Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Papi, I’m coming home right now. I promise. 爸 我马上就回家 我保证
[00:04] Well, don’t blame me 要是你的鸡肉烩饭干了可别怪我
[00:05] If your arroz con pollo is dry. it’s not meant to be reheated. 本来就不应该再热一次的
[00:09] I’m sure it will still be delicious. 我相信还是会很好吃的
[00:11] I’ll see you soon. Love you. bye. 一会儿见 爱你 拜拜
[00:23] Uh, sorry. sorry, sorry. I didn’t mean to scare you. 抱歉 真的很抱歉 我不是想吓你的
[00:27] That’s okay. I’m sorry. 没事 对不起
[00:29] I-I just came by to say, I really liked your pitch 我只是顺路过来说一声 我真的很喜欢
[00:31] For a “green” issue. Wilhelmina was wrong. 你替”绿色”专题定的大纲 是威廉敏娜错了
[00:33] It did not “reek of recycled manure.” 绝对没有”回收粪肥的恶臭”
[00:36] Thank you. And I-I really liked your “get sporty” idea. 谢谢 我也很喜欢你的”运动风”的主意
[00:40] You were not “nothing but nose hair” 你定的大纲绝对不是
[00:42] While you were pitching it. “除了鼻毛什么都没有”
[00:45] And I’ve also been meaning to tell you, 我还想告诉你
[00:46] – I’m really digging your new look. – Oh, thanks. -我很喜欢你的新造型 -谢谢
[00:55] I’m sorry, I have to do this. 抱歉 我必须这么做
[01:02] Your hair was caught. 你的头发被压住了
[01:05] Thank you. 谢谢
[01:07] – Have a good night. – you, too -祝你今晚愉快 -你也是
[01:16] Hey, I thought we were leaving together. 我们不是约好一起走吗
[01:18] Marc, you can’t honestly be asking me to stay any later. 马克 你不能要求我待得更晚了
[01:20] I’m exhausted. I’ve been working since 9:00 a.m. 我累死了 从早上九点开始我一直在工作
[01:23] without a break. 一刻都没停
[01:24] by “working,” do you mean”gossiping”and”complaining”? 你说的工作是八卦和抱怨吧
[01:27] – Hey, mandy-licious. – Hey, matty-licious. -你好 可口曼迪 -你好 可口马特
[01:32] – Are you okay, Marc? – Oh, yeah, I’m fine. -你还好吗 马克 -当然 我没事
[01:34] I just got a piece of corny stuck in my throat. 不过是喉咙里掐了一块麦片
[01:36] Amanda, listen. 阿曼达 听着
[01:37] Wilhelmina thinks that some of the “real” people we shot 威廉敏娜我们替”真人”专栏
[01:39] For the “real people” column were a little too “real.” 拍的”真”人照片太”真”了
[01:41] So I was wondering if you wouldn’t mind staying 我在想你愿不愿意再
[01:43] – Just for a bit, just to go… – absolutely. no problem. -加一会儿班 看几组照片 -当然没问题
[01:44] I love staying late. 我喜欢加班
[01:53] Somebody’s in a rush to get out of here. 有人急着要走啊
[01:56] Oh, I’m just trying to avoid Hartley. 我只是不想碰到哈特利
[01:57] Plus, I wanted to meet Natalie for this whole group meeting. 加上我要去找娜塔丽参加一个讲座
[01:59] – Oh, yeah. How is that going? – Good, actually. -真的吗 事情进展怎么样 -还不错
[02:02] You know, it’s really helping me deal with losing Molly. 帮助我面对失去莫丽这个事实
[02:05] – That’s great. – I’ve noticed you and matt have been -那很好 -我发现你和马特
[02:07] A little chummy lately. 最近关系不错
[02:09] Anything you’d care to report? 有什么需要汇报的吗
[02:11] Um, no. Not at the moment. 没有 至少不是现在
[02:14] But maybe I’ll have some news for you 也许明天我们一起吃饭的时候
[02:16] By the time we have our lunch tomorrow. 我会告诉你一些消息
[02:19] That’s right. uh… 没错
[02:20] Our first ever non-professional, just friends lunch. 我们第一次非职业 朋友性的午餐
[02:23] first thing tomorrow, I gonna help you through your resume 明天早上第一件事 我会帮你看简历
[02:25] To find a new assistant, because clearly, you forgot 找一个新助手 很明显 你已经忘记了
[02:28] That we even had a lunch. 我们要一起吃午餐
[02:29] Betty, how could I ever replace you? 贝蒂 谁能代替你
[02:34] Well, what an unpleasant surprise. 真是让人不愉快的惊喜啊
[02:38] Wait, uh, Wilhelmina? 等一下 威廉敏娜
[02:40] I want you to know how much 我希望你知道 我很感谢
[02:41] I respect all the work you’ve been doing in tibet. 你在西藏做的那些工作
[02:43] It’s a very special country to me 对我来说 那是个很特别的地方
[02:46] Because it was very close to Molly’s heart, 因为莫丽心往已久
[02:48] So thank you. 谢谢你
[03:02] Why the hell was pasty-face hugging me 为什么糨糊脸要拥抱我
[03:05] And mumbling something about tibet? 说些关于西藏的东西
[03:08] Oh, um, that might… 那个可能
[03:12] Be because you’re being honored 是因为你被授予
[03:15] At the annual “style cares” charity event. 年度时尚慈善奖
[03:18] – Why? – Uh, because– -为什么 -因为
[03:19] You–mm– you give a lot of money 你向西藏的孤儿
[03:22] – To orphans in tibet. – When? -捐助了一大笔钱 -什么时候
[03:24] – Over the past five years. – How? -过去五年间 -怎么捐的
[03:25] Uh, through, a tax-deductible charitable foundation 通过一个由你的会计师和什么人建立的
[03:29] Set up by your accountant and someone. 免税慈善基金
[03:31] – Who? – Me. -谁 -是我
[03:33] But I only did it because your accountant told me to. 但是我这么做是你的会计师要求的
[03:36] But the good news’, you don’t have to traipse across town 好消息是 你不需要穿过整个城市
[03:38] to some tired old ballroom for event because the honoree 去一个破旧的礼堂参加颁奖典礼
[03:41] Always hosts the event in their own home… 因为获奖人会在自己家中举办典礼
[03:45] So that more money can go to the orphans. 就可以有更多的钱可以捐给孤儿们
[03:48] when, exactly, were you going to tell me about all of this 你是打算什么时候再告诉我这些
[03:50] The day before the event, 典礼前一天
[03:51] So you’d have less time to hit me. 那样你就没有时间打我了
[03:53] Think of the tiny baby orphans… 想一想可怜的孤儿小宝宝
[03:56] And your public image. 还有你的公众形象
[04:01] I suppose you made a good point about my public image 我想关于我的公众形象你说得没错
[04:04] But who the hell would get excited about a charity event? 但是谁会为慈善典礼而感到兴奋
[04:07] I’ve been invited to a charity event! 我被邀请参加一个慈善典礼
[04:10] And it’s at wilhelmina’s. 还是在威廉敏娜家里
[04:12] At wilhelmina’s apartment? 威廉敏娜的公寓吗
[04:14] How exclusive! Can you steal me something– 太特别了 你能帮我偷点东西吗
[04:16] Like a napkin, an olive, anything? 餐巾 一颗橄榄 随便什么
[04:18] Oh, my god. look at you. 天哪 看看你
[04:19] Last year, you had to steal a dress to get in. 去年 我要偷一件礼服才能参加
[04:22] Now you’re totally legit. 现在你可是被邀请了
[04:24] Well, being an editor has its perks. 当编辑还是有好处的
[04:27] Well, getting your dinner at the right temperature 可以吃热乎乎的晚饭
[04:29] certainly isn’t one of them. sorry. I’m making this about me. 肯定不是其中之一 抱歉 我不该转移话题
