属于你
[02:20] And Jake Gyllenhaal– but mostly you. 和杰克·盖伦霍尔的[《断背山》主演] 你占大部分
[02:22] And the nominees for best fashion issue of the year… 获得本年度最佳时尚专辑提名的是
[02:24] That’s our category. 到我们这类了
[02:26] “Elle,” spring fashion issue, march, 2009, 《ELLE》春季时尚专辑 2009年三月号
[02:28] Editor-in-chief Robbie Myers. 主编罗比·梅耶
[02:31] “Mode” magazine, wedding issue… 《风尚》杂志 婚礼专辑
[02:33] Editors-in-chief Daniel Meade and Wilhelmina Slater… 主编丹尼尔·米德 威廉敏娜·斯莱特
[02:36] Willie, it’s your first nomination as editor-in-chief. 威威 这是你第一次作为主编获得提名
[02:37] Too bad I have to share it with that drooling idiot. 不幸的是我得跟个流口水的傻瓜一起分享
[02:44] Congratulations. 恭喜你
[02:46] You’re nominated for a Mama for the wedding issue. 你做的婚礼专辑获得了妈妈奖提名
[02:49] Mm. that’s cool. 嗯 不错
[02:51] Cool? 不错
[02:53] It’s huge. 这可是大好消息
[02:55] Not to mention, I’m on the cover. 更别提 这期的封面是我
[03:00] Okay, that is definitely the best part. 好吧 这无疑是最炫之处
[03:03] Wait, wait. you had a fever last night. 等等 你昨晚有点发烧了
[03:07] You have to get back to sleep. Come on. 该躺回去再睡会 来
[03:09] I’m fine. 我没事
[03:11] And even better knowing… you’re gonna win. 更高兴的是 我知道你一定会赢
[03:14] Yeah. I can’t wait– 我简直等不及了
[03:16] My husband on stage accepting his trophy. 我的夫君站在台上领奖
[03:20] I am so proud of you, babe. 我真为你感到自豪 宝贝
[03:26] Yay, Wilhelmina! 威廉敏娜
[03:29] All hail the nominee! 提名人万岁
[03:31] Oh, this is all too much. you know I hate attention. 这太隆重了 你知道我喜欢低调
[03:34] – Brava, Willie. Brava. – Oh, you don’t have to do that. -干得漂亮 威威 -你们不必如此的
[03:36] – Keep doing that. – Marc, where is the press? -继续继续 -小马 新闻发布会在哪
[03:39] Eagerly awaiting their queen. 急切地等待着他们的女王
[03:45] That’s not their queen. 那可不是他们的女王
[03:47] Look at them fawning over her 看看这帮人 这么奉承着她
[03:49] Like she’s Obama’s portuguese water dog. 就好像她是奥巴马家的葡萄牙猎犬
[03:52] I think it’s time we bust out 我觉得该是时候爆点料了
[03:53] That little secret we dug up. 我们扒拉出来的那个小秘密
[03:55] So are there any more questions 还有其他问题要问吗
[03:57] Oh, I have one. 我有一个
[03:58] Uh, I was thinking about taking a little vacation 我正在考虑去南达科他州的麦迪森
[04:01] To Madison, South Dakota. 做一番小小的旅行
[04:03] I heard it’s a wonderful place to find your inner child. 听说那里很棒 让人能找到自己”私生子”
[04:07] Ever been there, recently, or maybe in the early ’80s? 你最近去过那吗 或者80年代早期就去过
[04:13] I think we’ve had quite enough questions. 今天的提问到此为止了
[04:17] Thank you all for coming. 谢谢各位的光临
[04:19] Thank you. 谢谢
[04:20] What does she mean? what does she mean by that? 她说的什么意思 她刚说的话是什么意思
[04:23] Were you there at that time? 你那段时间真的在那里吗
[04:24] I’m so sorry. 很抱歉
[04:26] You know how easily the elderly tire out. 你们知道的 老人家很容易体力不支
[04:28] Now who wants to talk about my nomination? 下面 我们来说说关于我被提名一事
[04:31] When did you find out? 你是什么时候知道的
[04:33] How did you share that with Daniel? 跟丹尼尔分享奖项感觉如何
[04:36] Congratulations! 恭喜恭喜
[04:39] Huh. That’s… interesting. 这真…好玩
[04:41] It’s an “M” for Mama. You can’t tell? 这是妈妈奖的”M” 你看不出来吗
[04:44] A piece broke off. 掉了一小块
[04:46] Okay, I ate it. 被我吃了
[04:48] Why aren’t you out there doing any press? 你怎么不去外面接受采访
[04:49] Oh, my mom’s Senior V.P. now. 我妈妈更资深更重要
[04:51] I’ll let her be the face of the company. 我想让她成为公司的招牌
[04:53] I meant to ask you, has Penny Meadows turned in 我正要问你 佩妮·梅多斯
[04:55] That Yves Saint Laurent piece yet? 那篇伊夫.圣罗兰的稿子交了没有
[04:56] I haven’t gotten anything. 我还没收到
[04:57] That’s weird. She’s been working on that for months now. 真奇怪 她都写了几个月了
[05:00] I’m gonna need that for the fall issue. 秋季的专辑要用的
[05:01] Can you go check and see how it’s coming? 你能去看看她做得怎么样了吗
[05:04] – What? – It’s just… she’s mean… -怎么了 -只是…她很刻薄
[05:08] And scary and she always has terrible breath, 很可怕 还总是口气很臭
[05:11] Like coffee and moth balls 闻着像咖啡和樟脑丸一样
[05:13] And some other weird smell I can’t quite figure out. 或者其他说不出来的奇怪味道
[05:15] Betty, she’s not that bad. 贝蒂 她还不至于这么差
[05:18] What the hell do you want, eyebrow? 你到底想要干什么 美眉
[05:20] Good morning, Penny. 佩妮 早上好
[05:22] Daniel was wondering about the Yves Saint Laurent piece. 丹尼尔想要那份伊夫.圣罗兰的稿子
[05:25] – Working on it. – Right, I understand. It’s just– -正在做呢 -是 我明白 只是
[05:29] Look at those damn pigeons– taunting me, 看看这些该死的鸽子 敢嘲笑我
[05:31] Making their little pigeon noises… 整天都是鸽子的噪音
[05:33] Crapping all over the window. 在窗子外面叽叽呱呱的
[05:36] – Could you give me a hand here? – Um, okay. -来帮一下忙吧 -好的
[05:40] See, the thing is, 问题是
[05:41] They’re starting to work on the fall issue, 他们开始准备秋天专辑了
[05:43] – And Daniel’s just a little concerned… – You want a beer? -丹尼尔只是有点担心… -来口啤酒吗
[05:45] No, thank you. 不 谢了
[05:47] Uh, maybe… maybe after work, 也许 下班后
[05:49] When it’s appropriate to drink. 才合适喝一杯
[05:52] So about the article– 关于稿子的事…
[05:54] Listen, buzzkill, you can’t rush art, okay? 听着 催命鬼 艺术不是催出来的 好吧
[05:56] Did anyone say to Picasso, “yo, Pablo, 会有人去催毕加索 “嘿 巴伯罗
[05:58] “uh, could you hurry up 你能加快速度
[05:59] “with that Guernica thing? 再画点《格尔尼卡》那样的画吗
[06:00] We really need it for Daniel!” 因为丹尼尔急着要” 会这样催吗
[06:03] Shoo! shoo, you pigeons! Come on. 嘘 嘘 鸽子们 给我走开
[06:05] Uh, Penny, are you sure you want to be doing that? 佩妮 你确定你想这么做吗
