时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Papi, I’m coming home right now. I promise. | 爸 我马上就回家 我保证 |
[00:04] | Well, don’t blame me | 要是你的鸡肉烩饭干了可别怪我 |
[00:05] | If your arroz con pollo is dry. it’s not meant to be reheated. | 本来就不应该再热一次的 |
[00:09] | I’m sure it will still be delicious. | 我相信还是会很好吃的 |
[00:11] | I’ll see you soon. Love you. bye. | 一会儿见 爱你 拜拜 |
[00:23] | Uh, sorry. sorry, sorry. I didn’t mean to scare you. | 抱歉 真的很抱歉 我不是想吓你的 |
[00:27] | That’s okay. I’m sorry. | 没事 对不起 |
[00:29] | I-I just came by to say, I really liked your pitch | 我只是顺路过来说一声 我真的很喜欢 |
[00:31] | For a “green” issue. Wilhelmina was wrong. | 你替”绿色”专题定的大纲 是威廉敏娜错了 |
[00:33] | It did not “reek of recycled manure.” | 绝对没有”回收粪肥的恶臭” |
[00:36] | Thank you. And I-I really liked your “get sporty” idea. | 谢谢 我也很喜欢你的”运动风”的主意 |
[00:40] | You were not “nothing but nose hair” | 你定的大纲绝对不是 |
[00:42] | While you were pitching it. | “除了鼻毛什么都没有” |
[00:45] | And I’ve also been meaning to tell you, | 我还想告诉你 |
[00:46] | – I’m really digging your new look. – Oh, thanks. | -我很喜欢你的新造型 -谢谢 |
[00:55] | I’m sorry, I have to do this. | 抱歉 我必须这么做 |
[01:02] | Your hair was caught. | 你的头发被压住了 |
[01:05] | Thank you. | 谢谢 |
[01:07] | – Have a good night. – you, too | -祝你今晚愉快 -你也是 |
[01:16] | Hey, I thought we were leaving together. | 我们不是约好一起走吗 |
[01:18] | Marc, you can’t honestly be asking me to stay any later. | 马克 你不能要求我待得更晚了 |
[01:20] | I’m exhausted. I’ve been working since 9:00 a.m. | 我累死了 从早上九点开始我一直在工作 |
[01:23] | without a break. | 一刻都没停 |
[01:24] | by “working,” do you mean”gossiping”and”complaining”? | 你说的工作是八卦和抱怨吧 |
[01:27] | – Hey, mandy-licious. – Hey, matty-licious. | -你好 可口曼迪 -你好 可口马特 |
[01:32] | – Are you okay, Marc? – Oh, yeah, I’m fine. | -你还好吗 马克 -当然 我没事 |
[01:34] | I just got a piece of corny stuck in my throat. | 不过是喉咙里掐了一块麦片 |
[01:36] | Amanda, listen. | 阿曼达 听着 |
[01:37] | Wilhelmina thinks that some of the “real” people we shot | 威廉敏娜我们替”真人”专栏 |
[01:39] | For the “real people” column were a little too “real.” | 拍的”真”人照片太”真”了 |
[01:41] | So I was wondering if you wouldn’t mind staying | 我在想你愿不愿意再 |
[01:43] | – Just for a bit, just to go… – absolutely. no problem. | -加一会儿班 看几组照片 -当然没问题 |
[01:44] | I love staying late. | 我喜欢加班 |
[01:53] | Somebody’s in a rush to get out of here. | 有人急着要走啊 |
[01:56] | Oh, I’m just trying to avoid Hartley. | 我只是不想碰到哈特利 |
[01:57] | Plus, I wanted to meet Natalie for this whole group meeting. | 加上我要去找娜塔丽参加一个讲座 |
[01:59] | – Oh, yeah. How is that going? – Good, actually. | -真的吗 事情进展怎么样 -还不错 |
[02:02] | You know, it’s really helping me deal with losing Molly. | 帮助我面对失去莫丽这个事实 |
[02:05] | – That’s great. – I’ve noticed you and matt have been | -那很好 -我发现你和马特 |
[02:07] | A little chummy lately. | 最近关系不错 |
[02:09] | Anything you’d care to report? | 有什么需要汇报的吗 |
[02:11] | Um, no. Not at the moment. | 没有 至少不是现在 |
[02:14] | But maybe I’ll have some news for you | 也许明天我们一起吃饭的时候 |
[02:16] | By the time we have our lunch tomorrow. | 我会告诉你一些消息 |
[02:19] | That’s right. uh… | 没错 |
[02:20] | Our first ever non-professional, just friends lunch. | 我们第一次非职业 朋友性的午餐 |
[02:23] | first thing tomorrow, I gonna help you through your resume | 明天早上第一件事 我会帮你看简历 |
[02:25] | To find a new assistant, because clearly, you forgot | 找一个新助手 很明显 你已经忘记了 |
[02:28] | That we even had a lunch. | 我们要一起吃午餐 |
[02:29] | Betty, how could I ever replace you? | 贝蒂 谁能代替你 |
[02:34] | Well, what an unpleasant surprise. | 真是让人不愉快的惊喜啊 |
[02:38] | Wait, uh, Wilhelmina? | 等一下 威廉敏娜 |
[02:40] | I want you to know how much | 我希望你知道 我很感谢 |
[02:41] | I respect all the work you’ve been doing in tibet. | 你在西藏做的那些工作 |
[02:43] | It’s a very special country to me | 对我来说 那是个很特别的地方 |
[02:46] | Because it was very close to Molly’s heart, | 因为莫丽心往已久 |
[02:48] | So thank you. | 谢谢你 |
[03:02] | Why the hell was pasty-face hugging me | 为什么糨糊脸要拥抱我 |
[03:05] | And mumbling something about tibet? | 说些关于西藏的东西 |
[03:08] | Oh, um, that might… | 那个可能 |
[03:12] | Be because you’re being honored | 是因为你被授予 |
[03:15] | At the annual “style cares” charity event. | 年度时尚慈善奖 |
[03:18] | – Why? – Uh, because– | -为什么 -因为 |
[03:19] | You–mm– you give a lot of money | 你向西藏的孤儿 |
[03:22] | – To orphans in tibet. – When? | -捐助了一大笔钱 -什么时候 |
