Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:00] Last season on “Ugly Betty”… 丑女贝蒂 上季回顾
[00:01] – You’re our newest features editor. – Aah! Oh, my god! -你是我们最新的专题编辑了 -天啊
[00:07] Cal and I have been talking, 卡尔跟我谈过了
[00:08] And we decided we need to reevaluate 我们觉得有必要重新评估
[00:11] Your role in the company. 你在公司的角色
[00:12] – Connor owens. – You want him alive? -康纳・欧文 -你要留他活口吗
[00:14] As long as I get the money, I really don’t care. 一旦我拿到钱 我才不管了
[00:18] What are you doing here? 你在这里干吗
[00:20] I’m sick. It’s cancer. 我病了 是癌症
[00:21] The only thing I care about is the time we have left. 我只在乎我们还能在一起的时间
[00:26] I’m moving in with Matt. 我要搬去跟马特住在一起
[00:27] Do you love him? 你爱他吗
[00:28] – I do. – I guess this is good-bye. -爱 -可能这就是诀别了
[00:32] – What are you saying? – We’re over. -你说什么 -我们结束了
[00:34] you’re just walk away? I’m never gonna see you again? 你就这么一走了之 我们不能再见
[00:36] My dad offered me a job at “Mode” 我爸给我在《风尚》安排工作
[00:37] And I’m gonna take it. I’m your new boss. 我要上任了 是你的新上司
[01:32] They were, like, gnarly monster teeth, 他们就象长瘤的怪物牙齿
[01:34] Like… Like Gollum 就象指环王里的古鲁姆
[01:38] Or someone from the deep backwoods of England. 或者某个英格兰的黑森林里的人
[01:40] You’re just nervous 你只是紧张
[01:41] About your first day as a features editor. 你第一天上班 作为专题编辑
[01:43] That’s true. I read a book about dreams 没错 我读过关于梦境的书
[01:46] That says teeth dreams means you have anxiety… 书上说梦见牙齿意味着你焦虑
[01:49] Or menopause, but I don’t think that’s the case here. 或是更年期 我不认为你是这个情况
[01:52] When are those things coming off anyway? 什么时候那些东西可以拿掉了
[01:54] Soon. The dontist scheduled me for a few months now. 快了 正牙医生安排我几个月后拿
[01:57] Ay, it’s about freaking time. 可以好好疯玩一下了
[02:01] Hey, Hilda, do you think you could trim my bangs? 希尔达 你可以帮我修一下刘海吗
[02:03] – Maybe, but I’m kinda liking the look. – I kinda can’t see. -行啊 可是我觉得挺好 -但我看不见了
[02:08] Good morning. 早上好
[02:10] – Hi! Justin, my little man. – First day of school. -贾斯廷 我的乖儿子 -第一天去学校
[02:13] Justin, what did you dream about last night? 贾斯廷 昨晚做了什么梦
[02:15] That Susan Boyle was force-feeding me 苏珊・波义尔[英国达人选手]硬塞了我满嘴
[02:18] Grilled cheese sandwiches and then morphed into a cat. 烤奶酪三明治 然后她变成一只猫
[02:20] See? Anxiety dream. 瞧 焦虑的梦
[02:22] Hey, nice shirt. Let me see. Zegna? 衬衣不错 我看看 杰尼亚的吗
[02:25] Gucci, but you’re getting better at this. 古驰 不过你越来越懂行了
[02:27] Thanks, mom. 谢谢妈
[02:28] please. I figure we gotta break out the labels 别客气 上高中第一天
[02:31] For your first day of high school. 我们要高调一点
[02:33] We can’t afford college now, but at least you’ll be styling. 现在还没钱上大学 但至少你很潮
[02:36] Oh! Oh! Speaking of styling, 说到潮
[02:39] Betty, straight from Edinburgh! 贝蒂 从爱丁堡直邮过来的
[02:42] Yeah, Christina asked me 对 克里斯蒂娜交代我
[02:44] To wait to give this to you until today. 等到今天再给你打开
[02:46] Oh! Christina. 克里斯蒂娜
[02:47] I know. 是啊
[02:53] A pantsuit? It’s great. 套装 太棒了
[02:56] But it just…It’s not really me. 但是这个 这不是我的风格
[02:59] Guys, I gotta go. 我得走了 大家伙儿们
[03:02] Wait. Wait. First-day photo op. Come on. Come on. 等等 第一天的美照 快来 快来
[03:04] Come on. Squeeze together, freshman and freshwoman. 快来 挤在一起 新人男和新人女
[03:08] All right, ready? 好了吗
[03:09] Everybody say “first day”! 大家说 第一天
[03:12] First day! 第一天
[03:15] News flash: Wilhelmina slater is on the outs. 闪点新闻 威廉敏娜・斯莱特出局了
[03:18] Meade’s savior, Cal Hartley, is continuing to throw 米德集团的救星 卡尔・哈特利 继续用他的
[03:22] His metaphorical muscle behind Claire Meade, 强有力的肌肉支持克莱尔・米德
[03:24] Who is now de facto boss at the publishing powerhouse. 该女已是出版界的真正老大
[03:28] And it’s no secret that Claire is a Slater hater. 人尽皆知克莱尔对斯莱特恨之入骨
[03:31] any claim to the company now gone with faux baby Meade 其公司股权随着伪米德宝宝一起灰飞烟灭
[03:35] It might be time for Wilhelmina to dust off her resume? 威廉敏娜是时候重新投简历了
[03:38] And figure out what color her parachute is. 定下她的降落伞该是什么颜色的了
[03:41] In the meantime, hottie widower daniel meade 同时 热辣鳏夫丹尼尔・米德
[03:44] Is apparently in tibet. 显然是去了西藏
[03:46] Is daniel now a Dalai? 可以称丹尼尔为达赖了吗
[03:48] Our sources say 我们的线人称
[03:49] He may be there spreading his late wife’s ashes. 他准备在那里撒了他亡妻的骨灰
[03:52] A moment of silence for molly. 为莫莉默哀一下
[03:56] Moment over. 默哀结束
[03:57] Daniel, get back here and get back on the market, pronto. 丹尼尔 快回来重操旧业
[04:01] “Page six” is a little lighter without you. “第六页”娱乐版没有你就有点萧条了
[04:07] You have got to stop doing that. 你别再这么干了
[04:09] I only have so much glassware. 我的玻璃杯都不够摔了
[04:13] Hide. 躲起来
[04:18] Morning. I come bearing dry-cleaning! 早上好 我把干洗衣服拿来了
[04:21] With extra plastic for the landfills, 还带了几个垃圾袋来
[04:23] Just how you like it. 如你所愿
[04:24] Marc, you could have brought those to the office. 马克 你可以把它们带到办公室
[04:26] I know, but you’ve been so in and out lately, I didn’t know 知道 但你最近有时去有时不去 我不知道
[04:28] If you were gonna be in today, 你今天去不去
[04:29] – And so I just thought I would – Too many words, Marc. -所以我想就 -话太多 小马
[04:30] I’ll see you at the office. 我们办公室见
[04:31] Wait. Can I use your bathroom? 等下 我能用你的洗手间吗
[04:32] No, Marc, you can’t use my bathroom. 小马 不行
[04:34] No one uses my bathroom, not even me. 没人可以用 连我也不行
[04:39] What was that? 那是什么
[04:41] Housekeeper. 清洁工
[04:43] But I thought we had her deported. 但我们已经把她驱逐出境了
[04:46] Willie, what’s going on? You’re being weird. 威威 怎么了 你很奇怪
[04:48] And what was that stuff in the news today? Is that true? 今天的新闻说了什么 是真的吗
[04:51] Marc, how many times have we planted damaging rumors 小马 我们干过很多次为了自保
[04:54] In the news for self-serving reasons? 而制造的骇人听闻的谣传了
[04:57] Don’t you worry your silky little curls. 别担心你丝般柔滑的小卷发了
[04:59] But I got a message from claire and hartley, 我帮克莱尔和哈特利带句话
[05:00] – And they want to meet with you tonight. – Fine. -他们想今晚见你 -好的
[05:02] But what if they, you know, and then you have to… Mm? 但如果他们那样 然后你得那样
[05:05] Now not enough words, Marc. 话太少了 小马
[05:07] What if they fire you? What happens to us? 如果他们炒了你 我们怎么办
[05:11] We will blow up that bridge when we get to it. 船到桥头自然直 实在不行就把桥炸了
[05:13] Now if you will excuse me… 现在别来烦我了
[05:30] 《威风堂堂进行曲》
[05:33] I am an attractive, intelligent, confident… 我是个迷人的 聪明的 自信的
[05:38] Associate features editor. 副专题编辑
[05:58] Step forward. 进来
[06:06] – Here you go. – I get my own credit card? -给 -我有公司信用卡了
[06:08] Yeah, if you’re an editor here, you get one. 对 是这里的编辑的话 就有
[06:10] It’s one of the many perks of your new position. 这是你新工作的各类津贴之一
[06:13] But don’t get too excited. They put a $100 cap on lunches. 别太高兴的太早 午餐消费上限100美元
[06:17] Oh, per week? 每周吗
[06:18] Per lunch, honey. 每餐 亲爱的
[06:20] Oh, and if you’re here past normal work hours, 如果你加班的话
[06:23] Of course you have access to the meade town cars, 就可以坐公司的豪华轿车
[06:25] As well as the gym and steam room. 还可以去健身房和蒸汽房
[06:27] And your new ID Badge. Nice picture. 这是你的身份卡 照片不错
[06:31] It really is. Thank you. 是挺不错的 谢谢
[06:45] I know Mode is a fashion magazine, and that’s great. 我知道《风尚》是时尚杂志 这点很好
[06:48] I just think that we could also 我只是认为我们还可以
[06:49] Be telling stories that matter, you know, 登一些真正有意义的故事
[06:52] Touching people’s lives? 感动我们的读者
[06:54] Yeah, I just like the pictures of the shoes. 对 我就喜欢看鞋子的照片
[06:57] Yeah. No, the shoes are…The shoes are great. 是的 鞋子 鞋子很好
[07:00] I have plenty of those kinds of ideas, too. 我也有大把这样的主意
[07:03] You know, 知道吗
[07:04] I remember checking you in three years ago 我记得三年前接待你来报道
[07:06] When you first started working here, and I thought, 那时你才来工作 当时我想
[07:08] God, I’ll be processing that girl’s exit paperwork 老天 我会在一个月内办理她的
[07:11] Within a month. 离职手续
[07:14] Congratulations. Enjoy your new office. 恭喜你 好好享受新办公室
[07:31] Betty, hi. 贝蒂 你好
[07:33] We’ve never technically met. 我们其实没正式见过
[07:34] I’m Mee-gan. Not Meg-an or May-gan. Mee-gan. 我是米根 不是梅根或者美根 米根
[07:36] I know. I’ve read everything you’ve done for “Mode.” 我知道 我读过你给《风尚》写的所有文章
[07:39] I think your features are amazing 我认为你的专题很好
[07:40] That stuff’s gonna have to go. 那些东西得搬走
[07:41] Super cute, but it’s policy 非常可爱 但规定是
[07:42] Editor decor has to be fashion-related. 编辑们的办公陈设必须是时尚的
[07:45] Oh. Okay. Yeah. Um, are we sharing? 好 好 我们是共用办公室吗
[07:49] ’cause I thought she said that this was my office. 因为我听她说 这是我的办公室
[07:52] That’s adorable. 真可爱
[07:53] You thought an associate editor would get her own office. 你认为副编辑有自己的办公室吗
[07:56] I just want to eat you up. 你可爱得我恨不得一口吃了你
[08:01] Um, well, this will be fun. 这会很有意思的
[08:02] We’ll be office mates. 我们会是同事了
[08:05] Yeah. It’s more fun not to be. 是吗 不是同事的话 我更开心
[08:07] I had my own office, which took four years to get. 我曾有自己的办公室 四年才得到的
[08:10] But I just had to give it to our new boss. 但现在得让给我们的新老板了
[08:12] I think you might know him. 你可能认识他
[08:13] I’m Matt Hartley, your new managing editor. 我是马特・哈特利 执行主编
[08:17] Actually, that’s my seat. 那其实是我的座位
[08:19] – Oh, sorry. – Some of you I know, some of you I don’t, -对不起 -有些人我可能认识 可能不认识
[08:22] And some of you I thought I knew but apparently, I didn’t. 有些人我以为认识 但其实不认识
[08:26] My role is to be a conduit 我的角色是
[08:27] Between you guys and the editors-in-chief. 你们与主编之间的桥梁
[08:30] That means any ideas you guys have 任何关于文章或发行的主意
[08:31] For articles or spreads come through me, 都要告诉我
[08:33] Because it’s all about communication, people. 沟通就是一切 各位
[08:36] Some of you may have to work on that. 有些人得在这放面下功夫
[08:39] All right, we’re starting work on our global fashion issue. 好 我们现在开始策划全球时尚号
[08:43] Betty, why don’t you start us off? 贝蒂 你开个头怎么样
[08:45] You’re good with beginnings, not so good with endings. 开头你很在行 但收尾很不好
[08:51] Okay, um, global? 好 全球吗
[08:53] Uh, well, I’ve been quite interested 我一直都很关心
[08:56] In the situation in sub-saharan Africa. 撒哈拉以南的非洲的情况
[08:58] Uh, malaria is devastating the continent. 疟疾正在那片大陆肆虐
[09:01] The awareness in the United States 美国对此却
[09:02] – Is practically zero – Uh, malaria? -充耳不闻 -疟疾吗
[09:06] Um, yep. 对
[09:08] Is there a fashion angle? 有时尚角度吗
[09:09] Yes. I think that there would be a very interesting side story 有 我觉得非洲时尚的文章
[09:13] – With African fashion – Betty’s on to something. -应该很有意思 -贝蒂有些想法
[09:15] Malaria comes from mosquitoes. 疟疾来源于蚊子
[09:17] So what if we do an accessories piece on insect jewelry? 我们可以做一篇有关昆虫首饰的文章
[09:19] Uh, yeah. No, that’s not what I was gonna say. 不 那不是我要说的
[09:22] B-b-b-b-betty. Shh. Shh. Shh. Shh. Shh. 贝 贝 贝蒂 嘘
[09:24] Insect jewelry had its heyday in the ’60s, 昆虫首饰在六十年代很红
[09:26] But lately I’ve been noticing a fashion trend 但最近我注意到一个时尚潮流
[09:27] Back toward bugs and gross things, but pretty. 回归到昆虫和一些恶心的东西 但很漂亮
