Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:11] Look at them,all nervous. 你看他们 一个比一个紧张
[00:13] I remember when I interviewed 我来应聘你助理的那天
[00:15] to be your assistant. 我还记忆犹新
[00:16] So that’s the group H.R.sent me? 这就是人力资源给我找的人吗
[00:18] Kind of a motley looking group. 还真是什么人都有
[00:20] I only talked to them for a little while, 我只跟他们聊了一会儿
[00:21] but I really like Gavin. 不过我真的很喜欢加文
[00:23] Which one’s he? 哪个
[00:32] I don’t want to do this interview today. 我今天不想面试了
[00:34] I’m starting to feel queasy. 我有点反胃
[00:36] Maybe because you’re eating 你反胃也许是因为
[00:38] Chocolate-covered pretzels for breakfast. 一大早就吃巧克力脆皮椒盐饼
[00:40] Thanks. I would’ve eaten the whole bag. 多谢 不然我会吃完一整袋的
[00:43] See? Which one of those goobers is gonna do that for me? 你看 这些菜鸟哪个能像你一样这么好
[00:47] Not too long ago,I was one of those goobers. 不久前 我也跟他们一样
[00:49] All right. 好吧
[00:50] Promise me you’re gonna pick someone good. 答应我 你要挑个像样的
[00:52] – I promise. – Good. -我答应你 -很好
[00:53] Now do you need anything else? 还需要什么吗
[00:55] Actually… fact-checking? 有…信息核实行吗
[00:57] I know you’re swamped. 我知道你很忙
[00:58] Come on.What kind of editor would I be 拜托 我要是连信息核实都做不了
[00:59] If I couldn’t do a little fact-checking? 还当哪门子编辑啊
[01:01] Add it to my pile. 拿过来吧
[01:05] All of it by 2:00? 全部要2点之前做好吗
[01:07] No problemo. 没问题哟
[01:11] That’s a lot of red ink, but I’m happy to redo it. 祖国山河一片红 不过我很乐意重做一遍
[01:17] Japanese to English? 日语译成英文吗
[01:19] I look forward to the challenge. 我喜欢挑战
[01:22] Look at that giant pile. 看 好大一座山
[01:24] I know! And it’s carrying all those papers. 看见了 还抱着那么多文件呢
[01:26] Ignoring and rising above. 统统无视 不跟他们一般见识
[01:28] What’s wrong,Betty? 贝蒂你怎么回事
[01:29] Now that you’re a big fancy editor, 你现在是大牌编辑了
[01:31] you don’t even talk to the little people? 就不跟我们这些小人物说话了吗
[01:33] Oh, I’m sorry. 哦 不好意思
[01:34] I couldn’t hear you over your loud shirt. 你衬衫太晃眼 我没注意听你说什么
[01:37] – Did you just… -你竟敢…
[01:38] Fashion-smack by Suarez…unexpected. 苏亚雷斯批评你时尚品味 没想到
[01:40] Unlike you, Betty, I look great in jewel tones. 贝蒂 我穿珠宝色系效果很好 不像你
[01:44] What’s with the ‘tude? 你是什么态度啊
[01:45] I’ve tried being nice to you,but since my promotion, 我尽力对你友好 但是自从我升职以来
[01:48] All you do is insult me and sabotage me, 你对我全是冷嘲热讽
[01:50] So I’m done with you. 所以我不跟你玩了
[01:53] I really like this side of her. 我真喜欢她这样
[01:54] Do you mind? 借过
[01:56] Sorry. 对不起
[01:57] No,no,no. 不 不 不
[01:58] It’s my bad.But here–here,let me help. 是我撞的你 我帮你捡
[02:05] I was wondering if you had any,uh… 我想问问你
[02:07] Feature idea for the New York issue? 对纽约主专题有没有什么好点子
[02:10] What,you mean,like,to write an article? 什么 你是让我写一篇稿子吗
[02:13] Unless you’re too busy with– 如果你不太忙的话
[02:14] Oh, no! No, I-I would love to write an article. 不 不忙 我很愿意
[02:17] Actually,I’ve been working on this concept 实际上 我已经有一个想法了
[02:19] about the unsung heroes of New York– 纽约的无名英雄
[02:22] people who do the toughest jobs, 他们做着最辛苦的工作
[02:23] And we could showcase their uniforms for a fashion angle. 我们还可以从时尚角度展示他们的工作服
[02:27] “New York’s ten most thankless jobs.” Sounds perfect. 纽约十大无名职业 听起来很棒
[02:30] Really? 真的吗
[02:35] Thanks. Okay, great. 谢谢 太棒了
[02:36] Well… I’ll… I’ll get to work. 那个…我得…我得开工了
[02:39] Oh, and, Matt? 还有 马特
[02:40] I’m really glad that we… you know. 我很高兴咱们俩…你明白吧
[02:44] Yeah, me, too. 明白 我也很高兴
[02:50] Oh, hey, Matt. 嗨 马特
[02:51] I really like your haircut. 我喜欢你的新发型
[02:53] It just looks so healthy. 看着特健康
[02:55] It makes me want to pull it. 我一看就想扯
[02:56] Actually, I didn’t get a haircut! 说实话 我没剪头发
[02:59] That kind of hurts. 有点疼
[03:00] Thank you. 谢谢
[03:02] Bye. 再见
[03:06] Oh, my god, Mandy. 哦 天啊 曼迪
[03:07] You were,like,five seconds away from 我感觉你刚才几乎要
[03:09] flipping his omelet right here on the desk. 把他扑倒在这张桌子上
[03:11] You love him. 你肯定爱上他了
[03:12] Please. 拜托
[03:13] He’s tainted. 他已经被玷污了
[03:15] Kissing him would be like kissing Betty. 亲他等于亲贝蒂
[03:22] – Betty. – Yes? -贝蒂 -什么事
[03:23] Daniel’s been looking for you. 丹尼尔在找你
[03:25] He wants you to meet the new assistant. 他想让你见见他的新助理
[03:27] He picked someone? Is it Gavin? 他选好了吗 是加文吗
[03:30] I don’t think so. 我看不像
[03:55] Are you Daniel’s new assistant? 你是丹尼尔的新助理吗
[03:58] – Lexie, like,”sexy.” – Oh, I see. -我叫莱克茜 就像性感茜 -明白
[04:03] Well,I’m Betty… like… confetti! 我叫贝蒂 就像 糖果蒂
[04:07] I’m Daniel’s old assistant, 我是丹尼尔以前的助理
[04:08] So I’m more than happy to help you. 我很乐意帮忙
[04:10] I can–I can show you how things work. 我可以给你讲讲工作流程
[04:12] I know how things work. 我知道工作流程
[04:15] I’m sure you’ll be fine. 我相信你会干得很好
[04:21] Hey, Betty, did you meet Lexie yet? 嗨 贝蒂 你见过莱克茜了吗
[04:24] “Lexie,like,’sexy'”? 就像性感茜的那个莱克茜吗
[04:25] Yes,we met. 是的 见过了
[04:26] – Daniel. – What? -丹尼尔 -怎么了
[04:28] What happened to Gavin? 加文怎么了
[04:29] Of all the people H.R.Sent over… 人力资源送过来那么多人
[04:32] That’s who you picked? 你就选了她吗
[04:34] Looks had nothing to do with it. 我不是因为身材长相选的她
[04:36] I-I can’t believe you would even think that. 我真不敢相信你那样想我
[04:38] I’m a widower, Betty. 我刚失去我的妻子 贝蒂
[04:39] You certainly didn’t pick her because she’s friendly. 你肯定不是因为她友善才选的她
[04:41] Well, maybe she’s just intimidated by you. 也许她只是被你吓到了
[04:44] I mean, I told her she had some pretty big shoes to fill. 我跟她说过 她的前任很难被超过
[04:48] And… she nailed the interview– totally helpful. 她的面试成绩很好 帮了大忙
[04:50] Let me get that for you. 我帮你拿
[04:55] I mean, just because she’s pretty 她漂亮并不代表
[04:56] doesn’t mean she’s not qualified. 她没本事
[04:58] You should know,judging a book by its cover 你应该明白的 人不可貌相
[05:00] works both ways. 既指丑的也指美的
[05:02] I’m sure if you think she’s capable,then she’ll be great. 只要你觉得她可以就行
[05:16] Where the hell have you been? 你跑哪儿去了
[05:17] Can’t I go out to get some frozen yogurt? 出去买点冰冻酸酪都不行啊
[05:19] If you can go a couple weeks 只要你不消失几个礼拜
[05:21] without murdering any boyfriends. 然后杀了你的男朋友就行
[05:24] Did you talk to anyone? 你跟陌生人说话了吗
[05:25] You know me–just get one frozen yogurt in me, 你还不了解我吗 只要喝杯冰酸奶
[05:27] And I just tell all my secrets. 我就把所有秘密都抖出来了
[05:30] Is this a joke to you? 你觉得这像开玩笑吗
[05:33] You will not be laughing 等咱俩都进监狱了
[05:34] When we’re both in jail, young lady. 看你怎么笑 小姐
[05:35] Mom! It was 20 minutes. 妈 我就出去了20分钟
[05:38] I asked you to do one thing–stay put. 我对你就一个要求 老实呆着
[05:41] Nico,after everything I’ve done for you– 妮可 我为你付出这么多
[05:44] boarding school in France, 送你去法国上寄宿学校
[05:46] taking you in when you needed help? 在你需要的时候给你帮助
[05:48] I’m sorry. 对不起
[05:49] It won’t happen again. 我以后不会这样了
[05:51] You’re right.It won’t happen again. 没错 你以后不会这样了
[05:53] Because from now on, you don’t leave my side. 从现在起 不许你离开我左右
[06:01] That’s it.Now you just type in your password right there. 就这样 在这里输入密码
