Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:09] Hilda, I’m so sorry, but it has to be my last. 希尔达 对不起 这是最后一个了
[00:11] I’m gotta go. 我得走了
[00:13] Betty, take it easy. 贝蒂 别紧张
[00:14] I like rough, but only on the weekends. 我喜欢狂野 但只在周末
[00:16] If you know what I mean. 你明白我说的意思吧
[00:22] Sorry, Sammy but I gonna get going now. 对不起 萨米 我得准备走了
[00:23] I’m just think about going to work. 我现在只想去上班
[00:25] Betty, don’t worry about 贝蒂 别担心了
[00:26] I just stay home from school. 我不去上学 留家里了
[00:29] and how about? 怎么样
[00:30] I’m not double booking here. 我可不接受超额预定
[00:31] cause the make money get you to private school 因为赚来的钱够你上私立学校了
[00:33] Just you got rejected, cause you are too stupid, 你却被拒绝 因为你太蠢了
[00:35] cause you stay in pubilc school 蠢得情愿待在公立学校
[00:36] Here we go ladies, little du sem cappuccino on the house. 女士们 来点自制的饼干和咖啡吧
[00:40] Hey, Sammy, have you heard about the big promotion 萨米 你听说升职的事吗
[00:43] No, What promotion? 没有 什么升职
[00:44] yeah, I got promoted to associate feature editor at Mode. 对 就是我在《风尚》升职为专题编辑了
[00:48] But don’t you worry, 但别高兴太早
[00:49] I’ll be back in associated assistant in no time 我很快会回到助理位置了
[00:51] Mija, Don’t talk like that 亲爱的 别那么说
[00:52] Sit up. Well, It’s true. 坐起来 是真的
[00:54] My first issue as a editor is going to print. 我上任后的第一期刊物就要发行了
[00:56] I’m the only one without anything in it. 而我是唯一没有任何贡献的人
[00:58] Plus, Matt is killing all of my pages 另外 马特删了我制作的所有页面
[01:01] and basically making my life impossible. 很显然 他让我的生活变得毫无希望
[01:04] You know you’re hurting me, right? 你知道你弄疼我了 是吗
[01:05] Matt is a spoil bitch. 马特 不过是个娇纵的瘪三
[01:08] I’m sorry, I’m just saying 抱歉 我只想说
[01:11] Everybody is all sweet when you are in love. 情人眼里出西施
[01:12] But when something bad happened, 一旦闹得不开心
[01:13] that’s what a person shows his true colour. 就会原形毕露
[01:16] I don’t know who he is anymore, 我已经搞不清楚他了
[01:17] I don’t know if you guys know this, 我不清楚你们是否知道
[01:19] but currently I’m working in the fashion industry. 我现在时尚圈里的工作
[01:22] – what? – Oh, yeah -什么 -对 没错
[01:24] I’m doing the remodel on Evan Grand’s condo 我在西区为伊万·格兰特的公寓
[01:26] down at the west village 进行精装修
[01:27] Evan Grand 伊万·格兰特
[01:28] The Dolce&Gabbana men’s designer who breeze the life 把男性风尚推向褶皱连帽夹克的
[01:31] into fur trimmed hoodie 杜嘉班纳的男装总设计师
[01:33] that was me! 就是我
[01:33] I heard from the phone that 我从电话里听说
[01:35] he is leaving the Dolce and going to the Gucci. 他准备从”杜嘉”跳到”古弛”了
[01:39] What? 啥
[01:40] it’s supposed to be sceret, 这本该是秘密的
[01:41] no one’s supposed to know about it 我不应该说的
[01:44] But be honest, who real cares? 但说实话 谁在乎啊
[01:46] Oh, Sammy If 萨米 如果
[01:49] If I can get the fist publish interview 如果我能第一个采访到
[01:51] with new creative director at Gucci 古弛的新创意总监
[01:53] Do you know what that would do for me at work 你知道你能帮到我什么吗
[01:55] Maybe Sammy can hook you up for that guy, 也许萨米可以帮你约他出来
[01:57] You can ask him more about. 你们可以详谈
[01:58] – Yes – wow wow, Betty -太好了 -贝蒂
[01:59] Sammy promises to hook me up 萨米在这里承诺过我
[02:02] With a salon chair two months ago. 会约我出去 两个月前啊
[02:05] You see it here? 你们大家看看
[02:07] Well, anything you could do, sammy. 不管怎么样 萨米你得帮我
[02:09] I–it would– It would really help. 真心感谢你
[02:10] There are a lot of people lining up for my job. 像我这样职位的人可以排一大串
[02:13] I don’t want to make it any easier for them. Thank you. Bye! 我不想比别人差 谢谢 再见
[02:17] Oh, my god. Wilhelmina is going to freak. 老天 威廉敏娜要疯了
[02:20] Claire and papa Hartley 克莱尔和老哈特利
[02:21] killed the cotton club shoot. 砍掉了棉花俱乐部的拍摄
[02:22] Now baby hartley’s calling an emergency editor’s meeting. 现在小哈特利要紧急召开编辑会议
[02:24] Morning, guys. 大家早
[02:25] Hey. Hate you. 好 恨你啊
[02:27] Oh, yay. I’m so glad that I get to catch a rare glimpse 真高兴我居然能看到
[02:30] Of the last living monchichi waddling into a meeting 最后一个活着的蒙奇奇挤进
[02:33] That I should be in. 本该是我去的会议
[02:34] Wow. You are, like, oozing self-pity today. 你今天怎么露出自己可怜的一面了
[02:37] Something’s up. Oh, my god! Happy birthday! 有情况了 天哪 生日快乐
[02:42] We are not talking about that. Got it? 我们不谈那个 知道吗
[02:45] One more mention, and heads will roll– 再提一次 人头落地
[02:47] Pretty blonde heads that don’t have their original nose. 漂亮的金发脑袋就没有原装鼻子了
[02:51] Mean. 真小气
[02:53] Ooh, ooh, sorry, betty. I always sit here. 对不起 贝蒂 我的专座
[02:55] Remember? 别忘了
[03:00] Okay, um, matt. 好 马特
[03:04] Is there another chair? 还有椅子吗
[03:05] Uh, oh, yeah. I asked for one for you. 我为你准备了一个
[03:08] – Um, I guess that’s all they had. – A beanbag? -也许只有那个了 -一个小布袋吗
[03:26] Ow! You all right down there? 你还好吗
[03:29] Yep. I’m fine. 好 我很好
[03:31] How is betty the editor of a fashion magazine? 贝蒂怎么可以是时尚杂志的编辑
[03:33] That would be like me being the editor of, like, 就好比我去做了什么
[03:36] A mechanic’s magazine 机械电器杂志的编辑一样
[03:37] Or you being the editor of a magazine. 或者让你去做 杂志编辑
[03:40] Ooh. Pick up your face. 好好整理你的大花脸
[03:42] Wait. You just totally slammed me. 等等 你刚才讽刺我了
[03:44] At least you were considered for the job. 至少你在考虑工作问题
[03:46] Nobody around here even takes me seriously. 这里甚至没人把我当回事
[03:49] Damn it. You just made me think about my life. 该死 你居然让我考虑人生了
[03:51] With the cotton club shoot dead, 因为棉花俱乐部的拍摄被否决了
[03:52] That means that there is an opening in this issue. 意味着我们得重新找个主题
[03:54] – So I’m gonna need – Wait, I’m sorry. -所以我要 -等等 抱歉
[03:56] Did you say an opening in this issue? 你是重新找一个主题吗
[03:58] uh, yes. that’t what i’ve said 没错 正是
[04:00] I will be taking pitches all day. 我一整天都在想点子
[04:01] So i need good ideas. but think cheap, okay? 我需要好点子 但耗费要低些
[04:03] The budget is only gonna be about… 预算仅仅只有
[04:05] uh, betty. Can you not text right now? 贝蒂 不要发短信好吗
[04:08] Yeah. no, i’m sorry. it–it’s business related. 抱歉 是公事
[04:10] See, i was shampooing this guy’s hair this morning, 我今天早上帮这家伙洗头
[04:13] And he said he might have a story for us. oh. 他也许有我们要的题材
[04:17] Well, it wasn’t, like, a creepy shampoo. 这不是恐怖洗发水
[04:19] My sister has a hair salon, and it was just busy, 我姐姐开了一家发廊 生意很好
[04:21] So she needed my help. i’m her sister. 需要我帮忙 我是她妹妹
[04:23] What am i gonna say, no? 我没法推掉啊
[04:25] okay, stop. we’re uncomfortable. 停 我们很不爽
[04:26] Okay, so come to me whenever you have your pitches. 一有主意就来找我
[04:28] All right? let’s go. 好吗 行动
[04:31] Matt. 马特
[04:33] Matt. 马特
[04:34] Matt. 马特
[04:35] Yeah. 什么事
[04:36] I think i might have a pitch, actually. a pretty good one. 我可能有了个好点子 事实上是很棒的
[04:40] Nothing personal, but i can’t take “might” to wilhelmina. 不是搞针对 但我不能给威廉敏娜”可能”
[04:42] Thank you. 谢谢
[04:43] No, i know that. i know. but you know what? 明白了解 但是
[04:45] The way you said that, that did feel a little personal, 你说话的语气有一点搞针对
[04:49] And i would just appreciate it–matt, 我会很感激
[04:50] don’t– okay, bett 别说了 贝蒂
[04:54] Look, i am trying to keep my job here just like you are. 就像你一样 我也很努力工作
[04:56] And i don’t know if you realize this, 你是否意识到这一点
[04:57] But your u.n. fiasco made us both look bad. 但你的联合国惨败 让你我都糗大了
[05:01] So which one of us is making this personal? 究竟是谁在搞针对呢?