[04:32] Ooh! so… who’s gonna be your plus one? 那么 你要带谁一起去
[04:35] I don’t know. um… 我不知道
[04:37] I mean, maybe, I’ll… invite Matt. 也许 我会邀请马特
[04:42] What?! are you crazy? 你疯了吗
[04:44] After everything that has happened? 在发生了这么多事之后
[04:45] Hilda, come on. I know what this sounds like, 希尔达 拜托 我知道这听起来不对
[04:47] But things have been going really well between us. 但是我们之间确实进展不错
[04:50] And I know that there is still something there. 我知道我们之间还是有点什么的
[04:52] And what better place to start over than a party, huh? 让派对使我们修复关系再好不过了
[04:56] Wow. I mean, that was– that was incredible! 那些简直不可思议
[04:59] During that last focus exercise, I got to this place of… 最后冥想练习的时候 我觉得我到了一个地方
[05:02] I mean, I don’t even know how to describe it. it was… 我不知道要怎么描述
[05:05] – I know. – It–it was so peaceful! -我明白 -感觉那么安详
[05:07] – I know. – I feel the exact same way. -我明白 -我也感觉到了
[05:10] It’s like I feel closer to robbie than ever. 我感觉比以往都要接近罗比
[05:12] God! I can’t believe I am saying all this. 天哪 我不敢相信我会说出这些话
[05:15] I was such a sour bitch before you knew me. 你认识我之前我可是很尖酸刻薄
[05:18] Wait, um, “before”? 等等 “之前”
[05:22] Hey. oh, you know what really sucks? 你知道最糟糕的是什么吗
[05:24] Once I get back to work, all this stress starts 我一开始工作 压力就又回来了
[05:27] Coming in from all sides, and I just… 来自四面八方
[05:29] I lose this great feeling I have right now. 我就忘记了我现在的这种感受
[05:34] You know, if you ever need any help 如果你需要帮助
[05:37] Or guidance or whatever… 或者指导什么的
[05:40] I’m always available. 你都可以来找我
[05:42] You know that, right? 你知道的 对吧
[05:43] Well, maybe I should just hire you as my personal guru. 也许我应该雇你做我的精神导师
[05:46] oh, please, I could really use the money. 我很需要钱的
[05:51] You know what? 知道吗
[05:53] I-I just had a crazy thought. 我有一个想法
[06:23] I’m glad you’re here. 真高兴你来了
[06:26] Actually… there’s something I’ve been meaning to ask you 有些事我想问你
[06:28] About Wilhelmina’s party. 关于威廉敏娜的派对
[06:31] Really? 真的吗
[06:32] And let–let me preface my question by saying 在我问出问题之前我想说
[06:34] You really don’t have to say yes. 你真的无须同意的
[06:36] In fact, I’d be perfectly fine if you said no, 即使你说不 我也没意见
[06:37] Because I’m not really even sure it’s a good idea. 因为我不确定是不是个好主意
[06:39] Matt, I’m sure it’s a great idea. 马特 我确定那是一个很好的主意
[06:41] – All right, then. would you be okay… – Yes. -好吧 你乐意…-可以
[06:44] If I brought a date? 如果我带一个人
[06:49] Yes. of course. 可以 当然没问题
[06:52] That’s… great that y– 那很棒
[06:54] Why wouldn’t it be okay for you to bring a date? 为什么你要带人去我会不乐意呢
[06:56] That’s great. cool, cool. um… 那太好了
[06:58] And I’m sure you’ll probably be bringing someone, too. 我想你也会带一个人吧
[07:01] – Great. yep. – yes, I’m bringing someone. -太好了 -我会带其他人去的
[07:04] So… so… 那么
[07:06] Now it won’t be awkward for either one of us, 现在我们看到对方带别人去
[07:09] Uh, to see the other one with another person, 也不会尴尬了
[07:10] ’cause we’ll both be there with other people. yay. 因为我们都会带其他人去
[07:15] Hey, look! there’s, uh, Katie from sales. 看哪 那是销售部的凯蒂
[07:18] Yep, there she is. 没错 是她
[07:21] Anyway, I’m glad you’re so cool with the whole date thing. 我很高兴你不介意我带另一个人去
[07:25] Oh, yeah. no, I’m cool with it. 当然不介意
[07:27] I’m more than cool with it. I’m freezing with it. 不仅仅不介意 我很高兴的
[07:32] Please tell me you did not say that! 求你告诉我你没那么说
[07:34] Well, what was I supposed to say? 不然要我怎么说
[07:36] You shouldn’t have said anything. 你什么都不应该说
[07:37] – You should’ve decked him. – Hilda, you were right. -你应该给他一拳 -希尔达 你说得没错
[07:39] I don’t know why I keep hoping that things are gonna 我不明白为什么我一直希望我们能
[07:42] work out between me and matt. I’m so stupid! 重归于好 我太笨了
[07:44] You are not stupid, okay? 你不笨 明白吗
[07:46] You were just following your stupid heart. 你只是听从了你那愚蠢的心
[07:49] I know it’s ridiculous. 我知道很荒唐
[07:50] – It’s just, I can’t help but feel replaced. – That is not true! -我情不自禁感觉被取代了 -那不是真的
[07:53] You are one of a kind, Betty Suarez, 你是独一无二的 贝蒂·苏亚雷斯
[07:55] And don’t you ever forget it. 你不许忘记那一点
[07:57] -Nobody could ever replace you, okay? 没人能取代你 明白吗
[07:59] Okay. look, I gotta go. 知道了 我要挂了
[08:00] I’m meeting daniel. bye. 我要去见丹尼尔了
[08:02] – Hey. – Betty, hey. -早上好 -贝蒂 早上好
[08:05] I finally replaced you. 我终于找到人取代你了
[08:07] Natalie, my new assistant. 娜塔丽 我的新助理
[08:25] You really think it’s a good idea 你真的觉得这样好吗
[08:27] To hire someone you met in grief counseling? 雇用心理咨询会上认识的人
[08:30] I mean, doesn’t she know 她知道
[08:31] Of personal things about you? 你的私事
[08:32] Won’t that be kind of weird? 不会奇怪吗
[08:34] Actually, it’s kind of great. 其实这样很好
[08:35] I’m super comfortable with her 我和她在一起很舒服
[08:37] Because she knows me so well. 因为她了解我
[08:38] You know, it’s kind of like I found another you, Betty. 就像你一样 贝蒂
[08:43] Well… 好吧
[08:45] What kind of office experience does she have? 她有什么办公室工作经验
[08:47] Didn’t you say she was a-a massage therapist? 你不是说她是按摩师吗
[08:50] Turns out that requires 其实做按摩师需要
[08:51] A lot more paperwork than you’d think. 处理的文书工作比你想的要多
[08:53] Plus, she’s so excited to be here. 而且她对到这里工作很兴奋
[08:54] I mean, she got a new haircut and everything. 换了发型 好好打扮了一番
[08:57] Oh, you did notice. 你注意到了啊
[08:59] I did. It looks great. 是的 很好看
[09:00] Thanks. Can you help me with these phones? 谢谢 能帮我看看电话吗
[09:02] I just pressed this button, 我刚按了一个键
[09:04] And there was a really loud squeak. 它就叫起来了
[09:06] Uh, hey, you know what? 这样吧
[09:08] Betty, can you give her a quick orientation? 贝蒂 你能帮她熟悉一下情况吗
[09:10] Do you mind? 如果你不介意的话
[09:15] No, of course not. 当然可以 不介意
[09:20] Wow. You’d be a knockout in that. 你穿这件一定很迷人
[09:22] Is that what you’re wearing to Wilhelmina’s party? 你穿这件去威廉敏娜的派对吗