[09:30] I like it, megan. Run with it. 好点子 米根 你去做
[09:33] Who’s next? 下一个
[09:40] Oh, what’s up, Fergie? 怎么了 菲姬[黑眼豆豆女主唱]
[09:45] Hi. 你好
[09:47] That’s a real pretty, cute shirt you got on. 你的衬衣很漂亮很可爱
[09:49] Who makes it? 谁做的
[09:51] Uh, it’s Gucci. 是古驰的
[09:55] Gucci. 古驰
[09:57] Gucci. Oh! 古驰
[10:04] Oh, man. Next time, don’t be so clumsy. 下次 别那么迟钝
[10:18] – great. I guess everyone has their assignments. – I don’t. -好了 大家都有任务了 -我没有
[10:21] I’m really excited to be here. Go, team. 很高兴与大家共事 加油
[10:27] Matt. 马特
[10:30] Matt, can we talk? 马特 我们谈谈
[10:32] I’m really busy. 我忙的很
[10:33] I know, which is why I’ve been calling you, 我知道 所以我就给你打电话
[10:34] But you haven’t answered any of my calls. 你一次也不接
[10:35] I just there are some things that we need to talk about. 我要 有些事我们必须得谈谈
[10:44] Hi, Marc. I haven’t seen you all day. 小马 一整天都没见你
[10:46] Oh, I really have to take this. Hello? 我得接这通电话 喂
[10:48] Uh-huh. Uh-huh. Really? 真的吗
[11:44] Amanda? 阿曼达
[11:46] Oh, Betty, hey. 哦 贝蒂
[11:48] I was just taking inventory. 我正在清算库存呢
[11:49] Since Christina’s been gone, 自从克里斯蒂娜走了之后
[11:51] you never know who’s gonna come down here steal things 都不知道会不会有人下来偷东西
[11:54] Not me. 不是我
[11:56] Oh, I’m just happy to see a friendly face. 真高兴看见你这么友好
[11:59] And I can finally congratulate you on your big promotion. 我也终于可以恭喜你升职了
[12:03] Oh, Amanda, thank you. 哦 阿曼达 谢谢你
[12:05] The first latina supreme court justice… 这是首次拉丁区最高法院的公正决议
[12:08] Tell me, Betty, how does that feel? 告诉我 贝蒂 你是什么感觉
[12:10] How do your people feel? 你的人民是怎么想的
[12:11] Amanda, I’m not judge Sotomayor. 阿曼达 我不是圣托梅尔法官
[12:14] Bueno. But just promise me 随便 不过答应我
[12:16] You will not overturn Roe v. Wade. 你不会为女性有权堕胎一案翻案
[12:18] Hey, you want to grab some lunch? 你想跟我一起吃午饭吗
[12:20] Sorry, I can’t. Marc totally hates you for taking his job, 对不起 我不能 马克对你抢他工作这事耿耿于怀
[12:23] And I still have to figure out how you and I can be friends. 而我还在考虑今后怎么跟你做朋友
[12:25] Mandy? 曼迪
[12:27] Get away from me, you bloated troll. 离我远点 你这个得意的邋遢鬼
[12:32] Hi, Betty. 嗨 贝蒂
[12:34] I’ve been meaning to tell you-Cute outfit. 我特地来告诉你 外套不错
[13:23] Already enjoying the perks, I see. 看得出来 你已经在享受待遇了
[13:31] Hello, Wilhelmina. 你好 威廉敏娜
[13:34] It’s been a… A rough day. 这真是 难受的一天
[13:37] I hope you’re not expecting a pep talk. 我希望你不是想让我鼓励你吧
[13:40] No. No. God, no. 不 不 上帝啊 不
[13:42] Good. 很好
[13:46] Being an editor– 当好一个编辑
[13:47] It’s more complicated than I imagined. 比我想象中难多了
[13:49] We’re really gonna do this? 我们真的要谈这些吗
[13:52] Wake up and smell the aromatherapy, Betty. 醒醒吧 闻闻这香料的气息 贝蒂
[13:55] Being an assistant is boot camp. 当助理不过是新兵训练营
[13:58] Being an editor is war. 当编辑可是真枪实仗
[14:00] You have your allies, you have your enemies 你有同伴 你也有敌人
[14:03] Often times you can’t tell which is which. 通常你分不清孰敌孰友
[14:05] It just sort of feels like 我只是感觉
[14:06] I have more enemies than allies right now. 我的敌人比同伴还多
[14:10] Mm, yes, you do. 是的 没错
[14:12] Oh, and by the way– Malaria, really? 哦 对了 那个疟疾的提案 是真的吗
[14:16] Like I would ever put disease-ridden poor people 我决不会把得了病的穷人
[14:18] In the pages of this magazine. 登载在这本杂志上的
[14:21] How did you know about that? 你怎么知道的
[14:23] I know everything. 我什么都知道
[14:29] Well… How does one survive? 怎样才能在这里生存下来
[14:32] You look out for yourself. 小心照看好自己
[14:35] If it means screwing over everyone else? 如果这意味着搞垮其他所有人
[14:38] So be it. 也在所不惜
[14:41] What if you’re not that kind of a person? 如果我不是那样的人呢
[14:44] Well, then you change 那你只好改变自己了
[14:46] Or you’ll be eaten alive. 否则你就会被别人击垮
[14:55] http://www.yyets.net/
[14:57] kay 鱼骨头 羊皮橘子 小门柴 蕊子
[15:08] Ahh. Are you saying that muffins are your secret weapon? 你是说松饼是你的秘密武器吗
[15:12] Mm-hmm. Food can be very effective. 对啊 送食物总是屡试不爽的
[15:13] The more I have at my campaign rallies, 我交到的同伴越多
[15:15] The higher the spike in my polls. 我的工作就会越顺利
[15:17] Yeah, but this is “mode.” Those people don’t exactly eat. 没错 但这是在《风尚》啊 那些人都不怎么吃东西
[15:21] Which is why I’m making nonfat, sugar-free, 这就是为什么我做了无脂无糖
[15:23] Low-carb blueberry muffins high in antioxidants. 低碳水化合物并富含抗氧化剂的蓝莓松饼
[15:26] It’s just to break the ice. 这只是为了打破僵局
[15:28] You should break the ice with something 打破僵局也应该加点
[15:30] That you couldn’t actually use to break ice. 你不能用于打破僵局的调料啊
[15:33] Ay, mija, try some butter. 加点黄油啊
[15:34] No, dad. No butter. 不 爸爸 不要黄油
[15:36] Well, at least add some walnuts, for flavor. 好吧 至少加点核桃吧 这样味道好
[15:39] Fine. Look, I don’t even care if they actually eat them. 好吧 听着 我无所谓他们吃不吃
[15:41] I just need to get in there and make some allies. 我只需要把松饼带过去 交些朋友
[15:44] I think you should put rat poison 我觉得 你应该把老鼠药
[15:47] In Matt’s muffins and be done with it. 放在马特的松饼里 这样你俩就算彻底完了
[15:50] Hilda. I’m the one who hurt him. 希尔达 是我伤害了他
[15:55] He needs time, 他需要时间
[15:56] And I just need to be patient. 我只要再耐心等等
[16:01] Are you saying that you want to get back with him? 你是说你想挽回吗
[16:04] A few weeks ago, they were moving in together. 几周前 他们都准备同居了
[16:06] Those feelings don’t just go away. 感觉犹存
[16:09] What? He’s got to forgive me sometime. Dad. 对啊 他一定会原谅我的 爸爸
[16:15] Justin! Hey, sweetie! 贾斯廷 嗨 宝贝
[16:16] Nice queensboro high sweatshirt. 外套不错啊
[16:18] Yeah! Hey, Mr. School spirit. 是啊 我们这位学校的灵魂人物
[16:21] All right. 是啊
[16:23] Yay! Thanks. 谢谢
[16:25] Wait. Oh, oh, oh! Wait. Justin. 等等 哦 等等 贾斯廷
[16:28] What happened at school? Was it great? 学校怎么样啊 好玩吗
[16:31] Come on. You’re not even gonna tell us a little something? 拜托 你就不能透露一点给我们吗
[16:34] You know, I’m kind of beat, 我有点累了
[16:35] So could we talk about it tomorrow morning? 我们能明天早上再说吗
[16:37] Oh. Sure. Yeah. 当然 好的
[16:39] Yeah. Okay. 好的 没问题
[16:43] All right. 好啊
[16:43] Yeah. 好的
[16:47] Now I realize that the three of us 现在我意识到我们三个人
[16:48] Have not always been the best of… friends. 不能继续做挚友了
[16:53] Well, I suppose I shouldn’t have tried to blackmail Claire. 我可能的确不应该要挟克莱尔
[16:56] But in my defense, it’s hardly the worst thing 但是站在我的角度 这绝对不是
[16:57] I’ve done to the woman. 我对女人做过的最坏的事情
[16:59] Though she really is less of a woman at this point 虽然她也算不上真正的女人
[17:02] Than something you use to scare crows or children. 鉴于你可以用她去吓跑乌鸦或者小孩
[17:06] Uh, there’s something we need to tell you, Wilhelmina. 我们需要谈谈 威廉敏娜
[17:08] But you’re not making it any easier. 但你也不会好过
[17:09] Enough with the dramatic windups. 这样的开场白已经够了
[17:12] I know you want to fire me, so go ahead and do it. 我知道你们想解雇我 直说就好了
[17:14] But if you expect me to grovel or apologize, 但如果你希望我屈就道歉
[17:17] I think you ought to know by now, 我想你应该知道
[17:18] You’re talking to the wrong woman. 你找错人了
[17:20] Good luck. Finding someone else that can do what I do. 祝你好运 找个能胜任我这份工作的人
[17:23] – Claire? – We want you to stay. -克莱尔 -我们想让你留下
[17:31] I’m sorry. 你们说什么
[17:33] All those face-lifts must have affected your speech. 你做了整形之后 说话都不清楚了
[17:35] What did you say? 你说什么了
[17:36] We want you to stay on as editor-in-chief of “mode,” 我们想让你继续当《风尚》的主编
[17:41] Reporting to me, of course. 当然 要向我汇报工作
[17:45] You seem surprised, 你看上去很惊讶
[17:46] Yet your eyebrows haven’t moved at all. 但你的眉毛并没有上扬啊
[17:50] Well, this is unexpected. 这确实出乎我的意料
[17:52] You were right. 你是对的
[17:53] It was very hard to find someone who can do what you do. 很难找到人能胜任你的工作
[17:57] Well, I’m sorry for the insults, Claire. 对不起 冒犯你了 克莱尔
[18:01] You know, old habits. 你知道的 老习惯了
[18:02] Of course, and for what it’s worth, 当然 这是值得的
[18:04] I had a really good one for you about v.d. 我有个很好的整形所要介绍给你
[18:06] You’ll have to tell me sometime. 下次你得好好跟我聊聊
[18:09] I look forward to it. 期待不已
[18:15] Mmm! Que rico. 松饼啊
[18:19] Would you like a muffin to brighten your day? 想来个松饼放松一下吗
[18:21] Low fat, low sugar, high antioxidants. 低脂低糖 高抗氧化剂
[18:24] Low fat, low sugar, low-everything muffin. 低脂低糖 什么都低的松饼
[18:26] I’ll save you one. 我给你留一个
[18:29] Mmm! Que rico. 松饼啊
[18:34] Hey, Marc. 马克
[18:36] Oh, hi. Betty’s waddling around here somewhere. 你好 贝蒂就在这附近
[18:38] Last I saw, she was tossing carbs around the office 我刚才见到她的时候 她办公室分发碳水化合物
[18:41] With wild abandon. 见人就发
[18:43] Actually, I was sort of looking for you. 实际上 我是来找你的
[18:47] Look, I’ll take any insect jewelry you’ve got. 听着 你所有昆虫形状的珠宝 我都要了
[18:49] Literally everything I’ve found so far is strictly craft fair. 所有东西都必须是考究的工艺品
[18:52] Thanks. 多谢
[18:53] Hi. Brought you a muffin– Made it myself. 你好 给你个松饼 我自己做的
[19:00] I’ll just save it for later, hmm? 我等会再吃
[19:04] Megan, I just want you to know 米根 我只是想告诉你
[19:06] That if you need any help at all on your article, 如果你在写作上有任何困难
[19:09] I’m here for you. 我都会帮助你的
[19:10] Research, calls, anything– Name it, I’m your girl. 调研啊 电话啊 任何事情 说一声 我就来帮你
[19:12] Oh, my god. That’s so sweet. 哦 天啊 你真是太好了
[19:22] Matt. Matt, I made you a muffin, 马特 马特 我给你做了松饼
[19:24] And I was thinking maybe we could talk, 我想我们能不能谈谈
[19:26] You know, about us. 关于我们俩的
[19:26] Betty, not at work. 贝蒂 现在是工作时间
[19:38] Was that my nephew? 那不是我的外甥吗
[19:40] Sorry. I have to take this. Hello? 抱歉 我得接这个电话 你好
[19:43] Hi, Marc. It’s Betty. 喂 马克 我是贝蒂
[19:45] That’s a muffin. 那是个松饼
[19:46] You can’t call a tape dispenser with a muffin. 你不能用松饼给透明胶带打电话
[19:47] Yes, you can. I just did, and you answered. 我当然可以 我这不是打通了吗 你都接了
[19:53] Bee boo beep! We’re sorry. (电话忙音) 很抱歉
[19:54] Your call has been disconnected. 您拨叫的号码链接不上
[19:56] Marc, I know you hate me, 马克 我知道你恨我
[19:57] But can’t you just answer one simple question? I… 但你就不能回答我一个简单的问题吗 我…
[20:01] Walnuts. 这里面有核桃
[20:06] Justin was talking to Marc? About what? 贾斯廷去找小马说话 说什么
[20:10] I don’t know why Justin was here talking to Marc. 我不知道为什么贾斯廷要找小马
[20:14] Marc’s throat closed up before he could tell me. 他在告诉我之前 喉咙卡住了
[20:17] – Convenient. – No, not convenient. -这招不错 -他不是故意的
[20:19] He was allergic to the walnuts Papi put in my muffins. 他对爸爸放在松饼里的核桃过敏
[20:23] And he didn’t say anything to you before? 喉咙卡住之前 他什么都没说吗
[20:24] – I thought you were gonna win him over. – it didn’t work. -我以为你能用松饼征服他 -松饼没用
[20:27] No one liked my muffins, 没人喜欢我的松饼
[20:29] I don’t know why Justin was here, and I’m sorry. Good-bye. 我也不知道贾斯廷为什么会在这 抱歉 拜拜
[20:45] I miss him, too. 我也很想他
[20:48] Hi. 你好
[20:51] Hi. 你好
[20:52] How are you doing, Betty? 近况如何 贝蒂
[20:56] I’m fine. 我很好
[20:58] Mm, yes, starting a new job 对啊 开始了新工作
[21:01] Working for your ex-boyfriend. 上司是前男友
[21:03] I can see how that would leave you… Fine. 我理解你为什么会感觉良好
[21:07] Well, I will be fine. 我会好的
[21:10] I just need to… Find some allies. 就是少了 伙伴
[21:13] And how’s that going? 那你找到了吗