[03:24] | – Over the past five years. – How? | -过去五年间 -怎么捐的 |
[03:25] | Uh, through, a tax-deductible charitable foundation | 通过一个由你的会计师和什么人建立的 |
[03:29] | Set up by your accountant and someone. | 免税慈善基金 |
[03:31] | – Who? – Me. | -谁 -是我 |
[03:33] | But I only did it because your accountant told me to. | 但是我这么做是你的会计师要求的 |
[03:36] | But the good news’, you don’t have to traipse across town | 好消息是 你不需要穿过整个城市 |
[03:38] | to some tired old ballroom for event because the honoree | 去一个破旧的礼堂参加颁奖典礼 |
[03:41] | Always hosts the event in their own home… | 因为获奖人会在自己家中举办典礼 |
[03:45] | So that more money can go to the orphans. | 就可以有更多的钱可以捐给孤儿们 |
[03:48] | when, exactly, were you going to tell me about all of this | 你是打算什么时候再告诉我这些 |
[03:50] | The day before the event, | 典礼前一天 |
[03:51] | So you’d have less time to hit me. | 那样你就没有时间打我了 |
[03:53] | Think of the tiny baby orphans… | 想一想可怜的孤儿小宝宝 |
[03:56] | And your public image. | 还有你的公众形象 |
[04:01] | I suppose you made a good point about my public image | 我想关于我的公众形象你说得没错 |
[04:04] | But who the hell would get excited about a charity event? | 但是谁会为慈善典礼而感到兴奋 |
[04:07] | I’ve been invited to a charity event! | 我被邀请参加一个慈善典礼 |
[04:10] | And it’s at wilhelmina’s. | 还是在威廉敏娜家里 |
[04:12] | At wilhelmina’s apartment? | 威廉敏娜的公寓吗 |
[04:14] | How exclusive! Can you steal me something– | 太特别了 你能帮我偷点东西吗 |
[04:16] | Like a napkin, an olive, anything? | 餐巾 一颗橄榄 随便什么 |
[04:18] | Oh, my god. look at you. | 天哪 看看你 |
[04:19] | Last year, you had to steal a dress to get in. | 去年 我要偷一件礼服才能参加 |
[04:22] | Now you’re totally legit. | 现在你可是被邀请了 |
[04:24] | Well, being an editor has its perks. | 当编辑还是有好处的 |
[04:27] | Well, getting your dinner at the right temperature | 可以吃热乎乎的晚饭 |
[04:29] | certainly isn’t one of them. sorry. I’m making this about me. | 肯定不是其中之一 抱歉 我不该转移话题 |
[04:32] | Ooh! so… who’s gonna be your plus one? | 那么 你要带谁一起去 |
[04:35] | I don’t know. um… | 我不知道 |
[04:37] | I mean, maybe, I’ll… invite Matt. | 也许 我会邀请马特 |
[04:42] | What?! are you crazy? | 你疯了吗 |
[04:44] | After everything that has happened? | 在发生了这么多事之后 |
[04:45] | Hilda, come on. I know what this sounds like, | 希尔达 拜托 我知道这听起来不对 |
[04:47] | But things have been going really well between us. | 但是我们之间确实进展不错 |
[04:50] | And I know that there is still something there. | 我知道我们之间还是有点什么的 |
[04:52] | And what better place to start over than a party, huh? | 让派对使我们修复关系再好不过了 |
[04:56] | Wow. I mean, that was– that was incredible! | 那些简直不可思议 |
[04:59] | During that last focus exercise, I got to this place of… | 最后冥想练习的时候 我觉得我到了一个地方 |
[05:02] | I mean, I don’t even know how to describe it. it was… | 我不知道要怎么描述 |
[05:05] | – I know. – It–it was so peaceful! | -我明白 -感觉那么安详 |
[05:07] | – I know. – I feel the exact same way. | -我明白 -我也感觉到了 |
[05:10] | It’s like I feel closer to robbie than ever. | 我感觉比以往都要接近罗比 |
[05:12] | God! I can’t believe I am saying all this. | 天哪 我不敢相信我会说出这些话 |
[05:15] | I was such a sour bitch before you knew me. | 你认识我之前我可是很尖酸刻薄 |
[05:18] | Wait, um, “before”? | 等等 “之前” |
[05:22] | Hey. oh, you know what really sucks? | 你知道最糟糕的是什么吗 |
[05:24] | Once I get back to work, all this stress starts | 我一开始工作 压力就又回来了 |
[05:27] | Coming in from all sides, and I just… | 来自四面八方 |
[05:29] | I lose this great feeling I have right now. | 我就忘记了我现在的这种感受 |
[05:34] | You know, if you ever need any help | 如果你需要帮助 |
[05:37] | Or guidance or whatever… | 或者指导什么的 |
[05:40] | I’m always available. | 你都可以来找我 |
[05:42] | You know that, right? | 你知道的 对吧 |
[05:43] | Well, maybe I should just hire you as my personal guru. | 也许我应该雇你做我的精神导师 |
[05:46] | oh, please, I could really use the money. | 我很需要钱的 |
[05:51] | You know what? | 知道吗 |
[05:53] | I-I just had a crazy thought. | 我有一个想法 |
[06:23] | I’m glad you’re here. | 真高兴你来了 |
[06:26] | Actually… there’s something I’ve been meaning to ask you | 有些事我想问你 |
[06:28] | About Wilhelmina’s party. | 关于威廉敏娜的派对 |
[06:31] | Really? | 真的吗 |
[06:32] | And let–let me preface my question by saying | 在我问出问题之前我想说 |
[06:34] | You really don’t have to say yes. | 你真的无须同意的 |
[06:36] | In fact, I’d be perfectly fine if you said no, | 即使你说不 我也没意见 |
[06:37] | Because I’m not really even sure it’s a good idea. | 因为我不确定是不是个好主意 |
[06:39] | Matt, I’m sure it’s a great idea. | 马特 我确定那是一个很好的主意 |
[06:41] | – All right, then. would you be okay… – Yes. | -好吧 你乐意…-可以 |