[06:08] Oh, can’t lean out the window, can’t drink. 别探出窗户 别喝酒
[06:10] You’re a real Pioneers full of fun. shoo! 你可真是个搞笑的卫道士 嘘
[06:12] Shoo! shoo! shoo! 嘘 嘘 走开
[06:14] Come on. go. shoo. shoo. 给我走开 嘘 嘘
[06:16] 我在楼外 马特
[06:25] Why are they wearing gas masks? 为什么他们都戴着防毒面具
[06:27] It’s protecting them 这是在保护他们
[06:28] From the foul stench of their lies. 使他们免受谎言的污浊臭气
[06:31] Wow. uh… that’s neat. 真有意味
[06:34] It’s dark, but neat. 虽然黑 但是有意味
[06:35] It’s where inspiration took me. 这是我的灵感迸发的
[06:37] Um, matt, I have something 马特 我有点事
[06:39] That I’ve been meaning to talk to you about. 一直都想认真跟你谈谈
[06:42] I’m glad to hear it. 洗耳恭听
[06:51] God, this is hard. 真难开口
[06:56] But before we move in, i-i think that you should know– 在我们同居前 我想你该知道
[07:02] Oh, my god! penny? 天啊 佩妮
[07:06] Fall fashion exclusive– 秋季时尚总监
[07:08] Emphasis on “fall.” 真的如秋叶飘落了
[07:10] “mode” feature editor penny meadows 风尚的专题编辑佩妮·梅多斯
[07:11] Slipped and fell to her death while attempting… 想要从她28层高楼上赶走鸽子时
[07:14] To shoo pigeons away from her 28th-floor window. 不慎滑倒摔死
[07:18] On my sexy death meter, this one barely rates a 3. 按死亡性感指数打分 这厮仅获三颗星
[07:22] All right, so I issued a statement to the press, 我已经给媒体发过声明了
[07:25] Signed the police report. 签过警方报告了
[07:26] – What else are we forgetting? – I sent flowers to the family. -我们还忘了什么吗 -我给她家送花了
[07:29] – Oh, good. thank you. – daniel, I was thinking, -好 谢谢 -丹尼尔 我在考虑
[07:31] Maybe I could organize a memorial service 也许可以组织个纪念活动
[07:33] So that her friends here can say good-bye to her. 让她的朋友都来跟她道别
[07:35] -did she have friends -not really, but we’d do sth nice -她有朋友 -不多 但我们得做善事
[07:39] – I was thinking a coffee cart. – oh, I’d love a coffee– -我想办咖啡会 -我喜欢咖啡
[07:42] I mean, uh, I think penny would’ve really liked that. 我是说 我想佩妮会喜欢的
[07:47] I hate even thinking about it, 我知道现在说不太合适
[07:49] But how are we gonna spread out her workload here? 但是我还是要想怎么填补她的空缺
[07:51] Well, um… 其实
[07:54] Daniel, since you brought it up, 丹尼尔 既然你提了
[07:57] – I was thinking– – do you want her job? -我正考虑 -你来补她的位置吧
[08:00] Oh, god. it sounds so awful when you say it out loud. 天 怎么被你直接说出来这么难堪
[08:03] No, no, we were thinking the same thing. 不 不 我们想的是同一件事
[08:05] I think a feature editor position 我认为一个专题编辑的位置
[08:06] Would be a perfect fit for you. 对你来说再合适不过
[08:11] Well, we should be respectful. 我们应该互相尊重
[08:13] You know, let the grieving process happen 把我升职之事告知大家之前
[08:15] Before we tell anyone. 保持应有的悲伤
[08:17] Way to go, aunt betty! 继续加油 贝蒂姨妈
[08:19] Guys, please. it’s a really delicate situation. 大家注意 现在情况真的非常特殊
[08:22] Promise me you’re not gonna show up at work 答应我别带着气球或蛋糕
[08:24] With balloons or a cake. 跑到我工作的地方去
[08:25] – Somebody say cake? – papi, please. it’s so inappropriate. -有人提蛋糕了 -爸 抱歉 现在不合适
[08:29] I’m sorry for how you got the job, mija, 我很抱歉你得到这份工作的过程 女儿
[08:31] – But you know you deserve it. – thank you, papi. -但你名副其实 -谢谢 爸爸
[08:33] Look, if it helps, we can all go to church tonight 如果需要 我们可以今晚去教堂
[08:35] – And light a candle for the poor woman. – oh, good. -为那可怜女人点支蜡烛 -那好
[08:37] I could light a candle for saint vitus. 我可以为圣维塔斯点一支了
[08:40] The patron saint of all actors? 所有演员的圣人
[08:42] He’s gotta have some pull at the performing arts school. 他推动了艺术学校的建立
[08:45] oh, honey. Don’t worry about it. 宝贝 别担心了
[08:46] You’re gonna get in. you’re gonna be a big star. 你会进去的 你会成为大明星的
[08:49] Now go help grandpa with the meat loaf. 现在去帮你外公做肉松长棍
[08:50] Hurry up. hurry up. 赶快 赶快
[08:52] so tell me, what happened with matt? 跟我说 和马特怎么了
[08:54] I didn’t get to tell him. 我还没告诉他
[08:56] The accident sort of interrupted things. 坠楼事件干扰了我的告白
[08:58] – Good. – no, not good. I need to tell him. -好 -不 不好 我得告诉他
[09:02] You know that I am a very spiritual person, right? 你知道我是个有原则的人 对吗
[09:06] – Not really. – I am. -不怎么象 -我就是的
[09:08] And I try to find the meaning in everything, 我试图去找出所有事物的含义
[09:10] And all I’m gonna say is, that woman gave her life 我想说的就是 奉献生命的女人
[09:13] So that you could have a chance at a new one. 你也该给新男友一个机会
[09:14] okay, that’s a little much. 行了 扯远了
[09:16] You got a new job, you got a chance 你有新工作 新机会
[09:18] At a clean slate with matt. 跟马特有段纯洁的感情
[09:19] Why are you gonna screw it up by telling him? 干嘛要因为这点事破坏你们
[09:22] You’re just gonna hurt him. 你会伤害到他的
[09:30] Okay, ryan, 好 赖安
[09:31] If you’re going to be replacing marc, 如果你打算代替马克
[09:33] There are a few things you need to know. 有些事你得注意到
[09:35] NO.1, wilhelmina doesn’t like being called by her name. 第一 威廉敏娜不喜欢别人叫她名字
[09:38] She prefers “honey.” 她更喜欢”甜心”这个称呼
[09:39] And number “b,” she insists on a morning mouth kiss– 第二 她坚持要早晨来个吻
[09:42] – A big one. – amanda! -大大的吻 -阿曼达
[09:44] – Are you trying to sabotage young ryan? – yes, I hate him. -你是在误导小赖安吗 -对 我讨厌他
[09:49] Marc, you can’t just replace yourself 马克 你不能就这么让另一个同志
[09:51] – With another gay guy. – I’m not gay. -替代你 -我不是同志
[09:53] Yeah, right. 是的
[09:54] You’re in a long-distance relationship 你正和一个可爱的胖女人
[09:56] With a lovely heavy woman. 玩远程恋爱