[05:08] They are so in love, it’s disgusting. 他们在热恋中 太恶心了
[05:11] I want that. 嫉妒死了
[05:12] Take it. i just want her job. 拿去 我只要她的工作
[05:16] Are we obsessed with betty? 贝蒂让我们很纠结
[05:18] Yes. 没错
[05:19] And it’s exhausting. 让人疲惫不堪
[05:20] Oh, i know, and i’m sorry. 很抱歉
[05:21] but that psychedelic misfit toy is living my dream. 但那虚胖的贝贝虫夺走了我的梦想
[05:25] Would i let someone take my dream from me? 究竟应当看着别人夺走梦想
[05:28] Or would i find a way… to take it back? 还是亲手把它抢回来
[05:35] Oh, i never think to destroy someone for me. 我从未想过要毁掉一个人
[05:39] That’s called low self-esteem. 这叫自卑
[05:42] I can’t believe this is still healing. 不敢相信这伤还没好
[05:44] How hard did you hit him? 你出手很重
[05:46] It was like his stubble actually fought back. 好像他的胡子也能反击
[05:49] Oh, no. 糟
[05:51] I can see you, Daniel. 看到你了 丹尼尔
[05:55] Hate my new desk. 这桌子真讨厌
[05:56] aren’t you supposed to be 你现在应该在
[05:57] at a support group meeting right now? 开互助小组会议
[05:59] daniel, is that true? 丹尼尔 是吗
[06:00] I didn’t want to go, all right? 不想去
[06:01] some sad bereavement group 丧亲小组
[06:02] Is not gonna help me get over molly’s death. 不能让我摆脱莫莉去世的阴霾
[06:05] That’s not what i need right now. 我现在不需要这个
[06:07] What, support, guidance? 支持 指引
[06:11] Care… 关怀
[06:12] Shared experience–which of these is the problem, Daniel? 分享经验 哪个才是问题 丹尼尔
[06:15] Come on. you’re kinda trapping me with your words there. 算了 你只是让我掉进文字陷阱
[06:18] Daniel, this sort of thing can’t keep happening, 丹尼尔 类似的事不能再发生了
[06:21] As much as i would like for you to punch matt’s face 就像我想揍马特一样
[06:23] Again right now. 不能再发生
[06:25] There is another meeting this afternoon. 今天下午还有一个互助会
[06:26] If i find out that you’re not there, 如果你没去
[06:28] I’m gonna physically carry you myself. got it? 我亲自拽你去
[06:36] Betty, did you know that editors’ calls 贝蒂 还记得编辑在开会时
[06:37] Get transferred to assistants during editors’ meetings? 电话就会转到助理那
[06:40] Yep. i used to get ’em when i worked for daniel. 我给丹尼尔干活时就这样
[06:42] Ah. remember how irritating it is? 这多烦人
[06:44] Please hold for your pretty sister. 你那漂亮姐姐打来的
[06:46] When you’re done listening in on betty’s phone call, 偷听完贝蒂的电话
[06:49] I need my coffee. 给我杯咖啡
[06:54] -Hilda. did you get my text? -yeah, i got it. -希尔达 收到短信吗 -收到
[06:57] I called sammy, and guess what. 我打给萨米 猜猜看
[06:59] The stupid goomba came through. 这个蠢蠢板栗仔接了
[07:01] No! he did? 真的
[07:03] For you– a big meeting with a fancy designer today at 4:00. 今天下午4点 和一个著名设计师开会
[07:07] For me–nothing. 跟我就没说什么
[07:09] Today! what?! this is amazing. 今天 太棒了
[07:12] Hilda, if i can get this story, i can get it in this issue. 希尔达 挖到这个 这专题我肯定有戏
[07:17] What was that? did you just burp at me? 你刚对我打嗝了
[07:19] No. i-i don’t know what that was. 没有 不知道那是什么
[07:21] Ah. you know what you do, right? 你知道该怎么做
[07:23] You go into matt’s office 快闯进马特的办公室
[07:25] And you rub this in his spoiled rotten face. 对着他的臭脸一顿讲
[07:27] No way, jose. i am keeping this one to myself. 不行 亲爱的 我要自己干
[07:30] If i want to keep my job, i have to go around matt. 要保住工作 就得和马特打交道
[07:33] He’s made that very clear. 他很清楚
[07:35] all right i will text you the address I gotta go. 给你发地址 挂了
[07:37] Okay. thank you, thank you, thank you, hilda. i love you! 谢谢 希尔达 我爱你
[07:40] It’s about time. i’m trying to find somebody 时间到 我在找人
[07:42] to cover a busboy shift at the restaurant. 顶餐馆小工的班
[07:44] Ooh, ooh, ooh! let me do it. 我来吧
[07:46] – What? – yeah. -什么 -是的
[07:47] – No. – why? -不行 -为什么
[07:49] I said busboy. not bus-you. 是餐馆小工 不是你
[07:51] Papi, wait. 等等 爸爸
[07:53] I really need the money to 我真的需要一笔钱
[07:54] get Justin out of that awful school. 让贾斯廷转学
[07:56] I promise you, I will do such a good job. Ridiculous. 我向你保证 我会做得很好
[08:01] Okay. For Justin. 好吧 为了贾斯廷
[08:02] – Yeah. – Now get over there early so they can train you. -对 -那现在就去 你需要先培训
[08:06] Please, papi. 说什么呢 爸爸
[08:07] I think I know how to take dirty plates off of a table. 不就是收脏盘子吗 我还是做的来
[08:14] Mizrahi’s TV show, 麦兹拉西的电视秀
[08:16] Cindy Crawford’s skin care line– 辛迪克劳福德出的皮肤保养品
[08:18] Have I stepped into a time warp? Is–is this the ’90s? 是我走进了时光机 回到了90年代吗
[08:21] Well, actually, you know, 实际上你知道吗
[08:22] Those things are happening right now… 那些都是最近流行的话题
[08:23] Don’t give me these tired pitches 别跟我提那些无聊的建议
[08:24] To replace my canceled photo shoot. 来代替我取消过的拍摄计划
[08:26] Now I know fashion’s not really your thing, 现在我了解时尚不是你的强项
[08:29] But you can at least try to fake it better. 但至少你可以假装得很好
[08:33] We’re done. Get out. 我们说完了 出去吧
[08:38] Ugh! Please tell me some good news. 快跟我说点好消息
[08:41] I’m not enjoying my day. 我今天过得很糟
[08:42] You are now. 你现在会高兴点了
[08:44] I found Connor. Feel like a trip to Bermuda? 我找到康纳了 想来趟百慕大旅行吗
[08:51] You’re going down there now? 你现在就杀到那吗
[08:53] Well, what are you gonna do, march up to him and say, 那你要怎么做 大步走过去告诉他
[08:55] “Hey, Con, remember that money you stole from ‘Mode’? 喂 康康 记得你从风尚偷的钱吗
[08:58] Hand it over”? 快还给我
[08:59] No, Marc. I’m gonna make him an offer. 不 小马 我会跟他做个交易
[09:01] He can either come back 或者他被雇佣的
[09:03] to the US with my armed bounty hunter 赏金猎人押解下回到美国
[09:05] And stand trial for his crimes, 接受审判
[09:08] Or he can give me what’s left of the money, 或者他把剩余的赃款给我
[09:10] And I can buy out Hartley and the Meades and… 然后从哈特利和米德一家手里买断他们的股份
[09:13] You know the drill. 你知道剩下的的计划了
[09:15] They’re clearly trying to push me out of this company. 他们明显联合起来想把我挤出这个公司
[09:18] I can see it in their old, droopy eyes. 从他们下垂的眼睛里就能看出他们的野心
[09:21] Are you gonna be able to do this? 你真的能做到吗
[09:22] I mean, you did have feelings for that man. 我的意思是 你曾经对他有过感觉