[06:44] | If I brought a date? | 如果我带一个人 |
[06:49] | Yes. of course. | 可以 当然没问题 |
[06:52] | That’s… great that y– | 那很棒 |
[06:54] | Why wouldn’t it be okay for you to bring a date? | 为什么你要带人去我会不乐意呢 |
[06:56] | That’s great. cool, cool. um… | 那太好了 |
[06:58] | And I’m sure you’ll probably be bringing someone, too. | 我想你也会带一个人吧 |
[07:01] | – Great. yep. – yes, I’m bringing someone. | -太好了 -我会带其他人去的 |
[07:04] | So… so… | 那么 |
[07:06] | Now it won’t be awkward for either one of us, | 现在我们看到对方带别人去 |
[07:09] | Uh, to see the other one with another person, | 也不会尴尬了 |
[07:10] | ’cause we’ll both be there with other people. yay. | 因为我们都会带其他人去 |
[07:15] | Hey, look! there’s, uh, Katie from sales. | 看哪 那是销售部的凯蒂 |
[07:18] | Yep, there she is. | 没错 是她 |
[07:21] | Anyway, I’m glad you’re so cool with the whole date thing. | 我很高兴你不介意我带另一个人去 |
[07:25] | Oh, yeah. no, I’m cool with it. | 当然不介意 |
[07:27] | I’m more than cool with it. I’m freezing with it. | 不仅仅不介意 我很高兴的 |
[07:32] | Please tell me you did not say that! | 求你告诉我你没那么说 |
[07:34] | Well, what was I supposed to say? | 不然要我怎么说 |
[07:36] | You shouldn’t have said anything. | 你什么都不应该说 |
[07:37] | – You should’ve decked him. – Hilda, you were right. | -你应该给他一拳 -希尔达 你说得没错 |
[07:39] | I don’t know why I keep hoping that things are gonna | 我不明白为什么我一直希望我们能 |
[07:42] | work out between me and matt. I’m so stupid! | 重归于好 我太笨了 |
[07:44] | You are not stupid, okay? | 你不笨 明白吗 |
[07:46] | You were just following your stupid heart. | 你只是听从了你那愚蠢的心 |
[07:49] | I know it’s ridiculous. | 我知道很荒唐 |
[07:50] | – It’s just, I can’t help but feel replaced. – That is not true! | -我情不自禁感觉被取代了 -那不是真的 |
[07:53] | You are one of a kind, Betty Suarez, | 你是独一无二的 贝蒂·苏亚雷斯 |
[07:55] | And don’t you ever forget it. | 你不许忘记那一点 |
[07:57] | -Nobody could ever replace you, okay? | 没人能取代你 明白吗 |
[07:59] | Okay. look, I gotta go. | 知道了 我要挂了 |
[08:00] | I’m meeting daniel. bye. | 我要去见丹尼尔了 |
[08:02] | – Hey. – Betty, hey. | -早上好 -贝蒂 早上好 |
[08:05] | I finally replaced you. | 我终于找到人取代你了 |
[08:07] | Natalie, my new assistant. | 娜塔丽 我的新助理 |
[08:25] | You really think it’s a good idea | 你真的觉得这样好吗 |
[08:27] | To hire someone you met in grief counseling? | 雇用心理咨询会上认识的人 |
[08:30] | I mean, doesn’t she know | 她知道 |
[08:31] | Of personal things about you? | 你的私事 |
[08:32] | Won’t that be kind of weird? | 不会奇怪吗 |
[08:34] | Actually, it’s kind of great. | 其实这样很好 |
[08:35] | I’m super comfortable with her | 我和她在一起很舒服 |
[08:37] | Because she knows me so well. | 因为她了解我 |
[08:38] | You know, it’s kind of like I found another you, Betty. | 就像你一样 贝蒂 |
[08:43] | Well… | 好吧 |
[08:45] | What kind of office experience does she have? | 她有什么办公室工作经验 |
[08:47] | Didn’t you say she was a-a massage therapist? | 你不是说她是按摩师吗 |
[08:50] | Turns out that requires | 其实做按摩师需要 |
[08:51] | A lot more paperwork than you’d think. | 处理的文书工作比你想的要多 |
[08:53] | Plus, she’s so excited to be here. | 而且她对到这里工作很兴奋 |
[08:54] | I mean, she got a new haircut and everything. | 换了发型 好好打扮了一番 |
[08:57] | Oh, you did notice. | 你注意到了啊 |
[08:59] | I did. It looks great. | 是的 很好看 |
[09:00] | Thanks. Can you help me with these phones? | 谢谢 能帮我看看电话吗 |
[09:02] | I just pressed this button, | 我刚按了一个键 |
[09:04] | And there was a really loud squeak. | 它就叫起来了 |
[09:06] | Uh, hey, you know what? | 这样吧 |
[09:08] | Betty, can you give her a quick orientation? | 贝蒂 你能帮她熟悉一下情况吗 |
[09:10] | Do you mind? | 如果你不介意的话 |
[09:15] | No, of course not. | 当然可以 不介意 |
[09:20] | Wow. You’d be a knockout in that. | 你穿这件一定很迷人 |
[09:22] | Is that what you’re wearing to Wilhelmina’s party? | 你穿这件去威廉敏娜的派对吗 |
[09:25] | No. Some dumb editor is, | 不 傻乎乎的编辑才去 |
[09:27] | Because only dumb editors get to go to the party. | 因为只有傻乎乎的编辑才去那聚会 |
[09:30] | Not that I want to go to a dumb editor party anyway. | 我才不去傻乎乎编辑的聚会呢 |
[09:32] | – It’s so dumb. – Oh, really? Well, that’s too bad | -太傻乎乎了 -是吗 太糟了 |
[09:34] | Because I was gonna invite you. | 我还想着邀请你呢 |
[09:35] | But if you think it’s dumb… | 但如果你觉得很傻 |
[09:37] | Dumb? Who said it was dumb? | 傻 谁说傻了 |
[09:38] | No, no, no, no. You’re right. Hanging out with | 不 你说的对 |
[09:39] | A bunch of editors… It sounds boring. | 和一群编辑在一块 挺无聊 |
[09:42] | But it would at least be fun if you were there. | 但至少你去会有意思点 |