[21:17] Put Marc in the hospital. 小马被我放倒了 进了医院
[21:19] That was you? 原来是你干的
[21:22] Not on purpose. 我不是故意的
[21:25] What about Matt? 那马特呢
[21:27] He’s just been so cold. 他对我好冷漠
[21:30] It makes me wonder if he ever really had feelings for me 我都怀疑 他对我曾经是否真的
[21:32] – To begin with. -He wouldn’t be here if he didn’t. -有感情 -如果没有的话 他不会接下这工作的
[21:38] Trust me. 相信我
[21:40] I know a thing or two about Hartleys. 我很了解哈特利家的男人
[21:45] Well, he doesn’t want to talk to me about it, 他连谈都不愿意和我谈一下
[21:48] So it really doesn’t make a difference. 我想是没戏了
[21:49] Those feelings are still there. 他感觉犹存 深埋心底
[21:52] You just have to find a way to bring them out. 你只需要想法把他唤醒
[22:04] – What are you doing? – Jogging in the park. -你这是干嘛 -在公园慢跑
[22:07] – you’re wearing heels. – Yeah, I gotta get to work later, -可是你穿着高跟鞋 -是啊 等下要去上班
[22:09] And my new boss hates it when I’m late. 迟到的话 新老板就不高兴了
[22:12] Matt, you don’t want to talk about us when we’re at work. 马特 工作的时候你不想谈我们的事
[22:14] – We’re not at work. – There’s nothing to talk about. -现在是休息时间 -没什么好说的
[22:16] I know you’re hurt, 我知道你很伤心
[22:18] you’re the one who took the job as my boss at “Mode.” 但你接下了《风尚》工作 当我的老板
[22:19] So? 那又怎样
[22:20] So tell me that had nothing to do with me. 究竟是否与我有关
[22:22] Look, what do you want? 你想要我怎么样
[22:24] You want me to tell you I took the job 你想听我说 我接下工作 是因为
[22:26] Because I still have feelings for you? Because I don’t. 我还对你有感觉吗 我对你没感觉了
[22:36] Wait, wait, wait. What are you doing? 打住 打住 你这是干什么
[22:38] – I don’t know. – You kissed me. -我不知道 -你亲了我
[22:40] – I know. – Why did you kiss me? -没错 -你亲我干嘛
[22:42] Because you said you don’t have feelings for me. 因为你说你对我没感觉了
[22:44] I don’t. 真的没了
[22:46] I don’t believe you. 我不信
[22:48] Matt, I think you are doing this to hurt me, 马特 我想你这么做是为了报复我
[22:51] all because of some stupid moment that meant nothing. 就因为一件毫无意义的蠢事
[22:55] I don’t know how else to apologize 为亨利的那件事
[22:56] For what happened with Henry. 我都不知道要怎样道歉了
[22:58] Look, I can’t do this. Please. 我没心思听你讲
[23:09] What were you doing at “Mode” the other day? 你那天去《风尚》做什么
[23:13] Who told you that? 谁告诉你的
[23:15] I ran into Naomi Campbell on Roosevelt Boulevard. 我在罗斯福大道遇见纳奥米・坎贝尔(超级名模)
[23:17] She said she saw you there. 她说在《风尚》看见你
[23:20] So… 那么
[23:23] What were you talking to Marc about? 你去和小马说什么事
[23:28] I spilled low fat dressing on my new shirt. 我把低脂调味料弄在新衬衣上了
[23:31] It was ruined. I didn’t want to tell you 衣服毁了 我不想告诉你
[23:33] Because you spent so much money on it, 因为衣服太贵了
[23:35] So Marc got me another one. 小马帮我弄了件新的
[23:36] Honey, you could have told me that. 宝贝 你可以给我说的
[23:41] Anyway, it wasn’t that expensive. 而且那衣服也不是那么贵
[23:43] It was an irregular, 是次品
[23:44] So there was something wrong with the stitching. 缝纫有点问题
[23:47] Yeah, I saw that, but I still liked it. 我也发现了 但是还是很喜欢
[23:51] You. 你啊
[23:53] Such a good kid. 真是个乖儿子
[24:02] Marc! What happened to you yesterday? 小马 你昨天怎么了
[24:05] I’m sorry. I had an allergic reaction, 抱歉 吃松饼过敏了
[24:07] And I had to go to the emergency room. 去了急救室
[24:09] I would have told you about it, but my throat closed shut. 本来想告诉你的 但是喉咙卡住了
[24:12] Well, in the future, do it on your own time. 下次发病的话 休息时间再去急救
[24:15] I need to hydrate. 我要补水
[24:19] So I’ve been too scared to ask, 我想问又不敢问
[24:21] But how did the meeting go with Hartley and the hag? 你跟哈特利和那个老太婆的会议怎么样
[24:26] They want to keep me on. 他们想留下我
[24:29] Well, that’s the best news I’ve heard in days… 这是这几天最好的消息了
[24:32] After, “you’re going to live.” 除了医生说 “你死不了”
[24:34] Oh, please. Daniel can’t run this magazine by himself. 那当然 丹尼尔一个人哪能经营这本杂志
[24:38] They’re just buying time till they can lure 他们只是争取时间 直到他们能挖到
[24:39] The only other person in the world 这世界上唯一一个能与我匹敌的人
[24:40] That can do what I do — Isabelle Besset, french “Elle.” 伊莎贝尔・贝赛特 法国版Elle主编
[24:44] I checked. They’ve been trading calls. 我查过了 他们在互相通话
[24:48] That’s not good news. 这可不妙
[24:50] What are we going to do? 那我们怎么办
[24:51] Oh, I don’t know. 我不知道
[24:53] Oh, stop spritzing. I don’t always have a plan, you know. 别喷了 我不是总有法子的
[25:02] Hello? 喂
[25:03] Marc. 小马
[25:05] I don’t want you answering my cell phone anymore. 以后不用你帮我接手机电话了
[25:09] It was just a call from your apartment. 是你公寓的电话
[25:11] Yes. And I would like my privacy respected… 是的 我希望你尊重我的隐私
[25:16] Starting now. 从现在开始
[25:19] – She’s keeping secrets from me. – Who? -她有事瞒着我 -谁
[25:22] – Wilhelmina. – Oh, I’m sorry. I wasn’t really listening. -威廉敏娜 -抱歉 我刚走神了
[25:24] She obviously has someone in that apartment 她公寓里肯定藏着其他人
[25:26] That she doesn’t want me to know about. 有事情她不想让我知道
[25:27] Maybe it’s a guy she’s having a torrid affair with. 也许只是个她热恋的男人
[25:30] Now she tells me she’s being pushed out of “mode,” 她说现在她要被排挤出《风尚》了
[25:33] And she doesn’t have a plan. 她还没想到办法
[25:34] – she expect me believe that – maybe she’s running away -这我能相信吗 -可能她是要
[25:39] With the guy she’s having a torrid affair with. 和那个她热恋的男人远走高飞了
[25:41] Maybe I can join them. 我也想和他们一起去
[25:42] The only person she ever felt that way about… 唯一让她那么想的人
[25:47] Oh, my lady gaga. 天啊 我的芙蓉姐姐
[25:48] Mandy, you’re brilliant. 曼迪 你太天才了
[25:51] You take that back. I’m beautiful. 收回你的话 我是美丽姐姐
[25:56] It’s Connor. 那是康纳
[26:00] She’s hiding him… 她在公寓里
[26:02] In her apartment. 藏的人是他
[26:03] And he’s already asked her to run away with him once. 他以前就曾要她随之远走高飞
[26:05] And now she has no reason to stay. 现在她一定去意已决
[26:07] What if she actually does it this time? 要是她这次真的走了怎么办
[26:09] – If she’s out… Then I’m out. – Who? -如果她走了 我就出局了 -谁
[26:13] Wilhelmina. 威廉敏娜
[26:14] I’m sorry. I told you, I wasn’t really listening. 真抱歉 我说过的 我没在听
[26:16] Start from the beginning. 从头说
[26:32] Daniel! Oh, my god! 丹尼尔 天啊
[26:33] I was just thinking about calling you. 我正想要给你打电话
[26:35] Are you back? Are you okay? 你怎么样 怎么样
[26:36] Sort of. I’m having a bit of an issue here at the airport. 还行 我在机场出了点小问题
[26:43] So you may be 现在你可能只是暂时
[26:43] On some terrorist watch list for now, 在恐怖分子监控名单上
[26:46] But they’re not gonna press charges. 但他们是不会指控的
[26:49] Press charges. 指控
[26:50] I should press charges. Betty, they lost my wife. 我应该提出指控 他们把我妻子弄丢了
[26:53] Daniel, weren’t you gonna spread her ashes 丹尼尔 你不是要把她的骨灰
[26:55] At the Jokhang Temple? 洒在大昭寺的吗
[26:56] I did, but I decided to keep some of the ashes. 我是洒了 但我决定留一点
[26:59] But then they made me check the urn, 但他们让我再检查一下骨灰瓮
[27:00] And they lost her. 结果他们把它弄丢了
[27:01] They lost half my wife. 他们把我半个妻子弄丢了
[27:04] But they found her. You have the urn. It’s okay. 但他们找到了 你拿到了骨灰瓮 没事了
[27:09] Daniel, I know you want to stay at Molly’s apartment, but… 丹尼尔 我知道你想要住在莫莉的公寓
[27:13] Is that really the best idea? 但这样好吗
[27:15] Look, it’s fine. 没事的
[27:16] My apartment’s on the market. I need a place to stay. 我的公寓正在出售 我得有个地方待
[27:20] Besides, I have to go through her things anyway. 而且 我还要整理她的东西
[27:22] All right. If you think it’s okay. 好吧 如果你觉得没事的话
[27:25] Enough about me. 那样就够了
[27:26] I want to hear about how things have been going. 我想听听最近发生了什么
[27:28] How’s life as an editor? 做编辑的日子怎么样
[27:30] Great. Really great. Good. It’s good. 很好 非常好
[27:33] You are a bad liar. 你一向撒不来谎
[27:35] I know. 我知道的
[27:37] But I’m not gonna complain about my problems to you. 但我不会向你抱怨的 那是我的问题
[27:39] Betty, trust me. 贝蒂 相信我
[27:40] It’s a relief to hear about somebody else’s problems. 听听别人的麻烦也是一种解脱
[28:24] So he barely speaks to me– Thank you–and then my pitch 他基本都不和我说话 谢谢 然后
[28:28] Gets turned into something completely different, 我的提议变得面目全非
[28:30] Which he decides to give to Megan. Wait. 他还把这个交给米根去做
[28:31] I can’t believe that spoiled little bastard 真不敢相信这个娇生惯养的混蛋
[28:33] Gave it to Megan. 交给米根处理
[28:34] Did you talk to Wilhelmina or my mom? 你和威廉敏娜或是我妈妈说了吗
[28:36] No. No. I don’t have to do that. 不 我没必要这么做
[28:38] And it’s not just matt, Daniel. 而且不只是马特 丹尼尔
[28:40] It’s like everybody hates me. 好像人人都讨厌我
[28:41] Oh, you can turn that around. 你会扭转局面的
[28:43] maybe it’s gonna be like your first year at “mode.” 这可能就像你在《风尚》的第一年
[28:45] Used to make fun of you? 大家经常嘲笑你
[28:47] They even started that blog about you. 他们甚至开了个关于你的博客
[28:50] What blog? 什么博客
[28:52] You know, the one about your outfits. 你知道的 关于你的衣服打扮的那个
[28:55] The one where they took pictures of you every day? 他们把你每天的照片传上去的那个
[28:57] You have to know about this. 你得看看那个博客
[29:00] Oh, boy. 天啊
[29:03] Oh, my god. 我的天
[29:05] They’ve been doing this since my first day at “mode” 我在《风尚》的第一天他们就做了这个
[29:08] And nobody told me? 而且没人告诉我
[29:10] Betty, I just kinda thought you knew. 贝蒂 我还以为你知道的
[29:13] Well, I love that outfit. 我喜欢这身打扮
[29:15] Yeah, I-I love that one, too. 我也喜欢这个
[29:18] Uh, okay, maybe that one was a mistake. 穿这个确实是个错误
[29:20] You know what? Don’t worry about it. 别担心了
[29:22] You survived that. You’re gonna survive this. 以前的你都挺过来了 这次的你也能
[29:24] How? 怎么挺
[29:26] Well, doing what you always do. 该干啥就干啥
[29:29] Focus on your work, show them you’re a team player. 聚精会神 让他们瞧瞧你的团队意识
[29:31] I am. I tried to help megan 我是这么做的 我想要帮米根
[29:33] Find a take on her insect jewelry piece. 给她的昆虫首饰材料找点素材
[29:35] She didn’t like any of my ideas. I love that belt. 她不喜欢我的想法 我喜欢这条腰带
[29:37] Insect jewelry? 昆虫首饰
[29:40] So Molly found this in some antique shop a while back. 莫莉以前在一间古董店里找到的
[29:43] Turns out it’s worth a lot of money. 好象这个很值钱
[29:47] “Olivia”? 奥莉维亚
[29:47] Yeah, it’s, uh, Olivia Guillemette. 是奥莉维亚.吉尔麦特
[29:49] She was big in the ’60s, she’s kind of a recluse now. 她在60年代很有名 现在隐居了
[29:52] But I bet a resourceful writer/editor 应该是个足智多谋的作家或是编辑
[29:55] – Could track her down. – Thank you, Daniel. -能找到她 -谢谢你 丹尼尔
[29:59] I’m really glad you’re back. I missed you. 真高兴你回来的 想死你了
[30:02] I missed you, too, Betty. 我也想你 贝蒂
[30:08] Did you really have to bookmark that blog? 你真的把那个博客加到收藏夹了吗
[30:17] No, that’s so cool. I can’t believe it. 不 那很棒 真不敢相信
[30:23] Well, the doctors overseas are always better. 国外的医生总是更好
[30:25] Willie, how come you didn’t tell me 威威 你的女儿回来了
[30:27] That your daughter was back in town? 你怎么能不告诉我呢
[30:28] How much do we love Nico’s new nose? 你觉得妮可做的新鼻子怎么样
[30:31] Hon-honestly, it took my breath away. 说实话 简直让我难以呼吸(双关)
[30:46] Are you Olivia? 你是奥莉维亚吗
[30:50] Shh. You’re just in time. 嘘 你来的正好
[30:52] Come in quickly or you’ll miss it. 快进来 不然就看不到了
[30:54] Hurry up. Quick. Come on. 快点 快 进来
[31:02] Uh, Willie, I have to ask you a question. 威姐 我得问你个问题
[31:04] – Are you mad at me? – No more than usual. -你生我的气了吗 -和平常差不多