[09:24] Whatever feelings I had, Marc, 无论有过什么感觉小马
[09:26] Won’t get in the way. I am no amateur. 都不能阻碍我 我可不是菜鸟
[09:31] Where is she off to, club a seal? 她要去哪 敲死海豹吗
[09:33] Whatever. She’s gone. 管它呢 她走了
[09:34] It gives me time to deal with Suarez. 现在我就有时间处理苏亚雷斯
[09:37] Apparently she’s got some huge story 她好像在挖一条大新闻
[09:39] That’s gonna save her ass at “mode.” 可以保住她在风尚的饭碗
[09:40] She has a meeting with a mysterious “he” at 4:00. 她和一位男性神秘人物约四点见面
[09:43] Ooh. What’s the story? 是什么大新闻
[09:45] Doesn’t matter. I’m not gonna let her get it. 无关紧要 我不会让她得逞的
[09:46] And if young betty doesn’t get something in soon, 如果小贝蒂不拿出点成果出来
[09:49] Her job is as good as mine. 她就又会回到跟我同一起跑线
[09:51] Young betty? You mean ’cause you’re older than her? 小贝蒂 你的意思是在说你比他老
[09:53] Okay, why don’t you just kick me? 好了 你怎么干脆踢我一脚
[09:55] Kick me in the special parts. No more birthday, got it? 踢我小弟弟 不要提生日 记住了吗
[09:57] None. 记住了
[10:01] Happy birthday! 生日快乐
[10:06] Oh, my gosh. How’d you know? 天哪 你怎么知道
[10:10] I did office birthdays the whole time I was an assistant. 我做助理的时候经常帮大家过生日
[10:13] But now that that’s your job, 但是现在换你了
[10:15] I thought I would do one more 但我想再给别人过一次生日
[10:16] Because I knew you would never get yourself a cake. 因为我知道 你绝不会给你自己买个蛋糕
[10:19] You get me. You really get me. 感动我了 真的感动我了
[10:22] To be honest, I almost forgot 说实话 我差点就忘了
[10:24] Just because I had a terrible morning. 因为我的早晨过得很糟
[10:26] But now I think it’s gonna be a great day, 但是从现在开始 一切会好起来的
[10:27] And I hope it’s gonna be great for you, too, Marc. 我希望你会时来运转的 小马
[10:30] Make a wish. 许个愿吧
[10:50] Daniel, swear to me that you’re really there. 丹尼尔 向我发誓你真的在那
[10:52] I swear. How do you want me to prove it to you? 我发誓 你怎么才能相信
[10:54] What… Excuse me. 什么…劳驾
[10:58] Will you please tell my friend where I am right now? 你可以告诉我的朋友我现在在哪吗
[11:01] Please. 帮帮忙
[11:03] A crappy school, 一个烂学校
[11:04] Support group. 互助小组
[11:06] This phone smells like cheese. 这个电话闻起来像芝士
[11:11] See? I’m gonna go to the whole thing. 听见了吧 我会去的
[11:13] It’s gonna be really good for you, Daniel. 它会对你有帮助的 丹尼尔
[11:15] I know it’s gonna be good for me. Good-bye, Betty. 我了解 再见 贝蒂
[11:32] Oh, no, you don’t. Get back here. 不行 你不能走 回来
[11:35] Oh, hey. Uh… 你好
[11:38] You promised that person you’d stay. 你向电话里的人保证过的
[11:40] You had me vouch for you. 你让我为你担保
[11:42] Don’t rope me in and then make me seem like a liar. 别把我卷进去然后让我撒谎
[11:44] It’s rude. 那对人不敬
[11:48] Come on. 过来
[11:52] I had no idea I was gonna be meeting him in his home. 我完全不知道我会在他家跟他会面
[11:54] I thought it would be an address for his office or something 我还以为那个地址是他办公室
[11:57] Well, the only way I could get him down here 唯一方法让他过来这
[11:58] Was I had to tell him he had to pick a shower tile today 是告诉他来选一下浴室的瓷砖
[12:00] Or the project was gonna take another two weeks. 要不然这个装修要延期两周
[12:03] And he’s a little ticked off, but… 然后他有些动怒 但是…
[12:06] – So what? – The way you just said that, -所以呢 -听你说起来
[12:07] That sounds like he doesn’t know he’s gonna meet me. 他好像还不知道会跟我会面
[12:10] He doesn’t. 他不知道
[12:12] Okay, calm down. You are a very impressive young lady. 沉着点 你一向给人的印象都不错
[12:15] You just be you, and he’s gonna love you. 你就自然点 他会喜欢你的
[12:17] I have two minutes, Sammy, two. 我只有两分钟 山姆 两分钟
[12:19] I’ve made a million decisions today. 我今天已经做了一百万个决定了
[12:20] I do not want to be doing this right now. 我现在不想做这个
[12:22] Here. Would you take this from me 你能帮我把它拿走吗
[12:23] Before i throw it against the wall? 在我把它往墙上摔之前
[12:27] That’s it? 12 shades of blue? 就是这个吗 12种深浅的蓝色
[12:30] I cannot be doing this right now. 我现在不能做这个
[12:32] Would you–you– somebody just decide. 你能让其他人来决定吗
[12:33] Somebody just pick a tile for me. Someone? Anyone? 谁来帮我挑选一下我家的瓷砖 有人吗 谁来
[12:38] Who the hell are you? 你是谁
[12:42] Hi. 嗨
[12:45] I’m Betty Suarez. 我是贝蒂·苏亚雷斯
[12:46] Um, i work at “Mode” magazine. 我在《风尚》工作
[12:49] “Mode”? 《风尚》吗
[12:49] “Mode.” i’m a features editor there, 是的 我是那里的专栏编辑
[12:51] And… i was wondering if you would let me do a story 请问是否能让我为您写个报道
[12:55] On your transition from Dolce & Gabbana to Gucci. 关于您从杜嘉班纳调任到古弛的故事
[12:59] Whoa. No, wait. How–how do you know about that? 不 等等 你怎么知道这件事的
[13:02] Are people talking about that? Is it out there? It can’t be. 大家都在议论吗 这件事已经公开了吗 不可能啊
[13:04] No, no, no, no. No one knows. Just me. Just me. 不 不 不 没人知道 只有我而已 只有我
[13:08] What–i don’t– what are you even doing here? 什么 你是怎么找到这儿的
[13:17] Don’t look at me like that. she’s a good kid, all right? 别这样看着我 她是个好孩子
[13:19] She’s a friend from the neighborhood. 我们是街坊
[13:20] She’s just trying to save her job. 她只是为了保住她的工作
[13:22] Oh, really? And how are you gonna save your job? 真的吗 那你打算怎么保住你的工作呢
[13:24] Uh, no, no, Mr. Grant. Please don’t fire Sammy. 不 不 格兰特先生 请别解雇萨米
[13:27] He was just trying to help me… 他只是想帮我
[13:30] In a really weird way. 虽然方式奇怪了点
[13:32] I’m gonna leave you my card. 我把我的名片留下
[13:33] And you can call me if you want. I hope you will. 如果需要 你可以打给我 我等着您的电话
[13:36] Either way, it’s fine. 无论怎样 都没关系
[13:37] I-i promise i will not tell anyone about your story. 我发誓我不会把这件事告诉任何人
[13:42] I can’t even pick a tile. 我连一片瓷砖都决定不了
[13:44] How am i supposed to decide in three seconds 我又怎么能在三秒内决定
[13:46] If i should give my story to an 11-year-old editor 我是否该把我的故事交给一个11岁的小编
[13:48] Who broke into my house? 而这个人还是闯进我家的
[13:50] Well, i would just put ’em all up. 是我的话 我会都选
[13:51] I like all of the blues together. 我喜欢所有的蓝色搭在一起
[13:54] Really? 真的吗
[13:58] Why do i like that? 为什么我也喜欢呢
[14:00] Oh, because i just stole your idea. 哦 因为这本是您的创意