[09:25] No. Some dumb editor is, 不 傻乎乎的编辑才去
[09:27] Because only dumb editors get to go to the party. 因为只有傻乎乎的编辑才去那聚会
[09:30] Not that I want to go to a dumb editor party anyway. 我才不去傻乎乎编辑的聚会呢
[09:32] – It’s so dumb. – Oh, really? Well, that’s too bad -太傻乎乎了 -是吗 太糟了
[09:34] Because I was gonna invite you. 我还想着邀请你呢
[09:35] But if you think it’s dumb… 但如果你觉得很傻
[09:37] Dumb? Who said it was dumb? 傻 谁说傻了
[09:38] No, no, no, no. You’re right. Hanging out with 不 你说的对
[09:39] A bunch of editors… It sounds boring. 和一群编辑在一块 挺无聊
[09:42] But it would at least be fun if you were there. 但至少你去会有意思点
[09:45] It would? 是吗
[09:45] So what do you say? 你去吗
[09:47] I have to check my calendar. 我要查一下日程
[09:50] What do you know? I’m free. What time? 知道吗 我没事 何时开始
[09:52] Well, I have to come straight from a meeting, 我直接开完会去
[09:53] So I’ll be late, 会晚一点
[09:53] But you come whenever you want, 你想什么时间去都行
[09:55] And find me when you get there. 到了找我
[09:57] Okay. 好
[09:59] What? You’re going with Betty’s Matt? 什么 你要和贝蒂的马特去
[10:01] Isn’t that going to break her pudgy little heart? 那不是要伤她矮胖的心灵
[10:04] Marc, it’s just that Matt makes me feel smart and pretty. 小马 马特让我觉得自己聪明漂亮
[10:08] – Can’t you just be happy for me? – I’m sorry. -你就不能为我高兴吗 -抱歉
[10:10] It’s just that I assumed your attraction for baby Fartley 我以为你喜欢小法特雷
[10:13] Started and ended with his money-filled pockets, 自始自终都是为了他鼓鼓的钱包
[10:16] But now I see you actually like this guy. 但现在你真的喜欢这家伙
[10:19] – I do. – Aw! 是的
[10:20] I can’t help it. He completes me. 我情不自禁 他完善了我
[10:23] Oh, Mandy! You’re having real feelings! 曼迪 你真的有感觉了
[10:27] Now I am happy for you! 现在我为你而高兴
[10:30] – Don’t be happy for me. – Oh. 别为我高兴
[10:32] I’m gonna break Betty’s pudgy little heart. 我要伤害贝蒂矮胖的心灵了
[10:36] – I hate feelings. – Well… 我不喜欢有感觉
[10:37] Marc, when did I get so deep? 小马 我什么时候陷进去的
[10:40] I don’t know. 我不知道
[10:40] Look, why don’t you just not go to the party with Matt? 不如你不要和马特去了
[10:44] That would be the selfless thing to do. 那样会显得比较无私
[10:48] No, seriously. You can either tell Betty the truth, 认真的 你还可以告诉贝蒂真相
[10:50] Pray she doesn’t show up, 祈祷她不出现
[10:52] Or, you know, find some way of cushioning the blow. 尽量缓解事情的影响
[10:57] No, those really are your options. 没开玩笑 你应该那么做
[11:01] So in order to write your speech for tomorrow, 为了写你明天的演讲稿
[11:02] I just need to get a feel for who you are. 我要对你有个直观感受
[11:05] For example, what inspired you to help Tibetan orphans? 例如 你为何要帮助西藏的孤儿
[11:08] Marc! 小马
[11:09] Many years ago, Ms. Slater embarked on 很久以前 斯莱特夫人
[11:11] A soul-searching pilgrimage to the tiny village of Tawang, 开始了一趟自省的朝圣之旅
[11:16] High in the Himalayas. 到了喜马拉雅山上的一个小镇塔旺
[11:18] It was here that she experienced a holy vision, 她在那里看到了圣洁的幻像
[11:22] Which brought her to this organization, 指引她来到这个公司
[11:24] And ultimately… 最终
[11:26] Her life’s mission. 这里就是她的任务
[11:28] – Now holy v… – Bup, bup! -现在那个圣洁的 -等一下
[11:31] Wilhelmina Slater’s office. 威廉敏娜·斯莱特办公室
[11:34] Uh, y… uh, hold on just a minute. 等一下
[11:37] It’s Nico. She sounds upset. 妮可 她有些不安
[11:43] Darling, what’s wrong? 宝贝 怎么了
[11:46] Don’t say another word. 什么都别说
[11:50] Willie, you’re coming back, right? Willie? 威丽 你一会要会来的吧 威丽
[11:53] You’ve got what you need, right? 你得到想要的信息了 对吧
[11:55] All righty. Uh, I’ll show you how to check the messages. 好 我告诉你怎么查留言
[11:59] You’ve reached Betty Suarez, 我是贝蒂·苏亚雷斯
[12:00] Assistant to Daniel Meade, editor-in-chief… 主编丹尼尔·米德的助理
[12:03] Greeting deleted. 问候语删掉了
[12:04] Now how do I do a new one with my voice? 怎么录我的
[12:07] You have your files backed up, right? 你的文件都备份了吧
[12:09] Okay. Mm-hmm. I do. 是的
[12:11] But it’s… great. 很好
[12:13] In the trash. 都删掉了
[12:14] – Okay. – Awesome. -好了 -太棒了
[12:17] I like to keep his messages on this side. 我喜欢把他的留言放这边
[12:19] Yeah. I’m gonna keep them on this side, 我把他们放那边吧
[12:22] So he can grab ’em as he walks by. 那样他过来时方便取
[12:23] Well, I think he’s pretty used to me handing them to him. 我想他习惯我递给他
[12:25] Hey, this is convenient, thanks. 这样很方便 谢谢
[12:36] All right, so that’s about it. 好 就这样了
[12:38] – Well, thank you so much for your help. – Okay. -谢谢你的帮忙 -没事
[12:41] Oh! Don’t forget this. 别忘了这个
[12:44] Oh, thanks. 谢谢
[12:47] Like I was never here. 就像我从来不存在一样
[12:49] – Oh, will you… – Uh! Daniel Meade’s office. -你能否 -丹尼尔·米德办公室
[12:52] Can you remind Daniel that we have a lunch? 提醒丹尼尔要和我吃午饭
[12:54] Yeah. Uh-huh. 好的
[12:56] Great. Yeah, no. This is Natalie. 好 不 我是娜塔丽
[12:58] Yeah, I’m his new assistant. 他的新助理
[13:00] Yeah. Sure. 好的
[13:03] I’m not sure what I’m looking at, detective Castelar. 我不知道这是什么 卡斯特拉侦探
[13:06] Is that a smudge of dirt? 污迹吗
[13:07] It’s a thumbprint. In blood. 这是指纹 血印
[13:12] Eh, if you say so. 你说是就是了
[13:14] I’m afraid that you’re not a terribly good photographer. 很遗憾你的取像技术一般般
[13:17] I found the print on Jonathan Vieja’s boat. 我在强森·威哈的船上取的
[13:21] It’s his blood. 这是他的血
[13:22] The print belongs to your daughter. 指纹是你女儿的
[13:25] Well, Nico spent a lot of time on that boat. 妮可总待在那船上
[13:27] They were dating. 他们以前在恋爱
[13:29] I’m not sure what you think that proves. 我不知道这能证明什么
[13:31] I’ve worked for Jonathan’s family before… 我一直为强森家工作
[13:33] Covering up his messes. 给他收拾残局
[13:35] Your ex-boyfriend was not a nice guy, was he? 你的前男友不是个好人 对吧
[13:38] He had a temper… 他的脾气很大
[13:40] – Especially with women. – Uh, well, I… -尤其对女人 -我
[13:44] Sounds like she’s lucky he’s disappeared. 那他失踪 她很幸运了
[13:46] You know, maybe I’m not being clear. 也许我没说明白
[13:48] I don’t think she’s lucky. I think she killed him. 我不觉得她幸运 我认为是她杀了他