[09:57] Watch your back, new boy. 小心点 新人
[10:03] She’s coming out of her meeting. 她散会出来了
[10:05] Give this file to her. 把文件给她
[10:14] Wilhelmina… 威廉敏娜
[10:16] We need to talk. 我们得谈谈
[10:19] So victoria hartley told you about south dakota. 维多利亚·哈特利告诉过你南达科他州的事
[10:22] She told me her husband got you pregnant. 她跟我说 她老公把你肚子搞大
[10:25] I assume that’s the same story. 我估计这俩是一个故事
[10:28] I was pregnant by my husband’s best friend. 我是被我丈夫最好的朋友搞大过肚子
[10:31] I had a very difficult decision to make. 我当时很难决定
[10:34] I left the city and i… 我离开城市然后
[10:36] Terminated the pregnancy. 我去流产了
[10:39] Bradford and cal never knew. 布拉德福和卡尔永远不会知道
[10:40] But all the lying drove me to have a nervous breakdown. 但所有的谎言 让我精神崩溃
[10:44] It took me a year to recover. 我花了一年时间才恢复
[10:47] Mm. I love our girl talk. 我喜欢我们女人间的私话
[10:49] So I suspect there’s a reason why you don’t want cal 我认为你不想卡尔知道你的艰难决定
[10:53] To know about your difficult decision. 肯定有原因
[10:56] I could see how he might hate you. 我可以发现他有多恨你
[10:59] What do you want, wilhelmina? 你想要什么 威廉敏娜
[11:01] I want you to step down 我要你立刻收手
[11:04] As senior vice president of meade, 从米德高级副总的位置上撤下
[11:07] And keep your big dandelion head 让你巨大的蒲公英头
[11:09] Out of any “mode” business. 离开风尚的一切事务
[11:15] Oh, claire, you know what might be fun? 克莱尔 你知道怎样才好玩吗
[11:17] If you announce your resignation at the mama awards. 如果你在妈妈奖晚会上宣布你退休
[11:20] Seems appropriate. 那最好不过了
[11:24] Don’t you think? 你不觉得吗
[11:25] I didn’t think it was possible 我认为一个人
[11:28] For a human being to exist 是不可能
[11:30] And not have one ounce of humanity, 没有尊严地活着的
[11:34] But there you are. 可你就是这样的人
[11:37] Why, claire, you flatter me. 为什么 克莱尔 你这是夸我呢
[11:47] Methinks ye olde claire is vanquished 依我看来老克莱儿 被打败了
[11:51] yes, we have conquered our enemy once again. 对 我们又一次击退敌人了
[11:54] It seems like 这似乎是
[11:55] This will be our last conquest together. 我们最后一次并肩作战了
[11:58] I guess it is. 我也觉得是
[11:59] We’ve had a lot of good times together. oh. 我们曾有过很多美好时光
[12:01] Remember breaking into that safe 记得去打开保险柜
[12:04] To steal bradford’s will? 偷布拉德福的遗嘱吗
[12:08] Oh, that was the best. 那次最棒了
[12:10] No. the best was having christina accused 不 最棒的是让克里斯蒂娜因为
[12:12] Of kidnapping her own baby. 绑架自己的孩子而成为被告
[12:14] Wait, you’re forgetting the fact 等等 你都忘了那次
[12:16] The we stole the sperm from bradford’s cold, dead body 我们在太平间 从布拉德福冰冷的尸体里
[12:19] In the first place. 偷精子
[12:21] Oh, good times. 美好时光
[12:23] Oh. we really should be in jail. 我们真该去坐牢
[12:26] Marc, I know I always haven’t been… 马克 我知道一直以来我都还没有
[12:29] Forthcoming with my praise for you. 对你大加赞赏过
[12:31] I just want you to know that, uh… 我只是想让你知道
[12:34] I’m really… 我真的
[12:36] Going to miss you. 会想念你的
[12:41] Oh, my g–oh! 老天
[12:48] Um, wilhelmina. 威廉敏娜
[12:52] I-i just wanted you to know 我只是来通知您
[12:53] That penny’s memorial’s about to start. 佩妮的追悼会马上开始了
[12:57] Oh, uh, marc, before you go, 马克 在你走之前
[12:59] I want to talk to you about something. 我要告诉你一些事
[13:08] So is that really the best picture 这真的是你找到的
[13:09] You could find? 最好的照片了吗
[13:10] It’s the one where she was happiest. 这张是她最开心的
[13:13] Oh–matt. hello. 马特 你好
[13:16] Hey, how’s it going? 怎么样了
[13:17] Uh, pretty crazy. 挺疯狂
[13:18] Yeah, I’ll bet. 是 我就猜到
[13:20] Hey, listen, I know you’re busy, 我知道你很忙
[13:21] But before everything happened, 但是在此之前
[13:23] You were gonna tell me something. 你打算跟我说什么事情的
[13:25] No, no. it was nothing. 不 不 没什么
[13:29] Really? ’cause it sounded pretty important. 真的吗 听上去还挺重要的
[13:32] No, it was about the move. 不 是搬过来住的事
[13:34] Um, listen, matt, uh, 听着 马特
[13:35] The memorial is just about to start. 追悼会就要开始了
[13:37] So could we talk about this later? 我们能等会儿再谈吗
[13:39] Sure. 当然
[13:45] Oh, my god. a ghost. 偶滴神啊 鬼来了
[13:46] I’m not a ghost, dumbass. I’m her twin sister. 蠢货 我不是鬼 我是她的双胞胎姐姐
[13:51] Oh. oh, I am so, so sorry about your sister. 对你姐姐的死 真是抱歉
[13:54] We all… 我们都是
[13:56] Worked with her. 她的同事
[13:59] You must be Mindy. 你一定明迪
[14:01] Wow. you really do look– I know. 你看起来真的 我明白
[14:03] Penny got the looks, and I got the personality. 佩妮长得好 我性格好
[14:07] Well, we’re so glad you could make it. 我们很高兴你能过来
[14:10] We were just happy to have an opportunity 能为你妹妹默哀
[14:12] To pay tribute to your sister. 我们感到很庆幸
[14:13] Ok lets get this doll and tony show on the road 好了 这个可爱时尚秀开始了
[14:16] – I have a 4:00 eyelash tint. – who had the latte? -我4点要去做睫毛 -谁要拿铁咖啡
[14:19] Oh, thank god. coffee. 谢天谢地 有咖啡
[14:25] Hello. hi. 你好
[14:26] Everybody, thank you so much for coming. um… 谢谢大家的光临
[14:31] God, there’s so much to say about Penny Meadows. 对佩妮·梅多斯 我们有太多话要说
[14:34] She was part of the “mode” family. 她是《风尚》杂志社的一份子
[14:38] Excuse me. sorry. Could we maybe not 对不起 打扰一下 有人在说话时
[14:40] make blended drinks while people are talking? 可以不要用搅拌机吗
[14:42] Thank you. 谢谢
[14:44] Uh, so even though we all didn’t know her… 尽管我们对她都不是很了解
[14:47] The–the way we wanted to know her… 但我们还是想要去了解
[14:50] We’ll miss her. 我们会想念她
[14:52] Is there anyone else who’d like to share their thoughts? 还有人愿意上来谈谈你的想法吗