[31:06] Oh, I just don’t understand 我就是不明白
[31:08] Why you felt you had to hide Nico from me. 你为什么不想让我看到妮可呢
[31:11] I need to know that you still trust me. 我想知道 你是否还信任我
[31:14] Don’t we have an agreement not to discuss your needs? 我们不是有过协议的吗 不讨论你的需要
[31:16] Yes, of course. It’s just… 是的 当然 只不过
[31:18] You’d not believe some of the scenarios I came up with 你肯定不知道我的原本猜测
[31:21] About who you were hiding here. 你藏了什么人
[31:23] At one point, I even thought it was Connor. 我一度以为是康纳
[31:29] Well, there is something that I haven’t told you. 确实有些事我没告诉你
[31:33] Uh, and it’s not about Nico. It’s about Connor. 而且不是妮可的事 是关于康纳的
[31:35] I knew it. 我就知道
[31:36] I knew you knew it. 我知道你知道了
[31:38] I hired a bounty hunter to track him down 我雇了一个赏金猎人去追捕他
[31:40] So I could take back the money he stole from meade 这样我就能拿回他从米德偷的钱
[31:43] In order to use it to buy out Hartley. 好买下哈特利的股份
[31:48] But Hartley’s got his snout all up in Claire’s spanx. 但哈特利完全是绕着克莱尔打转
[31:51] He’s not gonna sell his shares of meade to you. 他不可能把米德的股份卖给你
[31:54] Well, he won’t know it’s me. I’ll use an intermediary. 他不会知道是我 我会找中间人
[31:57] Oh, Marc… 马克
[31:58] You think this is my first extortion/secret takeover? 你以为我是第一次敲诈或是秘密收购吗
[32:01] Please. 拜托
[32:02] Right. Of course. 是啊 没错
[32:04] So I’m–I’m sorry I left you out of it, 真抱歉我不让你知道
[32:07] sometimes I feel I need to protect you from these things. 但有时候 我想让你远离这种事
[32:11] Oh, well, thank you. 好吧 谢谢你
[32:14] But–but no more secrets, right? 但不会再有秘密了 是吧
[32:17] No more secrets. Promise. 没有秘密了 我保证
[32:19] Okay. 好吧
[32:24] Well, now that Marc knows you’re back, 现在马克知道了你回来了
[32:26] People are gonna start to find out. 人们也会知道的
[32:28] We have to act like everything is normal. You understand? 我们得装做什么都没发生 明白吗
[32:36] Sweetheart? 宝贝
[32:39] I’m scared. 我好害怕
[32:48] What are you doing here? 你怎么在这儿
[32:55] I think I’m in trouble. 我想我有大麻烦了
[33:00] Don’t worry. 别担心
[33:02] I will take care of everything. 我会料理好一切的
[33:09] I’ve never seen a butterfly 我以前从来没见过
[33:10] Come out of its cocoon before. 一只蝴蝶破茧而出
[33:12] Everyone talks about the miracle of birth. 人人都说生命是个奇迹
[33:16] I think rebirth is even more of a miracle. 我认为重生更像是个奇迹
[33:20] Mm. It looks like he’s struggling. 看起来他在挣扎
[33:22] Oh, he can handle it. 他能行的
[33:23] I suspect that caterpillars stay in their cocoons 我猜毛虫在蛹里面待的时间
[33:27] A little longer than they really need to. 比他需要的要长些
[33:30] It’s gotta be scary 惊天地 泣鬼神
[33:32] To change into a whole new thing. 他一定很害怕
[33:37] He’s so beautiful. 真漂亮
[33:43] But the caterpillar is just… gone. 但那个毛虫 就不再有了
[33:47] Oh, he’s still in there. 他依然存在
[33:49] Other people see the wings 有些人看到是翅膀
[33:53] And colors. 缤纷的色彩
[33:54] I’ll always see the caterpillar. 我看到的始终是那只毛毛虫
[33:57] thank you so much for letting me see that. That’s amazing. 谢谢你让我看到了那么美妙的事
[33:59] Mm. I think so, too. 我也觉得
[34:01] That’s why I invited everybody to watch. 所以我请所有人都来看
[34:04] Everybody? 所有人
[34:06] Mm-hmm. 是呀
[34:12] Oh. 噢
[34:14] Unfortunately, I have now got to get everybody 不幸的是我现在要请”所有人”
[34:19] Back into their house. 回到它们的房子里去
[34:21] I’ll need some help. 我需要有人帮我
[34:24] So anyway, the reason I came was to talk to you 无论如何 我来是想和你谈谈
[34:28] – About a-a feature that “mode” magazine – Careful. -《风尚》杂志的一期专题 -小心
[34:31] You don’t want to tip over the tarantulas. 你不会想把手伸到狼蛛嘴边吧
[34:32] Ugh. You are correct. 呃 你说的没错
[34:37] I thought that we could focus the feature 我觉得我们做一期专题是关于
[34:40] On your insect jewelry. 你制作的昆虫珠宝
[34:42] Shh! 嘘
[34:44] It’s on your shoulder. 在你肩膀上有一只
[34:46] A tarantula? 狼蛛吗
[34:47] A butterfly. 蝴蝶
[34:48] Hold very still. 千万别动
[34:55] I think they’re attracted 我觉得是你衣服的颜色
[34:57] By the color of your clothes. 把它们吸引住了
[34:59] Really? 真的吗
[35:01] This is kind of tame for me. 我有点受宠若惊了
[35:04] Mm. All right. Very still. 好了 尽量不要动
[35:09] Oh, now… You follow me… 现在 你跟我来
[35:13] Back to the butterfly house. 回到蝴蝶室
[35:30] Careful. 小心
[35:31] There you go. 就是这样
[35:36] Now shake. 现在摇一摇
[35:49] We did it. 我们做到了
[35:55] They like you. 它们喜欢你
[35:58] Now what did you want to talk about? 现在 你想谈什么呢
[36:04] These are for you. 这些是给你的
[36:07] And here you go. 还有这个
[36:11] Oh, my god. Olivia? 我的天哪 奥莉维亚
[36:13] I thought she was dead. 我以为她已经死了
[36:14] Nope, she’s alive, and a very fascinating woman 没有 她还活着 而且光彩照人
[36:18] Who would make a wonderful subject for your feature. 还会为你的专题制作完美的首饰
[36:21] What do you want? 你想要什么
[36:24] Nothing. 没什么
[36:24] Are you trying to steal my story? 你想要偷走我的创意吗
[36:26] No, I was trying to help. Take it or leave it. 没有 我只是想要帮忙 要不要随你
[36:35] Shoot. 该死的
[36:40] Here. 给
[36:45] Thank you. 谢谢
[36:54] Betty. 贝蒂
[37:01] Those muffins you made were really good. 你做的松饼真的很好吃
[37:13] Hello! 你好啊
[37:14] Hi. There you are. 嗨 你还好吗
[37:16] Ah! Betty’s younger sister. 啊 贝蒂的小妹妹
[37:19] Oh, oh. Well, thank you for the part of that 噢 好吧 谢谢你那么说
[37:21] That complimented me, 过奖 过奖
[37:23] But watch it for the part 但是小心点
[37:23] That slammed my sister. Yeah? 你同时也贬低了我妹妹 明白吗
[37:26] Listen, I came here to thank you 听着 我来是想谢谢你
[37:28] – For helping Justin out with the shirt yesterday. – Oh. -昨天帮贾斯廷那衬衫的事 -那没什么
[37:30] Yeah, but I want to pay you for it, all right? 但是我想把钱还给你 行吧
[37:33] Okay. It was $400. 行 一共400刀
[37:35] What? 什么
[37:37] It was free. 是不要钱的
[37:38] I called the design house, 我打电话给设计师
[37:39] Told them it was a Jonas. 说是乔纳斯兄弟中的一个
[37:39] They sent one right over. Keep your money. 他们马上就送了一件过来 把钱收起来吧
[37:42] Oh… That’s good, because, you know, 噢 那很好嘛 你知道
[37:45] This check bond is so hard. 钱夹太紧了 太难拿钱出来了
[37:48] Anyway, thank you so much for helping Justin out. 不管怎么说还是要谢谢你帮贾斯廷解围
[37:52] Oh, yeah. 噢 没什么
[37:53] Well, it’s hard for a kid when 毕竟他也不容易 还是个孩子
[37:55] He gets pushed around like that. 还要受人欺负
[37:56] Yeah. Wait. What did you say? 是呀 等一下 你说什么
[37:59] Wait. What did you say? 等一下 你刚说什么
[38:01] Someone’s pushing my son around? 有人欺负我儿子
[38:03] No. No. 不是 不是
[38:05] Okay, obviously, he didn’t want you to know about it, 好吧 很明显他不想让你知道
[38:08] So you have to pretend like I didn’t tell you. 所以你要假装我没有告诉你
[38:10] I’m not pretending anything. 我才不会假装
[38:12] If someone is pushing my son around, I need to know. 如果有人欺负我儿子 我必须知道
[38:16] Why–why did he lie to me? 为什么他要骗我
[38:18] Uh, well, because you’re his mother. 呃 因为你是他妈妈
[38:20] And I speak from experience– It is really hard for a boy 以我的经验来说
[38:24] To admit something like that to his mother. 男生要向妈妈承认这种事是挺困难的
[38:26] No, not Justin. 贾斯廷不会
[38:27] We are like this. 我们的关系是像这样
[38:29] Clearly. 看得出来
[38:30] the next time he comes to you with something like this, 听着 下次他再跟你说有人欺负他
[38:33] I would appreciate it if you sent him right home to me. 我希望你能把他直接送回家交给我
[38:36] But… 但是
[38:36] I’m not asking. 这不是请求
[38:38] Okay. But–mm 好的 但是
[38:53] Thanks for inviting me to have lunch with you. 谢谢你请我跟你一起吃中饭
[38:55] It feels so good to have someone to talk to. 真高兴有人聊天
[38:57] Trust me. I feel the same way. 相信我 我也这么觉得
[38:59] It’s been a rough week. 这个礼拜太痛苦了
[39:00] Remember last year when everyone was like, 我还记得去年所有人都说
[39:02] “Change, yay. Obama. Change”? “变革 万岁 奥巴马 变革”
[39:04] This year, change sucks. 今年 变得烂透了
[39:07] Justin, I am so sorry that high school’s been rough. 贾斯廷 我知道你的高中生活不好过
[39:11] Trust me. I know exactly what that feels like. 相信我 我绝对明白那是什么滋味
[39:13] I wish I could do something to help. 我希望我能做点什么
[39:15] Are you kidding? You’re already doing it. 你开玩笑吗 你已经做了
[39:16] I saw Heidi Klum on the way in. 我进来的时候看到了海蒂・克拉姆
[39:18] Oh, actually, that was Monica– 那个其实是莫妮卡
[39:19] Don’t ruin my moment. It was Heidi Klum. 别毁了我的兴致 那个是海蒂・克拉姆
[39:22] Heidi looks amazing. 海蒂看起美极了
[39:23] Can you believe she’s had three children? 你能相信她已经有三个孩子了吗
[39:25] I know. 我知道
[39:26] Hey. Some of us are eating over there. 嘿 我们几个人坐在那边
[39:29] Come join if you want. 要不要一起
[39:33] Is that Meg-an? 那个是梅根吗
[39:34] Mee-gan, yeah. 是米根 没错
[39:35] But I’m having lunch with you. 但是我会和你一起吃午餐的
[39:37] Are you kidding? You’re so stupid. 你在开玩笑吗 还是你太蠢了
[39:40] Why would you not go eat with them? 为什么不去和她们一起吃
[39:41] They’re the popular table, 她们才是受欢迎的那群人
[39:43] And you won’t get a second invite. 而且你不会收到第二次邀请了
[39:44] Justin, I am not abandoning you. 贾斯廷 我不会抛弃你的
[39:46] Well, then I’m abandoning you. Bye. 那我抛弃你好了 拜拜
[40:00] Hey, Marc. what are you up to? 嗨 马克 你干吗去
[40:07] Is she still here? 她还在这里吗
[40:09] Is this a… test? 这不是一个考验吗
[40:12] What are you talking about? 你在说什么
[40:15] I want to see if you want to go grab lunch or something. 我只是想问你要不要去吃点午饭什么的
[40:17] Well, first of all, I had fries last night, 首先 我昨天晚上吃的薯条
[40:20] So there’ll be no lunch today, 所以我今天不能吃午饭了
[40:23] And 2nd, tu mama just scared the “hey-soos” out of me. 第二 你妈妈刚刚吓得我魂都没了
[40:27] My mother? what are you talking about? 我妈 你在说什么
[40:30] She was just here, and she was very clear 她刚来过了 还命令我
[40:33] About me not talking to you. 不能再和你说话了
[40:35] So I’m sorry. 很抱歉
[40:38] You probably shouldn’t come around anymore. 也许你不应该再来这边转了
[40:41] Hasta luego. 再见咯
[40:45] When you first showed up, I didn’t think I would like you. 第一次见你的时候 我没觉得我会喜欢你
[40:48] yeah, I could kinda tell. 我大概能猜到
[40:49] I just thought you’d gotten the job as a courtesy 我以为你得到这份工作是特殊照顾
[40:51] Because you were Daniel’s assistant, 因为你是丹尼尔的助理
[40:52] Not because you were talented. 而不是因为你有才华
[40:53] Oh. wow. okay. 噢 好吧
[40:56] Look, I take the title “editor” pretty seriously, 我对待编辑这份工作很认真
[40:59] But I can see, you do, too. 但是我看得出来你也是
[41:01] Hmm. Thanks, Megan. 谢谢 米根
[41:02] Hey, skinny bitches… and betty. 嗨 小腰精们 还有贝蒂
[41:04] Emergency meeting in the conference room, 在会议室召开紧急会议
[41:07] Fire in the hole, chippity chop chop chop–All departments. 动作麻利 行动起来 快快快 所有部门
[41:10] Wait. Amanda, what? 等一下 阿曼达 什么事
[41:12] Daniel’s back. 丹尼尔回来了
[41:20] Hello, everybody. 大家好
[41:21] Thank you so much for cutting your lunches short. 谢谢你们提前结束午餐时间
[41:24] I appreciate all the hard work 我很感激你们在我不在的时候
[41:25] you’ve been doing while I’ve been gone, 也努力工作
[41:26] but I’m back now, and unfortunately, 现在我回来了 不幸的是
[41:29] There are some things going on that I just don’t like. 你们一些做事的方法我不喜欢
[41:32] First of all, the feature piece on insect jewelry– 首先 昆虫珠宝的专题
[41:34] It was a pitch started from betty. 最先是贝蒂的主意
[41:37] It was taken away from her and given to Megan. 但是却被交给了米根
[41:40] I know you’re new here, Matt, 我知道你是刚来的 马特
[41:42] But that’s not the way we do things. 但是我们不是这样做事情