[06:04] And that’s how you check your e-mail. 你就能看邮件了
[06:06] So…what’s my password again? 我密码是什么来着
[06:08] “Ignacio rules.” 伊格纳修是老大
[06:10] Just wanted to hear you say that. 我就是想听你们说
[06:12] Hey,look at that! 看啊
[06:14] Guess papi’s more modern than you thought. 老爸也很现代化的
[06:16] Yes,congratulations. You have mastered e-mail. 恭喜你 都会查邮件了
[06:20] Welcome to 1993. 欢迎来到1993年
[06:23] I think it’s very cool 我觉得你要学习用电脑
[06:24] that you’re learning to use the computer. 是件很好的事
[06:26] You are in a mood. 你的态度有问题
[06:34] – What? – It’s Archie. -怎么了 -是阿奇
[06:36] I never get to see him anymore. 我觉得我再也见不到他了
[06:37] He’s too busy campaigning 他忙着竞选
[06:38] and canvassing the neighborhood. 还要在选区拉票
[06:40] I’ll tell you one neighborhood isn’t canvassing, 我跟你说 有个选区他没拉到票
[06:41] If you know what I mean. 你明白我的意思
[06:43] What? It’s passion. 怎么了 这是激情
[06:45] Without it, relationships fizzle, 没激情 感情就淡了
[06:47] And I don’t want that to happen to us. 我不希望我们之间也会
[06:51] Maybe he’s… not attracted to me anymore. 也许 他已经对我没那么着迷了
[06:53] What,are you crazy? Look at you. 你傻了吗 看看你
[06:58] Yeah,that would be pretty crazy. 我是有点傻
[07:02] Mija, more coffee? 宝贝儿 怎么又喝咖啡
[07:03] You’re gonna be up all night. 该整晚睡不着了
[07:04] It’s the only way I’m gonna make it through. 不然我干不完活了
[07:07] I have all this work to do, 这么多工作要做
[07:09] And I haven’t even started writing my article. 我还没动笔写稿呢
[07:10] Just have the people below you do it. 让你下面的人替你做
[07:12] Isn’t that what editors do? 不然编辑是干什么的
[07:14] Justin,I’m a junior editor. 贾斯汀 我只是个副编辑
[07:15] There’s no one lower than me in my department. 我下面没人了
[07:17] There is always someone lower than you. 肯定有什么人比你小
[07:19] In junior high,the drama kids seemed like 初中的时候 我们搞戏剧的
[07:21] the bottom of the food chain,but we weren’t. 看似处于食物链底层 其实不是
[07:23] There was always the band and the renaissance fair nerds. 下面总会有乐队和搞文艺复兴节的呆子们
[07:26] I did renaissance fair! 我参加过文艺复兴节
[07:28] I was one of the Queen’s dancers. 我扮演皇后的一个舞者
[07:31] So,Betty,who’s below you? 那么 贝蒂 你下面有谁
[07:33] There is a pool of assistants that junior editors can use, 确实有几个助理可以让副编辑使唤
[07:36] But I don’t want it to look like I can’t handle my own work. 但我不想让大家觉得我工作能力不行
[07:39] Mija, it is not a sign of weakness to ask for help. 宝贝儿 寻求帮助不代表你是弱者
[07:48] Margaret,I know you hate your life, 玛格丽特 我知道你仇恨人生
[07:51] but does everything you pick out have to be so dreary? 但是能不能别老挑这么灰暗的东西
[07:54] Don’t come back until you get it right. 想明白了再回来
[08:01] Great pep talk. 好有气势的一番话
[08:02] Everyone looked real scared. 他们一个个都吓傻了
[08:04] Willie, can I talk to you about something? 威利 我能不能跟你谈谈
[08:07] I just ran in to tall Paul from Styles, 我刚才遇见风格杂志的高个儿保罗
[08:10] who was talking to fat Pat from accounting, 他当时正在跟财务部的胖帕特聊天
[08:12] Who heard on good authority from gay Renee… 帕特又是听拉拉蕾妮说 有可靠消息称
[08:13] Oh,just say it! 有话快说
[08:15] Hartley and Claire were having dinner 哈特利和克莱尔昨天晚上
[08:16] with Isabelle Besset last night. 跟伊莎贝拉·贝塞共进晚餐
[08:19] Word is, she’s replacing you. 据说她将要取代你
[08:20] What are we gonna do? 我们怎么办
[08:21] What’s the plan,blackmail? 计划是什么 勒索
[08:25] I’ve been trying to get dirt on Isabelle for years. 我想方设法给伊莎贝拉泼污水好多年了
[08:28] She’s clean as a whistle. 可她至今名声清白
[08:31] Then what? 那怎么办
[08:32] Hartley and Claire think you’re the enemy! 哈特利和克莱尔视你为眼中钉
[08:33] Marc! 马克
[08:35] We will just have to convince them that I’m not the enemy. 那我们就证明给他们看 我不是眼中钉
[08:38] Remind them I’m a team player. 告诉他们 我也是团队合作者
[08:43] You’re serious? 你不是开玩笑
[08:44] Yes! I can turn on the charm if I want. 没开玩笑 只要我想 就能迷住他们
[08:47] While I’m on shaky ground, 如果我的位子不保
[08:49] It wouldn’t kill me to kiss Claire’s bony ass. 拿热脸贴克莱尔的扁屁股又不会死
[08:52] So… your plan is… being nice? 那么 你的计划就是 装好人吗
[08:57] Yes. 对
[09:00] I’m just gonna give you some space… 我还是给你多一点点空间
[09:03] And some time, so you can hatch up something else. 再多一点时间 看看你能不能生出别的
[09:08] Speaking of things you’ve hatched, Nico is here. 说到你生出的东西 尼可来了
[09:12] Yes.I brought her into learn about fashion. 我知道 我带她来学时尚的
[09:16] Go grab her a chair. 给她拿把椅子
[09:17] She’ll be quiet as a mouse. 她保证安静
[09:20] Okay.Sure. 好的 好的
[09:25] So,Nico,what ya been doing since boarding school? 尼克 从寄宿学校毕业以后都干嘛了
[09:27] What brings you back? 怎么回来了
[09:29] Wilhelmina? 威廉敏娜
[09:31] I’m sorry to interrupt. 很抱歉打扰你
[09:32] Don’t be sorry.Being sorry takes time.Just spit it out. 别说抱歉 浪费时间 有话快说
[09:35] Well,I’ve requested an assistant from the pool, 我申请派给我一名助手
[09:38] But H.R.Says you have to sign off on it. 但是人力资源说需要你签字
[09:40] But you never stay with your mom for this long. 可你以前从来不跟你妈妈待这么久
[09:42] Is it boy trouble? 是跟男生有麻烦了吗
[09:44] Didn’t you meet some guy backpacking through Europe? 你不是跟一个背包族小子环游欧洲吗
[09:47] What ever happened to him? 他怎么了
[09:51] You need an assistant? 你需要助理是吗
[09:52] Done. 没问题
[09:53] Walk this way. 跟我走
[09:54] Really? 真的吗
[09:55] Wow,thank you. 谢谢你
[09:56] I have so much editorial work. 我有太多工作要做
[09:58] I had no idea that… 我都不知道…
[10:00] Oh,I thought we were… walking. 我以为我们要去那边
[10:02] We’re here. 就在这里
[10:03] Marc,I need to reassign you for a few days. 马克 我要把你派出去几天
[10:05] Reassign me? 派出去
[10:06] Oh,no.No,no,no. 哦 不用
[10:07] – I didn’t – Yes. -我不需要 -你需要
[10:09] Betty here needs an assistant,and you are it. 贝蒂需要一个助理 就是你了
[10:27] I cannot be Betty’s assistant! 我不能当贝蒂的助理
[10:29] It goes against the natural order of things. 这违背自然规律
[10:31] She, she’s rediculous 她不可理喻
[10:33] I’ve made my decision,Marc. 马克 我已经决定了
[10:34] Is this because I told you about 这是因为我告诉你
[10:35] A certain french editor who might be replacing you? 可能会有一个法国编辑取代你的位置吗
[10:38] Do not punish the messenger,Willie! 使者是无辜的
[10:40] It’s a good learning experience for Nico to man the desk. 这对妮可来说是一个很好的学习机会
[10:42] Besides,you’re always complaining that you want more editorial responsibility 而且你不是老抱怨说 要做编辑工作吗
[10:46] And Betty needs help with a feature. 现在贝蒂需要你的帮助
[10:48] Um… you know what? 你知道吗
[10:50] I-I can do this by myself. 我 我能自己做
[10:52] Betty,you might’ve been a star assistant 贝蒂 你以前可能是明星助理
[10:55] But as an editor 但是成为编辑后
[10:56] You have failed to produce one single item for this magazine. 你连一个项目也没做出来
[10:58] You want help? 你需要帮忙
[10:59] Here it is. 给你
[11:00] I don’t want to hear another word about it. 我不想再听到有人议论这件事
[11:02] Betty’s in charge,so shut up and get out! 贝蒂做主 闭上嘴出去
[11:06] I said get out! 我说了出去
[11:10] Very mature. 真是成熟
[11:11] Just because I’m your temrary assistant 虽然我是你的临时助理
[11:13] Does not mean I’m getting you coffee. 但不表示我会为你倒咖啡
[11:15] Got it? I could’ve been an editor at “V”! 明白吗 我本来可以当《V》的编辑
[11:17] 《V》 “V”?