[14:55] I have something I’d like to say. 我有话要说
[14:59] Good. 很好
[15:03] I’m saddened, as everyone is, 我和大家一样伤心
[15:06] By the sudden death of Penny Meadows. 佩妮·梅多斯的突然死亡
[15:09] The only way to make… sense of this tragedy 在这悲痛下 唯一能做的就是
[15:12] Is to ensure that her legacy lives on. 确保她的遗志长存
[15:15] That will be my goal 这将成为我的目标
[15:16] As the newest feature editor at “mode” magazine. 接任《风尚》杂志的新专题编辑
[15:21] What?! no way. that’s my job. 什么 没门 这是我的工作
[15:23] – this news you lose Betty – I did this news -这轮你输了 消息比我晚 -我先获知消息的
[15:25] I went after her job the second she died. oh. 她一死 我就接管了她的工作
[15:27] Is this still about my sister?! 到底是不是追悼我妹妹
[15:39] You can stare all you want, Marc. 小马 你尽可能地盯住我吧
[15:41] I’m not giving in. Daniel gave me this promotion. 我绝不妥协 丹尼尔给了我这次升职的机会
[15:44] And wilhelmina gave me the promotion. 威廉敏娜也给了我这个机会
[15:46] Yeah. aren’t you going to “vogue”? 你不准备去《Vogue》了吗
[15:48] I passed when Willie reminded me 我通过面试时威姐提醒我
[15:50] How much I was needed at “mode,” 《风尚》有多么需要我
[15:52] Which everyone here agrees with. yeah. 这里的每一个人都同意这点
[15:54] How could you be on his side? 你怎么能站在他那边
[15:56] Amanda, I took you in when you had nowhere to live. 阿曼达 你无家可归的时候是我收留了你
[15:59] That’s because you wanted me for your ponzi scheme. 那是因为你想让我加入你的庞氏骗局
[16:02] You mean the Ponzi Scheme where I paid your rent 你是指你遭遇了庞氏骗局后 我帮你付了房租
[16:03] – you went out shopping? – Yeah, I want my money back. -而你却自己跑出去购物的事 -是的 还我的钱来
[16:08] Scram. 暂停
[16:11] It seems that the only thing that we can agree on 看来我们俩唯一赞同的一件事
[16:12] Is that you’re both qualified for the job. 就是你们俩都有资格得到这份工作
[16:14] Unfortunately, there’s only one position as editor. 不幸的是 编辑的职位只有一个
[16:18] So here’s what we’re gonna do– 所以 我们唯一能做的就是
[16:20] We’re making copies of Penny’s hard drive– 我们会复制下佩妮的硬碟里
[16:22] All her research on the Yves Saint Laurent article. 所有她搜集的关于伊夫.圣罗兰的文章
[16:24] you’ll take what she’s done and prepare it for publication. 由你们接受她的工作 为刊登作好准备
[16:27] Whoever does best gets the job. 做得好的 得到这个职位
[16:30] The loser gets fired. 输家就会被炒掉
[16:31] – The loser stays an assistant. – not as interesting, but ok. -输的人继续做助理 -不是很感兴趣 不过可以
[16:35] Any questions? 还有问题吗
[16:36] No. 没有
[16:42] I guess we’re on. 我想 我们开战了
[16:44] We certainly are. 那是肯定的
[16:55] It’s from Laguardia. 拉瓜迪来的信
[16:56] – The airport? – The school of the performing arts. -拉瓜迪机场吗 -表演艺术学院
[17:00] I can’t open it. 我不敢打开
[17:01] I can’t. 我不敢
[17:08] “thank you for your application.” 感谢您申请本校
[17:11] “unfortunately, we’re unable to accommodate you 不幸的是 下一学年
[17:13] For the upcoming school year.” 我们无法录取你
[17:16] What? 什么
[17:17] Sorry, mijo. 抱歉 孩子
[17:18] – They’re idiots! – Hey, the good news is, it says -他们是笨蛋 -他们说了
[17:20] You can try out again next year. 你明年还可以继续尝试 这是好消息
[17:22] I don’t want to go next year. 我不想明年去上
[17:24] Yeah, I know, Justin, but look at this way– 是的 我知道 贾斯丁 不过你要这么看
[17:25] You know how many times 你知道在我这次赢得竞选之前
[17:26] I ran for city council before I won? 我一共参加了多少次城市理事会竞选吗
[17:28] Things that are worth it, sometimes, they–they take time. 有些事情值得一再努力 有时候 他们会很费时
[17:35] I… I-I just wanted to go now. 我…我只想现在就去
[17:43] You’re gonna win this. 这次你一定要赢
[17:44] I wouldn’t have agreed to it if you weren’t. 如果你赢不了 我可不答应啊
[17:45] There isn’t a chance in hell 小马休想做得比你好
[17:47] Marc is gonna turn in a piece better than yours. 他一点机会都没有
[17:49] I hope so. 希望如此
[18:01] Is that your family? 那是你的家人吗
[18:02] No, Amanda, they’re birds. 不 阿曼达 这是鸟儿
[18:04] And apparently the only thing on Penny’s hard drive. 显然这是佩妮的电脑里仅存的资料
[18:07] Where are her notes? 她的笔记在哪
[18:09] Well, they wouldn’t be on there. 不会在这儿的
[18:10] Penny always worked from home. 佩妮总是在家工作
[18:12] She only ever came in if she needed 她甚至都不会过来上班 除非她急需用
[18:13] Those ugly yellow pads from the supply closet 那些储物柜里的丑陋的黄色纸
[18:16] Or to take a quick whore’s bath in the ladies room. 或者在女厕所洗个快速的事后澡
[18:19] Thank you, Amanda. 谢谢你 阿曼达
[18:24] Do you want to get some lunch? 想出来吃个中饭吗
[18:28] So I think most of penny’s research 所以我认为 佩妮的大多数资料
[18:30] Is in her apartment. 都放在她的公寓里了
[18:31] I was going to go by, see if I can get in. 我要去拜访下 看看能否拿到手
[18:33] Well, it sounds like you have a good handle on things. 听起来是你很拿手的事情
[18:35] So did, uh, Henry and his girlfriend get off okay? 亨利和她女朋友走得还顺利吗
[18:39] I think so. 我想是的
[18:42] You, uh, see him again before he left? 他离开前你又去见他了吗
[18:47] I did, briefly, but it wasn’t a big deal. 简短地见了一面 没什么的
[18:53] Really? it seemed like a big deal. 真的 看上去很有什么
[18:55] I saw you. you kissed him. 我看到你们了 你吻了他
[18:58] Right here in this park, you kissed him, 就在这个公园里 你吻了他
[19:00] And I have given you every opportunity 我给了你这么多次机会
[19:02] To tell me the truth, but you didn’t. 告诉我真相 但你不说
[19:04] You’ve just been lying to me. 你就这么一直骗着我
[19:06] – I haven’t been lying to you, Matt. – maybe not directly. -我没有一直骗着你 马特 -好吧 也许不是直接的
[19:08] It’s not like I said, 这又不是我在问你说
[19:10] “hey, Betty, I know you’re my girlfriend, 贝蒂 我知道你是我女朋友
[19:11] I just want to know, have you kissed anyone this week?” 我只想知道 你这周吻过其他人吗