[41:45] So effective immediately, the story goes back to Betty. 所以专题还给贝蒂做 即刻生效
[41:47] Sorry, Megan. 抱歉 米根
[41:49] You have to come up With some ideas of your own. 你必须自己想一个新点子
[41:51] Matt, it’s probably a good idea if you did a little legwork, 马特 也许你应该先调查清楚
[41:54] Figure out the dos and don’ts of being a managing editor. 弄明白作为总编辑 什么该做什么不该
[42:00] Look forward to reading your piece, betty. 我很期待看到你的文章 贝蒂
[42:01] I’m sure it’s gonna be great. 我相信会很棒的
[42:17] Guys. 伙计们
[42:20] I swear, I did not ask for special treatment. 我发誓我没有要求特殊待遇
[42:22] So you didn’t mention anything to daniel? 你没有跟丹尼尔说一个字吗
[42:25] Well, I… I mean, I gave him an update. 呃 我帮他做了一份更新
[42:29] But I didn’t ask for the article. 但是我没有要求写稿子
[42:31] Liar! Get the liar who spreads the lies! 骗子 抓住那个散播谎言的骗子
[43:05] Go for her fleshy middle! 瞄准中间肉多的地方
[43:07] Sorry, betty. I’ll just aim for a cankle. 抱歉 贝蒂 我就瞄准你的胖脚踝好了
[43:16] I’ll aim for the heart. 我会瞄准你的心脏
[43:18] It’ll only hurt for the rest of your life. 只会让你终生痛苦
[43:43] I surrender! 我投降
[44:04] Well, boys and girls, 孩子们
[44:07] Looks like we caught ourselves a meaty one. 看起来我们抓到了了一只肉多的
[44:09] We’re gonna eat good tonight. 晚上可以好好吃一顿了
[44:13] Who’s in the mood for some carnitas? 谁想要来一点叉烧
[44:17] Betty, it did not happen like that at all. 贝蒂 哪有像那样
[44:19] Okay, maybe I’m overexaggerating a little, 好吧 我可能有一点夸张
[44:22] But my glasses did break, look. 但是我的眼镜确实坏了 看
[44:25] Ay, then maybe you’ll finally get some new ones. 那你刚好可以配一副新的了
[44:26] What’s wrong with these? 这一副怎么了
[44:27] I’ve been wearing them since high school. 自从高中我就一直戴这副了
[44:29] I love these glasses. All I’m saying is, 我喜欢这副眼镜 我想说的只是
[44:32] I feel like I’m under attack at work. 我觉得我在上班的时候受到了攻击
[44:34] It’s like, Matt, Marc, Megan– 就好像马特 马克 米根
[44:37] Anyone whose name starts with a “muh.” 所有名字开头发音是”M”的人
[44:39] It sounds like Daniel is looking after to you 感觉丹尼尔在庇护你
[44:41] Yeah, and his name starts with a “duh.” 对 他名字的开头是D
[44:45] It feels like things have gotten worse 自从丹尼尔回来 事情变得
[44:46] Since Daniel got back. 越来越糟
[44:47] I mean, I was finally starting to fit in. 我好不容易开始融入现在的生活
[44:49] I know his heart was in the right place, 我知道他的初衷是好的
[44:51] But he just came and screwed it all up. 但他突然出现 搅乱了我的生活
[44:53] Look at it this way– A few days ago, 换个角度来看 几天前
[44:54] You were worried you had no allies and no assignments. 你以前担心没有助手 也没有任务
[44:57] Now that Daniel’s back, you got both. 现在丹尼尔回来了 一箭双雕
[44:59] Papi, you are missing the point. 老爹 你漏了重点
[45:01] No, no, no. 不对
[45:02] You need to tell Daniel to back that truck up, 你应该告诉丹尼尔 把卡车开回去
[45:04] That you can take care of yourself. Hello. 你能照顾好你自己 对吧
[45:06] Well, he juit lost his wife. 他妻子刚去世
[45:08] I mean, that’s a little harsh, no? 这也太不近人情了 不是吗
[45:10] Okay, well, then you can kiss fitting in 好吧 你也可以保持现状
[45:12] at your new job good-bye. 和你的新工作说拜拜
[45:18] So I was at the gates last night, 我昨天晚上在大门口
[45:20] And that dad from “Jon & Kate plus 8” was there– 看到了《乔恩凯特和八个孩子》中的老爸
[45:22] I think his name’s Ben– 他应该叫本
[45:23] Anyway, he was totally hitting on me, of course. 总之 他和我不期而遇
[45:26] And p.s., “plus 8”? More like “plus 4.” 另外 八个孩子 看起来更像四个
[45:31] Um, Blondre the giant is over there. 金发魔女 那大家伙就在那边
[45:35] I think she wants to talk to you. 我想她是来找你的
[45:38] I choose to ignore the elderly. 我决定忽视这个老女人
[45:41] O.M.G.! The gates? 天呢 大门口
[45:43] I was there last night, too. 我昨晚也在那
[45:45] Did you see ben from “jon & kate plus 8”? 你看到《乔恩凯特和八个孩子》的本了吗
[45:48] Oh, so sad– Old and crazy. 悲哀啊 老来疯
[45:52] Don’t worry. It’ll all be over soon! 别担心 很快一切都会结束的
[45:57] Ooh, he’s hot. 他很性感
[46:00] By the way, Serge, that bouncer? 另外 塞吉 那个保镖
[46:02] Little handsy. 有点不可靠
[46:04] – I know. – I kind of liked it. -我明白 -我有点喜欢他了
[46:06] Me, too. 我也是
[46:12] Old people usually frighten me, 通常老人会让我害怕
[46:14] ’cause they remind me of death and all… 他们会让我想到死亡之类的事
[46:16] But I like you. 但我喜欢你
[46:17] You’re like a giant, knobby shade tree. 你就像个巨人 可以乘凉的大树
[46:21] Thanks. 谢谢
[46:23] Anyway, um, can you tell me 总之 你能告诉我
[46:25] Where Daniel Meade’s office is? 丹尼尔・米德的办公室在哪
[46:27] I’m supposed to be his temp. 我是他的临工
[46:29] I can do you one better. 我能带你去更好的地方
[46:31] I can take you to the closet where we can steal clothes. 我可你带你到衣帽间去偷点衣服
[46:33] Oh, my god. I worship you. 天呢 我崇拜你
[46:38] Damn it. 该死
[46:41] Damn it! 该死的
[46:45] Betty, hey. 贝蒂
[46:47] How’s my favorite associate editor this morning? 我最爱的副主编早上好吗
[46:50] Um, better than your stapler. 比你的订书机好点
[46:53] And, you know, Daniel, 丹尼尔 要知道
[46:55] There are a lot of really great editors around here. 这里有很多很棒的编辑
[46:58] You probably shouldn’t have any favorites. 你不该有什么最爱的
[47:01] You’re right. You are right. 说的对 你说的对
[47:04] So about your meeting yesterday– 好 关于你昨天的会议
[47:06] Yeah, wasn’t that great? I am so stoked to be back. 对 那不好吗 这次回来我很兴奋
[47:09] It just feels good to be involved again, you know– 有事情忙感觉真好
[47:12] Helping out, helping you. 在这帮忙 帮你的忙
[47:14] Yeah. Yay. Helping me. 是啊 帮我忙
[47:17] So… Ready for your big pitch meeting? 那么 准备好参加销售会议了吗
[47:19] I’m sure you’re gonna knock it out of the park. 我确信你会一鸣惊人的
[47:22] Oh, look at that! We are gonna be late. Come on. 看呢 要迟到了 快走
[47:24] Um. We? 我们
[47:28] Wait, Daniel. 丹尼尔 等等
[47:29] You don’t usually go to department pitch meetings. 你不常去部门述职会议的
[47:32] Well, I’ve been known to make an appearance. 大家都知道我回来了
[47:33] Besides, I can’t miss your first one, can I? 更何况 我怎能错过你第一次开会
[47:37] I-I really appreciate you wanting to help me. 你要帮我的忙 我很感激
[47:41] It’s just, I don’t want to get a reputation, 只是 我不想让人说
[47:44] You know, for being “Daniel’s girl.” 说我是”丹尼尔的女儿”
[47:47] Now wait. Who the hell is calling you “Daniel’s girl”? 等等 那个家伙说你是”丹尼尔的女儿”
[47:49] No. No, no one. 没 没人说
[47:51] I just–I just want to keep it that way. 只是 我不想让人那么说
[47:55] You know, people around here can be rough. 这里的人都很苛刻
[47:58] Yeah, I get it. I mean… 好 我们白了
[48:00] Back when my father, sister and mother all worked here, 以前我父母和我姐姐都在这工作的时候
[48:03] I-I used to worry that people thought I got 我也曾担心人们认为
[48:05] Preferential treatment, too. 我有特殊待遇
[48:07] Yeah. Yeah, right. It’s–that’s exactly it. 是的 没错 就是这样
[48:10] All right, then. I’ll keep my distance. 好吧 那我就离得远一点
[48:13] Good luck in there. 祝你好运
[48:20] Okay. 好
[48:23] Glittered cleavage? Really, Marissa? 闪光裂缝 真的吗 玛丽萨
[48:26] I thought you were better than that. 我以为你能做得更好
[48:28] No, I didn’t. Go. I can’t even look at you. 我看走眼了 走吧 我看都不想看你
[48:34] Well, I think we can all agree that the beauty department 我想大家都赞同 美女部门
[48:37] Really crapped the sheets. 有名无实
[48:39] Features, I hope you can do better. 专栏组 希望你们能出色一些
[48:41] Well, uh, betty is our newest editor. 贝蒂是我们的新任编辑
[48:45] I’m sure she’s dying to pitch. 我相信她跃跃欲试
[48:57] Okay, uh… 好的
[48:59] So I’ve been doing research on an amazing woman 我在做一项调查 关于高雅女性
[49:02] Who does very intricate insect jewelry. 佩带昆虫样式的精细珠宝饰品
[49:04] Oh, stop. 别讲了
[49:06] “Elle” did a piece on dragonfly brooches last year. 《Elle》去年就做过蜻蜓胸针的特辑
[49:12] Is someone not doing their homework? 怎么没人好好准备
[49:15] People, I want you to think outside the box. 我要的是打破思维定势
[49:18] Be bolder! 大胆一点
[49:19] Preferably, an original idea, 最好是 来点原创的点子
[49:22] If that’s not too much to ask. 这要求不过分吧
[49:25] Now, Betty, for the first time in my life, 贝蒂 我有生以来第一次
[49:27] I want bigger from you. 想要求求你
[49:30] What do you have? 你有什么点子
[49:43] You want to hear another idea, which is okay, 你想听听别的点子 倒也可以
[49:45] Because I have a whole bunch of them. Um… 因为我有一堆点子
[49:52] Okay, okay. I have to say something. 好吧 好吧 我必须说点什么
[49:53] So, what? Uh, mosquito netting, malaria. 什么呢 蚊帐 疟疾
[49:56] No, don’t say “malaria.” Wilhelmina hates malaria. 不能说疟疾 威廉敏娜讨厌疟疾
[49:59] Now I can’t get it out of my head! 但它在我脑中挥之不去
[50:01] – malaria, malaria. – Betty, we’re waiting. -疟疾 疟疾 -贝蒂 我们在等
[50:03] Sorry. I just have to, um, organize my notes. 抱歉我只是 整理一下我笔记
[50:11] Don’t say “malaria.” don’t say “malaria.” 不要说 “疟疾” 说”疟疾”
[50:13] Don’t say… 别说了
[50:16] Malaria! 疟疾
[50:19] Oh, dear god. No! 噢 天哪 不
[50:20] Wait. See, the united nations has this program 等等 看 联合国有这项计划
[50:24] they promote bed netting to stop the spreading of malaria 他们通过蚊帐来隔离疟疾
[50:27] In third world countries. 在第三世界
[50:28] It’s called “nothing but nets.” it’s very clever, right? 这叫做”只需蚊帐” 很聪明 是吗
[50:30] You’re not gonna stop, are you? 你不准备停了 是吗
[50:32] What if we got a big designer to make a series of dresses 如果请大牌设计师 设计一系列衣服
[50:36] Out of the bed netting material? 用蚊帐的材料来设计
[50:38] And–and the u.n. Will let people shoot there 然后联合国就会让我们去那拍摄
[50:41] – If they promote awareness of one of their initiatives. – Ok -如果我们在宣传他的口号 -行了
[50:44] It’s a win-win, really. 这是双赢的想法 真的
[50:45] See, we look great, we’re promoting a great cause. 我们穿着很美 而且还推广了项伟大的计划
[50:47] It’s only $10 to buy a net and save a life. I mean 买个蚊帐只要10块还能拯救生命
[50:50] I said okay! 我说够了
[50:52] Don’t make me take it back 不要逼我再说遍
[50:53] Because the sound of your voice is annoying me. 因为你说话让我很烦
[50:57] Sorry. 抱歉
[51:00] All right, I’m done with you. 行了 按你说的做
[51:06] Push all my afternoon meetings to next week. 把我所有下午的会议推迟到下周
[51:08] I am going home. 我要回家
[51:10] And I’m getting a pedicure. Oh! 我还要去修个脚
[51:12] Ah! And a manicure. 还有修指甲
[51:24] Ms. Slater? My name is Oscar Castelar. 是斯莱特女士吗 我叫奥斯卡.卡瑟拉
[51:27] I’m investigating the disappearance of Jonathan Vieja. 我在调查一起 强森.维哈失踪案
[51:32] I believe he’s dating your daughter– 我相信他和你女儿有见面
[51:33] Or he was before he disappeared. 或在他失踪前有见面
[51:36] I’m sorry, Mr. Castelar. 我很抱歉 卡瑟拉先生
[51:37] Did you say you were with the police? 你是警方派来的吗
[51:39] No. I’m a private investigator. 不 我是私家侦探
[51:40] Jonathan’s family in Madrid hired me to find him. 强森的家人在马德里雇用我找他
[51:43] – Well, why didn’t they call the police? – They did. -那他们为什么不报警 -他们报了
[51:46] But the American police think he’s no longer on U.S. Soil. 但是美国警方认为他已经不在境内了
[51:49] His family suspects otherwise. That’s where I come in. 他的家人对此有怀疑 所以我才过来
[51:52] Well, where do I come in? 那我能做什么呢
[51:54] I love to get a chance to ask your daughter some questions 我很乐意你能让我问你女儿一些问题
[51:57] About when she last saw Jonathan. 关于她最后一次看到强森的时间
[52:01] I’m not sure we can be of any help. 我不确定我们能帮上忙
[52:03] She hasn’t seen that boy in quite a while. 她有段时间没见那男的了
[52:05] You’d be surprised, Ms. Slater. 你会感到吃惊的 斯莱特女士
[52:07] Sometimes the smallest detail can blow a case wide open. 有时细节可以揭示真相
[52:11] So how about tomorrow? 明天怎么样