[11:18] A certain magazine whose name shall not be said– 一本名字不能说的杂志
[11:19] Rhymes with rogue. 和Rogue押韵[指Vogue]
[11:21] Dante Nelli Jr. himself,offered me a job 小丹特·奈里亲自邀请我到他那工作
[11:23] Dante Nelli Jr. 小丹特·奈里
[11:24] A man so fabulous, he wears a caftan every day of the year. 帅气的男人 每一天都穿阿拉伯上衣
[11:26] And I said,no,thanks,Dante. 我说 不 谢了 丹特
[11:27] I’d rather be at ‘mode,’ doing grunt work for Betty Suarez.” 我更想待在风尚替贝蒂·苏亚雷斯打杂工
[11:30] You know what,Marc?! 你知道吗 马克
[11:31] This is awkward for me, too 这对我来说也很别扭
[11:32] But I could actually use your help. 不过我确实需要帮助
[11:34] I need to trim a hundred words from the trends column. 我得从时尚专栏里删掉两百个字
[11:36] Maybe you could help me with that. 你能不能帮忙做一下
[11:37] I could do that in my sleep! 我睡着觉都能干这个
[11:42] Hey,Lexie. 嗨 莱克西
[11:42] I’m gonna pop down to the cafeteria have lunch with my friend Natalie. 我要和我朋友娜塔丽去餐厅吃饭
[11:45] I’m on the phone. 我正打电话呢
[11:47] What was it you were saying? 你刚才说什么
[11:49] Okay. 好吧
[11:50] Uh,anyway,I’ll be back in an hour or so,okay? 我过一个小时左右回来 好吧
[11:55] Sorry.My new boss–yabbering on about something. 不好意思 我的新老板 不知道在说什么
[12:01] Mother,would you please take off your sunglasses? 老妈 你能把墨镜摘了吗
[12:03] It’s embarrassing. 太丢人了
[12:06] I can’t believe you dragged me down here. 真不敢相信你竟然把我拽到这种地方
[12:09] What kind of sad people eat in cafeterias? 得多可悲的人才会在餐厅里吃饭啊
[12:11] Hello,hello! Wilhelmina. 威廉敏娜 你好啊
[12:14] Well, well. Scooch over there a second,would you,please? 往那边挪一点好吗
[12:18] Thank you. 谢谢
[12:19] Well, Cal, Claire. What a nice surprise. 卡尔 克莱尔 真巧啊
[12:21] This is my daughter Nico. 这是我女儿妮可
[12:23] Hello,Nico. 你好 妮可
[12:24] It’s nice to meet you,dear. 很高兴认识你
[12:26] Surprised to see you down here,Wilhelmina. 没想到会在这看到你 威廉敏娜
[12:28] What,are you eating amongst the commoners? 你是来体验平民生活的吗
[12:32] You’re too funny. 你太幽默了
[12:34] I would bust a rib if I hadn’t had them all removed. 和这群人在一起我坐立难安
[12:39] Uh,could we talk business for just a minute? 我们能谈一下工作的事吗
[12:41] We like the new york issue 我们喜欢你的纽约专题
[12:43] But we are a little concerned about sales. 不过我们有点担心销量
[12:45] Now Cal has an idea 现在卡尔有个想法
[12:47] So try to keep an open mind about this. 听听这个主意
[12:49] Get on with it,you old bag. 接着扯 你这个死老太太
[12:51] Well,uh,every book or movie I see these days is about vampires. 最近市面上的书和电影都是有关吸血鬼的
[12:56] It’s just–it’s a total cash cow. 这绝对是个摇钱树
[12:59] Now what if we put a vampire on the cover of “mode”… 现在如果我们让吸血鬼登上风尚的封面
[13:04] You’ve got to be kidding me. 您在开玩笑吧
[13:08] So the new york theme becomes gothic gotham. 把纽约专题变成哥特专题
[13:13] Keep the fashion,but give our cover girl some fangs. 还是要时尚 不过给封面女孩加上獠牙
[13:17] Worst idea ever. 史上最差想法
[13:20] Oh,wait.It’s my turn to talk. 哦 等一下 该我发言了
[13:22] I love it! 我爱死这个主意了
[13:23] You do? 你喜欢?
[13:25] Oh,Cal and I thought we might get some push back from you on this. 卡尔和我都以为这个想法你会不太同意
[13:28] I know a great idea when I hear one. 有些想法我一听就知道是好主意
[13:31] Wilhelmina slater is and will always be a team player. 我可永远是这个团队的一份子
[13:38] I am crazy for tater tots. 我超爱炸土豆泥
[13:41] You want one? 你要吗
[13:42] Uh,I don’t know if that can be called grief eating. 这个似乎不能叫悲痛饮食吧
[13:45] You’re in way too good of a mood. 你心情很不错啊
[13:47] You know what? I am. 我心情的确不错
[13:49] I’ve been going to hear this guy give these inspirational talks,and… 我最近一直在听一个人的励志演讲
[13:54] – Yeah? – Don’t Know. He’s kinda great -怎么样 -真的挺不错的
[13:57] He teaches you how to cope with all sorts of stuff– addiction,divorce. 他教人们怎么面对困境 像毒瘾和离婚
[14:02] If you’re curious 如果你感兴趣
[14:03] There’s actually a talk this afternoon 正好今天有一个演讲
[14:05] About losing loved ones. 是关于失去心爱之人
[14:07] Oh,wow. “The community of the phoenix. 哇 凤凰社
[14:11] Rise up from the ashes of your life and soar.” 从人生的灰烬中重生并腾飞
[14:15] You think it’s cheesy,new age-y? 你觉得挺俗的是吧
[14:18] I know. 我就知道
[14:19] Forget the brochure. 别看宣传册了
[14:21] It’s really been helping me work through some stuff. 他真的帮我走出了困境
[14:24] Okay,you just scoffed at me. 好吧 你刚刚是在嘲笑我
[14:27] I’m–I’m not scoffing. 我没嘲笑你
[14:28] Okay,whatever. 好吧 随便
[14:29] You know what?Never mind 没事了
[14:31] You’re probably not ready for it anyway. 反正你可能也没准备好
[14:33] Oh,and what makes you think I’m not ready? 你怎么会觉得我没准备好
[14:35] Of course I’m ready. 我当然准备好了
[14:36] Besides,what can it hurt,right? 再说我也没什么损失 不是吗
[14:38] Right. 当然
[14:49] Hi,Hilda. 好啊 希尔达
[14:52] Do you remember that halloween when I was the sexy superhero? 你记得有次万圣节我化妆成性感女超人吗
[14:56] Remember all of those guys were groping me? 还记得那些男人的眼神吗
[14:58] That was the year I went as D.N.A. 那年我扮成DNA双螺旋
[15:00] Oh yeah. That was sad. 是 那是个悲剧
[15:02] Anyway,where are those sassy boots? 那些性感时尚的靴子现在在哪
[15:06] Why? 要它干吗
[15:07] I am gonna text Archie a sexy picture of myself,you know 我要照一些性感小照片发给阿奇
[15:10] Put a little air in his tires. 给他点新鲜空气
[15:12] Hilda… sexting? 希尔达 艳照吗
[15:14] What?Please. 什么 拜托
[15:15] It’s not like I’m gonna be nude. 我又不是脱光
[15:16] It’s gonna be tasteful–pg-13. 只是会很诱人 少儿不宜而已
[15:19] I’m not giving away the wholefruit basket,Betty,just the nectarines. 我又不会给他整篮水果 只是两个油桃
[15:23] Classy. 真经典
[15:24] The boots are in the attic.I gotta go. 靴子在阁楼里 我得挂了
[15:26] – Bye. – Bye. -拜拜 -拜拜
[15:30] While you were on your personal call 在你打私人电话的时候
[15:32] I finished the trends column. 我把时尚专栏改好了
[15:37] You cut the whole intro? 你把整段导语都删了?