[19:13] ’cause that’s not usually a question boyfriends have to ask. 因为通常没有哪个男友会这么问的
[19:16] It didn’t mean anything. I swear. 这个吻没有任何其他意思 我发誓
[19:18] – I-I was just saying good-bye to him. – I don’t believe you. -我只是在跟他告别 -我不相信你
[19:21] Matt, please. Can we just talk about this? 马特 求你了 我们谈谈吧
[19:24] That is what I’ve wanted to do ever since I stood there 从我站在这儿 看着你吻他 而我的心荡到谷底的那刻起
[19:26] With my heart in my socks watching you kiss him. 一直就很想跟你谈谈
[19:29] Look, don’t you know how I feel about you? 难道你不知道我对你是什么样的感情吗
[19:31] don’t you know that I’d never kiss someone else, ever? 难道你不知道我永远不会吻别人了 永远
[19:33] I’m sorry. It just happened. it means nothing. 对不起 它就这么发生了 这不代表什么的
[19:37] – You have to trust me. – How? – 你得相信我 -你让我怎么信你
[19:39] I opened up to you, I wanted us to move in together, 我对你敞开心扉 我想跟你住在一起
[19:41] And this is what you do to me? I… 这就是你为我做的吗 我…
[19:46] Matt. 马特
[19:58] Hilda, I lied to him, and you told me to. 希尔达 我骗了他 你让我这么做的
[20:01] But you were protecting his feelings. 但你只是在保护他而已啊
[20:03] Yeah, that distinction was kind of lost on him. 是啊 差别在于他不是这么想的
[20:05] A year ago, everything was so clear. 一年前 一切都很明确
[20:07] I wanted my own place in the city. I wanted a promotion. 我想在城里有处自己的地方 我想要升职
[20:10] The last thing I wanted was a boyfriend. 交男朋友是最次要的事情
[20:13] And now it’s all I can think about. 现在 我却满脑子都在想他
[20:15] Okay, you gotta listen to me. 好了 你好好听着
[20:17] Matt needs time to cool off, and you cannot screw up 马特需要些时间冷静一下 你不能搞砸
[20:20] Something that you’ve been working for the past few years 你一直以来想做的工作
[20:22] how am I supposed to think about work right now? 我现在应该怎样搞定工作呢
[20:24] Mama, you have to. 你必须做好 妈妈奖
[20:32] Focus. 集中注意
[20:33] No, listen to me, you tell Dave 听我说 你告诉大卫
[20:35] I want those prints on my desk by this afternoon, 今天下午之前我要拿到那些文件
[20:37] Or we’re taking our business someplace else. 或者我们办公的其他地方
[20:39] It’s not negotiable. 这没有商量的余地
[20:43] You’re sexy when you get all bossy boots. 你拿着牛皮靴 看上去很性感
[20:49] What? 什么
[20:50] You have been working so hard 你那么努力工作
[20:52] Taking care of “mode” and me. 管理《风尚》 照顾我
[20:54] I thought a romantic meal might force you 我想浪漫一餐也许会让你
[20:56] To take time out to enjoy yourself. 抽身享受一下自由的时光
[20:58] Plus, I need your opinion on my dress 还有 谈谈对这套裙子的看法
[21:01] For the mama awards. 这是为妈妈奖准备的
[21:03] What do you think? 觉得怎样
[21:04] I think lunch… is gonna have to wait. 我觉得午餐 要推迟一下了
[21:08] But it’ll get cold. 会凉掉的
[21:09] I don’t care. it’s not negotiable. 我不在乎 这不能让步
[21:18] You’re here? 你在这儿
[21:21] No, you’re here. 不是吧 你也在
[21:23] I call the apartment! 先到先得
[21:24] No, no. you can’t call the apartment. 不 不 你不能占着这房子
[21:26] We’re both entitled to the same information. 我们拿到了一样的题目
[21:30] Great. making up rules as we go along. 很好 约法三章 独立行动
[21:33] Well, we’re both here. we need the research. 我们都在这 我们需要调查
[21:35] What have you found? 你发现了什么
[21:36] Nothing. just boxes and boxes of menthol cigarettes, 没什么 只是成箱成箱的薄荷香烟
[21:40] Vintage porn, 古老的黄色书刊
[21:42] More menthol cigarettes. 还有很多的薄荷香烟
[21:45] We are never gonna find anything in here. 我们不可能找到什么
[21:47] Nothing except for more of these female jock straps. 什么都没有 除了还有很多女性包扎物
[21:51] – Bras, Marc. – Whatever. -小马 那叫胸罩 -不管叫什么
[21:52] I allowed myself to get beat up all through high school 整个高中我一直忍气吞声
[21:54] So I wouldn’t have to handle things like this. 我就再也不用处理这种事了
[21:57] God, she really did like beef jerky, didn’t she? 天哪 她正的很喜欢牛肉干 是吗
[22:00] Oh! that’s the other smell on her breath. 她口气里另外种味道就是这个
[22:03] What are you two dinks doing here? 你俩在这搞什么鬼
[22:05] Mindy, hi. 你好 明迪
[22:07] How are you? 您安好吗
[22:08] I just had a pap smear, 我刚做了子宫颈切片检查
[22:10] I stepped in poo on the subway, 走地道时踩到了屎
[22:11] And my sister’s dead. how do you think I am? 然后我姐姐死了 你觉得我好吗
[22:14] In need of a hug. 你需要个拥抱
[22:16] Betty, hug her. 贝蒂 去抱她
[22:19] Whoa, whoa, whoa. back off. 后退
[22:20] Got a real lezzie vibe off you the minute I met ya. 把你女同性恋的表情收回去
[22:24] What? it wasn’t enough to ruin my sister’s memorial? 怎么了 你们在我姐姐追悼会上没闹够吗
[22:26] You have to come in here and wreck her apartment, too? 你一定要来这里 把她的公寓也毁了吗
[22:28] Mindy, we’re just looking for anything 明迪 我们只是在找些
[22:31] On your sister’s Yves Saint Laurent piece. 能让你姐姐安息的物品
[22:32] And we want to put it together and publish it in “mode.” 我们想整合一下后 在《风尚》发布出来
[22:36] For Penny. 为了佩妮
[22:37] Our penny. 大家的佩妮
[22:51] Is this what you’re looking for? 这就是你要找的吗
[22:55] maybe. 也许
[22:56] Amanda said yellow. 阿曼达说是黄色的
[22:57] – No, no, no. what are you doing? – no! – 不 不 不要 你在做什么 -不
[23:03] Penny hated “mode.” 佩妮痛恨《风尚》
[23:04] Now get out! 现在滚出去
[23:09] To Penny… 敬佩妮
[23:10] Hater of pigeons, lover of vintage porn. 鸽子终结者 黄色书刊的爱好者
[23:19] Today really has been the worst day. 今天真的是有史以来最糟的一天
[23:22] Ugh. Matt hates me, this assignment is a dead end, 马特讨厌我 这个任务也胎死腹中
[23:25] And I am so mad at daniel. 我还对丹尼尔大发脾气
[23:28] I know. he is such an idiot. 我就知道 他真是个傻子
[23:31] What the hell is wrong with Wilhelmina? 威廉米娜见鬼的哪根筋搭错了