[52:24] Hey there. 过来
[52:27] I said, hey there. 我说了 过来
[52:35] So what, you’re not talking to me now? 怎样 现在不和我说话了吗
[52:38] What gave it away, the not talking part? Hey. 放弃吧 不讲谈话
[52:40] I can’t believe you told Marc not to talk to me. 不能相信你和马克说不要和我说话
[52:42] You’re mad at me about that? I should be mad at you. 你因为这生我气吗 我还生你气呢
[52:45] You lied to me. Why didn’t you tell me 你骗我 为什么不说实话
[52:47] That somebody at school was picking on you? 有人在学校欺负你
[52:49] He told you?! 他告诉你了
[52:50] It was an accident. 这是不小心听到的
[52:51] But why do I have to hear it from somebody else? 但我什么不得不从别人那里打听这事
[52:53] What is going on with you? 你到底怎么了
[52:55] Justin, don’t walk away from me. Justin! 贾斯廷 不要走 贾斯廷
[53:00] Sweetie, look, I know how hard high school is. 亲爱的 听着 我知道高中有多辛苦
[53:02] Do you think it’s easy being pregnant and go to classes 你觉得怀了孕还要去上课容易么
[53:06] Well, skipping classes. 不说上课的事
[53:08] But everybody telling me I was getting fat– 但是每个人都和我说 我变胖了
[53:09] So what? Do you think that has anything to do 那又怎么样 你觉得这能和我所经受的
[53:13] With what I’m going through? 相提并论吗
[53:14] I’m just saying, you can talk to me. I understand. 我只想说 你可以找我谈谈 我能了解
[53:20] You don’t understand me at all. 你根本不了解我
[53:32] Besides, you hate mosquitoes, we hate mosquitoes– 此外 你讨厌蚊子 我们也讨厌蚊子
[53:35] Everybody wins, except the mosquitoes. 每个人都是赢家 除了蚊子
[53:39] Yes, I’ll hold. 可以 我会等的
[53:40] Looks like you’re gonna make that u.n. Thing happen. 看上去你好像要让那联合国计划成真了
[53:43] I’m trying. What are you doing? 正在努力 你在干什么
[53:46] You still have some office decor violations. 你仍有东西影响了办公装饰
[53:48] I thought I’d help out. Don’t want you to get written up. 我想能帮到忙 不想打扰你的工作
[53:52] I can take care of it. 我可以处理好
[53:56] Yes, hi. 是的 你好
[53:58] Really? Oh, well, that’s, uh, that’s amazing news. 真的 这真是个好消息
[54:01] Um, yes, we were thinking, uh, sometime next week? 我们能约个时间 下周好吗
[54:07] Tomorrow? 明天吗
[54:10] Hi, matt. 你好 马特
[54:11] Are you busy? 你忙吗
[54:15] Look, I know we’re not exactly on the best terms– 听着 我知道我们不是完美的团队
[54:18] Given that you hate me and all, 还有你恨我之类的
[54:19] But I have an eensy-weensy little problem 但我有个小小的问题
[54:22] With the u.n. Shoot. 关于和联合国合作的
[54:25] It has to happen tomorrow. 一定要明天才行
[54:27] – Are you serious? – Yes. It’s the only day they can give us -说真的吗 -我们只有这一天
[54:30] One of the council rooms. 在其中一个大厅
[54:31] I’ve already called about getting international models, 我已经联系好了国际名模
[54:33] And I spoke to Roberto Dipaolo. 还和罗伯特・帝坡罗联系过了
[54:34] he agreed to design the dresses, 他同意设计了
[54:36] even with the tight turnaround. 即使在这么紧急的情况下
[54:37] Great 太棒了
[54:38] So he thought he was signing up for something long-term 所以本以为和我们签的是长期合约
[54:40] And ended up with something short-term. I can relate. 现在突然变成了短期 我能理解
[54:44] Not one of your best slams, but okay. 不是你最棒的批评 但我忍
[54:46] – Are we done here? – No. -结束了吗 -没有
[54:49] Look, if this is gonna happen by tomorrow, then… 听着 明天就要开始做了
[54:54] I need the help of the entire department. 我要整个部门的帮助
[54:57] Oh, so… You want me– 所以 你要我
[54:59] Oh, Matt, please don’t make this about you and me. 马特 请不要牵涉到你我的私事
[55:01] This is about what’s best for the magazine. 这是为了杂志好
[55:05] You know what? You’re right. 你知道吗 你说的对
[55:09] So betty needs you to drop everything you are working on 所以贝蒂需要你们放下手头的工作
[55:12] To help her with what she’s working on. 来帮助她手头的工作
[55:15] As usual, everything is about what betty wants. 照例 一些都按贝蒂的要求做
[55:17] Thank you for that, Matt. 非常感谢 马特
[55:20] I like to think of this as a team effort. 我认为这是团队的努力
[55:22] And there’s no “i” in team, unless you spell it “t-e-i-m.” 在团队中没有小我 除了”团队”里有个字母”i”
[55:30] Anyway, uh, you all know the basic concept– 总之 你们都知道基本的概念
[55:32] Malaria, mosquitoes. 疟疾 蚊子
[55:34] But we’re at a fashion magazine, right? So still happy. 但是我们在时尚杂志 是吗 保持快乐
[55:37] There’s a lot of work to be done before tomorrow, 明天之前还有很多工作要做
[55:39] So expect to be here late. 不希望看到有人迟到
[55:40] But the good news is, coffee’s on me! 但好消息是 咖啡我请客
[55:48] Betty Suarez. 贝蒂・苏亚雷斯
[55:49] Yeah, is this, uh, Daniel Meade’s assistant? 是的 你是丹尼尔・米德的助理吗
[55:51] Um, nope. Not anymore, actually. Now… Whatever. 不是 不再是了 实际上 现在 不管了
[55:54] What’s wrong? Is everything okay? Who is this? 怎么了 一切顺利吗 你是谁
[55:57] Building security. 大楼的保安
[55:58] I think we may have a situation with Mr. Meade. 我觉得米德先生这出了点状况
[56:04] Stupid… 太傻了
[56:06] Betty, I Know, it just 贝蒂 我知道 只是
[56:08] …Molly and I were supposed to go on our honeymoon. 莫莉和我本应该去度蜜月的
[56:11] I just–I have to see 就是老是看到
[56:12] That stupid ad everywhere in this city. 这里到处都贴着那愚蠢的广告
[56:15] It just–there it was, right in front of “mode.” 就是 那正好有张 在米德大厦前面
[56:17] I-i just–I lost it. 我只是 失控了
[56:18] you are surrounded by things that remind you of Molly. 你周围的事物让你回想起了莫莉
[56:22] No, I know, Betty. I-i know. 我知道 贝蒂 我知道
[56:23] God, how could I have been so s– 天哪 我怎么能那么傻
[56:29] Okay, um… 好了
[56:31] Let’s maybe not hit things anymore. 这地方可能没什么用了
[56:34] Look, we can find you another place to stay. 我们能去其他地方吗
[56:36] No. I don’t need another place to stay. 我不要去其他地方
[56:38] Look, I’m sorry you had to bring me home. I apologize. 很抱歉你得送我回家 我道歉
[56:41] I hadn’t seen my temp all day, okay? 今天整天心情不好 可以吗
[56:43] Daniel, I’m happy to help. 丹尼尔 我很乐意帮你
[56:46] Is there anything else I can do? 我还有什么能做的吗
[56:48] No, nothing. Everything’s fine. 不 没什么 一切都好
[56:51] Besides, you need to go to work. 此外 你要回去工作了
[56:53] Yeah, um… 是的
[56:56] Well… 好吧
[56:58] You probably shouldn’t be alone. 你可能不应该一个人独处
[57:01] Um… I could call your mom. 我能打电话给你妈
[57:03] No. Look, she just worries. Okay, go. I’m gonna be fine. 她会担心的 好了 走吧 我会没事的
[57:09] Daniel, you’re crying. 丹尼尔 你哭了
[57:11] No, it’s these….. 不 这只是傻帽的
[57:15] Daniel! 丹尼尔
[57:16] Son of a bitch! 该死的
[57:33] I haven’t been sleeping… 我好久没睡好觉
[57:36] At all. 一点也没有
[57:39] Just a little on edge. 还是会经常发脾气
[57:41] Yeah, I know. 我了解
[57:43] It’s just… 只是
[57:48] I’m used to being in the room with someone. 当生活在一起的人
[57:55] And without that… 一夜之间走了
[57:57] It’s–it’s pretty quiet. 这里变得安静了
[58:05] Just give me one second. 等我一下
[58:10] Betty, betty, where are you? 贝蒂 贝蒂 你在哪
[58:11] I’ve got a room full of people here 我们一屋子的人都在等着你
[58:12] Waiting for you to go over your concept. 等着你给我们说说你的拍摄理念
[58:14] I’m gonna be a little late. 我可能会晚点
[58:15] – What, what?! – Something came up with daniel. -什么 -丹尼尔出了点状况
[58:19] Oh, what a shock. You’re bailing on something 有什么吃惊的 你总是对那些对你很重要的事情
[58:21] That I thought was important to you–for daniel, of course. 半途而废 当然是为了丹尼尔
[58:24] I’m not bailing. It’s just… 我不会半途而废的 只是
[58:26] His wife died, and he’s not doing so well. 他的妻子刚刚去世了 他过得不是怎么好
[58:29] And I don’t think he should be alone, 我觉得不能就这样让他单独呆着
[58:31] So I’m just gonna work from here, 所以我想在这里工作
[58:32] And I’ll get there as soon as I can. 然后我会尽快赶到那的
[58:34] Betty, this is your concept meeting. 贝蒂 这是你的构思交流会
[58:36] Yeah, betty, thanks a bunch. 好吧 贝蒂 太谢谢你了
[58:38] Well, can you just run it? 你可以帮我开这个会吗
[58:41] I mean, you know what the concept is. Fine. 你都知道拍摄理念是什么了
[58:44] I guess your new job just can’t compete with your old one. 我猜你的新职位还是比不过你的旧职位
[58:51] Good news. I can stay a little longer. 好消息 我能再呆久点
[58:54] – Oh, Betty, I can’t ask you… – You don’t have to ask. -贝蒂 我不能这样耽搁你 -你不用说我也要留下来
[59:40] “Mode” magazine, please hold. 《风尚》杂志 请等等
[59:44] – You hung up on them, right? – Totally. That felt so good. -你把他们挂掉了吗 -当然 感觉很好
[59:48] Thanks so much for letting me do this. 谢谢你让我在这工作
[59:50] It really takes me back. 它让我回到以前
[59:52] I cannot believe that you were a receptionist, too. 我简直不敢相信你原来也是接待员
[59:55] Best 20 years of my life. 我最好的20年年华
[59:57] You know, being the face of the company… 你知道的 我就是公司的形象
[1:00:01] Deciding who gets to come in and who 决定谁进来和谁
[1:00:03] – Well,you know. – Yeah. I pretty much run this place. -你懂的啦 -这地方就归我管
[1:00:07] Mm. So why’d you give it up? 那么你为什么要放弃呢
[1:00:08] Oh,I didn’t… Exactly. 事实上 我没有
[1:00:11] I guess one day,people decided that… 我猜是有一天人们会决定
[1:00:17] You know what? You’ll find out. 你知道吗 你到时会明白的
[1:00:20] Wait,no. Tell me. 别 告诉我
[1:00:22] There just comes a time when they don’t want yours 总会有那么段时间 他们不想
[1:00:25] To be the first face that people see anymore. 再让你成为人们所看见的第一面孔
[1:00:30] So what do you do then? 那么你怎么做的
[1:00:33] This. 这个
[1:00:35] I mean,my life is still the same,hon. 我是说 我的生活依旧是这样 甜心
[1:00:38] I still do as little work as I have to 我仍然在做我得做的那些小事
[1:00:41] And go out every night,meet people. 然后每天晚上出门与人相约
[1:00:46] I’m not worried. 我不担心
[1:00:48] Ooh,someone will marry me… 会有人和我结婚的
[1:00:50] Or make me a part of their entourage 或让我成为他们的伴侣之一
[1:00:52] Or,or,ooh! Uh… Make a reality show about me. 对了 制作一部有关我的真人秀
[1:00:57] It’s all good. 那都不错
[1:00:59] Ooh,you know what? I gotta tinks… Sorry. 我要去下卫生间 抱歉
[1:01:12] I just tried to talk to Justin, 我只是试着和贾斯廷谈谈
[1:01:14] And he wasn’t saying much. 但他不怎么说话
[1:01:15] Has he,uh,talked to you yet? 他和你说什么了吗
[1:01:17] No. 没
[1:01:18] He says I don’t understand him. 他说我不理解他
[1:01:21] But Bella Santorini is gonna fix all of that. 但是贝拉・圣托里尼会搞定这些的
[1:01:24] What are you talking about? 你在说什么
[1:01:25] I created a fake online profile. 我建立了一个虚拟在线档案
[1:01:28] Bella friended Justin,and if he accepts, 如果贾斯廷答应和贝拉做朋友
[1:01:31] I have my way in. You can’t be serious. 那我就有办法了 你在开玩笑
[1:01:34] what am I supposed to do? He doesn’t want to talk to me, 那我还能做什么 他都不想跟我说话
[1:01:37] So I thought this is a good idea. 所以我觉得这不失为是个好办法
[1:01:39] Hilda,this is not a Hilary Duff movie. 希尔达 这不是希拉里・达芙的电影
[1:01:43] What? Justin had that Hilary/Haylie period, 怎么了 贾斯廷有段时间痴迷达芙姐妹
[1:01:46] And maybe I’d watch,too. 我也去看了她们的电影
[1:01:48] Those girls are very talented. 那些女孩非常有天赋
[1:01:49] Well,I… I don’t know what to do. 我 我不知道该做什么
[1:01:52] We were always so close,you know? 我们一直都很亲近
[1:01:54] And now everything is changing, 但现在什么都改变了
[1:01:55] And it’s like I don’t know what he needs 仿佛我不知道他需要什么
[1:01:57] Or how to help him. 或者怎么帮助他
[1:01:59] That’s exactly how I felt when you were a teenager. 那正是当你是个小女孩时我的感受
[1:02:01] believe me,you let me know many times and 相信我 你用”多彩”的语言让我多次明白
[1:02:04] in colorful language That I didn’t understand you. 我不了解你
[1:02:09] – So what did you do? – You don’t remember? -那你怎么做的 -你不记得了吗
[1:02:12] There were some years you barely talked to me,mija. 那些年你几乎不怎么和我说话 宝贝
[1:02:16] This is being a parent. 当家长就是这样的
[1:02:20] I wish I could tell you there was an easy solution. 我希望我能告诉个简单的解决办法