[15:39] You know what?I don’t miss it. 我也觉得没什么好的
[15:41] Good idea. 好主意
[15:42] Great idea. 是绝妙的主意
[15:46] What? 怎么了
[15:47] Nothing. 没什么
[15:48] It’s just–it’s bad enough I have to watch you get promoted above me 你对时尚一窍不通 还升职
[15:51] Without having any knowledge of fashion, 做了我的顶头上司 已经让我不爽了
[15:54] But now I have to have your ineptitude rubbed in my face. 现在还得看你傻乎乎的在我眼前晃
[15:56] You know what,Marc?I’m not gonna keep having this argument with you. 马克 我不想和你再这么吵下去
[15:58] I know I’m not perfect 我知道我不是最好的
[15:59] But Daniel and Wilhelmina picked me for a reason. 但是丹尼尔和威廉敏娜选我是有理由的
[16:02] Yeah,Daniel’s name is on the building 是啊 这栋楼都是丹尼尔的
[16:04] And you two are lovahs. 你们俩又是死党
[16:05] You know,I have half a mind to march into Daniel’s office right now 我恨不得现在就冲进丹尼尔的办公室
[16:08] And put this issue to rest once and for all. 把这件事一次性说明白了
[16:11] I would love to see the look on your face when Daniel says 要是他们是因为觉得我更称职
[16:13] They gave me the job because they thought 才让我升职的话
[16:15] I would be a better editor than you. 不知道你会是什么表情
[16:17] Okay.I would love to hear him say those words. 行啊 我也想听他亲口说
[16:19] – Fine. – Fine. -好啊 -走啊
[16:20] Fine. 走
[16:22] – No,you’re both so qualified.It was -Just give us the truth. -你们两个都能胜任 -说实话就行
[16:24] Your vote trumped Wilhelmina’s,right? 你投票比威廉敏娜更有分量 对吧
[16:26] Because you’re a Meade. 因为你是米德家的
[16:27] Or was it simply that I had more potential as an editor? 还是因为我更有当编辑的潜力
[16:30] It was a very,uh,hard decision for us to make. 这对我们是个 很难做的决定
[16:33] Why are you sparing their feelings,Daniel? 你干吗这么在意他们的感受
[16:37] We tossed a coin. 我们抛了个硬币
[16:39] And you got your job,Betty,because you were tails. 贝蒂你得到这个工作 因为你是背面
[16:51] Now you know I wanted you in this job. 你知道我想让你得到这份工作
[16:53] But the coin toss was the onlyway to break the impasse. 但是抛硬币是打破僵局的唯一办法
[16:55] I know. 我知道
[16:56] It’s just–the only thing keeping me going was the feeling 让我一直这么努力的动力
[16:58] That I actually deserve this. 就是因为我觉得这些都是我应得的
[17:01] Betty,wait,wait,wait. You do deserve this. 贝蒂 等等 这的确是你应得的
[17:05] Believe me. 相信我
[17:07] Yeah,I know. 是啊 我知道
[17:09] Good. 那就好
[17:10] Look,I have to run to my layout meeting. 我还有一个版式设计会要开
[17:12] Are you sure you’re gonna be all right? 你没问题吧
[17:13] Yeah. Yes. 没事
[17:16] Okay. 好的
[17:19] Hey tails. 嗨 背面
[17:20] I’m so happy that we cleared that up. 我真高兴我们弄清楚了
[17:22] You’re not better than me. 你也不比我好
[17:23] You’re just lucky. 只是幸运罢了
[17:24] You’re nothing more than tails,the buttocks of a quarter. 你不过就是背面而已 硬币的屁股
[17:27] Oh,hey,guys. 你们好
[17:28] Betty, how’s your article going? 贝蒂 你的文章写的怎么样了
[17:29] Great. 很好
[17:30] I’ve already set up a bunch of interviews 我已经准备了一系列
[17:32] With some of the toughest working people in the city, 对城市里最辛苦的工作者的采访
[17:34] And I’m going down there to see first-hand. 我要亲身体验拿到第一手资料
[17:36] Great,and while you’re downthere, 好的 你去的时候
[17:37] Why don’t you see if they’ll let you actually do some of the jobs? 能不能亲自做一下他们的工作
[17:40] Oh,okay. 没问题
[17:41] Like a first-person piece? 以第一人称写这篇文章?
[17:42] Yeah,and you should wear all the humiliating clothes that they wear 而且你还应该穿着他们的丑工作服
[17:45] Take lots of pictures of it to document the whole thing. 多照点照片 深入报道全程追踪
[17:47] That’s a great idea,Marc. 马克 好主意
[17:51] See,some people just know how to think like editor. 有些人就是知道怎么用编辑的思维思考
[17:55] Can you get my messages for me,please? 你能把我的留言给我吗
[18:01] Thank you. 谢谢
[18:03] Hello,mr.Candidate. 你好啊 候选人先生
[18:05] Did yout the picture that I sent you? 收到我的图片了吗
[18:07] Yes,I got it,and so did everyone else. 收到了 不仅我 每个人都收到了
[18:10] What? 什么
[18:11] You hit “reply all” to one of my campaign e-mails,Hilda. 你在一封竞选邮件中点了”全部回复”
[18:14] That picture went to my entire “distro” list. 我所有的收件人都收到了那张照片
[18:15] Oh,my god! 哦 天哪
[18:17] Hello! 好啊
[18:18] Hilda,this is the absolute worst thing 希尔达 这绝对是这个节骨眼上
[18:20] that could happen at this point in my campaign. 能发生的最糟的事
[18:21] – This is terrible. – Checking my e-mail -太可怕了 -查邮件喽
[18:23] Archie.Archie,you gotta get that e-mail back. 阿奇 你得把那些邮件收回来
[18:25] I’m not decent. 那张可不体面
[18:26] I can’t get it back. 我收不回来
[18:28] And now everyone,including the kids I volunteer with, 现在每个人 就连我资助的孩子
[18:31] Are opening up their e-mails and finding a pictureof your boobs! 都在他们邮件里看你的胸部
[18:33] ignacio rules. 伊格纳修是老大[密码]
[18:36] I can’t talk right now,okay? 我现在不方便打电话 好吗
[18:37] Just meet me later,okay? 一会过来见我 好吗
[18:39] Okay. 好的
[18:40] Hey! I got something from you. 嘿 我收到了你发的邮件
[18:42] It’s a picture. 是张照片
[18:43] Where are my reading glasses? 我的老花镜在哪
[18:45] No! 不
[18:49] Hey, Lexie. 莱克西
[18:50] How about a cup coffee? 来杯咖啡怎么样
[18:51] Oh, yeah, I’d love one. Thanks. 好的 谢谢
[18:54] Oh, uh, ok. 好吧
[18:57] Finished your fact-checking. 做完你的信息核实了
[18:58] Thanks. 谢谢
[18:59] So, uh, you’re getting her coffee now? 你要给她倒咖啡了吗
[19:02] Yeah, you know what? 其实
[19:03] I don’t think it’s working out so well with Lexie. 我觉得莱克西还没有熟悉工作
[19:05] Which is weird, because 奇怪啊
[19:06] I’m usually such a good judge of character. 我通常都很会识人
[19:08] Yeah. 是吧
[19:09] I picked you, didn’t I? 我选择了你 不是吗
[19:10] Uh,no,not exactly. 不完全是
[19:12] Your father picked me, precisely 你的父亲选中了我
[19:14] So that you wouldn’t do what you always do, 这样你就不会重蹈覆辙
[19:18] Which is hire an assistant that you want to sleep with. 雇用助理 只为和她睡觉
[19:21] Really? 是吗
[19:22] Is that why you hired me? 你因此雇我的吗
[19:25] Hey, Lexie. 你好 莱克西
[19:26] You’re disgusting. 恶心的人
[19:28] No, no. 不是的
[19:29] Oh, my god. I didn’t know she was right there. 天啊 我不知道她在那
[19:31] Do you want me to go to say something to her? 想让我去跟她解释吗
[19:35] No, you’re busy. 不 你有你的事
[19:36] My problem. 我的问题
[19:38] I can handle it. 自己解决
[19:43] Lexie, I really need to apologize to you. 莱克西 我必须跟你道歉