[13:51] I think she dumped the body overboard, 她把尸体扔到海里
[13:53] I think she got some help cleaning up her mess, 找人帮忙清理了现场
[13:54] And I think you missed a spot. 而你们遗漏了这一点
[14:00] Well, if you think I do my own cleaning, 如果你觉得我自己打扫
[14:03] You don’t know me very well. 就太不了解我了
[14:05] I’m not the kind of person you’d want as an enemy, 你不会想要我这样的敌人的
[14:06] Mr. Castelar. 卡斯特先生
[14:09] I’ve written a number on the back of that picture. 我在那照片后面写了数额
[14:12] I prefer cash. 现金
[14:15] Are you actually trying to blackmail me? 你真的要敲诈我吗
[14:19] Well, that’s adorable. 有意思
[14:22] But it doesn’t go like that, 但不如你所愿
[14:24] So get out. 滚出去
[14:35] Mom, what are you doing? You’re not gonna pay him? 妈妈你在做什么 你不付钱吗
[14:38] I will do what I always do. I’ll beat him at his own game. 我会将计就计战胜他
[14:41] But he knows everything. I don’t want to go to jail. 但他知道全部 我不想坐牢
[14:44] You won’t go to jail! 你不会的
[14:45] I’ll handle this. 我来处理
[14:47] I know what I’m doing. 我知道自己在做什么
[14:59] Ugh! Everyone is talking about this ridic charity event. 大家都在谈这个可笑的慈善派对
[15:03] If you ask me, it sounds like a real snooze-fest. 如果你问我 那一定很无聊
[15:05] I’m sure a super-fun girl like you isn’t going, are you? 像你这么有意思的女孩是不会去的吧
[15:09] Of course I’m going. I’m an editor. I was invited. 我当然要去 我是编辑 收到邀请了
[15:11] Why wouldn’t I be going? 我为什么不去
[15:13] Why so upset-y, Betty? 怎么不高兴啊 贝蒂
[15:15] Sorry. I’m just in a really weird place. 抱歉 我只是处在尴尬的境地
[15:18] Daniel just hired a new assistant 丹尼尔刚雇了个新助理
[15:20] And matt invited someone else. 马特也邀请其他人了
[15:22] did matt say who he was taking?! 马特有没有说他请谁
[15:24] – No. – oh. wait, are you going by yourself? -没有 -等等 你自己去吗
[15:27] – No! – oh. who are you bringing? -不是 -那你带谁去吗
[15:29] I don’t know. amanda, what’s with all the questions? 我不知道 阿曼达 干嘛问这些
[15:32] Nothing. I just wanted to ask because… 没什么 我只是问问 因为
[15:37] I know some great guys I could set you up with. 我认识一些牛人可以安排你认识
[15:40] Oh. thanks. 谢谢
[15:42] But, um… I think I’m gonna ask a friend. 可是 我还是打算叫个朋友
[15:49] Maybe we should just hear him out. 也许我们该听他说完
[15:51] Mom, the “wit and whimsy” column 妈 智慧和奇想专栏
[15:53] has been in “mode” for 60 years. 已经在风尚60年了
[15:54] i’m not gonna cut it off just for make room ends. 我不会就这么把它砍掉
[15:56] I’m sorry. I have to draw the line. 抱歉 我必须保留
[15:58] Well, maybe you can draw that line somewhere else. 也许你可以在别的地方保留
[16:01] – I’m putting a lot of money in the company. – of course I do -我可在这公司投了很多钱 -我知道
[16:04] You rarely waste an opportunity to remind us of that fact. 你没少提醒这事
[16:09] All I’m saying is, it would be nice to see 我想说的是 最好是能看到
[16:12] A little return on my investment. 我的投资哪怕有一点点回报
[16:14] You can understand that, can’t you, son? 你能理解的 对吗 小伙
[16:17] Don’t call me “son.” 别叫我小伙
[16:20] Right. 好
[16:22] You’ve both made your opinions very clear. 你们的观点都很明确了
[16:25] Maybe we should all just think this over for a bit. 也许我们都该好好考虑一下
[16:29] Fine. let’s do that. 好 就这么办
[16:44] Mm! there you are. 你来了
[16:50] And there’s natalie. 还有娜塔丽
[16:52] So natalie said how much fun you guys had earlier, 娜塔丽说之前你们谈得很投缘
[16:54] So I thought you wouldn’t mind if she joined us. 所以我想带她来也无妨
[16:57] no. what’s to mind? 无妨 怎么会有妨碍呢
[17:01] And for you? just an iced tea for me. -您要什么 -来杯冰茶就好
[17:04] – You got it. – yeah, thanks. -知道了 -好 谢谢
[17:05] – Oh, you’re not eating? – no, I’m on a special diet. -你不吃吗 -不是 我吃得比较特殊
[17:09] Oh. I mean, sorry, what is that? 抱歉 那是什么
[17:13] This is maca-greeny and cheese. 这是绿色意面和奶酪
[17:16] Guess who gave me the recipe. 猜猜是谁给我的食谱
[17:18] – Um, gloria? – of course. -格洛丽亚吗 -对了
[17:20] But this is actually good. 这个真的很好吃
[17:23] Who’s gloria? she’s this weird woman from group. -谁是格洛丽亚 -她是个古怪的女人
[17:26] Oh, she is not weird, she’s eccentric. 她不古怪 她只是有点奇怪
[17:28] She wears leg warmers every single day. 她每天都穿暖腿套
[17:30] The point is, she only eats green foods because she thinks 更关键的是 她只吃绿色食物因为
[17:33] They help her phase better. 她觉得能更好地进阶
[17:36] – what’s “phase”? – oh, it’s this exercise that we do. -什么是进阶 -是我们做的练习
[17:38] – Involves breathing. – yeah, it’s–it’s kind of hard to explain. -包括呼吸 -对 很难解释的
[17:44] Okay. 好
[17:47] Um, so you were gonna catch us up 你打算跟我们谈谈
[17:49] On things with you and matt, right? 你和马特的事情 对吗
[17:51] Oh, yeah. daniel told me about you guys. 对 丹尼尔告诉过我你们的事
[17:53] You’re getting back together or something? 你们和好了还是怎么的
[17:57] no, actually. I don’t think that’s gonna be happening. 不 其实 我认为我们不会和好
[17:59] Uh, I did think that maybe there was still something there, 我觉得可能还有希望
[18:02] But apparently, he didn’t, 但很显然 他不会跟我和好
[18:03] Because he’s taking someone else to wilhelmina’s party. 因为他会带别人去威廉敏娜的晚会
[18:06] – Oh, I’m sorry. – no. I mean, thanks, but it’s fine. -对不起 -没事 谢谢 没关系
[18:09] Anyway, I was thinking– 我刚才还想
[18:11] how I used to always be your plus one at work events? 我过去常常是你工作上的另一半
[18:14] well, how do you feel about being mine this time? 你可否这次带我过去作为报答呢
[18:19] Actually, um, I was already gonna bring someone… 其实 我已经有要带的人了
[18:24] Oh. right. of course. duh. 好 很好
[18:27] I mean, you’re the new me, huh? 你是我当年的角色
[18:29] Yeah. but you can totally come and hang with us. 对 但你完全可以过来跟我们互动
[18:34] Yeah. yeah, yeah. yeah, that would be fun. 好 好 会有意思的
[18:36] This is. 真的
[18:41] The writers finished a draft of your speech. 作者们已经完成了你演讲的草稿
[18:44] I think it’s appropriately faux-modest, yet preachy. 我觉得太假 太罗嗦了
[18:47] You should probably take a look at it, though. 你还是该自己看一下
[18:49] Ugh, I don’t care. 我不在乎了
[18:52] Are you okay, willie? 你还好吗 威莉
[18:54] I was worried when you raced out of here this morning. 今天早上你冲出去 我很担心