[1:02:30] – Well,I can’t do this. – Oh,Nico,calm down. -我不能这么做 -妮可 冷静些
[1:02:33] I can’t calm down,mom! 我冷静不下来 妈妈
[1:02:35] I don’t want talk to detective what happened that night 我不想对一个侦探说那天晚上发生了什么
[1:02:37] You’re gonna have to talk to the detective. 你必须去跟侦探讲
[1:02:39] No,mom. I can’t go back there. 不 妈妈 我不想在回忆那晚的事
[1:02:41] I don’t want to remember it. 恨不得通通忘掉
[1:02:44] It was Jonathan. 是强森
[1:02:46] We were on his boat and he.he was yelling at me. 我们坐在他的船上 然后他就吼我
[1:02:49] – Well,why was he yelling at you?- I don’t know! -他为什么要吼你 -我不知道
[1:02:50] – Well,think. – He just… Sometimes things set him off. -想一想 -他有时候容易被惹火
[1:02:52] But this time was different. He grabbed me and he hit me. 但这次不同 他揪着我 然后打我
[1:02:56] He just kept hitting me. I was so scared. 他不停地打我 我很害怕
[1:02:59] I grabbed something to defend myself–anything! 我抓了个东西来保护自己 没管是什么
[1:03:02] And I started hitting him back,again and again. 然后我开始朝他打回去 不停的打
[1:03:08] I didn’t know what to do. 我不知道怎么办
[1:03:11] So I…I pushed him. Over the edge. 于是我把他从船边推了下去
[1:03:15] And he didn’t come up. 他没有再出现了
[1:03:17] Nico,I know it’s hard,but we will get through this. 妮可 我知道这很难 但我们会度过去的
[1:03:21] And you will never have to relive that night again, 然后你也不用活在那晚的阴影下
[1:03:23] Because we will invent a new one. 因为我们会编出一个新的
[1:03:51] Oh,my god! 天哪
[1:04:14] – I’m sorry. – We are way beyond “sorry” at this point,Betty. -抱歉 -这可不是”抱歉”能解决的 贝蒂
[1:04:17] Yeah,well,I don’t know what else to say. And I am sorry. 我不知道我还能说什么 我真的抱歉
[1:04:19] Look,there’s no time. 听着 现在没时间了
[1:04:20] We’ve got a big problem with Roberto Dipaolo. 我们与罗伯特・帝坡罗有个大麻烦
[1:04:22] – He’s threatening to walk. – What?! -他威胁着要走 -什么
[1:04:25] I don’t have a problem. Everything is fantastic. 我什么意见也没有 一切都很美好
[1:04:28] And what an honor to be here at the United Nations. 能出现在合众国的这里是种荣耀
[1:04:33] Oh. Great. 很好
[1:04:35] Well,if there is anything you need,just let me know. 如要有什么 尽管告诉我
[1:04:38] Oh,of course. Mmm,you are such a darling! 当然啦 你真是可爱
[1:04:41] Uh,and I love all the…the things going on here. 我爱这些 这里的全部
[1:04:46] Oh,thank you. 谢谢
[1:04:49] Roberto is not happy. 罗伯特不开心
[1:04:52] Um,he seemed okay 他看上去挺好的
[1:04:54] No,not happy! Roberto doesn’t like to be the bad guy. 不 不开心 他不想当坏人
[1:04:57] He hired me to be unhappy for him. 他雇了我来宣泄他的不悦
[1:05:02] So why don’t you take me through what you were doing 所以为什么你不告诉我
[1:05:05] The night of your boyfriend’s disappearance? 你男朋友失踪那晚你在做什么
[1:05:15] Go ahead,nico. We have no secrets. 说吧 妮可 我们没什么好隐瞒的
[1:05:18] Well,um,we were both kind of depressed. 我们当时都有些不开心
[1:05:21] Jonathan just dumped me. my mom recently lost a child 强森刚甩了我 我妈妈又失去了宝宝
[1:05:26] I’m sorry. I didn’t know. 抱歉 我并不知道
[1:05:29] Yes,but we move on, 但是我们得继续生活
[1:05:33] Which is why Nico and I wanted to spend some “us” time 这就是为什么我和尼克要共度”相聚时刻”
[1:05:36] A night where we could just forget about everything else. 忘却所有的不快
[1:05:40] We started by going to see “the proposal.” 我们最开始去看了《假结婚》
[1:05:43] Oh,did we laugh… 我们笑了
[1:05:45] And cried. 还哭了
[1:05:47] And then we went to serendipity for frozen hot chocolates. 然后去“美味惊喜”吃了些招牌冻热巧克力
[1:05:50] Women will do anything to get their chocolate. 女人会为了巧克力去做任何事情
[1:05:53] And then we came home 然后我们就回家了
[1:05:54] And watched a “Gilmore girls” marathon 看了很多集《吉尔莫女孩》[青春美剧]
[1:05:57] Until we fell asleep. 直到我们睡着了
[1:05:59] We’re just like that. 就是那样
[1:06:00] Except they talk so fast. I swear,they make me dizzy. 尤其是他们说话那么快 我发誓 他们把我弄困了
[1:06:03] And I had just stopped being seasick. 我晕船的感觉都消失了
[1:06:06] Seasick? 晕船
[1:06:09] Why were you seasick? 你们为什么会晕船
[1:06:17] We took a water taxi to see the city at night. 我们乘了辆交通艇去观赏夜间的城市
[1:06:21] Yes,I know it sounds like a romantic thing, 是的 我知道这听起来很不实际
[1:06:22] But we didn’t care. 但我们不在乎
[1:06:24] Sometimes you just need to 有些时候你就是要
[1:06:25] Do those kind of things for yourself. 犒劳一下自己
[1:06:29] Okay. 好的
[1:06:31] I think I have all that I need for now. 我想我已经知道我所需要的了
[1:06:33] I’ll be in touch. 我会保持联系的
[1:06:35] Thank you,ladies. 谢谢 两位女士
[1:06:41] I did dipaolo’s contracts that was what you asked me to do. 我把你要求的与帝坡罗的合同弄好了
[1:06:43] Okay,great. 很好
[1:06:45] Well,there’s a problem with his rider. 他的附加条款有点问题
[1:06:46] There’s supposed to be an assortment 原本应该有种奇趣形状的巧克力在他的
[1:06:48] Of fun-sized chocolates in his greenroom,but apparently– 演员休息室里 但显然
[1:06:50] Betty,you asked me to do his paperwork, 贝蒂 你让我去帮他做书面工作
[1:06:51] – Not go shopping for snacks. – Right. -不是去为他购买零食 -对
[1:06:53] But I thought you would just,you know,do it. 但我觉得你应该去做就对了
[1:06:56] Okay,it’s darling that you thought this shoot 你觉得这次拍摄没有你去指导
[1:06:58] Would somehow come together without you to guide it. 会很吸引人吗
[1:07:00] I’ve been guiding it. Of course you have. 我在指导啊 当然你在
[1:07:02] Some friendly advice from a senior editor– 一个资深编辑的善意建议
[1:07:04] No one is your friend. If you want something done right, 没人是你的朋友 如果你希望什么事做好
[1:07:07] You do it yourself. 那就亲自去做
[1:07:09] I could’ve given you this advice last night 我本能昨晚就给你这个建议
[1:07:10] While we were working late,but… 当我们工作到很晚的时候 但是
[1:07:13] Where were you again? 你又在哪
[1:07:15] Okay,you made your point. 好吧 你说得很清楚了
[1:07:19] What is going on here? 这里怎么了
[1:07:20] I wouldn’t know. I don’t speak russian, 我不知道 我不懂俄语
[1:07:22] And I don’t think those two speak any english. 她俩也没有在说英语
[1:07:24] Um,ladies,excuse me? Ladies? 小姐们 打扰下
[1:07:31] – where’s Suzanne? She’s in charge of models. – over there. -苏珊娜在哪 她负责这些模特 -在那
[1:07:34] Suzanne! 苏珊娜
[1:07:35] Now I know you asked her to book international models. 我知道是你要她签约国际模特
[1:07:37] – Did you ask her to book interpreters,too? – Inter–what? -你跟她说了要签约翻译了吗 -翻 什么
[1:07:43] Um,Olga,no. No hitting! 奥尔加 别 别动手
[1:07:45] Please,you’re gonna tear the dresses. Suzanne! 你会把裙子撕坏的 苏珊娜
[1:07:48] I mean,she was a receptionist just like me, 她以前不过是个像我一样的接待员
[1:07:50] And now the highlight of her day is getting groped 现在她得意的日子到来了
[1:07:53] – By serge the doorman? – That’s the highlight of your day. -靠勾引门童 -那是你的专利啊
[1:07:55] – I know. – Mandy,look. We’ve discussed this. -我知道 -曼迪 我们两个讨论这个
[1:07:58] When your looks start to go,we are buying you new ones. 当你的年华远去的时候 我们给你整整容
[1:08:00] I know, I know. But it’s not just that. 我知道 我知道 但是不仅仅是那个
[1:08:03] I guess I assumed things would always come to me 我想好的事情总会发生我在身上
[1:08:05] Because I’m pretty. 因为我的美貌
[1:08:05] Well,as long as people only look at your left side, 只要人们都看你的左面
[1:08:09] They will. But what if they don’t,Marc? 他们会的 但是如果他们不会呢 小马
[1:08:11] What if things don’t just come to me? 但如果好的事不会发生在我身上呢
[1:08:12] What if I have to go to things? 如果好的事情不来了 而我要去争取呢
[1:08:16] I think I want more than this. 我想我要得不只是那些
[1:08:18] I can’t be a receptionist forever. 我不要当一辈子接电话的
[1:08:21] Oh,my god. This is really huge. 天哪 那是一个很大的决定
[1:08:24] what are you gonna do? 你要怎么做呢
[1:08:28] I’m gonna send the phones to voice mail 我要电话切到语音留言
[1:08:31] And go drink my face off. 然后去喝个烂醉
[1:08:36] Hey,Marc. Hi. Can I talk to you for a second? 你好 小马 我可以跟你谈谈吗
[1:08:39] That depends on how much 那决定于你
[1:08:40] finger-wagging and lip-smacking there’s going to be. 是不是要打我骂我
[1:08:43] None, unless you keep that up. Stop! 没有 除非你不停下来 停
[1:08:47] Sorry, I’m just… 对不起 我只是
[1:08:49] I’m here to talk about Justin. 我来这是想谈谈贾斯汀
[1:08:51] I haven’t said a word to him. 我没有跟他说过一句话
[1:08:52] I know, I know. 我知道 我知道
[1:08:56] I need your help. 我需要你的帮助
[1:08:58] I need you to help me figure out 我需要你帮我理清楚
[1:09:01] How to get Justin to start talking to me again. 怎么能让贾斯汀跟我谈
[1:09:05] Well,that’s your first mistake. 那是你的第一个错误
[1:09:07] He only came to me because he wants 他来见我因为他想
[1:09:09] To talk to someone who understands him. 跟一个懂他的人谈
[1:09:10] I understand him. 我当然懂他
[1:09:12] He just thinks that I don’t. 他认为我不能
[1:09:13] – You’re his mom. – So? -你是他的妈妈 -所以呢
[1:09:16] There are a couple of areas 有些方面
[1:09:19] Where… I have an edge. 我懂得比较多一点
[1:09:26] Well,it’s just… 只是…
[1:09:27] It’s not easy to see your son 只是不想看到你的儿子
[1:09:29] Going through something so hard, 在人生的一段路上走得艰难
[1:09:30] And I want to do something. 我只是想做点什么
[1:09:34] Well, you care about what happens to him. 你关心发生在你儿子身上的点点滴滴
[1:09:39] Not everybody has that. 这不是每个人都能做到的
[1:09:46] Well, do you think maybe you could talk to him? 你觉得你能帮我开导开导他吗
[1:09:49] I mean, if he– If he comes to you again? 我的意思是如果他来你这的话
[1:09:51] – Yeah, I could do that. – Okay. -可以 我可以帮你 -好的
[1:09:55] Oh, uh, just… 还有
[1:09:57] If it’s something really big,maybe you could tell me? 如果是很大的事 或许你可以告诉我
[1:10:01] Oh. Well, I-I– Yeah, I could do that. 我 好的 我答应你
[1:10:06] Okay. 好的
[1:10:19] They are from different countries. 他们来自不同国家
[1:10:21] Olga’s from Georgia, and Tatiana’s from Russia. 奥尔加来自格鲁吉尼亚 塔提亚娜来自俄罗斯
[1:10:23] Oh. Okay, so– So they’re fighting 我懂了 他们在吵架
[1:10:25] Because their countries are at war? 因为他们的国家在打仗吗
[1:10:29] She’s saying, “that bitch stole my boyfriend.” 她说 “那个婊子抢了我的男朋友”
[1:10:33] “I will kill you, you insect-ridden whore.” “我会杀了你 你这个万人骑的婊子”
[1:10:35] Okay, I get the picture. Thank you. 好了 我知道她们在说什么了
[1:10:37] – Betty, how’s everything going? – Hey! Great! Good! -贝蒂 一切还好吗 -你好 很好 很好
[1:10:39] What’s going on there? 那边出什么状况了
[1:10:41] Oh, nothing. They’re just hungry. 没什么 他们只是饿了
[1:10:43] I’m so glad you’re here and looking rested. 我太高兴在这里看到你了 你看起来很放松
[1:10:46] Oh, thank you, again, for last night. 昨晚谢谢你了
[1:10:47] Don’t mention it. 小事一桩
[1:10:49] Would you excuse me just one second? 抱歉 我要离开一下
[1:10:51] Can you tell your friend 你能告诉你朋友
[1:10:52] I have to go back to the nuclear disarmament talks? 我要回到刚才解除核武器的谈话
[1:10:57] Maybe turn it a little bit this way 我们换换话题
[1:10:58] – so the stingers… – Where did that thing come from? -那个带针的东西… -那个东西从哪来的
[1:11:00] This is a photo shoot about malaria. 这此拍摄主题是关于疟疾的
[1:11:02] Which is caused by mosquitoes. 疟疾是蚊子引起的
[1:11:03] So why do you want a smiling mosquito? 所以为什么你要一只带笑的位子
[1:11:06] Is he happy because he caused some malaria? 它很高兴是因为它引起了疟疾吗
[1:11:07] This is your concept, Betty…mosquitoes, malaria, 这是你提出的概念 贝蒂… 蚊子 疟疾
[1:11:10] But also happy. 但是还有快乐
[1:11:10] That’s what you said, remember? 那是你说的 记得吗
[1:11:11] I didn’t say happy mosquitoes! 我没说过快乐蚊子吗
[1:11:13] Who wants to see an angry mosquito? 谁想要看到愤怒的蚊子
[1:11:14] Who wants to see a mosquito at all?! 谁愿意看到有任何蚊子出现
[1:11:16] You know what? You weren’t there at the concept meeting, 你知道吗 你没有出现在构思交流会上
[1:11:19] So don’t blame me 所以不要怪我