[19:47] You heard something out of context, 你听到的只是只言片语
[19:49] And I really want you to know, 我想要你知道
[19:50] That’s not the reason I hired you. 那不是我雇用你的原因
[19:52] I mean, I promise you, the more you get to know me, 我保证 在慢慢了解我之后
[19:54] The more you’ll realize I’m not just like that, okay? 你就会知道我不是那种人
[20:05] – What is wrong with you? – No,no. -你有毛病啊 -不是
[20:08] You think you can just grab me? 你以为你能随便摸我吗
[20:09] It was an accident. 是意外
[20:10] I was trying to reach for your shoulder. 我是想拍你的肩膀
[20:11] You dirty old man. 你这个下流的老男人
[20:13] No,no. S… I’m, s… I’m… Lexie, I’m sorry. 不 莱克西 对不起
[20:15] Lexie. 莱克西
[20:16] Old? 老男人
[20:22] Tails! 背面
[20:23] Will you stop doing that? 你能不这样吗
[20:24] Come on. 来吧
[20:25] It’s time for you to do the ten worst jobs 你该去做纽约最辛苦的
[20:27] In New York city. 十项工作了
[21:07] Mr. Badlani? 贝德拉尼先生
[21:09] Hi. I’m Betty Suarez. 你好 我是贝蒂·苏亚雷斯
[21:11] We spoke on the phone. 我们在电话里聊过
[21:12] I’m here to be your hot dog hostess. 我来当你的热狗吉祥物
[21:14] “Taj ma hot dog. Delicious meat substitute hot dogs.” 泰姬热狗 美味香肉热狗
[21:19] Sounds tasty. 好像很可口
[21:20] Thank you. 谢谢
[21:21] Now I know it’s chilly today, 今天有点冷
[21:22] But, it can get mighty sticky inside that hot dog suit. 但穿着热狗戏服会非常暖和
[21:26] I’m sorry. 抱歉
[21:27] There’s an actual hot dog suit? 真的有热狗戏服
[21:29] Oh, just when I thought this day couldn’t get sweeter. 我还以为今天不会更精彩了呢
[21:32] Now which one of you is going to be the wiener, 你们哪个扮肉肠
[21:34] And which one is going to be the bun? 哪个扮面包
[21:36] – What? – It’s a 2-man costume. -什么 -需要两个人
[21:37] You can’t have the wiener without the bun. 肉肠总要配上面包
[21:41] – You heard the man. – No. -你听见他说什么了吧 -不
[21:42] You wear the stupid costumes. 你去穿傻傻的戏服
[21:44] It’s your article. 这是你的文章
[21:45] You’re the editor. 你才是编辑
[21:46] You’re right, Marc. 没错 马克
[21:47] I am the editor. 我是编辑
[21:48] And while I’ve been doing the hardest jobs 我一整天都在
[21:51] In New York all day long, 做纽约最辛苦的工作
[21:52] You have been doing nothing at all. 你却什么也没干
[21:55] But you heard Wilhelmina. I’m in charge. 但是威廉敏娜让我做主
[21:56] So suit up, because 所以你去穿上戏服
[21:58] I’m the boss, and you’re the bun. 因为我是老大 那你是面包
[22:04] Well, what do you think? 哇 怎么样
[22:07] You look great. 很不错
[22:10] But, please, don’t eat in front of the customers. 在客人面前就不要吃了
[22:14] A hot dog eating a hot dog? 热狗吃热狗
[22:16] It freaks them out. 会吓到他们的
[22:19] Okay, well, what do I do? 我该干什么
[22:21] Greet customers? 问候顾客
[22:22] Hand out some coupons? 派发优惠券
[22:24] That doesn’t seem so hard. 好像不难
[22:29] Sometimes that happens. 偶尔会这样
[22:32] Now where is my bun? 面包在哪里
[22:34] Bun! 面包
[22:35] We need you! 我们需要你
[22:38] Can’t have a hot dog without a bun. 热狗怎能少了面包呢
[22:43] There you are! 你终于出来了
[22:45] Unlike you, Betty, 不像你 贝蒂
[22:46] Who wears ridiculous getups on a daily basis, 天天穿着滑稽的衣服
[22:49] I havea reputation to protect. 我还要脸面的
[22:53] Come on, Marc. 得了 马克
[22:54] You look adorable… good enough to eat. 你看上去很可爱 人们会想咬你一口
[22:58] What the hell is that? 那又是什么
[22:59] Oh, it’s the hot dog music. 热狗音乐
[23:02] Come on. I’ll show you the dance steps. 来 我教你们跳热狗舞
[23:10] It still doesn’t read “vampire” to me. 还是不像吸血鬼
[23:13] Maybe… sharper fangs, and… 也许獠牙应该再尖一点
[23:19] Maybe we should add some blood to the front of the dress. 也许应该给裙子上加点血
[23:21] Oh, I agree. 同意
[23:23] Good idea, Claire. 好主意 克莱尔
[23:27] Don’t you dare. 你敢
[23:29] Nico. 妮可
[23:31] What are you doing? 你在做什么
[23:32] It wasn’t on purpose. 不是故意的
[23:33] Don’t you have enough blood on your hands? 你手上沾的血还不够吗
[23:35] Mom, do not get all pissy with me 妈妈 别因为你讨厌这个吸血鬼的点子
[23:37] Just because you hate this vampire idea. 就迁怒于我
[23:40] God, it’s not my fault. 老天 这又不是我的错
[23:42] Actually, it is. 是你的错
[23:43] I’m hanging on by a thread, 我现在如履薄冰
[23:44] Doing everything I can to keep my job. 竭尽全力要保住我的工作
[23:46] Because without my job, I can’t help you. 没有工作 我就不能帮你了
[23:48] It’s all for you. 都是为了你
[23:49] So I’m making nice, 我强颜欢笑
[23:50] Even though this vampire shoot is ridiculous. 即使这些吸血鬼愚蠢透顶
[23:53] Ridiculous? 愚蠢
[23:55] What happened to loving the concept? 你不是喜欢这个概念吗
[23:57] I do. 我喜欢
[23:58] I am 100% on board. 绝对喜欢
[24:01] Team player! 团队协作
[24:02] We ran this idea by you 我们让你主管创意
[24:03] Because we wanted your blunt opinion. 就是需要你直言不讳
[24:05] Well, how the hell am I supposed 知道伊莎贝尔·贝赛随时会取代我
[24:06] To give you my honest opinion, 我怎么敢
[24:08] knowing that Isabelle Besset can replace me any minute? 直言不讳呢
[24:11] I had a feeling you might have heard about that. 我就觉得你可能听说了
[24:13] You want to know the truth? 想知道我的看法吗
[24:14] Yes. 当然
[24:16] This is juvenile. 太幼稚了
[24:19] You put this on the cover, and it damages the brand. 用这个做封面 就砸了我们的牌子
[24:22] “Mode” does not follow trends. 《风尚》不随波逐流
[24:23] We set them. 我们引领潮流
[24:26] All right. 好的
[24:28] I’ll talk to Cal. 我会跟卡尔谈谈
[24:29] You’re agreeing with me? 你同意我的看法
[24:31] Yes. 是的
[24:33] And now you do something for me. 现在你为我做点事
[24:35] Trim the budget. 削减预算
[24:37] Start by cutting ten pages of content. 先砍掉10页内容
[24:42] Oh, and, Wilhelmina, just do your job… 威廉敏娜 趁还在位
[24:46] While you still have it. 做好你的工作
[24:54] Okay, 5, 6, 7, 8. 五 六 七 八
[24:57] Eat me, I’m a hot dog 咬我一口 我是热狗
[24:59] And I’m a whole wheat bun 而我就是全麦面包
[25:01] Now it’s time to eat the greatest treat under the sun. 太阳下 吃美味 我们是最棒
[25:08] As much as I love giant wieners flying at me, 尽管我喜欢大肉肠在我面前飞过
[25:11] This is a little outside my comfort zone. 但这个还是让我很不舒服
[25:13] You didn’t even try to catch me, Marc. 你都没试着接住我 马克
[25:15] It’s not my fault you can’t count. 不是我的错 是你不会数数
[25:17] You were two full measures early. 你早了两拍
[25:19] Oh, now I can’t count? 现在我连数都不会数了
[25:20] No, you can’t count and you can’t dance 你不会数数 不会跳舞