[18:57] Everything is fine. 一切都好
[18:59] But I need you to do some research. 但我需要你做点调查
[19:02] See what dirt you can dig up on this– 看看你能从这个人身上挖到多少料
[19:04] No. willie, please. I’m sorry, but I can’t. 不 威莉 拜托 我不能
[19:08] I took this job because I wanted to be a fashion editor, 我来这里工作是因为我想做时尚编辑
[19:12] Not a blackmailer or a digger of dirt or– 而不是敲诈者或者狗仔队
[19:15] Fond as I am of ascots and monocles– 或者让人认为我很喜欢八卦
[19:17] A junior detective. I’m sorry. 作什么侦探 抱歉
[19:21] I can’t spend one more moment of my life 我不能再花费生命中的时间
[19:23] Scrounging around in dumpsters, 在闲聊中挖料
[19:24] Looking for horrible information on people. 找别人的小辫子了
[19:27] Enough is enough. i-i can’t do it anymore. I’m sorry. 够了 我不能再做了 抱歉
[19:37] Nico killed her boyfriend. 妮可杀了她男朋友
[19:40] I covered it up. 我替她瞒下了
[19:42] This detective is blackmailing me, 这个侦探在勒索我
[19:44] And I don’t have the money. 我没有钱
[19:48] I need to find out something on this guy 我要找到这个人的小辫子
[19:50] Or we both go to jail. 不然我们两个就要去坐牢
[19:58] Uh, I’ll get right on it. 我这就去办
[20:04] Amanda, hey! I’m going to wilhelmina’s party. 阿曼达 我要去威廉敏娜的晚会
[20:07] – You found a friend? – no. -你找到朋友了吗 -没有
[20:09] – You found a date? -no. -你找到对象了吗 -没有
[20:10] – You found your dad? – no. you’re setting me up. -你找你老爸吗 -不 你在给我挖坑
[20:13] I’m taking you up on your offer. 我正打算考虑你的提议呢
[20:14] No! okay. 不 好
[20:19] And then four pages of minis– 然后是四页袖珍本
[20:20] We’re calling it “the thigh’s the limit,” 我们叫它美腿尽头
[20:22] And that’s february. 那是二月号
[20:25] Great. um, but where’s the “wit and whimsy” column? 好 那智慧和奇想专栏在哪里
[20:27] I was told that column was being cut. 他们告诉我那专栏被砍了
[20:29] No, it’s not being cut. I was very specific about that. 不 没有被砍 我很看重它的
[20:32] Well, that’s the message I got from your mother. 我是从你母亲那里得到消息的
[20:35] What? 什么
[20:40] I don’t care if he’s in a meeting. 我不管他是不是在开会
[20:47] Oh, my god! 老天啊
[20:50] Oh, my god. 老天啊
[20:54] Daniel! I should have told you before about cal and me. 丹尼尔 我早该告诉你我和卡尔的事
[20:58] – I don’t want to hear about it. – but you deserve to know. -我不想听 -但你应该知道
[21:00] We were involved before. it was a long time ago, 我们之前就在一起了 很久以前
[21:03] When your father and I were going through a particularly… 当时你父亲和我去一个特殊的
[21:04] no, wait, are you saying you had an affair with him? 等等 你是说你以前就跟他有一腿
[21:07] please, I’m trying to– 抱歉 我是想
[21:09] Stop! okay? don’t talk to me. 住嘴 不要和我说话
[21:28] I told you, you should have let him go. 我告诉过你 你早该让他知道
[21:29] That’s easy for you to say, 说得容易
[21:31] But I’m not that kind of a parent. 我可不是那样的家长
[21:33] Maybe we just don’t think the same 也许我们都没想过
[21:34] When it comes to our kids. hmm. 如果这事发生在我们孩子身上
[21:36] You know, maybe it’s better 也许我们之间
[21:37] That things didn’t work out with ours. 什么都没有会更好
[21:41] Why would you say something like that? 你怎么能那么说
[21:44] You have no idea how hard that was for me. 你根本不知道我有多难
[21:47] I’m sorry. 抱歉
[21:55] Finally! everybody’s here already. 才来 大家都到了
[21:57] Oh, yeah! hey! spicy little tamale. 好 小辣酱
[22:08] These are all your friends? 这些是你所有的朋友了吗
[22:09] Yep. and they’re all here to meet you. well… 对 他们都是来见你的
[22:16] Amanda… 阿曼达
[22:17] You said it was a mixer. 你说过是个综合性的好男人
[22:18] Instead, it’s a bunch of guys and me. 结果 确实一帮男人和我
[22:21] God, would you stop talking about matt already! 天 你能不能不要再说马特了
[22:23] – who said anything about matt? – betty, he has moved on. -谁说马特了 -贝蒂 他已经看开了
[22:26] – You don’t need him anymore. just get it together! – what? -你不在需要他了 振作起来 -什么
[22:29] Betty? hey, it’s, uh, it’s Andy. 贝蒂 我是 我是安迪
[22:34] Andy, my favorite barista. 安迪 最好的咖啡店员工
[22:37] You gave me a free cookie with my coffee the other day, 你那天给我的咖啡送了块免费小饼
[22:41] And I never got to thank you, so… 我还一直没有谢谢你 那就
[22:46] – Thanks. – yeah, yeah. -谢谢你 -是的
[22:48] No, happy to do it. I– c-can I get you a drink 不 我的荣幸 我能帮你拿杯喝的吗
[22:51] Or some chips or– 或者薯片
[22:53] Um, yeah, sure. I’ll have some wine. 好啊 我就来杯酒吧
[22:56] Great. 太好了
[23:02] Hi. I’m here about the ad you put in Craigslist… 嗨 我看了你登在交友网站上的广告…
[23:06] Shh! Shut up about that! We’re all friends here, okay? 嘘 闭嘴 来这儿的都是朋友 明白吗
[23:09] Friends! 都是朋友
[23:11] What’s your name? 你叫什么
[23:14] Oh, I… I can’t get that image out of my head! 我没法停止想象
[23:16] My mother and…and him? 我妈和他
[23:18] what is thing called after the soldiers go through the war? 那种士兵从战场归来后得的病叫什么来的
[23:22] Post-traumatic stress disorder? 创伤后紧张症
[23:23] That’s it. 就是它
[23:24] Okay, you’ve been writing an angry e-mail to your mother 你给你妈妈写愤怒信已经写了
[23:26] – For over two hours. – Mm-hmm. So? -两个多小时了 -那又如何
[23:28] Remember in group 你还记得在互助组
[23:30] When Bennett was talking about “brain-drainers”? 班尼特讲关于”流失的人才”的话题吗
[23:32] You know, people who create unnecessary drama? 就是那些搞出很多无谓烂事儿的人
[23:36] You know, look, don’t get me wrong. 你别误会
[23:37] I’ve only been here for a day, but… 我才到这里一天 不过…
[23:39] I’ve seen a lot of drama. 我已经看到很多烂事儿了
[23:42] I mean, your mom, this guy Hartley, Betty… 你妈妈 那个叫哈特利的 贝蒂
[23:46] Now wait a second. Hartley, yeah. My mom, maybe. 等下 哈特利 确实不咋地 我妈妈 可能有点儿
[23:50] But not Betty. Nno way. 不过贝蒂不是 绝不是
[23:52] Well, you know, she just seems a little needy. 也许吧 她看上去很黏人
[23:55] You know, when she asked you to go to that party with her 当她邀请你和她一起参加聚会的时候
[23:58] And you said no and she acted like she was fine with it? 你拒绝了 她装得似乎并不介意
[24:01] She wasn’t fine with it. 其实她很介意
[24:02] but her ex-boyfriend asked someone else to the party. 那是因为她前男友邀请了别人参加聚会
[24:05] Yeah, drama. 对呀 烂事儿
[24:08] I don’t want to seem harsh 我不想让你听着觉得刺耳
[24:09] But isn’t this what you were complaining about 但这些事就是你在抱怨的啊