[1:11:20] If you let something slip through the cracks. 如果你如果是你搞砸的
[1:11:22] Matt. you know I was helping Daniel. 马特 你知道我当时是在帮丹尼尔
[1:11:24] Exactly. And that is why 我知道 这也是为什么
[1:11:26] You have a smiling mosquito at your photo shoot. 有只带笑的蚊子在拍摄现场
[1:11:28] – You happy now? – No, I’m not– -你高兴了现在 -不是 我没有
[1:11:29] Unlike that mosquito. 不像那只蚊子
[1:11:31] You know what? I don’t know why I’m surprised. 我不知道为什么我那么吃惊
[1:11:32] I mean, this is totally typical of you. 这反正就是你做事一贯的作风
[1:11:33] You make a big commitment 承诺的好好的
[1:11:35] And then just abandon it at the last minute. 然后在选择在最后一秒放弃
[1:11:37] That is so unfair. 那太不公平了
[1:11:38] We’re not even talking about the shoot anymore. 现在根本不是关于这次拍摄了
[1:11:39] Yes, we are! I am supposed to be your boss–me. 当然是 我才是你的上司
[1:11:41] You should’ve been here, 你当时应该去开会
[1:11:43] Not out with Daniel doing whatever. 而不是跟着丹尼尔瞎混
[1:11:45] You’re not his assistant anymore. 你不再是他的助理了
[1:11:46] And, you know, what were you doing all night, huh? 你们两个到底整晚在做什么
[1:11:48] Are you two, uh, sleeping together now, too? 你们两个也上床了吗
[1:12:13] I don’t know what to do with these girls. 我不知道怎么才能使她们停下来
[1:12:15] Ladies, please! Please! That is expensive! 两位小姐 停下来 那个很贵
[1:12:19] I’m sorry, Mr. Dipaolo. 我很抱歉 帝坡罗先生
[1:12:20] Please don’t go. We can fix this. 请别走 我们可以从新来过
[1:12:22] I can get different models. 我可以重新聘请模特
[1:12:24] Don’t leave! 别走
[1:12:28] Ladies! I need you to stop right now! 小姐 我要你们赶快停下来
[1:12:32] Is there anybody here 有人可以帮我
[1:12:33] who can help me with these models?! 让她们两个停下来吗
[1:12:35] Anybody?! 任何人
[1:12:39] What the hell is going on here?! 你们到底在干什么
[1:12:44] I can explain. 我可以解释
[1:12:46] You know what? 我都不知道
[1:12:46] I don’t even know why I asked that question. 我为什么要问刚刚那个问题
[1:12:48] I don’t care. 我根本不关心
[1:12:49] Your shoot is falling apart– 拍摄乱成一团
[1:12:51] Your shoot for my magazine! 你在帮我的杂志拍照片
[1:12:53] It’s my magazine, too, Wilhelmina. 也是我的杂志 威廉敏娜
[1:12:54] Well, then start acting like it. 那就应该拿出样子来
[1:12:57] You’re punching out your employees. 你打你的雇员
[1:12:59] Even I know not to do that in public, Daniel. 连我都知道不要在公众场合那么做 丹尼尔
[1:13:02] I’m throwing you both out. 我把你们两个都扔出去
[1:13:04] – What?! – What?! -什么 -什么
[1:13:05] I’m taking over the shoot. 现在开始 我来负责这次拍摄
[1:13:06] You’re both leaving, 你们两个都走
[1:13:07] And we’re losing that ridiculous mosquito! 还有扔掉那只可笑的大蚊子
[1:13:09] That was… That was Betty’s idea. 那是…那是贝蒂的主意
[1:13:11] You can’t throw me out, Wilhelmina. 你可以把我赶出去 威廉敏娜
[1:13:13] And I’m sure as hell not gonna let you throw Betty 但我不会让你把贝蒂
[1:13:15] Out of her own shoot. 赶出她负责的拍摄
[1:13:16] – Daniel… – No, let me finish. -丹尼尔 -不 让我说完
[1:13:18] You have to understand one thing– 你给我听着
[1:13:19] You mess with Betty, 如果你跟贝蒂作对
[1:13:20] You’re messing with me. You got it? 你就是跟我作对 听到了吗
[1:13:21] That goes for every single one of you! 这个也是对这屋里的每个人说的
[1:13:23] Daniel, please stop. 丹尼尔 快停下来
[1:13:28] We’ll leave. 我们会离开的
[1:13:29] What?! 什么
[1:13:29] She’s right. You just assaulted somebody. 她是对的 你刚刚打了人
[1:13:32] They could arrest you, so let’s just go. 他们可能叫人抓你 所以我们还是离开吧
[1:13:50] – I’m sorry, Wilhelmina. – I am, too. -我很抱歉 威廉敏娜 -我也是
[1:13:53] I had hoped that you were changing, 我希望着你有所改变
[1:13:55] But obviously, I was wrong. 但是很明显 我错了
[1:14:02] I can’t believe it! 难以置信
[1:14:03] I can’t believe it! I can’t believe it. 我不敢相信 我不敢相信
[1:14:07] Count ’em– Five motivations! 数数它们 五个动机
[1:14:10] Mind if I join you? 我可以加入你吗
[1:14:12] Or is “wipeout” something you need to do alone? 或者你只想单独静静
[1:14:24] How’s everything at school? 学校一切还好吗
[1:14:27] Yeah, it’s fine. 是的 还好
[1:14:29] Good. 很好
[1:14:32] But if it’s ever not fine, 如果有什么不好的
[1:14:33] And you need someone to talk to–not me– 你需要向人倾诉 那人不是我的话
[1:14:37] You know, it’s fine. 也没关系
[1:14:41] I talked to Marc. 我跟小马谈过了
[1:14:44] Yeah. So everything’s… Everything’s okay. 是的 所以一切都还好
[1:14:51] I am sorry 对不起
[1:14:52] That I stuck my nose in your business. 我插手干涉了你的事
[1:14:56] It’s just… 我…
[1:14:59] I worry about you. 就是很担心你
[1:15:01] I know. 我知道
[1:15:03] But you’re growing up, 但你长大了
[1:15:04] And I can’t tell you who to be friends with, 我不能干涉你的交友
[1:15:08] And I can’t tell you who to confide in. 也无法决定你吐露心声的对象
[1:15:13] I just hope that you know 我只是希望你知道
[1:15:16] That if you ever do need someone to talk to, 当你需要和某人谈谈的时候
[1:15:19] You can talk to me. 可以随时找我
[1:15:23] Even if I don’t… understand you. 即使我有时无法理解你
[1:15:33] Okay. 好吧
[1:15:45] You shouldn’t have hit Matt like that, you know? 你不该打马特的
[1:15:47] Yeah, well, he was being a jerk. 他当时太操蛋了
[1:15:49] Yeah, that might be, 确实如此
[1:15:51] But you still shouldn’t have punched him. 但你还是不该动粗的
[1:15:55] Okay. 好吧
[1:15:57] Then why are you smiling? 你在笑什么
[1:15:58] Fine! I can’t help it. 好吧 我忍不住要笑
[1:15:59] He was being a jerk. He deserved it. 他太过分了 活该如此
[1:16:02] But it still wasn’t the right thing to do. 但这么做的确是不对的
[1:16:06] Look, I know. I’m sorry. 我知道了 很抱歉
[1:16:07] You’re absolutely right. 你是对的
[1:16:09] I, I messed up. 我搞杂了
[1:16:15] Daniel, I’ve been worried about you. 丹尼尔 我一直很担心你
[1:16:20] Ever since you got back to New York, it’s like you’re… 自从你回到纽约后 感觉你
[1:16:24] Angry? 愤怒
[1:16:25] Yeah. 是的
[1:16:30] I am angry. 我很生气
[1:16:31] Betty, I’m… I’m so angry at myself. 贝蒂 我生我自己的气
[1:16:34] I’m angry I couldn’t… 我生自己气 是因为
[1:16:38] Help… 我无法帮助
[1:16:40] Molly. 莫莉
[1:16:43] When you told me what was going on at the office, 当你告诉我 办公室里发生的变动时
[1:16:46] I guess I just thought, finally, I could help someone. 我觉得 终于 我能做点什么了
[1:16:49] – Daniel – I know I shouldn’t have hit Matt, -丹尼尔 -我知道我不该打马特
[1:16:51] But I’m so tired… Of feeling helpless. 这么无助的生活 我实在是厌倦了
[1:16:58] I think you need to talk to someone. 我觉得你该找人好好谈谈
[1:17:01] Look, not, not your family, 不是指你的家人
[1:17:02] Maybe not me, just… Just someone. 或许也不是我 就是找一个人谈谈
[1:17:14] Listen… 听我说
[1:17:16] I think you might have made a mistake. 我觉得你也许错了
[1:17:18] What do you mean? 什么意思
[1:17:18] You decided to help me instead of doing your job. 你如此帮我 却忽视了工作
[1:17:21] You’re not my assistant anymore. 你已经不是我的助理了
[1:17:23] Things are changing, for both of us. 世事难料 你我都已变了
[1:17:25] We have to accept that. 接受事实吧
[1:17:28] Well, what if I don’t want ’em to change? 但我希望像以前一样
[1:17:30] Well, why don’t you want them to change? 为什么要和以前一样
[1:17:31] They could get better. 生活是可以越变越好的
[1:17:32] I guess. I just 或许是这样
[1:17:35] I just don’t want to lose who I am. 但我希望 我还是我
[1:17:39] Listen to me. 听我说
[1:17:41] You are not the same person I met three years ago. 你已经不是三年前你我初遇时的你了
[1:17:44] Betty, you’ve already changed. 贝蒂 你变了许多
[1:17:47] But you’re still you. 但你 还是你
[1:17:54] So… 那么
[1:17:56] How does this work now, you and me? 那你和我 现在算是什么关系
[1:18:00] We’re not “boss” and “assistant” anymore. 我们已经不是老板和助理了
[1:18:03] No. 确实不是
[1:18:05] We’re friends. 我们是朋友
[1:18:09] Friends. 好友
[1:18:29] Good morning 早上好
[1:18:31] Good morning. 早上好
[1:18:32] You are not gonna believe it. 你不会相信的
[1:18:33] I made my very first house call. 我今天首次上门出工
[1:18:36] It’s like I’m a doctor, you know, but for hair. 好象我是家庭医生一样 发型医师
[1:18:41] Aw, man. 唉 郁闷
[1:18:43] – Oh, your glasses broke again? – Yeah. -你眼镜又坏了 -是的
[1:18:46] I’ll get you some tape. 帮你拿点胶带
[1:18:49] Oh, hey. Do you want me to cut your bangs? 还要不要我帮你修刘海
[1:18:54] 恭祝好运 专题副主编 克里斯蒂娜
[1:18:58] No. 不用了
[1:19:00] I think I’m okay. 我觉得没问题
[1:19:02] I might try something different. 我该换个形象了
[1:19:05] Well, all right. 那好吧
[1:19:45] Good morning, Amanda. 早上好 阿曼达
[1:19:47] Something’s different. 变化不小啊
[1:19:49] – You got your braces off! – No, I didn’t. -你牙套摘了 -猜错啦
[1:19:52] Oh, you shaved. 你剃毛了
[1:19:55] Betty. 贝蒂
[1:20:00] Oh, it’s not that funny. 没以前好笑了
[1:20:06] Hi, sweetie. 亲爱的
[1:20:08] Hey, babe. 宝贝你好
[1:20:09] Hey, are you leaving? 你要走了吗
[1:20:11] Yeah, they kind of fired me yesterday, 他们昨天炒了我
[1:20:13] But I just came by to pick up some of my stuff. 但我今天还是得来拿东西
[1:20:16] But you’re a temp. You don’t have stuff. 但你是临时工 没什么可拿的
[1:20:18] Well, I do now. 有的
[1:20:21] Oh, hey, wait. 等等
[1:20:25] In case you miss it. 以防你忘了
[1:20:27] Thanks. 谢谢
[1:20:30] That’s, like, the nicest thing anyone’s ever gotten me! 感觉这是别人给我的最佳礼物了
[1:20:34] Hello, “Mode” magazine. 你好 《风尚》杂志
[1:20:39] No, uh, I don’t know where she went. I… 不 我不知道她去哪了 要我…
[1:20:50] I’m sorry that Daniel hit you. 很抱歉 丹尼尔打了你
[1:20:54] Yeah, me, too. 是的 我也很抱歉
[1:20:56] And I’m also really sorry 联合国拍摄差点没成功
[1:20:58] That the UN Shoot almost fell apart. 我同样深表歉意
[1:21:00] I take full responsibility for that, 我完全对此负责
[1:21:02] And I promise, it will never happen again. 并且保证 以后再也不会发生了
[1:21:04] I hope not. 希望不会
[1:21:10] You know, Matt, 听我说 马特
[1:21:11] I will always regret what happened between us. 有关我们的事 我永远都不会原谅自己
[1:21:15] I made a mistake, and I can’t change it. 是我的错 已回天乏术
[1:21:20] But I have to move on now. 但我必须向前看
[1:21:23] I’ve worked very hard to get to where I am now, 我千辛万苦才有了今天的成绩
[1:21:26] And I’m not about to give up. 所以我不会放弃的
[1:21:30] Oh, and for whatever it’s worth, 另外 无论如何那是值得的
[1:21:31] Daniel won’t be interfering on my behalf anymore. 丹尼尔以后不会再为我打人了
[1:21:34] I can fight my own battles. 我自己有勇气维护自己
[1:21:36] So, uh, next time, you’re gonna hit me? 那下次 你会打我吗
[1:21:41] Yeah. 是的
[1:21:52] No, no, no. It’s our pleasure. 不 不 我们乐意效劳
[1:21:54] Nico and I want to get to the bottom of this mystery 妮可和我很想查个水落石出
[1:21:56] as much as you do. 比你还想
[1:21:57] Thanks. 谢谢
[1:21:58] He bought our story. 他相信我们的故事了
[1:22:00] Oh, thank god. That’s such a relief. 谢天谢地 总算解脱了
[1:22:02] Well, it’s a good first step, 游戏才刚刚开始
[1:22:04] But we can never let our guard down. 而且永远不能放松警惕
[1:22:07] That’s when you get into trouble. 遭遇麻烦就是这么闹心
[1:22:23] You got a delivery while you were out. 你不在的时候有个快件
[1:22:25] I signed for it, so I hope it’s nothing illegal. 我签收了 希望没违反规定
[1:22:27] Oh, my gosh! 天哪
[1:22:29] I finally found some fashion-related decor for our office. 我终于有件特时尚的玩意放在办公室了
[1:22:32] You’re gonna love it. 你一定会喜欢的
[1:22:41] That’s fashion-related? 这叫时尚
[1:22:51] Guadalajara 瓜达拉哈拉(墨西哥西部一城市)
[1:22:56] Betty, do you want a ride? 贝蒂 要搭车吗
[1:22:58] Actually, I have my own. 事实上 我自己有车
[1:23:01] You know, when you’re an editor and you work late, 正式的时尚编辑 加班晚了
[1:23:03] You get your own town car. 是有专车的
[1:23:06] Not so bad, is it? 这倒不赖
[1:23:07] Nope. 是的
[1:23:13] Hey, I’ll see you tomorrow. 明天见
[1:23:16] See you tomorrow. 明天见
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号