[25:22] And you certainly can’t edit a fashion magazine. 当然也做不了时尚杂志编辑
[25:26] What is it with you, Marc? 你怎么了 马克
[25:27] You know, if the coin toss would have gone the other way, 如果掷硬币结果相反
[25:30] If you would have been promoted, 你升职了
[25:32] I would have just been happy for you. 我会替你高兴的
[25:34] Why can’t you just be happy for me? 为什么你就不能替我高兴呢
[25:35] Why should I be happy for you? 我为什么要替你高兴
[25:38] Yeah, of ourse the coin landed on you. 没错 硬币当然会让你赢
[25:39] You’re, like, the luckiest person in the world. 你就像是世上最幸运的人
[25:41] You have a great job, great family, 工作好 家庭幸福
[25:43] Multiple attractive men have wanted to date you… 又有一堆大帅哥跟你约会
[25:45] God knows why. 天知道为什么
[25:49] I can’t catch a break. 我都不能喘口气
[25:51] I am always the bun. 我总是陪衬
[25:55] Come on, Marc. 好了 马克
[25:56] – It’s not that bad. – Don’t “happy Betty” me. -没你说的那么糟 -别假惺惺地安慰我
[26:00] You want to talk thankless jobs in New York city? 想了解纽约吃力不讨好的工作吗
[26:02] Try being Wilhelmina Slater’s go-after for five years. 试试做5年威廉敏娜·斯莱特的跟班
[26:07] And the worst part of it is, 最糟的是
[26:08] I could have been editor at the magazine whose name 我原本可以在一本不能说名字的杂志
[26:10] Shall not be mentioned. 做编辑
[26:12] I could have been promoted 可以追随
[26:13] To the most fashionable man in publishing, 出版业最时尚的男人
[26:16] My style icon, Dante Nelli Jr. 我的偶像 小丹特·奈里
[26:19] Yes? 什么事
[26:28] – You grabbed her boob? – No, I didn’t grab it. -你摸了她的胸 -我没有
[26:30] I just… I sort of… I grazed it. 只是蹭了一下
[26:33] Daniel 丹尼尔
[26:34] It was an accident. 是意外
[26:35] I was going to apologize. 我打算道歉
[26:36] I don’t care how bad an assistant she is. 我不管这助理有多差
[26:39] If you grabbed, grazed or looked sideways at that boob, 如果你摸 蹭 或是盯着她的胸
[26:42] You cannot fire her. 你就不能炒她
[26:44] You’ll have a big lawsuit on your hands. 否则你就会吃官司的
[26:49] I am so, so sorry. 我很抱歉
[26:52] I feel terrible about this. 我感觉很糟
[26:54] The last thing I wanted to do was hurt you. 你是我最不想伤害的人
[26:56] – I just… I didn’t think… – That’s right, Hilda. -我没想到 -是的 希尔达
[26:58] You didn’t think. 你就没想
[26:59] I know you didn’t mean for this to happen, 我知道你不是故意的
[27:00] But do you know what photos like this do to campaigns? 但是你知道这种照片对竞选意味着什么吗
[27:03] This is a big embarrassment for me! 这让我太难堪了
[27:05] Nobody could be as embarrassed about this as me. 我才是最难堪的人
[27:08] It’s my pictur people are talking about. 人们谈论的是我的相片
[27:10] Well, then why did you do it? 那你为什么这么做
[27:12] You’ve been so busy lately. 你最近一直很忙
[27:13] I just wanted us to be… closer, you know? 我想让我们亲密一些
[27:16] I wanted you to be excited about us again. 想让你重拾热情
[27:20] I’m sorry if I’m an embarrassment to you. 如果让你难堪了 我很抱歉
[27:30] Ah, I’m surprised you remembered me. 你居然还记得我
[27:32] Of course I do. 当然记得
[27:34] It’s not often that someone refuses a job from us, 拒绝为我工作的人不多
[27:37] But you said you had to pursue your dream, 当时你说要追求梦想
[27:39] Which apparently is selling hot dogs? 是卖热狗吗
[27:43] Oh, no, I don’t… I don’t work here. 不 我不在这工作
[27:47] I-I’m still at “Mode.” 我还在《风尚》工作
[27:48] They finally made you editor? 你当编辑了
[27:52] Still picking up Wilhelmina’s dry cleaning. 还是在给威廉敏娜·斯莱特打杂
[27:54] Actually, Marc was so valuable at “Mode” that 其实马克是《风尚》的精英
[27:56] We just added him to the features department. 他刚被调进了专题组
[27:59] We’re doing a story right now 我们现在在做一个专题
[28:01] On the hardest jobs in New York. “纽约最辛苦的工作”
[28:02] That’s why we’re in these crazy costumes. 所以我们才穿成这样
[28:06] Features? 专题啊
[28:07] Well, good for you. 不错
[28:08] Congratulations. 恭喜
[28:10] You know, 你知道
[28:11] I like to stay current with up-and-coming young editors. 我喜欢和有前途的年轻编辑交朋友
[28:15] Brunch sometime? 有时间一起吃个饭
[28:16] Have your assistant set it up. 让你的助理安排一下
[28:17] – Actually, she’s not… – I would be happy to. -其实 她不是 -我很乐意
[28:25] You didn’t have to do that. 你不用那样做
[28:27] I know. 我知道
[28:30] Thanks. 谢谢
[28:31] I just figured you were due for a change in luck. 我只是觉得你应该转转运
[28:39] It’s you. 找你的
[28:41] “Emergency Editors’ meeting at 4:00 P.M.” 四点召开编辑部紧急会议
[28:43] That’s in seven minutes. 只有七分钟了
[28:45] Well, we have to get back to the office. 我们得赶紧回办公室
[28:46] I’ll get the cab. 我去叫车
[28:48] You go back to mr.Badlani,tell him and get our clothes. 你回热狗店把我们的衣服取回来
[28:53] Hold the door!Thank you. 留着门 谢谢
[28:55] Come on.Hurry!Where’s my clothes? 快点 我的衣服呢
[28:57] I might have accidentally trashed them. 我有可能无意间把它们扔到垃圾桶里了
[28:59] What? 什么
[29:00] In my defense,I was sort of hating you at the time. 算是反击 我当时还挺恨你的
[29:02] – Here.Let me just… – Don’t help me. -让我… -我不用你帮我
[29:04] Oh,betty,don’t be like that. 贝蒂 别这样
[29:05] You know,every single time I think 你知道吗每次我在你身上看到
[29:07] there’s a glimmerof a decent person in there, 那么一点点人性光辉的时候
[29:09] you always seem to prove me wrong. 你总是证明我错了
[29:11] And now I get to go back to the office dressed like a hot dog 大家都已经觉得我是个笑话了
[29:14] where everybody already thinks I’m a joke. 现在我还得穿着热狗服回去
[29:17] Thank you. 拜你所赐
[29:26] Close the door,please. 请关下门
[29:35] Why do we have to accept that our loved ones are gone? 我们为什么要接受心爱之人已经离去呢
[29:40] They’re with us always. 他们一直在我们身边
[29:42] And if we deny that 如果我们否认这点的话
[29:44] it’ll only prolong our pain. 只会加深我们的痛苦
[29:46] So I say reject acceptance. 所以说 拒绝接受
[29:52] you don’t agree with me? 你不同意
[29:55] You don’t want to be here,do you? 你压根就不想来这 是吧
[29:57] – No,he doesn’T. – Yes,I do. -是的 他不想 -不 我想
[30:00] I’m offering you a chance at 我在给你一个机会
[30:04] an elevated relationship with someone you lost. 和你失去的人建立联系
[30:07] But you can only achieve that connection 但想做到这点
[30:10] when you’re honest with yourself about what you want. 你得诚实面对自己想要的
[30:15] And you can’t even be honest with me. 而现在你甚至不能诚实面对我
[30:17] Or can you? 可以吗