[24:11] All this stress coming at you and ruining your clarity? 这些莫名的压力搅了你的清静
[24:17] I don’t think it’s coming from you. 但没有一件事是关于你自己的
[24:22] Actually, I’ve only ever been to Mexico one time. 事实上 我只去过墨西哥一次而已
[24:26] were all the women as beautiful and voluptuous as you? 那儿的女人也和你一样美艳动人吗
[24:29] Oh, yeah! 是啊
[24:34] I don’t even know how to answer that. Um… 我都不知道该怎么回答你了
[24:39] Uh-oh. Uh, will you excuse me just one second? 呃 抱歉我能离开一会儿吗
[24:45] Amanda, this is gonna sound really weird, 阿曼达 说起来可能有点奇怪
[24:47] But your friend is putting your stuff in his bag. 你朋友正在顺手牵羊来着
[24:53] Oh, no, that’s just… Joe. 没事的 那是…乔
[24:55] He’s kind of klepto. It’s totally cool. 他其实算是个盗窃狂 蛮酷的
[24:58] Hey, are you into me or not? 嗨 你对我有意思没
[25:00] ’cause if you’re not, I’m gonna answer this other ad. 如果没有的话 我就去应征别的广告了
[25:02] – Okay, Jerry, you’re… – Did you just say “other ad”? -杰瑞 你有点喝高了 -你刚才是说”别的广告”吗
[25:04] Okay, get out of here. Did he just say “other ad”? 行了 快走 他刚才是说”别的广告”吗
[25:06] I do not know what he was babbling about. 我完全不知道他在瞎说些什么
[25:07] I think he’s probably a little jealous 他可能有点嫉妒
[25:09] That you are so into Dean. 你跟迪安太来电了
[25:11] Andy! 我叫安迪
[25:11] Same thing. 都一样
[25:12] Wait, this is your craigslist ad, right? 这是你发在交友网站上的广告吧
[25:14] – What?! – No, no! -什么 -别看 别看
[25:17] “hombres, are you into plus-size chicas?”! “男人们 有人喜欢胖胖女吗”
[25:19] Amanda! You did this?! 阿曼达 你发的这个
[25:22] Way to stick to the plan, guys. 同志们 都别走坚持住
[25:25] Okay, everybody calm down. 大家都冷静
[25:26] Why don’t you come over here, eat some more dip 为什么不过来坐下 吃点蘸酱饼干
[25:29] And we can all just talk a little? 我们可以多聊聊
[25:32] Look, guys, I’m sorry. 听着各位 很抱歉
[25:33] I don’t know why she thought 我不知道她为什么认为
[25:35] It was a good idea to bring you all here 把你们叫来是个好主意
[25:37] But I can’t do this, so bye. 我实在应付不来 再见
[25:40] Okay, this is what we’re gonna do… 好吧 接下来我们要做的是
[25:41] We’re just gonna go to a couple bars, 一起去几家酒吧
[25:43] Maybe see who’s cruising the high line. 看看谁现在正在猎艳
[25:44] Amanda, just give it up! 阿曼达 别折腾了
[25:47] Wait, wait, wait, Betty. 等等 等等 贝蒂
[25:49] She wasn’t that big anyway. 其实她还不是很胖
[25:59] Mrs. Meade? 米德夫人
[26:00] Betty, I need your help. 贝蒂 我需要你的帮助
[26:06] All right, Marc. tell me what we are doing here. 行了 马克 告诉我为什么来这儿
[26:09] Well, it turns out your dirty p.i. is of the corrupt, 你那个私人侦探很堕落
[26:13] B-grade, bridge-and-tunnel variety, 他绝对是下等的土包子类型
[26:15] And somehow got himself married off 他不知怎么的和一个极其富有的
[26:16] To a hoagie franchise heiress. 女继承人结了婚
[26:18] He has hoagie money? 他有很多钱吗
[26:19] Mm-hmm. What’s, uh, what’s he blackmailing me for? 为什么 那他到底为什么勒索我
[26:22] Well, Princess Lunchmeat keeps him on a very short leash 午餐肉公主用皮带把他拴住了
[26:24] So she wouldn’t appreciate photos 她不希望我们拍
[26:27] Of her keeping him on an even shorter leash. 她用皮带绑住他的照片
[26:31] Who the hell are you? 你们是谁
[26:33] We’re looking for Castelar. 我们在找卡斯特拉
[26:41] He’s in there. 他在里面
[26:42] I’ll take it from here. 后面的事我接手了
[26:47] She may want this. 她也许想要这个
[26:58] Hey, Natalie? 嘿 娜塔丽
[27:00] Where’s Daniel? I really need to talk to him. 丹尼尔去哪了 我得和他谈谈
[27:02] Uh, he should be back any minute, 他马上就回来
[27:03] But, uh, we’re leaving for a group meeting, 不过 我们要去参加互助组的讨论会
[27:05] So I doubt he’ll have time to talk. 我想他可能没时间和你谈
[27:07] Well, he’ll have to make time. this is pretty important. 他必须得腾出时间 这事儿很重要
[27:09] So is this meeting. 讨论会也重要
[27:10] Daniel, hey. uh, look, um, 丹尼尔 听着
[27:13] I just got off the phone with your mom. 我刚刚和你妈妈通过电话
[27:15] I think you should talk to her. She’s really upset. 我想你得和她谈谈 她很不安
[27:17] she called you. Of course. Look, uh… 她给你打电话了 当然
[27:19] I don’t know why she’s trying to involve you, 我不知道她为什么想把你搅进来
[27:21] – But I’d really rather not talk about it right now. – Daniel. -但现在我实在不想谈这个 -丹尼尔
[27:25] Your mother’s really hurting. 你妈妈现在很难过
[27:26] I think she just wants you to hear her out. 她只是想让你听听她解释
[27:28] No offense, but maybe we should 无意冒犯 但也许我们应该
[27:30] Just let Daniel work out his own problems. 让丹尼尔自己处理自己的事情
[27:35] Um, no offense, but maybe you should just butt out 我也无意冒犯 但也许你应该少管
[27:36] And let Daniel answer for himself, okay? 让丹尼尔自己回答 行吗
[27:39] Betty, you’re being incredibly rude. 贝蒂 你太无礼了
[27:40] Natalie’s just trying to help me. She’s my friend. 娜塔丽只是想帮我 她是我朋友
[27:43] Yeah, so are we. 我们也是朋友
[27:45] Daniel, your mom needs you right now. But, no. 丹尼尔 你妈妈现在需要你 可是不行
[27:47] Instead you’re listening to your new friend Natalie? 你现在听你新朋友娜塔丽的话了
[27:49] Is this like when I asked you to go to the party 我邀请你和我一起参加聚会
[27:50] ’cause I can’t stand to be there alone with matt, 因为我没法独自面对马特
[27:52] And, no, you’re taking your new friend Natalie? 可是不行 你要带新朋友娜塔丽去
[27:55] Okay, stop it. 行了 别说了
[27:56] I don’t know what’s going on with you. 我不知道你到底是怎么了
[27:58] I don’t need this drama in my life, okay? 我不希望生活里充满各种烂事儿 行吗
[28:15] That was really brave. 你刚才很勇敢
[28:21] Bite me, baby. Oh, yeah. 咬我吧 宝贝儿
[28:23] I hope you’re enjoying this. 愿你爽歪歪
[28:25] Oh, yeah, baby, Yeah. 太爽了 宝贝儿
[28:26] This is a different class of shoe than you’re used to, 这和你过去用的鞋子不是一种类型
[28:29] – Detective. – Smile! -大侦探 -笑一个
[28:31] Hey! Who the hell are you? 嘿 你们是谁
[28:34] Who the hell are you? You’re not Castelar. 你又是谁 你不是卡斯特拉
[28:36] Yes, I am. no. I mean, no, no, no, I’m not. 我是 不 不 不 我不是
[28:40] Oh, hell! Did my wife send you? 妈的 是我妻子派你们来的吗
[28:43] Aw. Oh, no. 噢 不是吧
[28:46] Marc, this is not the man who’s blackmailing me. 马克 这不是勒索我的那个人
[28:48] But this is detective Castelar. 但他确实是卡斯特拉侦探
[28:51] Oh, damn it! 哦 可恶