[23:33] I know. daniel is such an idiot. 我就知道 丹尼尔就是个傻子
[23:36] it’s not like you haven’t already given her 你为她奉献了一切
[23:37] Your blood, sweat and tears. 你的热血 汗水和眼泪
[23:39] I have practically cut arteries open for that woman. 我在那女人面前把心都挖出来过
[23:43] You know who I think the real idiots are? The two of you. 你觉得我认为真正的傻子是谁吗 你们两位
[23:46] You’re a mean drunk. 你这醉鬼不厚道
[23:47] Seriously. you are such whiners. 说真的 你们真的是怨声载道
[23:50] Not to mention, you are totally letting me down. 更不必说 你们完全让我很扫兴
[23:52] If one of you freak shows doesn’t pull ahead, 如果你们中的没有一个胜者
[23:54] Then who am I supposed to glom on to? 那我应该站在谁那边
[23:57] And yes, I bring the pretty and the sparkly… 是的 魅力和闪耀是来自于我
[24:00] But shockingly, sometimes that’s not enough. 但是可怕的是 有些时候还不够
[24:04] And, you know, Marc, with your brains, 你知道 小马 用你的脑袋
[24:05] And, betty, with your aztec build, 贝蒂 用你的古墨西哥思维
[24:07] There is nothing the two of you can’t do. 没有什么你们做不到的
[24:10] So what are we supposed to do? 那我们应该怎么做呢
[24:11] I don’t know. I’m so drunk… 我不知道 我喝太醉了
[24:14] My jockstrap is starting to dig in. 我的包扎物戴的有些难受
[24:17] I’ll be right back. 我马上回来
[24:22] She’s right. 她说得对
[24:23] About what? I didn’t follow any of that. 说了什么 我一句也没听进
[24:26] Marc, we can do anything. 小马 我们是无敌的
[24:29] We just have to join forces. 只要我们能合作
[24:32] What are you thinking? 你在想什么
[24:38] What is this? 这是什么
[24:42] Our letters of resignation. 我们的辞职信
[24:46] Resigning? 辞职吗
[24:47] What about the article? 那文章怎么办
[24:48] – It flew out the window. – like penny herself. -飞出了窗外 -就像佩妮一样
[24:51] Look, we are both worthy of this position. 听着 我们都能胜任这个职位
[24:53] So we’re doing what any good editor should do 所以尽了一切优秀的编辑该做的本份
[24:56] Presenting you with strong options. 请做出最后的抉择
[24:58] – It’s either marc – or betty. -不是小马 -就是贝蒂
[25:01] Unless you want both of our resignations, 除非你要我们俩都辞职
[25:02] You have to decide who gets promoted to editor 你们必须决定谁能升职为
[25:05] Of a fashion magazine. 时尚杂志的编辑
[25:07] A features editor. 专题编辑
[25:08] Of a fashion magazine. 在时尚杂志
[25:10] – Enough. – Give us some time to discuss. -够了 -给我们点时间讨论一下
[25:13] You are dismissed. 你不用考虑了
[25:21] That was terrifying. did I seem terrified? 那太吓人了 我看上去受惊吓了吗
[25:23] I was terrified. 我被吓到了
[25:24] I’m still shaking. it was good, though. 虽然还好 但是我还是在颤抖
[25:26] I feel strangely empowered. 我感到奇怪的权利纠纷
[25:28] Where are you going? 你去哪里
[25:28] To see Matt. wish me luck. 去见马特 祝我好运
[25:38] Hi. 你好
[25:39] – Can we talk? – I don’t know if I’m ready. -我们能谈谈吗 -我还没心理准备
[25:41] Matt, please just listen to me. 马特 拜托 只要听我说
[25:43] I made a mistake, 我犯了个错误
[25:45] And I should’ve just told you what happened, but I didn’t, 我本应该告诉你发生了什么 但我没有
[25:47] And I’m sorry, and if I could go back and change it, 我很抱歉 如果时间倒流能改变过去
[25:50] I would, but I can’t. 我会去改变 但不行
[25:52] All I can tell you is that I love you 我所能告诉你的就是 我爱你
[25:55] And I want to be with you. 还有 我要和你在一起
[25:58] I don’t think we should just throw this all away. 我认为我们不应该抛开这一切
[26:04] I have to get to class. 我要去上课了
[26:07] Here’s a ticket to the mama awards. 这是妈妈奖的入场券
[26:13] I hope you’ll come. 我期望你回来
[26:28] Oh, no. I forgot. have you seen my note cards? 我忘了 你见到我的演讲小条了吗
[26:30] Don’t tell me 别告诉我
[26:31] You’re one of those guys who goes up there all modest, 你也是那种故作谦虚的提名人
[26:34] Then has a prepared speech, 拿着准备好的演讲词上去演讲
[26:35] – like you knew you were gonna win. – look, you were right. -确信自己会赢 -你说的对
[26:38] It’s a big deal. 这是件大事
[26:39] I mean, think about it. what if we win? 想想 如果我们赢了呢
[26:41] I don’t want to look like a deer in the headlights. 我不希望我看上去手足无措
[26:46] I’m glad it’s important to you. 我很高兴 它对你重要
[26:53] You’re warm. 你很热啊
[26:56] Your fever’s back. Molly 你又发烧了 莫莉
[26:58] I’m fine. I’m just a little tired. 我没事 只是有些累了
[27:00] No, we’re both staying home. 我们一直待在房里
[27:01] I’m gonna go cancel the limo right now. 今晚的典礼我不去了
[27:03] honey, this is your night. 亲爱的 今夜对你很重要
[27:05] And I will not be the reason you miss it. 我不想你因为我而错过
[27:07] -But it’s more – I’ll make you a deal. -这样值得 -乖乖听话
[27:09] Your award’s later in the presentation, right? 一会儿你会得奖 是吗
[27:11] – Yeah. – So you go, I’ll take a nap, -是的 -你先去 我小睡一会
[27:15] And then I’ll meet you there in time for your category. 到你领奖时我一定在场
[27:20] Save me a seat. 给我留个位子
[27:25] Okay. 好吧
[27:28] But I’m having the nurse come by to check on you. 随后我叫护士给你检查
[27:48] Suzuki st. pierre reporting 铃木·圣皮埃尔现场报道
[27:50] From the mother of all publishing award shows… 出版界颁奖典礼
[27:52] The mamas. “妈妈奖”
[27:53] Tensions are high and faces are pulled 现场气氛紧张 明星云集
[27:55] As we wonder who will go home with a mama 谁最终把妈妈奖捧回家呢
[27:58] And who will go home to feel self-worth 谁将回家自娱自乐
[28:00] With booze, pills, internet sex and trans fats. 畅饮 嗑药 网交迷情
[28:03] Or as I call it, thursdays. 或者像我周四说的那样
[28:08] Looking forward to your big announcement. 期待你的重大宣布
[28:14] Oh, look. 看哪
[28:15] Somebody’s been picking through liz hurley’s old rags 有人穿着丽兹·赫利的抹布衫
[28:17] From 1994 1994年款
[28:19] Oh, my god. 太棒了