[30:19] Did you want to be here? 你想来这里吗
[30:21] Fine.I don’t want to be here. 好吧 我不想来这
[30:22] Congratulations. 祝贺你
[30:25] You just healed a part of yourself. 你刚刚治愈了自己的一部分
[30:31] you’re scoffing at that? 你是在嘲笑我吗
[30:33] I wasn’t scoffing. 我没有
[30:34] He was.He was scoffing. 他有在嘲笑
[30:36] He’s been doing it all day. 他已经嘲笑我一整天了
[30:37] – Stop it. – What? -别说了 -怎么了
[30:38] I’m trying to help you. 我正在帮你
[30:39] Fine. 好吧
[30:41] Yes,I wascoffing. 是的 我是在嘲笑那句话
[30:43] But come on. 但是 行了吧
[30:44] Honesty heals? 诚实可以治愈
[30:46] don’t you think that soundsa little simplistic? 你不觉得听起来太简单了吗
[30:49] Well… people havealways underestimated the power of simplicity. 人们总是低估了简单的力量
[30:56] I tell you what. 不如这样
[30:57] Go and try being honest in your daily li… 现在开始你在生活中绝对诚实
[31:02] exactly when you think you shouldn’t be. 尤其是觉得不应该说实话的时候
[31:04] And if I’m right 如果我说得对
[31:06] and it frees you up in some way,come back. 诚实让你更自在了 你再来
[31:10] And if it doesn’t,fine. 如果没有 没关系
[31:12] Accept that the person you love is gone forever 接受事实 你心爱之人已经永远离去
[31:15] And good luck with that. 也祝你好运
[31:25] Amanda? 阿曼达
[31:26] Can we talk? 我们可以聊会吗
[31:28] I need to,uh,tell you something,and it’s kind of a secret. 我得告诉你一个秘密
[31:31] What is it? 是什么
[31:33] Come here. 过来
[31:35] No.Closer. 近点
[31:40] Closer. 再近点
[31:51] Amanda. 阿曼达
[31:52] You’re such a good kisser. 你吻技超赞
[31:59] It’s just a hot dog suit. 只是热狗装而已
[32:00] Look,do you know if the editors’ meeting started yet? 你知道编辑会议开始了没有
[32:03] Amanda? 阿曼达
[32:06] Have you seen,uh,have you seen betty? 你有见贝蒂吗
[32:08] Betty? 贝蒂
[32:10] Listen,wilhelmina is cutting ten pages of content for budget. 威廉敏娜削减了十页的预算
[32:14] Everyone is fighting to keep their stuff in. 大家都想保住自己的稿子
[32:16] I look ridiculous. 我看起来太傻了
[32:17] C–do I have time to change? 有时间让我换衣服吗
[32:19] If you want to save your article 如果你想保住自己的稿子的话
[32:20] we better get in there quick. 我们得现在就过去
[32:24] Lexie,can you get the book from the art department,please? 莱克西 你可以去艺术部把书拿过来吗
[32:30] Get it yourself. 你自己拿
[32:31] You know how to grab things. 你不是很擅长抓东西吗
[32:35] Wait,lexie.Lexie,hey. 等等 莱克西
[32:39] Let me be totally honest with you. 我要跟你说实话
[32:41] The only reason I hired you is because you’re hot. 我雇佣你的唯一原因是你够辣
[32:44] in fact,you’re crazy hot 事实上 你是超级辣
[32:47] And I’m a man who likes to look at a beautiful woman 而我是一个喜欢看漂亮女人的人
[32:49] So sue me. 所以 告我吧
[32:50] No,he’s just kidding. 不 他只是开玩笑
[32:53] No.No.Don’t–don’t sue him. 不要起诉他
[32:55] Daniel,what are you doing? 丹尼尔 你在干什么
[32:57] I’m lling the truth. 我只是把事实说出来
[32:59] You’re not right for this job,lexie. 你不适合这个工作 莱克西
[33:01] You’re mean,you’re impatient 你小心眼 没有耐心
[33:02] you walk around as if everyone’s below you 整天无所事事以为每个人都低你一等
[33:04] and they are,because you’re 20 feet tall. 不过事实也是如此 因为你傲人的20英尺身高
[33:07] You’re not an assistant,lexie. 你不适合当秘书 莱克西
[33:09] I think you would make a terrific model. 你是做模特的料
[33:14] A model? 模特
[33:15] Think about it. 好好想想
[33:16] You shouldn’t be behind a desk. 你不应该坐办公桌
[33:18] You should be sprawled across a desk,dressed in skin-tight couture 你应该穿着紧身时装走上伸展台
[33:22] Looking hungry on the cover of a magazine. 登上杂志封面
[33:26] Oh,god. 天啊
[33:28] you know,I always thought I was too prettyto be a secretary 我一直觉得当秘书委屈了我的美貌
[33:32] But girls always hated me 但是每次我这么说
[33:34] When I said it out loud. 女人们都嫌弃我
[33:35] Okay,well,say it then. 那就说出来
[33:36] Say,”I am a model.” 跟我说 我是个模特
[33:38] I… am… a model. 我是个模特
[33:43] Thank you. 谢谢
[33:44] Oh,I have to go to tell everyonethat I know now. 我要去告诉全世界
[33:54] What the hell was that? 那是什么鬼把戏
[33:57] Honesty. 诚实
[34:02] I’m sorry,Jill. 对不起 吉尔
[34:03] You can’t convince me that leggings are pants. 你不能说服我接受打底裤也是裤子
[34:05] Your article’s out. 你的文章被砍了
[34:07] Who’s next? 下一个
[34:10] Whatever that is, it’s cut. 不管那是什么 砍了
[34:12] Wait.Doesn’t betty get chance to defend her article? 等等 难道贝蒂不能像其他人那样
[34:14] Everybody else did. 为自己的稿子争取一下吗
[34:15] All right.You have 30 seconds.Go. 好吧 给你30秒时间 现在开始
[34:17] Um,okay 好的
[34:18] My article is aboutthe toughest jobs in New York. 我的文章是关于纽约最辛苦的工作
[34:21] It seems a little dry. 似乎有点无味
[34:23] Maybe it could usesome mustard? 也许可以加点芥末
[34:28] I’m sorry,Betty. 对不起 贝蒂
[34:29] I don’t see it fitting in “Mode” 我不觉得那适合《风尚》
[34:31] Maybe you had to be there. 只能这样了
[34:33] Wait,willie. 等等 威莉
[34:34] But you could be… if we recreated it for you. 我们可以再表演给你看
[34:38] what are you doing? 你在干什么
[34:39] I’m saving you. 我在救你
[34:41] Come on. 来吧
[34:42] Dance. 开始
[34:44] Eat me,I’m a hot dog 咬我一口 我是热狗
[34:46] And I’m a whole wheat bun 而我就是全麦面包
[34:48] Now it’s time to eate greatest treat under the sun 太阳下 吃美味 我们是最棒
[34:51] Add a squirt of ketchup for a whole lot more fun. 加点番茄酱 更有趣
[34:55] Eat me,I’m a hot dog. Eat me,I’m a bun. 把我吃掉 我是热狗 把我吃掉 我是面包
[34:58] Eat us. 全部吃掉
[35:07] That was the most humiliating thing I’ve ever seen. 这是我见过最让人汗颜的东西了
[35:10] Yes,these uniforms are ridiculous 没错这些制服很搞笑
[35:14] But this whole city is full of uniforms. 但这个城市里到处都是制服
[35:18] And inspiration for fashion comes from the most unlikely places 而且时尚的灵感玩玩来自最不不可能之处
[35:22] Like bike messengers in bright lycra or– 像是穿着莱卡的邮递员
[35:25] Or the epaulets on a policeman’s uniform. 或是警察制服上的肩章
[35:27] Trash collectors were wearing jumpsuits 早在去年的春季时装秀之前
[35:30] way before they showed upon every run way last spring. 连衣裤已经在流浪汉里面中流行
[35:34] Also look at these funny pictures of betty wearing the uniforms. 还有 看看贝蒂穿上这些制服的照片
[35:41] I can’t run those pictures. 我不能刊登这些照片
[35:43] Then instead of Betty, picture a supermodel. 那不用贝蒂 找个超级模特来拍
[35:51] Congratulations,Betty. 祝贺你 贝蒂
[35:53] You’re in. 你们过关了
[36:03] Wow, look how good these came out. 看看出来效果多好