[14:02] No, that’s what you do when you show your suits 不 这是上次您展示您设计的西装时
[14:04] And you dress your models in the same color shirt and tie– 给模特们穿上了相同颜色的衬衫和领带
[14:06] The blue on the blue, the gray on the gray, 蓝配蓝 灰配灰
[14:08] Just slightly different shades– 只是深浅不同
[14:10] Which you said in your 2008 fashion week interview 正如您在2008年时装周的采访上说的
[14:12] Was to bring attention to the suit 要把注意力集中在西装上
[14:13] And not… the tie and the… the shirt. 而不是领带和衬衫上
[14:21] All right, we’ll have dinner tonight, 好吧 我们今晚一起吃饭
[14:22] See if we’re a good match. if we are, great. 看看我们是否合得来 如果是 就最好
[14:23] If not, you do not break in to my house again. got it? 如果不是 你也不要再闯到我家来了 明白吗
[14:26] Yeah. 好的
[14:28] Call my office. 给我办公室打电话
[14:30] And, Sammy, put them all up, blue on blue. 萨米 把它们都贴上 蓝配蓝
[14:34] You got it. 收到
[14:36] Huh? 怎样
[14:44] You couldn’t take it either? 你也受不了了吗
[14:48] Either? You’re the one who made me go back in there. 也? 是你叫我进去的啊
[14:51] And i was right to. 我没错啊
[14:53] Those meetings are very helpful. 那些课程真的很管用
[14:54] But? 但是呢
[14:56] But this one sucked so hard. 但是这节课很烂
[14:58] Thank you. 谢谢
[14:59] How about that chick who was wailing about 那个一说起她百岁祖母
[15:01] Her 100-year-old grandmother that fell and broke her hip 就痛哭流涕的女的怎样了 她祖母摔到了屁股
[15:04] And got pneumonia and died 2 days later? 后来得了肺炎 一百岁只过了两天就死了
[15:06] Two days? I know. A hundred. 两天吗 活到一百岁
[15:08] It doesn’t sound like such a bad way to go. 听起来也该活到头了
[15:09] Right? 是吧
[15:11] I mean, trying losing somebody your own age. 她该试试失去个同龄人的滋味
[15:15] Yeah. 是啊
[15:19] You, too? 你也是吗
[15:30] These doughnuts are old as hell. 这些甜甜圈放太久了
[15:32] What do you say i, uh, treat us to some fresh ones? 你觉得我请你吃点新鲜的怎样
[15:35] I feel like i owe you. 我觉得我欠你的
[15:43] – What’s all this about? – Oh! -你这是干什么 -哦
[15:46] I’m trying to figure out 我想弄清楚
[15:47] What Betty’s big story is so i can kill it. 贝蒂的大头条是什么 以便我从中作梗
[15:49] But i don’t know her password. 但我不知道她的密码
[15:51] Try “burger.” 试试”汉堡”
[15:52] I already did, 我试过了
[15:53] And “cupcake” and “menudo” and “Daniel’s lady.” 那就”纸杯蛋糕” “墨西哥牛肠汤” “丹尼尔的女人”
[15:56] What are you doing? 你们在干什么
[16:02] I’m writing you a thank-you note. 我想给你留个便条 表示感谢
[16:04] Well, a thank you and an apology. 谢谢你 并向你道歉
[16:08] Ever since you got this promotion, 自你升职以来
[16:11] I have been letting my jealousies 我一直被嫉妒的情绪
[16:14] Get the better of me. 困扰着我自己
[16:17] So… can i start over? 所以 我能重新开始吗
[16:19] Can we… go back to being… 让我们回到…
[16:25] Whatever we were before? 从前的关系吗
[16:26] Well… to be honest, that is why i got you the cake. 老实说 这是我送你蛋糕的原因
[16:31] I wanted you to know that despite all of this, 我想让你知道 尽管发生了这一切
[16:35] We’re still… 我们还是…
[16:38] You know, whatever we were before. 你知道的 像我们以前那样
[16:41] Yay. 是啊
[16:43] So, uh, hey, how did that big meeting go? 对了 你那个重要的会面怎样了
[16:46] Oh, it, uh… Was fine. 噢 很好
[16:51] Scary at first, but, you know, 开头不是很顺利 但是
[16:54] Uh, it just turned into dinner at my dad’s place. 他答应了去我爸餐厅跟我吃晚饭
[16:57] – Nothing–nothing big. – Wow. -应该没大碍 -哇
[17:01] Sounds exciting. 还不错嘛
[17:03] Where does your dad work again–frankie’s? 对了 你爸在哪里工作 法兰克餐厅
[17:05] You know, I have to get back to doing some research. 不好意思 我现在要做点调查
[17:07] Do you need anything else? 你还有其他事吗
[17:09] Nope, that’s it. Have fun. 不 没有了 玩得开心点
[17:19] Willie. 威威
[17:20] Can you believe there’s traffic in bermuda? 你知道百慕大的交通有多烂么
[17:22] Well, luckily I’ve chased felons here before, 幸好我以前在这里混过
[17:24] -So I know all the shortcuts. – Did you find connor? -所以我熟悉所有捷径 -你找到康纳了吗
[17:28] We’re outside of his hotel waiting for his return. 我们现在在他酒店外面 等他回来
[17:31] – Claire give you any trouble about me being gone? – No. -我不在克莱尔有刁难你吗 -没有
[17:35] But betty, on other hand, is a headache that just won’t quit. 现在最让我头疼的是贝蒂
[17:38] She’s got some big, important dinner tonight 她今晚有一个很重要的晚餐
[17:40] That clearly I have to ruin, 我想搞破坏
[17:41] But I don’t want her to know that it was me who ruined it. 但又不想被她知道
[17:45] So… Now I have to figure out some way 所以… 现在我在想办法
[17:47] Of getting betty to come undone at dinner… 让贝蒂去不成吃饭
[17:49] Without me being there. 而我又不用出现在那里
[17:51] Everyone has their achilles’ heel, 每个人都有死穴
[17:54] And no one’s is more obvious than betty’s. 尤其是贝蒂
[18:06] Oh, my god. 偶的天呀
[18:08] I think I just found betty’s achilles’ sensible– 我找到贝蒂的死穴了
[18:12] – If you’d like to make a call… – Willie? -你所拨打的电话… -威威
[18:14] I try to be a good friend, but there is a limit. 做好人怎么也该有个限度吧
[18:20] Wait. Don’t leave. 且慢 先别走
[18:22] What would you say if I told you 我有一个新奇有趣的方法
[18:23] That I figured out a super fun way 可以让你证明自己在这里的价值
[18:25] For you to prove your worth around here? 有兴趣听一下么
[18:27] – I would say it’s nighttime. Tell me tomorrow. – Oh, wow. -现在天色已晚了 明天再告诉我吧 -噢 哇
[18:30] that doesn’t sound like a woman want to be take seriously. 你不是说要改行做良家妇女么
[18:34] That sounds like a girl who wants to go out, get drunk, 还是你想到外面喝个烂醉
[18:36] Fall in bed with a man who doesn’t love her, 然后跟一个不爱你的男人在床上缠绵
[18:37] Come back here tomorrow 第二天回来接电话
[18:38] And answer phones for the next 20 years 一直接到20年后
[18:41] Or at least until the hard livin’ catches up to her 还是你想待到自己变得又老又丑
[18:43] And “mode” wouldn’t dare let that grizzled face 还要在前台丢人现眼
[18:45] Out from behind a cubicle. 直到被公司炒掉为止
[18:49] I’m listening. 你说吧
[18:50] Wait here. 等一下哈
[18:51] Matt, I just had the best idea. 马特 我刚想到一个很好的点子
[18:54] – For the magazine? – No, no, for you. -关于杂志的 -不 关于你的
[18:57] remember today when you brought those pitches to willie 记得今天你跟威威推销点子的时候