[09:45] | It would? | 是吗 |
[09:45] | So what do you say? | 你去吗 |
[09:47] | I have to check my calendar. | 我要查一下日程 |
[09:50] | What do you know? I’m free. What time? | 知道吗 我没事 何时开始 |
[09:52] | Well, I have to come straight from a meeting, | 我直接开完会去 |
[09:53] | So I’ll be late, | 会晚一点 |
[09:53] | But you come whenever you want, | 你想什么时间去都行 |
[09:55] | And find me when you get there. | 到了找我 |
[09:57] | Okay. | 好 |
[09:59] | What? You’re going with Betty’s Matt? | 什么 你要和贝蒂的马特去 |
[10:01] | Isn’t that going to break her pudgy little heart? | 那不是要伤她矮胖的心灵 |
[10:04] | Marc, it’s just that Matt makes me feel smart and pretty. | 小马 马特让我觉得自己聪明漂亮 |
[10:08] | – Can’t you just be happy for me? – I’m sorry. | -你就不能为我高兴吗 -抱歉 |
[10:10] | It’s just that I assumed your attraction for baby Fartley | 我以为你喜欢小法特雷 |
[10:13] | Started and ended with his money-filled pockets, | 自始自终都是为了他鼓鼓的钱包 |
[10:16] | But now I see you actually like this guy. | 但现在你真的喜欢这家伙 |
[10:19] | – I do. – Aw! | 是的 |
[10:20] | I can’t help it. He completes me. | 我情不自禁 他完善了我 |
[10:23] | Oh, Mandy! You’re having real feelings! | 曼迪 你真的有感觉了 |
[10:27] | Now I am happy for you! | 现在我为你而高兴 |
[10:30] | – Don’t be happy for me. – Oh. | 别为我高兴 |
[10:32] | I’m gonna break Betty’s pudgy little heart. | 我要伤害贝蒂矮胖的心灵了 |
[10:36] | – I hate feelings. – Well… | 我不喜欢有感觉 |
[10:37] | Marc, when did I get so deep? | 小马 我什么时候陷进去的 |
[10:40] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:40] | Look, why don’t you just not go to the party with Matt? | 不如你不要和马特去了 |
[10:44] | That would be the selfless thing to do. | 那样会显得比较无私 |
[10:48] | No, seriously. You can either tell Betty the truth, | 认真的 你还可以告诉贝蒂真相 |
[10:50] | Pray she doesn’t show up, | 祈祷她不出现 |
[10:52] | Or, you know, find some way of cushioning the blow. | 尽量缓解事情的影响 |
[10:57] | No, those really are your options. | 没开玩笑 你应该那么做 |
[11:01] | So in order to write your speech for tomorrow, | 为了写你明天的演讲稿 |
[11:02] | I just need to get a feel for who you are. | 我要对你有个直观感受 |
[11:05] | For example, what inspired you to help Tibetan orphans? | 例如 你为何要帮助西藏的孤儿 |
[11:08] | Marc! | 小马 |
[11:09] | Many years ago, Ms. Slater embarked on | 很久以前 斯莱特夫人 |
[11:11] | A soul-searching pilgrimage to the tiny village of Tawang, | 开始了一趟自省的朝圣之旅 |
[11:16] | High in the Himalayas. | 到了喜马拉雅山上的一个小镇塔旺 |
[11:18] | It was here that she experienced a holy vision, | 她在那里看到了圣洁的幻像 |
[11:22] | Which brought her to this organization, | 指引她来到这个公司 |
[11:24] | And ultimately… | 最终 |
[11:26] | Her life’s mission. | 这里就是她的任务 |
[11:28] | – Now holy v… – Bup, bup! | -现在那个圣洁的 -等一下 |
[11:31] | Wilhelmina Slater’s office. | 威廉敏娜·斯莱特办公室 |
[11:34] | Uh, y… uh, hold on just a minute. | 等一下 |
[11:37] | It’s Nico. She sounds upset. | 妮可 她有些不安 |
[11:43] | Darling, what’s wrong? | 宝贝 怎么了 |
[11:46] | Don’t say another word. | 什么都别说 |
[11:50] | Willie, you’re coming back, right? Willie? | 威丽 你一会要会来的吧 威丽 |
[11:53] | You’ve got what you need, right? | 你得到想要的信息了 对吧 |
[11:55] | All righty. Uh, I’ll show you how to check the messages. | 好 我告诉你怎么查留言 |
[11:59] | You’ve reached Betty Suarez, | 我是贝蒂·苏亚雷斯 |
[12:00] | Assistant to Daniel Meade, editor-in-chief… | 主编丹尼尔·米德的助理 |
[12:03] | Greeting deleted. | 问候语删掉了 |
[12:04] | Now how do I do a new one with my voice? | 怎么录我的 |
[12:07] | You have your files backed up, right? | 你的文件都备份了吧 |
[12:09] | Okay. Mm-hmm. I do. | 是的 |
[12:11] | But it’s… great. | 很好 |
[12:13] | In the trash. | 都删掉了 |
[12:14] | – Okay. – Awesome. | -好了 -太棒了 |
[12:17] | I like to keep his messages on this side. | 我喜欢把他的留言放这边 |
[12:19] | Yeah. I’m gonna keep them on this side, | 我把他们放那边吧 |
[12:22] | So he can grab ’em as he walks by. | 那样他过来时方便取 |
[12:23] | Well, I think he’s pretty used to me handing them to him. | 我想他习惯我递给他 |
[12:25] | Hey, this is convenient, thanks. | 这样很方便 谢谢 |
[12:36] | All right, so that’s about it. | 好 就这样了 |
[12:38] | – Well, thank you so much for your help. – Okay. | -谢谢你的帮忙 -没事 |
[12:41] | Oh! Don’t forget this. | 别忘了这个 |
[12:44] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[12:47] | Like I was never here. | 就像我从来不存在一样 |
[12:49] | – Oh, will you… – Uh! Daniel Meade’s office. | -你能否 -丹尼尔·米德办公室 |
[12:52] | Can you remind Daniel that we have a lunch? | 提醒丹尼尔要和我吃午饭 |
[12:54] | Yeah. Uh-huh. | 好的 |