[28:52] Of course he didn’t use his real name. 他当然不会用自己的真名字
[28:54] He stole this man’s identity 他盗用了这人的身份
[28:56] ’cause he knew I’d try something like this. 因为他知道我会查他
[28:58] I should’ve seen it coming. 我应该预料到的
[29:00] So who’s blackmailing you? 那到底是谁勒索你
[29:29] Been looking for you. 我一直在找你
[29:37] You were so good with your mother this morning. 你今天早上在你妈面前演得真像
[29:40] I almost believed you actually killed me. 我差点以为你真的杀了我
[29:42] Thank you. I know she has the money, 谢谢夸奖 我知道她有钱
[29:44] Yet she still refused to pay you. 不过她依然拒绝付钱给你
[29:46] We’ve got to amp this up 我们得搞的狠点
[29:48] Give her a reason to pay. 找个别的理由勒索
[29:49] Jonathan, trust me. 强森 相信我
[29:51] I know just how to play her. 我知道该怎么耍她
[30:04] What do you want, amanda? 你想怎样 阿曼达
[30:06] Betty, please don’t hang up. 贝蒂 别挂电话
[30:07] -I feel so bad about what happened. -yeah, so do i. -之前的事 我觉得糟透了 -我也是
[30:11] I just thought you’d have a better chance 如果把你的要求
[30:13] At a love connection 做成广告
[30:14] If we placed an ad for your special needs. 相亲时就更容易成功
[30:17] – Please don’t be mad at me. – I’m not mad. -请不要生我的气 -我不是生气
[30:19] I know that in your own warped, 我了解你只是以扭曲
[30:22] Potentially life-threatening way, 威胁恐吓的方式
[30:24] You’re just trying to be a good friend. 试着成为好朋友
[30:27] Yeah. totally. 没错 绝对
[30:30] Hey, that guy Andy left his number 安迪那家伙留了电话
[30:31] If you want to give him a call. 你愿意打给他吗
[30:33] I’m not interested. i decided i’m not going. 没兴趣 我决定不去了
[30:36] – Really? – Mm-hmm. look, i gotta go. -真的 -嗯 挂了
[30:39] I’ll talk to you later. 稍后打给你
[30:43] Ahem! what do you mean, you’re not going to the party? 什么 你真的不去那个舞会了
[30:45] Hilda, it’s fine. 希尔达 我没事
[30:47] It’s not like anyone’s gonna miss me anyway. 没人会想我
[30:50] Daniel’s off with his new best friend Natalie and… 丹尼尔邀请了他的新知己 然后
[30:53] And, and, and, what, betty? 然后什么 贝蒂
[30:54] And, yes, hilda, Matt is still going with someone else, 马特邀请了其他人
[30:57] And it still sucks. i can’t just walk in there alone. 真是太糟了 我不能独自一人去
[31:00] Yes, you can. 你可以的
[31:01] It’s so Julia Roberts from “my best friend’s wedding.” 就像“我最好朋友的婚礼”中的朱莉娅.罗伯茨
[31:04] I love that for you. 我真是爱死了
[31:06] Betty, why are you holding on so hard to Matt? 贝蒂 为什么还放不下马特
[31:08] – He has clearly moved on. Why don’t you? – I don’t know. -他已经放下了 你呢 -我不知道
[31:13] It’s just, everything’s changing so fast. 一切变得太快
[31:17] Things are weird with Daniel at work, 和丹尼尔工作很奇怪
[31:20] And I just really thought that Matt and I could have a future. 我原以为马特和我还有戏
[31:23] I just wish one thing could stay the same. 我只期望一切别变得那么快
[31:26] Well, we’re not going anywhere. 我们哪里都不会去
[31:27] So can’t that be enough for you for a while? 这会让你好点吗
[31:35] – No. – Unh-unh! -不会 -你这家伙
[31:38] What am i doing? 我在干什么
[31:40] I’ve worked too hard to let someone else stop me 我工作很努力
[31:42] From having fun at this party– 谁也不能阻止我享受这场派对
[31:44] A party i was invited to. 我接受邀请的派对
[31:45] – There you go! – So what if i’m alone? -没错 -没舞伴又怎样
[31:48] – Yeah, who cares? – I deserve this, and i’m going. -谁在乎呢 -我值得拥有 我要去
[31:52] Oh… i forgot to get a dress. 我没有晚礼服
[31:55] Oh, I got it! 有了
[31:57] Remember when you put on a little weight last spring? 妈妈 还记得去年春天你肥了
[32:00] Remember when i did what? 记得什么
[32:02] Let’s not pretend. 没装了
[32:04] I need scissors, thread and 我需要剪刀 针线
[32:06] The dress you wore To Archie’s fund-raiser. 还有你出席亚奇募捐穿的裙子
[32:07] This is my “project runway” moment, 这是我“天桥风云”时刻
[32:09] And i’m gonna make it work! 我要大展拳脚
[32:33] Okay, thank you. 好的 谢谢
[32:34] Name? 姓名
[32:35] Betty. Betty Suarez. 贝蒂 贝蒂·苏亚雷斯
[32:38] And the name of your plus one? 你的舞伴
[32:41] Just me. 一个人而已
[32:43] I’m my own plus one. 我就是我的舞伴
[32:48] Oh, my god! was I in that photo? how embarrassing. 天啊 我也在照片上 真尴尬
[32:52] Champagne, count? 香槟
[32:54] Ms. slater? I’m on the board of “style cares,” 斯莱特女士 我完全同意“时尚关怀”
[32:57] And i just wanted to tell you how thrilled we are 我只想表达 这场派对
[33:00] To have you host this event for us. 让我们激动万分
[33:02] Well, what can i say? i’m a giver. 该怎么说呢 我乐于给予
[33:05] I hope you realize how many children you’ve helped. 希望你知道你的善举帮了很多孩子
[33:12] Yes. I’m all about the children. 全是为了孩子
[33:34] Are you okay, willie? 还好吗 威威
[33:35] No, i’m not okay, and it’s all your fault. 我不好 都是你的错
[33:38] You brought this into my house– This ridiculous spectacle! 你把这荒诞的场面带到我家里
[33:42] And all these people throwing insane amounts of money 人们还往这些孩子身上
[33:44] On children i don’t even know! 扔大把的钱
[33:46] And I can’t even afford to save my own child. 我自己的孩子 我却救不了
[33:49] Marc, what am i supposed to do? 马克 我该怎么做
[33:50] I thought i could handle it, but i can’t. 我原以为我可以摆平 但是我不能
[33:52] well, i can. Oh! i’m turning myself in. 我可以 我要去自首
[33:56] Oh, don’t be ridiculous. 别犯傻了
[33:58] No daughter of mine is going to prison. 我的女儿绝不会坐牢
[34:00] I’ll have him killed. 我要把他杀了
[34:02] Okay. okay. you’re not turning yourself in, 好吧 你不需要自首
[34:05] And you, you’re not killing anyone. what’s with this family? 你也不用杀人 这对母女怎么了
[34:08] Mama, we have no choice. 妈妈 我们别无选择
[34:09] If you can’t pay, then I have to do this 如果你付不起 我就必须这样做
[34:12] To do this to save us both. 保住我们
[34:18] Ms. Slater? It’s time for your speech. 斯莱特女士 该发表演说了
[34:22] Of course. 好的
[34:24] Watch her. 看住她
[34:36] Betty! what are you doing here? 贝蒂 你在这里干什么
[34:38] – You said you weren’t coming. – I changed my mind. -你不是不来吗 -我改主意了
[34:42] Listen, Betty, I have something really hard need to tell you. 贝蒂 有些事我难于启齿
[34:48] They’re here. 他们来了
[34:52] hey there. hi. yeah, my name is Matt Hartley. 我是马特·哈特利
[34:56] H-a-r-t-l-e-y H-a-r-t-l-e-y.