[19:00] And she shamed you in the worst way? 她是怎么羞辱你的么
[19:02] Yeah, thanks for reminding me. 记得 多谢你提醒
[19:03] Sorry, but come on. Can you blame her? 抱歉 但老实说 你也不能怪她
[19:06] You really don’t know anything about fashion. 你在时尚界真的很菜鸟
[19:08] And as long as she thinks that you’re only here because– 而且她认为你到这里来 无非是为了…
[19:10] Well… That’s not important. 算了 这不要紧
[19:13] No, no, no, that sounds important. 不 不 不 这很重要
[19:14] Only thinks I’m here because 她觉得我是为了…
[19:15] Because you want to be near Betty. 为了 接近贝蒂
[19:17] but relax. she only thinks that because everyone does. 冷静点 她这样想 是因为别人都这样想
[19:20] Everyone else does? 别人都这样想
[19:22] Matt, matt, matt, matt, matt… 马特 马特 小马 小马
[19:25] You haven’t exactly been soaking up information, 看来你的消息真的不够灵通
[19:27] Trying to prove that you actually belong here, have you? 而且你也没有向别人证明自己的存在价值哦
[19:32] No, I guess not. But it’s not that easy. 没有 这谈何容易呢
[19:35] Or is it? 这样想就错了
[19:38] It’s free dinner at frankie’s– Super-hot restaurant– 不仅可以在高级餐厅挣饭吃
[19:40] With a not-hideous billionaire 而且他又长得不丑
[19:43] Whose father owns half this company– 再说他迟早会接替他老爸
[19:45] A man who one day may take over himself. 当这家公司的老总
[19:47] All you have to do is teach him a little bit about fashion, 你只需要教他一点时尚之道就行了
[19:48] Which nobody knows better than you, 这个没人比你更在行了
[19:50] And he’ll totally see that you deserve 说不定他会给你带来
[19:52] A brighter future here at “mode.” 更加光明的前途呢
[19:54] I don’t see the downside. 何乐而不为呢
[19:57] I hate his shoes. 我讨厌他的鞋子
[19:59] Here, put these on. 来 把这穿上
[20:01] Why? 为什么
[20:06] Have fun. 玩得开心点哦
[20:24] …and what I’ve been doing there. 我在那里呆了很久了
[20:25] Here you go, Ms. Suarez. You’re usual. 苏亚雷斯小姐 你要的例牌饮料
[20:29] And for the gentleman– Vodka rocks, two limes. 这位先生 你的酸橙伏特加 加冰
[20:32] – Thank you. – Sure. -谢谢 -不用
[20:33] And how about a little starter from the kitchen. 怎么少得了我们的招牌靓菜呢
[20:36] Thank you. 谢谢
[20:37] One of Ms. Suarez’s favorites, on the house. 这是苏亚雷斯小姐最爱 免费的哦
[20:41] Wow. They really treat you well here, huh? 哇 他们对你真好啊
[20:43] Yes, they do, 当然了
[20:44] Because they are my family and they are pretending. 因为这两位假扮侍应的人是我的家人
[20:47] – This is my sister hilda and my father ignacio. – Hi. -这是我姐姐希尔达 还有我爸伊格纳修 -嗨
[20:50] Oh. How you doing? 你好啊
[20:52] Mucho gusto. 很高兴认识你
[20:53] Tambien. 我也是
[20:58] Ooh! Right. Well… Bon Appétit. 噢 那你们慢慢吃 祝你开胃
[21:02] Thank you. 谢谢
[21:04] Sorry about that. 真不好意思
[21:05] They just want this to be special for me. 他们老是额外关照我
[21:07] They’re like that. 他们就是那样
[21:08] Oh, yeah. My family is the exact same way. 我的家人也这样
[21:11] – Oh, really? – God, no. They’re horrible people. -真的吗 -当然不是 他们糟透了
[21:13] Would you guys consider adopting? 你们能考虑收养我吗
[21:15] Oh, uh, uh, for free clothes? Yeah! 为了免费衣服吗 当然好了
[21:18] My sister and my nephew would love to a– 我的姐姐和外甥很喜欢
[21:31] Hey, Betty. 贝蒂
[21:51] Oh, good. You turned so white, 还好 你刚才变得脸色苍白
[21:52] I thought I would turn around and see a gunman 我还以为回头会见到个持枪的人
[21:54] Or a kardashian. 或是卡戴珊[社交名媛]
[21:55] – Who is that? – Nobody. They’re nobody. -他们是谁 -不知道 谁都不是
[22:01] Okay, that’s my… My boss/ex-boyfriend, 好吧 那是我的老板兼前男友
[22:04] And that’s my “friend”/ex-roommate. 和我的朋友兼前室友
[22:09] Oof. And they’re on a date? 难道他们在约会吗
[22:12] No. A date? 不是 约会吗
[22:15] No, they’re–they’re so not each other’s type. 不会的 他们都不是彼此喜欢的类型
[22:19] I-I mean, he’s rich, so he’s her type, 我是说 他很有钱 算是她的类型
[22:21] But no. 但不可能
[22:24] Do you want to go somewhere else? 你想换个地方吗
[22:27] No. No. Why would we? 不用 为什么我们要换地方
[22:29] Oh, okay. Maybe Betty’s not on a date five tables away. 可能五张桌子开外的贝蒂并不是在约会
[22:35] A date? 约会
[22:36] Even if she were, you know, we can stay. 即使她是在约会 我们也不走
[22:38] Oh. Okay. 好吧
[22:40] Order me… A martini. I’ll be right back. 帮我点一杯马丁尼 我很快回来
[22:44] I gotta whiz. 我要去尿尿
[22:51] Oh, I am so sorry. Two minutes. 抱歉 两分钟就回来
[22:58] Is that Matt with Amanda? 那是马特和阿曼达吗
[23:01] What are they doing here? 他们在这干嘛
[23:01] Are they on, like, some kinda date or something? 而且看起来很像是在 约会
[23:03] I don’t know. Why does everybody keep saying “date”? 我不知道 为什么人人都说是约会
[23:07] People can have dinner,it’s called friends. 人们可以一起吃晚餐的 这叫做朋友
[23:07] So what,they are friends now? 那怎么 他们现在是朋友了吗
[23:10] Hilda, please. Don’t make this a thing, okay? 希尔达 别把这当回事好吗
[23:12] I can’t think about that. 我不能想这些
[23:14] I need to focus on my meeting with Evan, 我得专注于和伊万的会面
[23:15] Which Matt can’t even know about, all right? 甚至不能让马特知道的 明白吗
[23:18] – Promise. – Of course. -你得保证不说 -我当然不说
[23:21] Are you…seriously on a date with Amanda 你真的是在和阿曼达约会吗
[23:24] In my father’s restaurant with Betty sitting right over there? 在我爸爸的餐厅里 贝蒂还就坐在那儿
[23:27] I don’t think that’s any of your business. 我觉得和你没什么关系
[23:28] Just like it’s none of my business that betty 就像贝蒂和别人坐在十英尺外
[23:30] Sitting ten feet away from me with…Who are that guy is? 跟我没关系一样 那人是谁
[23:33] It sounds you are on a date. 听起来你确实在约会
[23:36] But you know what? That’s cool. 那你知道吗 这很好
[23:37] Because… Betty is on a date, too. 因为 贝蒂也在约会
[23:42] Really? 真的
[23:42] Yeah. 当然
[23:44] Well, good, good. I guess we’re even then. 好 很好 我想我俩现在扯平了
[23:48] I completely understand, but this is my point– 我完全理解 但我的观点是
[23:50] If you release a statement to the press, 如果你在报刊上登出声明
[23:52] The excitement lasts, what, a day? 兴奋能持续多久 一天吗
[23:55] If you let me do a story at “mode,” 如果你让我在《风尚》为你写篇报道
[23:57] Then we can feature any of your new designs 我们能刊登 你任何的新设计图
[24:00] Along with a huge announcement, 我们还能为你的新设计做专题
[24:02] And then it’s a whole event, not just a-a piece of news. 这就是个完整的宣传 不再只是一条新闻