[12:56] | Great. Yeah, no. This is Natalie. | 好 不 我是娜塔丽 |
[12:58] | Yeah, I’m his new assistant. | 他的新助理 |
[13:00] | Yeah. Sure. | 好的 |
[13:03] | I’m not sure what I’m looking at, detective Castelar. | 我不知道这是什么 卡斯特拉侦探 |
[13:06] | Is that a smudge of dirt? | 污迹吗 |
[13:07] | It’s a thumbprint. In blood. | 这是指纹 血印 |
[13:12] | Eh, if you say so. | 你说是就是了 |
[13:14] | I’m afraid that you’re not a terribly good photographer. | 很遗憾你的取像技术一般般 |
[13:17] | I found the print on Jonathan Vieja’s boat. | 我在强森·威哈的船上取的 |
[13:21] | It’s his blood. | 这是他的血 |
[13:22] | The print belongs to your daughter. | 指纹是你女儿的 |
[13:25] | Well, Nico spent a lot of time on that boat. | 妮可总待在那船上 |
[13:27] | They were dating. | 他们以前在恋爱 |
[13:29] | I’m not sure what you think that proves. | 我不知道这能证明什么 |
[13:31] | I’ve worked for Jonathan’s family before… | 我一直为强森家工作 |
[13:33] | Covering up his messes. | 给他收拾残局 |
[13:35] | Your ex-boyfriend was not a nice guy, was he? | 你的前男友不是个好人 对吧 |
[13:38] | He had a temper… | 他的脾气很大 |
[13:40] | – Especially with women. – Uh, well, I… | -尤其对女人 -我 |
[13:44] | Sounds like she’s lucky he’s disappeared. | 那他失踪 她很幸运了 |
[13:46] | You know, maybe I’m not being clear. | 也许我没说明白 |
[13:48] | I don’t think she’s lucky. I think she killed him. | 我不觉得她幸运 我认为是她杀了他 |
[13:51] | I think she dumped the body overboard, | 她把尸体扔到海里 |
[13:53] | I think she got some help cleaning up her mess, | 找人帮忙清理了现场 |
[13:54] | And I think you missed a spot. | 而你们遗漏了这一点 |
[14:00] | Well, if you think I do my own cleaning, | 如果你觉得我自己打扫 |
[14:03] | You don’t know me very well. | 就太不了解我了 |
[14:05] | I’m not the kind of person you’d want as an enemy, | 你不会想要我这样的敌人的 |
[14:06] | Mr. Castelar. | 卡斯特先生 |
[14:09] | I’ve written a number on the back of that picture. | 我在那照片后面写了数额 |
[14:12] | I prefer cash. | 现金 |
[14:15] | Are you actually trying to blackmail me? | 你真的要敲诈我吗 |
[14:19] | Well, that’s adorable. | 有意思 |
[14:22] | But it doesn’t go like that, | 但不如你所愿 |
[14:24] | So get out. | 滚出去 |
[14:35] | Mom, what are you doing? You’re not gonna pay him? | 妈妈你在做什么 你不付钱吗 |
[14:38] | I will do what I always do. I’ll beat him at his own game. | 我会将计就计战胜他 |
[14:41] | But he knows everything. I don’t want to go to jail. | 但他知道全部 我不想坐牢 |
[14:44] | You won’t go to jail! | 你不会的 |
[14:45] | I’ll handle this. | 我来处理 |
[14:47] | I know what I’m doing. | 我知道自己在做什么 |
[14:59] | Ugh! Everyone is talking about this ridic charity event. | 大家都在谈这个可笑的慈善派对 |
[15:03] | If you ask me, it sounds like a real snooze-fest. | 如果你问我 那一定很无聊 |
[15:05] | I’m sure a super-fun girl like you isn’t going, are you? | 像你这么有意思的女孩是不会去的吧 |
[15:09] | Of course I’m going. I’m an editor. I was invited. | 我当然要去 我是编辑 收到邀请了 |
[15:11] | Why wouldn’t I be going? | 我为什么不去 |
[15:13] | Why so upset-y, Betty? | 怎么不高兴啊 贝蒂 |
[15:15] | Sorry. I’m just in a really weird place. | 抱歉 我只是处在尴尬的境地 |
[15:18] | Daniel just hired a new assistant | 丹尼尔刚雇了个新助理 |
[15:20] | And matt invited someone else. | 马特也邀请其他人了 |
[15:22] | did matt say who he was taking?! | 马特有没有说他请谁 |
[15:24] | – No. – oh. wait, are you going by yourself? | -没有 -等等 你自己去吗 |
[15:27] | – No! – oh. who are you bringing? | -不是 -那你带谁去吗 |
[15:29] | I don’t know. amanda, what’s with all the questions? | 我不知道 阿曼达 干嘛问这些 |
[15:32] | Nothing. I just wanted to ask because… | 没什么 我只是问问 因为 |
[15:37] | I know some great guys I could set you up with. | 我认识一些牛人可以安排你认识 |
[15:40] | Oh. thanks. | 谢谢 |
[15:42] | But, um… I think I’m gonna ask a friend. | 可是 我还是打算叫个朋友 |
[15:49] | Maybe we should just hear him out. | 也许我们该听他说完 |
[15:51] | Mom, the “wit and whimsy” column | 妈 智慧和奇想专栏 |
[15:53] | has been in “mode” for 60 years. | 已经在风尚60年了 |
[15:54] | i’m not gonna cut it off just for make room ends. | 我不会就这么把它砍掉 |
[15:56] | I’m sorry. I have to draw the line. | 抱歉 我必须保留 |
[15:58] | Well, maybe you can draw that line somewhere else. | 也许你可以在别的地方保留 |
[16:01] | – I’m putting a lot of money in the company. – of course I do | -我可在这公司投了很多钱 -我知道 |
[16:04] | You rarely waste an opportunity to remind us of that fact. | 你没少提醒这事 |
[16:09] | All I’m saying is, it would be nice to see | 我想说的是 最好是能看到 |
[16:12] | A little return on my investment. | 我的投资哪怕有一点点回报 |
[16:14] | You can understand that, can’t you, son? | 你能理解的 对吗 小伙 |
[16:17] | Don’t call me “son.” | 别叫我小伙 |