[36:05] Oh,here’s lexie pulling the pedicab. 这个是莱克西在蹬三轮车
[36:08] The camera loves”lexie,like sexy.” 没错 照相机喜欢莱克西的性感
[36:12] I have no idea what I was thinking 我不知道我当时在想什么
[36:14] Hiring her as my assistant. 要挑她做我的助理
[36:16] I mean,come on.That was something old daniel would do. 那可是过去的丹尼尔才会做的事
[36:19] Come on.You made a mistake. 行了吧 你不过犯了一个错
[36:20] You’re only human. 你也不过只是凡人
[36:22] So why is it you’ll cut me some slack 你可以原谅我的疏忽
[36:23] but you won’t do the same for yourself? 为什么不能也原谅自己呢
[36:25] What do you mean? 你什么意思
[36:27] I mean,this is your first piece for the magazine as editor. 我是说 这是你做编辑的第一篇稿子
[36:30] It’s a great spread. 很成功
[36:31] You’re not even the least bit excited. 但是你看起来一点也不兴奋
[36:32] I’m excited. 我很兴奋
[36:34] But? 只是
[36:38] It’s just–I’ve been fightingand fighting with marc, 我一直和马克争
[36:41] Trying to prove to him that I deserve to be the editor. 想向他证明编辑的位子是我应得的
[36:43] And then he’s the one who saved the day. 但是是他最后力挽狂澜
[36:46] Betty,this whole piece was your idea. 贝蒂 这个专题是你的主意
[36:48] Why don’t you know you’re goodat this? 为什么你看不出来你做得不错
[36:49] You’re great at this. 你做得很棒呢
[36:51] I don’t know.Maybe because I was tails. 不知道 也许因为我是背面
[36:57] Look,betty 听着 贝蒂
[36:59] Some people get the job because of the flip of a coin. 有些人得到一份工作是因为抛硬币的结果
[37:02] Some people get the job because… 有些人得到工作是因为
[37:04] Their father owns the company. 他爸爸是公司老板
[37:07] It doesn’t matterhow you get it. 你如何得到并不重要
[37:09] It matters what you do with it. 重要的是你做了什么
[37:19] hilda? 希尔达
[37:20] Can I borrow you? 你能过来一下吗
[37:22] This will only take a minute. 就一小会
[37:25] I’ll be right back. 我很快就回来
[37:26] and now to candidate Archie Rodriguez. 现在是阿奇·罗德里格兹议员的发言
[37:28] Now a lot of hubhub has been made 现在关于我女朋友的一张照片
[37:31] Over a certain photo of my girlfriend, 有很多谣言
[37:32] And I just wish the press would stop showing this photo. 我只是希望媒体停止传播这些照片
[37:37] – That’s not my best angle. – Just watch. -这不是我最好的角度 -专心看
[37:38] Everyone’s been asking me 所有人都问我
[37:39] If I want to apologize to the voters 是否觉得有必要向选民们道歉
[37:41] But the truth is, 但事实上
[37:42] The only person who deserves an apology is my girlfriend. 最需要受到道歉的人是我的女朋友
[37:46] She had her privacy invad 她的隐私被侵犯了
[37:49] And I’m sorry I wasn’t more understanding. 我很抱歉之前不理解她
[37:52] As for the voters 至于选民们
[37:53] They’re just gonna have to accept the fact 他们只得接受一个事实
[37:56] That my girlfriend… is sexy. 我的女朋友很性感
[37:59] And I will not apologize for that. 我不会为此道歉
[38:02] Archie! 阿奇
[38:04] I can’t believe you did that. 我不敢相信你那么说了
[38:06] Yeah.And we gotthe latest polls 还有 我们拿到了最新的民意调查结果
[38:07] And thanks to your sexy picture,hilda 多亏了你的性感照片
[38:09] I’m more popular than ever. 我的人气达到了历史新高
[38:12] – I’m in the lead. – Oh,my god! -现在是我领先 -天啊
[38:14] Oh,god! That’s fantastic! 天哪 太棒了
[38:15] Oh,my god, Archie, you’re gonna win. 天啦 你要赢了
[38:24] Wait.Now? 等等 现在?
[38:25] I got customers. 我还有客人
[38:28] They can wait. 他们可以等
[38:32] Mrs.Ramirez! 拉米雷斯太太
[38:34] I’ll be back in 11 minutes! 我11分钟后就回来
[38:40] I brought us a treat. 我拿了些甜品
[38:42] frozen yogurt! 冰冻酸酪
[38:44] chocolate! 巧克力
[38:45] My favorite! 我的最爱
[38:47] Mine,too. 也是我的
[38:54] Frozen yogurt in the middle of the day? 大白天的吃冰冻酸乳
[38:56] What’s the occasion? 为了什么
[38:57] Mama is keeping her job. 你妈妈保住工作了
[39:01] Isabelle Besset turned it down,and for the li of me,I don’t know why. 伊莎贝拉拒绝了邀请 我不知道为什么
[39:05] You would think that “mode” would be a 《风尚》应该是
[39:06] step up from french “elle.” 比法国《Elle》更上一层才对
[39:08] Well,I heard she got a call 我听说
[39:09] From an editor at french “mode,” 她接到一名法国《风尚》编辑打来的电话
[39:11] Something about how difficult claire and hartley are to work for. 跟她说克莱尔是个苛刻的老板
[39:16] I don’t remember bribing anyone from “mode” france. 我不记得贿赂过法国《风尚》的谁
[39:19] Bonjour. 你好
[39:21] Pourrais je parler avec isabelle besset,s’il vous pla? 能问我可以和伊莎贝拉说话吗
[39:25] You? 你
[39:28] You devious little minx. 你这个恶毒的小女人
[39:30] I guess all those years at french boarding school paid off. 读那么久法国寄宿学校还是有回报的
[39:34] Mom,I’m just so sorry about dragging into all this, 妈 我只是很抱歉把你拖下水
[39:37] And I figured,after all you’ve done for me 在你为我做了那么多之后
[39:40] I owed you. 算是我欠你的
[39:42] Oh,Nico. 哦 妮可
[39:44] My darling daughter 我的宝贝女儿
[39:46] I would do anything for you. 我愿意为你做任何事
[39:48] And I have a feeling everything is gonna be all right. 我有预感 一切都会好起来
[40:10] Oh, I thought you swore you’d never get me a coffee. 我记得你发誓永远不会给我买咖啡
[40:12] Don’t get too excited. i put it on your card. 别太高兴 我记在你帐上了
[40:16] Oh, I want to show you the final edit of the article. 我想让你看看那篇文章的最终版
[40:19] You know, betty, you’re a great writer now, 贝蒂 你现在是一位作家
[40:21] I am not exact in the reading mood right now, 但是我现在不是很有读书的心情
[40:22] Could you just give me the summary. 不如你把提纲说给我听吧
[40:24] Could you read the top? 那你能看一眼标题吗
[40:34] You’re sharing your byline with me? 你让我和你分享署名
[40:37] In five years of mode, I’ve never had a byline. 我在《风尚》干了五年 没署过一次名
[40:42] Why are you so nice to me? 为什么你对我这么好
[40:45] Either one of us could have gotten this promotion 其实我们俩都能得到这个位子
[40:51] And right before daniel told me 当时 在丹尼尔告诉我之前
[40:53] He had this look on his face 看到他脸上的表情
[40:54] And I thought, that’s it, you’re leaving tomorow. 我想 终于你要走了
[40:58] I were sure of it. 我很确定
[41:00] I mean I’d say I would been happy for you, but 我说过我会为你而高兴 但是
[41:04] I don’t know. 我也不知道
[41:06] You would’ve been happy. 你会的
[41:15] Were you just about to hug me? 你是要拥抱我吗
[41:16] Shut up. no. 闭嘴 没有
[41:17] You were about to hug me! 你是要拥抱我
[41:19] Okay. ha-ha. 好吧 好吧
[41:21] Can we talk about this byline? 这个署名我们能商量一下吗
[41:23] Shouldn’t my name come first? 不应该我的名字在前面吗
[41:24] Don’t push it. 别得寸进尺
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号