[24:06] No, that makes sense. 对 这很有道理
[24:08] Although now I’ll have to finish those new designs. 虽然现在我还要完成我的设计
[24:11] If–if they have designer block, 要是会写到设计师的瓶颈的话
[24:12] That’s what I’m suffering from right now. 这就是我现在纠结的
[24:15] I can’t decide whether I want a thin knot on my… 我很难抉择是放一个单薄的结还是
[24:21] I’m so sorry. 很抱歉
[24:23] One–one second, I promise. 我保证就一会
[24:25] Don’t worry. I told him you are on a date, too. 别担心 我和他说你也在约会
[24:28] You’re welcome. Hilda, you prom–wait, what? 真感谢 希尔达 你保证 等等 你说什么
[24:31] He said he was on a date? 他说他是在约会
[24:32] – Yes. – No. -是的 -不可能
[24:34] Yeah. 他是的
[24:35] Why would… He can’t… 为什么 他不可能
[24:38] No. 不可能
[24:39] Hilda, what are you doing to her? 希尔达 你和她说什么呢
[24:41] You should be picking up plates. 你应该在端盘子
[24:42] Papi, I gotta tell her what kind of guy Matt really is. 爸爸 我得让她知道马特是什么样的人
[24:45] No te metas. 不关你事
[24:46] Please listen, You gotta go out there 听着 出去当着他的面
[24:49] and rub your date in his face 和你的约会对象亲热
[24:52] Just like he is rubbing his in yours. 就像他在你面前做的那样
[24:54] No. No, I can’t– I can’t–I can’t do that. 不 不行 我不能这么做
[24:57] Evan’s not even my date. 伊万不是我的约会对象
[24:58] Th– I can’t deal with this right now. 我现在不能处理这个
[25:01] I-I won’t. I can’t. I have to focus on the meeting. 我不会的 我也不能 我得专注于这次会面
[25:04] This isn’t happening. This is not happening. 这不会发生的 不会发生的
[25:32] Oh, my god. I’m so sorry. 天啊 真抱歉
[25:33] – Here, let me help. I’m sorry. – No, no, no, I got it. -我来帮忙 真的很抱歉 -不用了 我来处理
[25:35] – Please go…- Oh, no, that’s hot. Ah, ah. -请您 -天啊 太烫了
[25:38] Can you just go back to your seat please? 请您回到自己的座位上去好吗
[25:42] You okay? 你没事吧
[25:44] Here you are, sir. 这个给您 先生
[25:48] I just–I can’t stand the feeling… 我只是 受不了那种
[25:51] That I don’t know what to do. 不知道该做什么的感觉
[25:54] What comes next? What’s gonna help? 接下来会发生什么 什么能有帮助
[25:57] You just gotta try and find something that works for you. 你应该试着找 对自己有效的方法
[26:00] I try everything. 我什么都试了
[26:02] As far as mourners go, 哀悼的人走后
[26:03] I think I fall on the needy side. 我想我落入了贫困的境地
[26:07] Is anything working? 有什么办法吗
[26:08] Actually, there’s this thing I heard that really stuck with me. 事实上 有件事一直困扰着我
[26:13] It’s this idea that when you lose someone, 是这样一种想法 当你失去一个人
[26:17] You should do one thing every day 你应该每天都做一件事
[26:19] That makes you feel totally alive. 让你觉得活得很好
[26:21] You know, because it feels like there’s so much death? 因为好像到处都有死亡发生
[26:26] I don’t exactly know 我不太清楚
[26:28] What would make me feel like that right now. 此刻是什么让我有那种感觉
[26:30] It’s–it’s been a while. 这感觉持续了一段时间了
[26:32] I hear ya. 我听你说过
[26:34] Unfortunately for me, 不幸的是 对我来说
[26:36] A lot of the things that used to make me feel alive 一些让我觉得活得不错的事情
[26:38] Are illegal. 都是违法的
[26:43] Wait. 等等
[26:45] What’s that smile? 你在笑什么
[26:49] When I was a kid, 我小的时候
[26:49] We used to spend the summers in the Hamptons. 我们去汉普顿过暑假
[26:53] My brother and I would stay up… 我哥哥和我会玩个通宵
[26:56] And then we’d sneak in to the neighbors’ yards 我们溜进邻居家的院子
[26:59] And swim in their pools, 在他们的泳池里游泳
[27:00] Which was kinda weird, because we had a pool. 或许这有点奇怪 因为我们自己有泳池
[27:02] But it didn’t matter, ’cause every time we did it, 但是无所谓 因为每次我们做这些事
[27:05] I always thought… 我总在想
[27:07] We are, for sure, the coolest kids ever. 我们一定是世界上最酷的小孩
[27:16] You know… 知道吗
[27:17] I didn’t do my feel alive thing for today. 我今天还没做让我快活的事
[27:28] So is–is that, um– 那么 那个是
[27:29] Sorry to bother. But I gotta get a picture 抱歉打扰了 我要为我妹妹的
[27:32] – Of my little sister’s first big meeting. – No. -第一次约会照张相 -不会吧
[27:34] Get over there. 到那边去
[27:35] Squeeze together. Squish together. 靠上去 靠在一起
[27:37] …let’s do something soft and pretty. 我们做点柔和的 漂亮的
[27:39] Okay. Close together. Squish, squish. 好 靠紧点 再紧点
[27:41] – Is this okay? – Yep. -你没关系吗 -没事
[27:43] Really see– Yeah, get cozy like you’re friends– 就是这样 坐的舒适一点 像是朋友
[27:44] Hilda. Take the picture. 希尔达 照他们
[27:47] Good. That was great. Thanks. Saving it. 非常好 谢谢 继续用餐吧
[27:50] So do you want to talk about 那么 你想谈谈
[27:52] Classic designers, current trends 古典设计师 流行趋势
[27:54] Or the next big thing that only I 或是其他的大事件 那些只有我
[27:57] And a few Japanese schoolgirls know about? 和其他日本学生妹才知道的
[27:59] All of it, but, you know, first, you– 都想谈 不过现在 你
[28:00] You gotta try this salad. It’s amazing. 你要先尝尝这些沙拉 很好吃
[28:02] Oh, no food. Just liquor. 我不吃东西 只喝酒
[28:04] I save all my caloric intake for dessert. 我不吃高热量的食物
[28:09] – I got an eyelash in my… – Oh, let me get– here. -我的睫毛掉进 -我来帮你 来
[28:11] It hurts. Get it out. Get it out. Get it out. 很疼 帮我弄出来 快
[28:12] Get out. Did you get it? 快 拿出来了吗
[28:15] – Get it, get it, get it. It hurts so much. – Got it. -快快 拿出来 真的很疼 -好了
[28:21] You know what? Why don’t I come back over there 我到那边去好了
[28:24] And show you some stuff that I’ve had published at “mode” 给你看看我在《风尚》杂志发表的文章
[28:26] And–and online? 还有发表在网上的
[28:28] Just side by side, uh, if that’s okay. 如果可以的话 就坐在一起看
[28:31] It makes it easier to… 这样能更好的
[28:33] Just, it’s easier to… 这样会更容易
[28:35] Oh, this here 这个 在这
[28:37] Is a… 这是
[28:41] The problem now is that 现在的问题是
[28:42] But, here. Oh, there it is. 在这 不 在那
[28:44] Like, if you want a tailor, 就像 如果你要找裁缝
[28:45] You can go to the random woman… 你可以随便找个女的
[28:49] Marc, this trip is a total disaster. 小马 这趟旅行糟透了
[28:51] Connor checked out this morning. 康纳今天早上来检查
[28:53] And I suspect he was tipped off 而且我怀疑是我们讨价还价的
[28:54] By our bargain bounty hunter. 赏金猎人告密了
[28:57] We need a new bounty hunter. 我们要找个新赏金猎人了
[28:58] Next time, I prefer one in brown. 下一次 我倾向于找穿棕色衣服的来