[16:20] | Right. | 好 |
[16:22] | You’ve both made your opinions very clear. | 你们的观点都很明确了 |
[16:25] | Maybe we should all just think this over for a bit. | 也许我们都该好好考虑一下 |
[16:29] | Fine. let’s do that. | 好 就这么办 |
[16:44] | Mm! there you are. | 你来了 |
[16:50] | And there’s natalie. | 还有娜塔丽 |
[16:52] | So natalie said how much fun you guys had earlier, | 娜塔丽说之前你们谈得很投缘 |
[16:54] | So I thought you wouldn’t mind if she joined us. | 所以我想带她来也无妨 |
[16:57] | no. what’s to mind? | 无妨 怎么会有妨碍呢 |
[17:01] | And for you? just an iced tea for me. | -您要什么 -来杯冰茶就好 |
[17:04] | – You got it. – yeah, thanks. | -知道了 -好 谢谢 |
[17:05] | – Oh, you’re not eating? – no, I’m on a special diet. | -你不吃吗 -不是 我吃得比较特殊 |
[17:09] | Oh. I mean, sorry, what is that? | 抱歉 那是什么 |
[17:13] | This is maca-greeny and cheese. | 这是绿色意面和奶酪 |
[17:16] | Guess who gave me the recipe. | 猜猜是谁给我的食谱 |
[17:18] | – Um, gloria? – of course. | -格洛丽亚吗 -对了 |
[17:20] | But this is actually good. | 这个真的很好吃 |
[17:23] | Who’s gloria? she’s this weird woman from group. | -谁是格洛丽亚 -她是个古怪的女人 |
[17:26] | Oh, she is not weird, she’s eccentric. | 她不古怪 她只是有点奇怪 |
[17:28] | She wears leg warmers every single day. | 她每天都穿暖腿套 |
[17:30] | The point is, she only eats green foods because she thinks | 更关键的是 她只吃绿色食物因为 |
[17:33] | They help her phase better. | 她觉得能更好地进阶 |
[17:36] | – what’s “phase”? – oh, it’s this exercise that we do. | -什么是进阶 -是我们做的练习 |
[17:38] | – Involves breathing. – yeah, it’s–it’s kind of hard to explain. | -包括呼吸 -对 很难解释的 |
[17:44] | Okay. | 好 |
[17:47] | Um, so you were gonna catch us up | 你打算跟我们谈谈 |
[17:49] | On things with you and matt, right? | 你和马特的事情 对吗 |
[17:51] | Oh, yeah. daniel told me about you guys. | 对 丹尼尔告诉过我你们的事 |
[17:53] | You’re getting back together or something? | 你们和好了还是怎么的 |
[17:57] | no, actually. I don’t think that’s gonna be happening. | 不 其实 我认为我们不会和好 |
[17:59] | Uh, I did think that maybe there was still something there, | 我觉得可能还有希望 |
[18:02] | But apparently, he didn’t, | 但很显然 他不会跟我和好 |
[18:03] | Because he’s taking someone else to wilhelmina’s party. | 因为他会带别人去威廉敏娜的晚会 |
[18:06] | – Oh, I’m sorry. – no. I mean, thanks, but it’s fine. | -对不起 -没事 谢谢 没关系 |
[18:09] | Anyway, I was thinking– | 我刚才还想 |
[18:11] | how I used to always be your plus one at work events? | 我过去常常是你工作上的另一半 |
[18:14] | well, how do you feel about being mine this time? | 你可否这次带我过去作为报答呢 |
[18:19] | Actually, um, I was already gonna bring someone… | 其实 我已经有要带的人了 |
[18:24] | Oh. right. of course. duh. | 好 很好 |
[18:27] | I mean, you’re the new me, huh? | 你是我当年的角色 |
[18:29] | Yeah. but you can totally come and hang with us. | 对 但你完全可以过来跟我们互动 |
[18:34] | Yeah. yeah, yeah. yeah, that would be fun. | 好 好 会有意思的 |
[18:36] | This is. | 真的 |
[18:41] | The writers finished a draft of your speech. | 作者们已经完成了你演讲的草稿 |
[18:44] | I think it’s appropriately faux-modest, yet preachy. | 我觉得太假 太罗嗦了 |
[18:47] | You should probably take a look at it, though. | 你还是该自己看一下 |
[18:49] | Ugh, I don’t care. | 我不在乎了 |
[18:52] | Are you okay, willie? | 你还好吗 威莉 |
[18:54] | I was worried when you raced out of here this morning. | 今天早上你冲出去 我很担心 |
[18:57] | Everything is fine. | 一切都好 |
[18:59] | But I need you to do some research. | 但我需要你做点调查 |
[19:02] | See what dirt you can dig up on this– | 看看你能从这个人身上挖到多少料 |
[19:04] | No. willie, please. I’m sorry, but I can’t. | 不 威莉 拜托 我不能 |
[19:08] | I took this job because I wanted to be a fashion editor, | 我来这里工作是因为我想做时尚编辑 |
[19:12] | Not a blackmailer or a digger of dirt or– | 而不是敲诈者或者狗仔队 |
[19:15] | Fond as I am of ascots and monocles– | 或者让人认为我很喜欢八卦 |
[19:17] | A junior detective. I’m sorry. | 作什么侦探 抱歉 |
[19:21] | I can’t spend one more moment of my life | 我不能再花费生命中的时间 |
[19:23] | Scrounging around in dumpsters, | 在闲聊中挖料 |
[19:24] | Looking for horrible information on people. | 找别人的小辫子了 |
[19:27] | Enough is enough. i-i can’t do it anymore. I’m sorry. | 够了 我不能再做了 抱歉 |
[19:37] | Nico killed her boyfriend. | 妮可杀了她男朋友 |
[19:40] | I covered it up. | 我替她瞒下了 |
[19:42] | This detective is blackmailing me, | 这个侦探在勒索我 |
[19:44] | And I don’t have the money. | 我没有钱 |
[19:48] | I need to find out something on this guy | 我要找到这个人的小辫子 |
[19:50] | Or we both go to jail. | 不然我们两个就要去坐牢 |
[19:58] | Uh, I’ll get right on it. | 我这就去办 |