[28:20] He just said I look exactly like liz hurley. 他说我像丽兹·赫利(英国名模)
[28:22] Yeah, go with that. 是的 继续保持
[28:24] And there’s evelia avila. 那是埃维莉·阿维拉(歌星)
[28:28] I’m sorry. oh, my god! 对不起 天哪
[28:30] Antonio sabato jr. 小安东尼奥·萨巴图
[28:32] Aunt betty, didn’t you have 贝蒂姨
[28:33] A dream with him the other night? 那晚你不是梦到和他
[28:35] -J…uh, justin. -what was that dream? -贾斯廷 -什么梦
[28:37] it was nothing. 没什么
[28:39] Aunt betty, tell him about the hot dog. 贝蒂姨 告诉他热狗的事情嘛
[28:41] god, it’s good to meet you. 回见
[28:43] Stop. that was fun. 闭嘴 那太可笑了
[28:47] Did it cheer you up? 你高兴了
[28:48] Yeah. I mean, I’ll never have a career like his 是的 我和他那行无缘
[28:51] Because I didn’t get into the performing arts school, 因为我去不了艺校
[28:53] -But I could always be a plumber. -justin. -但我可以当个水管工 -贾斯廷
[28:56] Aunt betty, I’m fine. 贝蒂姨 我很好
[28:59] – I’m just happy you brought me here. – betty! -谢谢你能带我来 -贝蒂
[29:02] Hey, you, betty’s son, come with me to the swag room. 小家伙 跟我去礼品屋
[29:04] – I want to get two bags. – okay. -帮我拿两个袋子 -好的
[29:12] I didn’t know you were coming tonight, matt. 马特 没想到你会来
[29:14] I wasn’t. I came to see betty. 你误会了 我来找贝蒂
[29:18] Everything all right, son? 出什么事了吗
[29:23] I don’t know how I didn’t get in. 想不通为什么不录取我
[29:24] I mean, how do you beat a monologue from “equus” 你怎么可以拒绝用《马属》和《悲惨世界》
[29:27] And 16 bars from “les mis”? 参选的侯选人
[29:29] You’re great, kid. they made a mistake. 你是好样的 他们没眼光
[29:31] Well, like everyone says, there’s always next year. 就像每个人说的 明年还有机会
[29:34] – But the problem is this year, right? – yeah. -问题是今年没录取 -是的
[29:36] You’re about to start public high school in queens 你即将去皇后区的公立学校
[29:39] And you’re afraid that it’s going to suck, right? 担心前途变得渺茫 是吗
[29:42] Pretty much. 完全正确
[29:45] It might. 很有可能
[29:48] It’s just… 只是
[29:50] I don’t always fit in with new people. 我不太善于交际
[29:52] And I thought that laguardia would have more people… 而拉瓜迪那里有很多人
[29:56] You know, that… 你懂的
[29:59] Like the same things that I like. 与我同类的人
[30:02] Right. 是的
[30:05] Well… this may shock you, 你可能会不爽
[30:07] But yours truly 但希望你
[30:09] Is a product of a public high school, 在公立学校有所收获
[30:13] And I think I’m pretty great. 相信自己是最优秀的
[30:15] The trick, I think, is to find your niche. 相信你能找到自己的位置
[30:18] And if you can’t find one… 如果找不到
[30:23] Make one. 自己创造
[30:31] Maybe I have been too hard on her, dad. 也许我对她太苛刻了
[30:33] I mean, she was kissing him good-bye. 那个吻或许只是道别而已
[30:34] I should be able to let that go, right? 应该随它去 是吗
[30:40] What? 什么意思
[30:41] Did I ever tell you about my first motorcycle? 我说过第一辆摩托车的故事吗
[30:44] It was a 1955 norton dominator. 它是1995年诺顿公司的主打
[30:47] I got if for 50 bucks used, but it just went like stink. 只要50美元 但它很棒
[30:51] – Okay. – and I’ve had a lot of cycles since then, -然后呢 -之后我有很多车
[30:54] But I never loved any of ’em like I loved that old girl. 都感觉不如第一辆好
[30:58] I get it. 懂了
[30:59] I’m fancier, but henry runs like stink. 我再好也比不过亨利
[31:02] All I’m saying is, 总之
[31:04] You will always be competing with that first motorcycle, 你在与她的初恋竞争
[31:09] Especially if it’s shoving its tongue 尤其是他的舌吻
[31:11] Down your girlfriend’s throat. 深入到你女友的喉咙
[31:14] I don’t know what to do. 我不知所措
[31:16] I know. I’ve been there. 我明白 我了解
[31:19] But… I let myself 我让自己
[31:22] Just get good and mad 乐观爽朗
[31:25] And then I channeled that into work. 将精力投入到工作里
[31:27] It made me what I am today. 于是有了今天的我
[31:30] I don’t really have a job anymore. 至今我还没有工作
[31:32] You could. 随时等候
[31:35] DVD Dvds?
[31:37] where are the hermes? where are the chanel watches? 爱马仕 香奈儿手表在哪里
[31:40] Dvds, seriously? they’re not even on blu-ray? 这DVD 别开玩笑了 都不是蓝色镭射的
[31:43] This should be a nice treat for you then. 给你一个惊喜
[31:45] Daniel’s acceptance speech. 丹尼尔的致谢稿
[31:47] So he’ll be tongue-tied, and you’ll take over. 一会他舌头打结 你将出尽风头
[31:49] See? I’m still your assistant for the moment. I do my job. 怎么样 我依旧站在你这边
[31:52] Nice. 做得好
[31:53] Wilhelmina, we need to talk. 威廉敏娜 我们得谈谈
[31:55] Hey, “air buddies.” 《神犬小巴迪》(迪斯尼电影)
[31:57] – What is it, daniel? – well, we’ve been avoiding this all day. -什么事 丹尼尔 -我们已经逃避这个问题一整天了
[31:59] – We need to make a choice– marc or betty? – okay. marc. -我们得做出选择了 马克还是贝蒂 -好吧 选马克
[32:02] – Wilhelmina, come on. – you’re right. -威廉敏娜 拜托 -你是对的
[32:06] We are dealing with the fate of two people’s lives. 我们正在决定两个人的命运
[32:10] There’s only one fair way to do it. 只有一种方法 能够公平解决
[32:16] You want to flip a coin? 你想靠掷硬币决定
[32:17] Look, they’re both equally qualified, 他们都很优秀
[32:19] And neither of us are willing to budge. 但我们都不愿做出让步
[32:21] You have a better idea? 你有更好的主意吗
[32:28] Heads, it’s marc. tails, betty. 头像一面是马克 背面是贝蒂
[32:50] – I guess that’s it. – Yes, that’s it -结果出来了 -是啊 出来了
[32:56] And the nominees for photographer of the year are… 以及年度摄影师提名是…
[33:00] Patrick demarchelier for “american vogue,” 帕特里克.达马西乐 来自《Vogue》
[33:04] oh, it’s happening. 果真如此
[33:07] I hope it’s not annie leibovitz. 我多希望不是安妮.雷波威丝
[33:08] I mean, I love her, but I’m bored. 我是说 我喜欢她 但我厌倦了
[33:11] Betty, can I talk to you? 贝蒂 能和你谈谈吗?