[29:01] Hello, Willie. 你好 威廉
[29:05] Connor. 康纳
[29:12] Give that back to me. 把它还给我
[29:13] I just want to catch up a bit 我只是想在你
[29:14] Before you call the goon and start the blackmailing. 叫来流氓敲诈之前行动
[29:17] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[29:19] Don’t pretend with me. 别跟我装
[29:21] I know every move you’ve made since I left. 我走之后你所做的我都看见了
[29:24] You know, I may be a crook, 我或许是个骗子
[29:26] But my feelings for you were real. 但我对你的感觉都是真的
[29:29] And I thought you felt the same way about me. 我认为你对我的感觉也一样
[29:31] Any feelings I had for you died the day you stole from me. 你剽窃我的成果之后 我就对你没感觉了
[29:34] How could you, Connor? 你怎么能这么做 康纳
[29:36] I put my life into that magazine–everything I had. 我把毕生精力用在那本杂志上 我的一切
[29:39] And you took it. 你带走了它
[29:40] You walked off and you left me with nothing. 你就那么走了 留下我一无所有
[29:42] I didn’t really take from you. 我没把它从你那带走
[29:44] I took for you. 我为了你才拿走
[29:46] And I’d do it all again. Come away with me. 我还会这么做的 跟我走吧
[29:51] You are insane. 你太天真了
[29:52] Yeah, but I’m happy. Are you? 对 但我很快乐 你呢
[29:55] Wilhelmina, you have always lived your life a certain way. 威廉米娜 你的生活总是一成不变
[29:59] But when you’re ready to pursue another option with me… 但如果你想和我过另一种生活
[30:03] Just put it out there. 让我知道
[30:04] I’ll find you again. 我会找到你
[30:06] But not until then. 但那之前不行
[30:11] Ah, and one more thing… 还有一点
[30:47] Did we make it? I think we made it. 成功了吗 我觉得成功了
[30:49] I don’t think anybody saw us. 我想没人看到了我们
[30:53] Actually, we’re not done yet. 事实上 我们还有件事要做
[30:56] Go get the lights. 去把灯打开
[31:11] Uh… Natalie, just, um… 娜塔莉 只是
[31:15] So we’re clear. 我们很清楚
[31:16] I’m not really, uh, ready for… 我并没真的准备好
[31:21] For what? 准备好干什么
[31:23] Sex? 做爱吗
[31:25] My boyfriend o.d.’ed two months ago. 我男朋友两个月前死了
[31:28] And I didn’t have time to shower today, so you’re safe. 我今天还没时间洗个澡 所以你不用担心
[31:32] Oh. It’s fine. 那挺好
[31:36] My god, it’s cold. 天啊 真冷
[31:39] Oh. I can’t believe we did this. 真难以相信我们这么做了
[31:41] Oh, I know. 是啊
[31:47] Okay, bye. That was Marc. 好了 拜拜 是小马打来的
[31:50] I told him we’re fine, but Betty is a sloppy drunk 我说我们很好 但贝蒂已经喝多了
[31:52] And she’s being all handsy with some dude. 还在对一个男的上下其手
[31:54] He totally loves me right now. 他现在一定爱死我了
[32:01] That was when I sprouted wings 那正是我生出翅膀
[32:03] And flew directly into the sun. 飞向太阳的时候
[32:16] – Okay. Okay. – I’m sorry. I’m sorry. -好了 没事 -不好意思 很抱歉
[32:20] I don’t know why I did that. 我也不知道自己怎么了
[32:21] Well, I do. You want to see what’s going on over there? 我知道 你想知道那边发生了什么
[32:23] – Go see what’s going on back there. – No, I don’t. -那去看看吧 -我不是
[32:25] This meeting is over. Good night. 这次会面结束了 晚安
[32:27] No. No, I’m–no, please. I-I-I promise, I… 不 我不是 请别 我保证
[32:35] I don’t know and I don’t care 我不知道也不在乎
[32:36] What is going on between the two of you, 你们两个之间发生了什么
[32:38] But what you did tonight was unforgivable. 但你们今晚的行为不可原谅
[32:40] What did we do? 我们怎么了
[32:41] Oh, that is so you, Amanda– Just playing innocent 这真是你的风格啊 阿曼达 一边假装很无辜
[32:45] While you throw yourself at the nearest billionaire. 一边向周围的亿万富翁投怀送抱
[32:47] Oh, back that projector up. 请注意你的措词
[32:50] Yeah, Betty, I don’t think that we were the ones 贝蒂 我觉得今晚引人注目的
[32:52] Drawing attention to ourselves tonight. 不是我们俩
[32:53] Oh, please, Matt. You were all over her. 得了 马特 你迷上她了
[32:55] – What, me? Me? What about you and that guy? – Ok -什么 我吗 那你和那个男的怎么回事 -等等
[32:59] Stop. 都停
[33:01] I just realized what’s been going on here. 我刚明白过来怎么回事
[33:03] You know, it is one thing to flirt with me. 和我调情是可以
[33:06] You’re a man, I’m me, it happens. 你是男人 而我这身材 这种事经常发生
[33:08] But to do it just to get back at Betty? 但你这么做居然是为了挽回贝蒂
[33:11] Nobody uses this to make that jealous. 从来没人利用我来激起她那种型的嫉妒
[33:15] I guess I was stupid to think 我太傻了 居然以为
[33:18] That you actually wanted to hear what I had to say. 你真的想要和我谈谈
[33:22] No, Amanda. I… 不是的 阿曼达
[33:26] You know, just because your date was bad doesn’t mean… 虽然你的约会失败了 但也不能就
[33:27] It wasn’t a date, matt. 那不是约会 马特
[33:28] – You have to come over here… – it was really important… -不能就过来这边 -那是个非常重要的
[33:29] Okay, all right. Into the kitchen. Here we go. 好了 到厨房去 走吧
[33:33] That was a meeting. 那是一次会面
[33:35] A very important meeting with a very important man 和一位极其重要的人的重要会面
[33:39] Who had a great story for our magazine, 他身上有很棒的故事 能提供给我们杂志
[33:40] Who you might have recognized if you worked at “mode” 你如果在《风尚》做 你应该认得他
[33:43] For any other reason but to torture me. 要么你就想折磨我
[33:46] Do you know how hard I have worked for this promotion, 你知道我为这次升职 费了多大劲
[33:49] How long I have waited? And you are ruining it. 等了多久吗 你却毁了它
[33:53] You are ruining something that means so much to me. 你毁掉了对我意义重大的事
[33:56] I know! I know I am, and I can’t help it. 我知道的 但我难以自持
[34:01] What? 什么
[34:02] You’re right, I am awful to you, 你说的没错 我对你很不好
[34:04] But… I can’t stop myself 但 我停不下来
[34:07] Because I can’t stand seeing you happy 因为我不能看着你那么快乐
[34:08] When I am in so much pain. 而我却如此痛苦
[34:10] And you–you probably can’t understand that 你可能不明白
[34:13] Because you are so… Good. 因为你人生得意
[34:17] You’re not some spoiled rich kid who can’t handle it 你不是那种一旦失手就难以自控的
[34:19] When he doesn’t get his way, 被宠坏了的有钱小孩
[34:20] But apparently… That’s who I am. 但很显然 我却是
[34:25] And the worse thing is that, with every word I say, 但更坏的是 我知道 我说的每一个词
[34:27] I know I am ruining whatever hope we had 都在毁掉挽救我们关系的
[34:30] Of fixing this relationship. 每一丝希望
[34:46] I don’t know what just happened. 我不明白发生了什么
[34:49] He told you who he is. 他诉说了他的内心