[20:04] | Amanda, hey! I’m going to wilhelmina’s party. | 阿曼达 我要去威廉敏娜的晚会 |
[20:07] | – You found a friend? – no. | -你找到朋友了吗 -没有 |
[20:09] | – You found a date? -no. | -你找到对象了吗 -没有 |
[20:10] | – You found your dad? – no. you’re setting me up. | -你找你老爸吗 -不 你在给我挖坑 |
[20:13] | I’m taking you up on your offer. | 我正打算考虑你的提议呢 |
[20:14] | No! okay. | 不 好 |
[20:19] | And then four pages of minis– | 然后是四页袖珍本 |
[20:20] | We’re calling it “the thigh’s the limit,” | 我们叫它美腿尽头 |
[20:22] | And that’s february. | 那是二月号 |
[20:25] | Great. um, but where’s the “wit and whimsy” column? | 好 那智慧和奇想专栏在哪里 |
[20:27] | I was told that column was being cut. | 他们告诉我那专栏被砍了 |
[20:29] | No, it’s not being cut. I was very specific about that. | 不 没有被砍 我很看重它的 |
[20:32] | Well, that’s the message I got from your mother. | 我是从你母亲那里得到消息的 |
[20:35] | What? | 什么 |
[20:40] | I don’t care if he’s in a meeting. | 我不管他是不是在开会 |
[20:47] | Oh, my god! | 老天啊 |
[20:50] | Oh, my god. | 老天啊 |
[20:54] | Daniel! I should have told you before about cal and me. | 丹尼尔 我早该告诉你我和卡尔的事 |
[20:58] | – I don’t want to hear about it. – but you deserve to know. | -我不想听 -但你应该知道 |
[21:00] | We were involved before. it was a long time ago, | 我们之前就在一起了 很久以前 |
[21:03] | When your father and I were going through a particularly… | 当时你父亲和我去一个特殊的 |
[21:04] | no, wait, are you saying you had an affair with him? | 等等 你是说你以前就跟他有一腿 |
[21:07] | please, I’m trying to– | 抱歉 我是想 |
[21:09] | Stop! okay? don’t talk to me. | 住嘴 不要和我说话 |
[21:28] | I told you, you should have let him go. | 我告诉过你 你早该让他知道 |
[21:29] | That’s easy for you to say, | 说得容易 |
[21:31] | But I’m not that kind of a parent. | 我可不是那样的家长 |
[21:33] | Maybe we just don’t think the same | 也许我们都没想过 |
[21:34] | When it comes to our kids. hmm. | 如果这事发生在我们孩子身上 |
[21:36] | You know, maybe it’s better | 也许我们之间 |
[21:37] | That things didn’t work out with ours. | 什么都没有会更好 |
[21:41] | Why would you say something like that? | 你怎么能那么说 |
[21:44] | You have no idea how hard that was for me. | 你根本不知道我有多难 |
[21:47] | I’m sorry. | 抱歉 |
[21:55] | Finally! everybody’s here already. | 才来 大家都到了 |
[21:57] | Oh, yeah! hey! spicy little tamale. | 好 小辣酱 |
[22:08] | These are all your friends? | 这些是你所有的朋友了吗 |
[22:09] | Yep. and they’re all here to meet you. well… | 对 他们都是来见你的 |
[22:16] | Amanda… | 阿曼达 |
[22:17] | You said it was a mixer. | 你说过是个综合性的好男人 |
[22:18] | Instead, it’s a bunch of guys and me. | 结果 确实一帮男人和我 |
[22:21] | God, would you stop talking about matt already! | 天 你能不能不要再说马特了 |
[22:23] | – who said anything about matt? – betty, he has moved on. | -谁说马特了 -贝蒂 他已经看开了 |
[22:26] | – You don’t need him anymore. just get it together! – what? | -你不在需要他了 振作起来 -什么 |
[22:29] | Betty? hey, it’s, uh, it’s Andy. | 贝蒂 我是 我是安迪 |
[22:34] | Andy, my favorite barista. | 安迪 最好的咖啡店员工 |
[22:37] | You gave me a free cookie with my coffee the other day, | 你那天给我的咖啡送了块免费小饼 |
[22:41] | And I never got to thank you, so… | 我还一直没有谢谢你 那就 |
[22:46] | – Thanks. – yeah, yeah. | -谢谢你 -是的 |
[22:48] | No, happy to do it. I– c-can I get you a drink | 不 我的荣幸 我能帮你拿杯喝的吗 |
[22:51] | Or some chips or– | 或者薯片 |
[22:53] | Um, yeah, sure. I’ll have some wine. | 好啊 我就来杯酒吧 |
[22:56] | Great. | 太好了 |
[23:02] | Hi. I’m here about the ad you put in Craigslist… | 嗨 我看了你登在交友网站上的广告… |
[23:06] | Shh! Shut up about that! We’re all friends here, okay? | 嘘 闭嘴 来这儿的都是朋友 明白吗 |
[23:09] | Friends! | 都是朋友 |
[23:11] | What’s your name? | 你叫什么 |
[23:14] | Oh, I… I can’t get that image out of my head! | 我没法停止想象 |
[23:16] | My mother and…and him? | 我妈和他 |
[23:18] | what is thing called after the soldiers go through the war? | 那种士兵从战场归来后得的病叫什么来的 |
[23:22] | Post-traumatic stress disorder? | 创伤后紧张症 |
[23:23] | That’s it. | 就是它 |
[23:24] | Okay, you’ve been writing an angry e-mail to your mother | 你给你妈妈写愤怒信已经写了 |
[23:26] | – For over two hours. – Mm-hmm. So? | -两个多小时了 -那又如何 |
[23:28] | Remember in group | 你还记得在互助组 |
[23:30] | When Bennett was talking about “brain-drainers”? | 班尼特讲关于”流失的人才”的话题吗 |
[23:32] | You know, people who create unnecessary drama? | 就是那些搞出很多无谓烂事儿的人 |
[23:36] | You know, look, don’t get me wrong. | 你别误会 |
[23:37] | I’ve only been here for a day, but… | 我才到这里一天 不过… |
[23:39] | I’ve seen a lot of drama. | 我已经看到很多烂事儿了 |
[23:42] | I mean, your mom, this guy Hartley, Betty… | 你妈妈 那个叫哈特利的 贝蒂 |