[33:14] Yeah. I’ll be right back. 好的 我一会就回来
[33:16] And the mama goes to… 接下来 妈妈奖属于…
[33:17] Annie leibovitz for “vanity fair.” 安妮.雷波威丝 来自 《名利场》
[33:23] So about the job… 关于工作的事…
[33:29] Daniel, it’s…It’s fine. 丹尼尔 说吧 没事的
[33:32] I know it was a hard decision and– 我知道 这让人难以抉择 但…
[33:35] It’s yours. 它是你的了
[33:37] You’re our newest features editor. 你是我们的新专题编辑
[33:39] What?! aah! 什么 哇
[33:41] Oh, my god! that’s amazing! 我的天啊 我太激动了
[33:43] Thank you! thank you! thank you! aah! 谢谢 谢谢 谢谢
[33:45] You scared the hell out of me. 你吓了我一大跳
[33:47] -I couldn’t really help myself. -my god. this is wonderful. 但我实在控制不住 我的天啊 太棒了
[33:52] I’m just glad you’re not going too far. 我很高兴你不会离我太远
[34:05] And the nominees 接下来
[34:06] For fashion magazine issue of the year are… 是年度时尚杂志封面提名…
[34:08] There’s your category. let’s go. 是你的奖项 我们走
[34:12] “elle” for the spring fashion issue… 《ELLE》 春季时尚封面
[34:16] “gentlemen’s quarterly,” april 2008 issue… 《绅士》 2008年4月号封面…
[34:21] And finally, “mode” magazine for their wedding issue. 最后 是《风尚》杂志婚礼专辑的封面
[34:31] And the mama goes to… 妈妈奖属于…
[34:34] “mode” magazine. 《风尚》杂志
[34:51] Uh, thank you, everyone. 谢谢大家
[34:55] Oh, uh, sorry. 啊 对不起
[35:07] Maybe I should, uh… 也许我应该
[35:10] This award means so much… 这个奖意义重大…
[35:13] So much to me personally. 对我个人来说尤其如此
[35:16] I mean, it’s not just the end product 我是说 这不仅仅是
[35:19] Of a-a… a lot of hard work. 努力工作的成果
[35:21] It’s, um… it’s a symbol… 它具有象征意义
[35:25] A symbol of love. 象征着爱
[35:27] You know, sometimes… 有时候…
[35:29] We’re fated to meet certain people 命中注定 我们会遇到某些人
[35:32] Who, uh, can change our lives, 那些能改变我们一生的人
[35:34] People who really make a difference. 那些真正有所作为的人
[35:38] They make you a better person, 他们使你变得更好
[35:40] They push you to grow. 他们使你成长
[35:42] I’d just really like to share this award with everyone 在这里 我想与那些曾经帮助过我的人
[35:45] Who did this with me. 分享这个奖
[35:47] Thank you. 谢谢
[35:51] And to my wife molly… 最后 我想对我太太莫莉说一句…
[35:55] I love you. 我爱你
[36:06] Thank you. 谢谢大家
[36:21] That was beautiful. 演讲太棒了
[36:23] Thanks, betty. hey, where did molly go? 谢谢 贝蒂 莫莉去哪了
[36:25] I haven’t seen her. 我没见到她
[36:27] She was right next to you. 她刚才就在你旁边
[36:28] No, I don’t think so. 不 我想你看错了
[36:30] Betty, she was standing right next to you. 贝蒂 他刚才就站在你的旁边
[36:32] Daniel, I didn’t see her. are you okay? 丹尼尔 我真的没见到她 你没事吧
[36:39] Yeah. um… I’m gonna go. 没事 我得走了
[36:48] Great speech, wilhelmina. 演讲很精彩 威廉敏娜
[36:51] Speaking of speeches, 谈到演讲
[36:52] When are you announcing you’re stepping down? 你准备什么时候宣布辞职
[36:55] I’m not going to step down. 我并没准备辞职
[36:57] then I think it’s time hartley knew about your choice 我想是时候 让哈特莱知道了你的选择了
[37:00] Not to have his baby. 没选他的宝贝儿子
[37:02] I already know, and it’s none of your business. 我早就知道了 而且这事跟你一点关系也没有
[37:07] Cal and I have been talking, 卡尔和我已经谈过了
[37:09] And we decided 并且我们决定
[37:10] We need to reevaluate your role in the company. 我们需要重新评估你在公司中的作用
[37:20] I still don’t believe it. 我还是不敢相信
[37:21] Okay, we got the champagne and the cake ready. 好吧 我们已经准备好蛋糕和香槟了
[37:24] We’re very proud of you, mi amor. 你是我们的骄傲 亲爱的
[37:25] Why aren’t you home yet? yeah. 你怎么还不回家 是啊
[37:27] There’s just something I wanted to do first– 我还有点事要处理一下
[37:30] Stop by my new office. 在我的新办公室好好待着
[37:33] You’re getting everything you wanted. 你已经实现了你的梦想
[37:36] I am. I’ll see you at home. 是啊 回家见
[37:40] Matt… I’m so glad you’re here. 马特 真高兴在这见到你
[37:43] I mean, can you believe… 你相信吗
[37:44] betty, wait. I have to ask you something. 贝蒂 等等 我有点事想问你
[37:47] Okay. 问吧
[37:48] Do you still love him? 你还爱他吗
[37:53] So you do. 你默认了
[37:57] Matt… look, henry was my first love. 马特 亨利是我的初恋
[38:00] I guess there’s always gonna be 我想 在我心里
[38:01] A part of me that does, 总会有一点他的影子
[38:02] But… but that’s a part of my past. 不过 那只是一小部分回忆
[38:07] I mean… 我的意思是…
[38:09] Don’t you feel that way about your first love? 对于你的初恋 你没有这种感觉吗
[38:12] The thing is, betty… 事实上 贝蒂…
[38:15] You’re my first love. 你是我的初恋
[38:21] You told me all I needed to hear. 该说的你全都说了
[38:23] What are you saying? 你到底什么意思
[38:27] I’m saying… we’re over. 我想说 我们结束了
[38:37] What–what, that’s it? you’re just gonna walk away? 什么 这就是你想说的 你就这么走了
[38:39] I’m never gonna see you again? 是不是我再也见不到你了
[38:41] No, you’ll see me… every day. 不 你天天都能看见我
[38:46] My dad offered me a job at “mode,” 我老爸给我在《风尚》找了份工作
[38:47] And I’m gonna take it. 我决定接受
[38:52] I’m your new boss. 我是你的新老板
[39:08] I have never felt more alone. 我从未感觉到如此孤独
[39:11] It appears that my position at my own company 我在自己公司的权位
[39:15] Is being undermined. 正在被一点点削弱
[39:17] My company is all I have. 公司就是我的全部
[39:20] How can I help? 我该怎么帮你
[39:22] Well, the only way I can fix it 想要起死回生
[39:23] Is to get enough money to push out cal hartley. 就是用足够的钱 把卡尔.哈特莱挤出去
[39:28] And the only person I know with that kind of money… 据我所知 唯一会有那笔钱的人
[39:31] Is the man who stole it 就是那位梁上君子
[39:39] Connor owens. 康纳.欧文
[39:41] You want him alive? 你想让他活着吗
[39:42] As long as I get the money, I really don’t care. 为了那笔钱 可以不惜一切代价
[40:06] What are you doing here? 你在这干吗
[40:37] 南达科他州 领养证明
[41:10] 我需要你 丹尼尔
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号