[34:57] It’s from the, uh, bodega. 是从酒店带来的
[34:59] I remembered you were waiting for dessert, 我记得你说在等餐后甜点
[35:00] But you, uh, left before you got it, so… 但还没上 你就走了
[35:05] Is that it? 就这些吗
[35:06] Look, I’ve been kind of a-a monster lately, 我最近表现得有些残酷
[35:10] And unfortunately, you were one of the people I hurt. 你很不幸的成了我伤害到的人之一
[35:11] I mean, you were nice enough to share 我是说 你真的非常好
[35:14] Your considerable wisdom with me, 可以和我分享你的重要思想
[35:15] Which I desperately need, and I disrespected you. 我非常需要这些 我却没有尊重你
[35:20] My considerable wisdom, huh? 我的聪慧吗
[35:23] What–what, too arch? 怎么了 我说的太卑微了吗
[35:25] No. 没有
[35:26] Whatever. I wish I knew half of what you know. 不管怎么说 我希望能有你一半的想法
[35:28] What I’m trying to say is… I’m sorry. 我想说的就是 很抱歉
[35:33] You’re a smart, interesting woman 你是很聪明 又有趣的女性
[35:35] And you should be treated like one. 你也应该得到相应的对待
[35:41] So I’ll– I’ll see you tomorrow. 那么 明天见
[35:43] Hey, Matt. 等等 马特
[35:56] You know what really makes me angry? 你知道我最生气的是什么吗
[35:58] I didn’t even get to say good-bye to her. 我甚至没能和她道别
[36:00] Well, who says You have to say good-bye? 谁说一定要道别的
[36:02] I mean, why do we have to give up on relationships 我们为什么要和失去的人
[36:05] With people we’ve lost? 断绝关系呢
[36:06] Why can’t we still have them, 我们为什么不能用其他的方式
[36:09] But in a different way? 仍然拥有他们呢
[36:14] Why don’t you talk to her? 你为什么不和她说说话呢
[36:17] Talk to Molly right now under the stars. 和莫莉谈谈 就现在 在星光下
[36:22] No. Come on. 不用了吧
[36:24] I’m not that guy. I don’t… I don’t do that. 我不是那种人 我不会说
[36:27] Don’t be such a dude. Come on. 别硬撑了 说吧
[36:30] No. I… I can’t do that. 我说不出来
[36:32] Oh, my god. 我的天哪
[36:33] Was he always this much of a wuss when you knew him? 你认识他时 他胆子就那么小吗
[36:36] Okay. All right. 好吧 我说
[36:45] Hi, Molly. 你好 莫莉
[36:48] I’m sorry I didn’t get to say good-bye. 很抱歉 我来不及和你道别
[36:58] I think I need to stop being so angry now. 我觉得我现在不应该再生气了
[37:03] I guess I was just afraid… 我想我只是害怕
[37:08] If I wasn’t angry enough, you’d think… 如果我不表现得很生气 你会认为
[37:12] You know, I didn’t care. 我不在意
[37:19] I really need you to know that I… 我真的想要你明白
[37:23] I did care… 我真的在意
[37:28] So much. 非常在意
[37:33] I still do. 直到现在也是
[37:42] I bet she gets that. 我想她会明白的
[37:48] Yeah. 是
[37:53] Feels like she does. 我也觉得她会明白
[37:59] No. Amanda! Please don’t close the door. 不要 阿曼达 别关门
[38:02] Wow. A lot of traffic in here tonight. 今天晚上这里真热闹啊
[38:04] Amanda, I’m sorry. 阿曼达 我很抱歉
[38:08] What I said was… 我所说的
[38:09] Mean and unfair. 太刻薄 太不公平了
[38:11] Well, thank you, and just so you know, 谢谢 我只是想告诉你
[38:13] I only went out with him 我和他出去的唯一原因就是
[38:14] Because Marc said Matt was insecure about work, 小马说马特很担心自己的工作
[38:17] And it would be a really good optunity for me to… step up. 跟他出去是我升职的大好机会
[38:19] Wait, wait. Marc set you up? 等一下 小马让你去的
[38:22] Mm-hmm. 对呀
[38:24] Wait. Did he tell you to go to my father’s restaurant? 等一下 他是不是要你去我父亲的餐馆
[38:26] Yeah, he made the reservation. 没错 他订的位子
[38:28] Oh, my god. That bitch. 我的天哪 那个贱人
[38:32] Yes, what you just said. 没错 就像你说的
[38:39] Tonight after you left, Matt sort of broke down 今天晚上你走了以后 马特都要崩溃了
[38:43] And… said all this stuff about being a bad guy and… 说什么他是个坏人之类的
[38:48] I don’t know. 我也不知道
[38:49] For the first time in a long time, 很久以来第一次
[38:51] I saw… the good guy underneath, 我又看到了那个
[38:54] The guy I fell for, 我爱上的善良的人
[38:55] The one who still cares about me and… 那个人还在意我
[38:58] And now I’m stuck. 现在我要怎么办
[39:00] And I don’t know what to do. 我不知道要怎么办
[39:03] Am I right about him… 我对他的看法是对的吗
[39:05] Or should I just move on? 或者过去的 就让他过去了
[39:16] Honestly, Betty, I think it’s time you moved on. 说实话 贝蒂 我觉得是时候放手了
[39:30] So, associate features editor Suarez, 专题编辑苏亚雷斯
[39:33] How’d the big dinner go? 晚餐进行得怎么样
[39:35] Bad. Actually, really bad. 不好 事实上 是糟透了
[39:36] And to make things worse, I just found out “Elle” scored 更糟糕的是 我刚刚发现一篇我很认真
[39:39] A great story that I worked very hard to get. 写的文章被《ELLE》给了一个差评
[39:42] But please don’t pretend to feel sorry for me, marc. 拜托别假装为我感到难过
[39:44] I know exactly what you did. Uh… 我知道你都干了什么
[39:46] And you know what? We both deserved this job, 还有 我们都能胜任这个工作
[39:48] But I got it, so deal with it 但是我得到了 请你看开点
[39:51] And act your age… 别做无聊幼稚的事
[39:53] Your new age. 成熟点
[40:03] Oh, hey, Mandy. 你好啊 曼迪
[40:06] You don’t use me for your little schemes, okay? 你不应该利用我达成你的阴谋
[40:09] We use people together. 只有我们一起利用别人
[40:12] I’ll text you when I’m over it. 等我不恨你了会给你短信的
[40:20] Hey. 你好啊
[40:20] Welcome back. 欢迎回来
[40:23] You okay… About not finding Connor? 没有康纳你还习惯吧
[40:27] Well… What could I do? 不然我能怎么办
[40:29] You win some, you lose some. 有得必有失
[40:32] Weirdly, I won mine, 奇怪的是我赢了
[40:34] But… Nobody’s talking to me now. 但是没有人愿意和我说话了
[40:39] Well, Marc… 这个嘛 马克
[40:41] Scheming… is a lonely business. 阴谋 是一个人的事
[40:48] Are you smiling? 你在微笑吗
[40:50] Yeah, what’s that smile about? 你在笑什么
[40:53] I don’t know. I guess I just kinda feel 不知道 也许我只是觉得
[40:55] A little more alive today. 今天更有活力了
[40:57] Oh, Daniel. That’s so nice to hear. 丹尼尔 真高兴听到你这么说
[40:59] – That’s great. – And you? -真好 -你呢
[41:01] How’d your meeting go? 你的约会怎么样
[41:07] Not very good. 不太好
[41:08] I tried to… Focus on work and not deal with my feelings, 我试着努力工作不受感情影响
[41:12] And… I failed. 但是没有成功
[41:15] They came back around and bit me on the… 它们转一圈后又回来 让我…
[41:19] You know. 你知道的
[41:20] Well, I better get back to it. Who knows? 我还是回去工作吧 谁知道呢
[41:23] Today might be the day it all turns around. 也许今天事情会有所好转
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号