[35:03] – Great. thank you very much. – Enjoy. -好 谢谢 -玩得愉快
[35:05] Thanks. 谢谢
[35:09] Wait, he’s here with that girl? 等等 他邀请了那个女生
[35:11] How could he be here with that girl 他的舞伴怎么是那个女生
[35:13] When he’s supposed to be here with… 他的舞伴应该是
[35:16] You? 你
[35:20] It’s fine. amanda, don’t–don’t look so sad. 我没事 阿曼达 别难过
[35:22] It’s–it’s not even as hard as i thought it was gonna be. 还没我想得糟
[35:26] Really? ’cause if i were you, i’d be devastated. 真的 如果我是你 我会很颓废
[35:35] Anyway. 不管怎么说
[35:36] Uh, what was that really hard thing you wanted to tell me? 你要告诉我什么难于启齿的事
[35:39] Nothing. just, um… You look really pretty. 没事 你看起来很漂亮
[35:45] That’s not hard. that’s nice. 这叫什么难于启齿 这很好
[35:47] Well, it was hard for me. 这让我难于启齿
[35:56] Are you still angry with me? 你还生我气吗
[35:57] I wasn’t angry. 我没有生气
[35:59] I’m just sensitive about… Our past. 只是对我们的过去很 伤感
[36:05] Sometimes, I think I made a mistake. 有时候 我觉得自己犯了错
[36:09] You were married, i was married. 你我当时都结了婚
[36:12] It’s sad, but… That child had no place in this world. 很难过 但是这孩子没有立足之地
[36:26] People always ask me how i got involved 人们总问我为什么
[36:29] With an organization that helps Tibetan refugee children. 加入帮助西藏难民儿童的组织
[36:33] They usually say i’m in it for the tax break, which i am. 总说我这是为了减税 没错是为了减税
[36:38] But the real reason– 但真正的原因是
[36:40] My heart goes out to those motherless children. 我的心与这些缺乏母爱的孩子连在一起
[36:44] They have no one to fight for them, 没人为他们伸张正义
[36:46] And that’s what a mother does. 那是母亲的职责
[36:47] She never gives up on her child. 她从不放弃自己的孩子
[36:54] I will not rest until i’ve raised enough money to help 我将一直努力筹钱
[36:57] Every one of those kids get what they need to survive. 帮助这些孩子 生存下去
[37:01] Because that’s… 因为那…
[37:04] That’s what I would do for my own child. 也是我会为自己的孩子做的
[37:11] Thank you. 谢谢
[37:13] Thank you. 谢谢
[37:20] Thank you. 谢谢
[37:49] Hi. 你好
[37:52] Natalie, I believe I owe you an apology. 娜塔丽 我觉得我应该向你道歉
[37:55] I’m very glad 我很高兴
[37:56] Daniel has found someone that he can trust and rely on. 丹尼尔已经找到他能信任和依赖的人
[38:00] I hope we can be friends. 我希望我们可以成为朋友
[38:04] I’d like that. 我也很期待
[38:10] Um, uh, I should get this. I’ll let you two have a minute. 我必须要接这通电话 我马上就回来
[38:15] Thank you for saying that. 谢谢你这么说
[38:17] I’m sorry about the way we left things yesterday. 我很抱歉昨天我们就那么走了
[38:20] I didn’t realize how weird it was gonna be for you 我当时还没意识到看着有人来
[38:23] To watch someone take over your old job, 接管你的旧职位对你来说这有多别扭
[38:25] but I get it. I do. 但是我了解 真的了解
[38:26] If it’s any consolation, 如果我下面说的对你有些安慰的话
[38:29] It’s pretty weird for me, too. 我其实也感到很别扭
[38:32] Right. Well… I know that ou’re going through 好的 我知道你现在还处于
[38:37] Something really difficult, Daniel. 丧妻之痛 丹尼尔
[38:40] I’m just glad that you don’t have to do it alone. 但我真的很开心你现在有人可以倾诉
[38:42] Thanks. 谢谢
[38:45] Excuse me. 劳驾
[38:47] – Of course. – Here you go. -乐意效劳 -给你
[38:49] Bennett, we missed one meeting. 班尼特 我们就错过了一次聚会
[38:50] I told you, we had to do this work thing. 我跟你说过了 我们有工作要做
[38:55] Don’t worry, I will get him back there. 别担心 我会带他回来的
[39:00] Here you go. 给你
[39:02] I’ll take one, please. 我也要一杯
[39:03] Hey, Amanda, you made it. I’m glad you got in. 喂 阿曼达 你来了 我很高兴你能进来
[39:06] I was worried they might cause a ruckus at check-in 就因为我带了六个人来参加这个派对
[39:08] Since I ended up with six plus ones on my list. 我还在担心在门卫那会发生争吵
[39:10] Oh. Oh, I didn’t realize you could have multiple plus ones. 我都不知道我们可以带很多伴来
[39:15] Yeah, I just didn’t think it was fair that 不是 我只是觉得没有邀请后勤人员
[39:16] None of the support staff got invited. 很不公平
[39:18] I mean, you guys deserve to have fun, too, right? 你们应该偶尔好好玩玩
[39:22] Right. 对
[39:25] Is one of those for me? 有杯给我的吗
[39:27] No. 不是
[39:30] Yes, hello. 喂 你好
[39:31] Uh, I…I wonder if you might help me. 我…我想知道你能否帮我这个忙
[39:37] I gave my son up for adoption many years ago. 许多年前我把我儿子送去收养
[39:41] I want to find him now. 现在我想把他找回来
[40:05] – Hey. – Oh, hello. -好 -你好
[40:12] You look like a man on a mission. 你看起来像是正在执行任务的特工
[40:13] Yeah, I…I promised Heather that I would be right back, 是 我答应了海瑟尔我会尽快回来
[40:16] But that was before I realized how long the bar line was. 但答应她之后 才发现吧台这么挤
[40:19] I like how you two coordinated your outfits 我很喜欢你们的情侣装搭配
[40:22] Uh… Yeah. That was her idea. 是 那是她的主意
[40:25] But you…you, uh… 但是你…
[40:28] I mean, really, that dress is… Oh. 我想说 真的 你的这条裙子跟你很搭
[40:34] Oh, god, I wish I didn’t do that. 我真希望我没叫那一声
[40:35] – Can I take that back? – Never happened. -我可以收回来吗 -从没发生过
[40:37] – All right. – Thanks, though. -好 -谢谢你
[40:40] So who, uh… 谁…
[40:42] Who’s the lucky guy? 谁是跟你参加派对的幸运儿
[40:44] Um, actually, I didn’t bring a date. 事实上 我一个人来的
[40:53] – Well, I’d ask you to dance, but – No. -我很愿意邀请你去跳舞 但是… -别
[40:55] Come on, please. I…I’m fine. 别这样 我没事
[41:01] Look, Matt, I know that things feel weird 马特 我知道你我之间还是很别扭
[41:04] Because so much has changed, 因为太多已经改变
[41:05] Uh, but… I’m just glad that we’re still friends. 但是 我还是很高兴我们还能做朋友
[41:11] Me, too. 我也是
[41:17] Will you excuse me? I love this song. 抱歉 我要离开一下 我喜欢这首歌
[41:20] Oh, go right ahead. 快去吧
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号