[23:46] | Now wait a second. Hartley, yeah. My mom, maybe. | 等下 哈特利 确实不咋地 我妈妈 可能有点儿 |
[23:50] | But not Betty. Nno way. | 不过贝蒂不是 绝不是 |
[23:52] | Well, you know, she just seems a little needy. | 也许吧 她看上去很黏人 |
[23:55] | You know, when she asked you to go to that party with her | 当她邀请你和她一起参加聚会的时候 |
[23:58] | And you said no and she acted like she was fine with it? | 你拒绝了 她装得似乎并不介意 |
[24:01] | She wasn’t fine with it. | 其实她很介意 |
[24:02] | but her ex-boyfriend asked someone else to the party. | 那是因为她前男友邀请了别人参加聚会 |
[24:05] | Yeah, drama. | 对呀 烂事儿 |
[24:08] | I don’t want to seem harsh | 我不想让你听着觉得刺耳 |
[24:09] | But isn’t this what you were complaining about | 但这些事就是你在抱怨的啊 |
[24:11] | All this stress coming at you and ruining your clarity? | 这些莫名的压力搅了你的清静 |
[24:17] | I don’t think it’s coming from you. | 但没有一件事是关于你自己的 |
[24:22] | Actually, I’ve only ever been to Mexico one time. | 事实上 我只去过墨西哥一次而已 |
[24:26] | were all the women as beautiful and voluptuous as you? | 那儿的女人也和你一样美艳动人吗 |
[24:29] | Oh, yeah! | 是啊 |
[24:34] | I don’t even know how to answer that. Um… | 我都不知道该怎么回答你了 |
[24:39] | Uh-oh. Uh, will you excuse me just one second? | 呃 抱歉我能离开一会儿吗 |
[24:45] | Amanda, this is gonna sound really weird, | 阿曼达 说起来可能有点奇怪 |
[24:47] | But your friend is putting your stuff in his bag. | 你朋友正在顺手牵羊来着 |
[24:53] | Oh, no, that’s just… Joe. | 没事的 那是…乔 |
[24:55] | He’s kind of klepto. It’s totally cool. | 他其实算是个盗窃狂 蛮酷的 |
[24:58] | Hey, are you into me or not? | 嗨 你对我有意思没 |
[25:00] | ’cause if you’re not, I’m gonna answer this other ad. | 如果没有的话 我就去应征别的广告了 |
[25:02] | – Okay, Jerry, you’re… – Did you just say “other ad”? | -杰瑞 你有点喝高了 -你刚才是说”别的广告”吗 |
[25:04] | Okay, get out of here. Did he just say “other ad”? | 行了 快走 他刚才是说”别的广告”吗 |
[25:06] | I do not know what he was babbling about. | 我完全不知道他在瞎说些什么 |
[25:07] | I think he’s probably a little jealous | 他可能有点嫉妒 |
[25:09] | That you are so into Dean. | 你跟迪安太来电了 |
[25:11] | Andy! | 我叫安迪 |
[25:11] | Same thing. | 都一样 |
[25:12] | Wait, this is your craigslist ad, right? | 这是你发在交友网站上的广告吧 |
[25:14] | – What?! – No, no! | -什么 -别看 别看 |
[25:17] | “hombres, are you into plus-size chicas?”! | “男人们 有人喜欢胖胖女吗” |
[25:19] | Amanda! You did this?! | 阿曼达 你发的这个 |
[25:22] | Way to stick to the plan, guys. | 同志们 都别走坚持住 |
[25:25] | Okay, everybody calm down. | 大家都冷静 |
[25:26] | Why don’t you come over here, eat some more dip | 为什么不过来坐下 吃点蘸酱饼干 |
[25:29] | And we can all just talk a little? | 我们可以多聊聊 |
[25:32] | Look, guys, I’m sorry. | 听着各位 很抱歉 |
[25:33] | I don’t know why she thought | 我不知道她为什么认为 |
[25:35] | It was a good idea to bring you all here | 把你们叫来是个好主意 |
[25:37] | But I can’t do this, so bye. | 我实在应付不来 再见 |
[25:40] | Okay, this is what we’re gonna do… | 好吧 接下来我们要做的是 |
[25:41] | We’re just gonna go to a couple bars, | 一起去几家酒吧 |
[25:43] | Maybe see who’s cruising the high line. | 看看谁现在正在猎艳 |
[25:44] | Amanda, just give it up! | 阿曼达 别折腾了 |
[25:47] | Wait, wait, wait, Betty. | 等等 等等 贝蒂 |
[25:49] | She wasn’t that big anyway. | 其实她还不是很胖 |
[25:59] | Mrs. Meade? | 米德夫人 |
[26:00] | Betty, I need your help. | 贝蒂 我需要你的帮助 |
[26:06] | All right, Marc. tell me what we are doing here. | 行了 马克 告诉我为什么来这儿 |
[26:09] | Well, it turns out your dirty p.i. is of the corrupt, | 你那个私人侦探很堕落 |
[26:13] | B-grade, bridge-and-tunnel variety, | 他绝对是下等的土包子类型 |
[26:15] | And somehow got himself married off | 他不知怎么的和一个极其富有的 |
[26:16] | To a hoagie franchise heiress. | 女继承人结了婚 |
[26:18] | He has hoagie money? | 他有很多钱吗 |
[26:19] | Mm-hmm. What’s, uh, what’s he blackmailing me for? | 为什么 那他到底为什么勒索我 |
[26:22] | Well, Princess Lunchmeat keeps him on a very short leash | 午餐肉公主用皮带把他拴住了 |
[26:24] | So she wouldn’t appreciate photos | 她不希望我们拍 |
[26:27] | Of her keeping him on an even shorter leash. | 她用皮带绑住他的照片 |
[26:31] | Who the hell are you? | 你们是谁 |
[26:33] | We’re looking for Castelar. | 我们在找卡斯特拉 |
[26:41] | He’s in there. | 他在里面 |
[26:42] | I’ll take it from here. | 后面的事我接手了 |
[26:47] | She may want this. | 她也许想要这个 |
[26:58] | Hey, Natalie? | 嘿 娜塔丽 |
[27:00] | Where’s Daniel? I really need to talk to him. | 丹尼尔去哪了 我得和他谈谈 |
[27:02] | Uh, he should be back any minute, | 他马上就回来 |
[27:03] | But, uh, we’re leaving for a group meeting, | 不过 我们要去参加互助组的讨论会 |
[27:05] | So I doubt he’ll have time to talk. | 我想他可能没时间和你谈 |
[27:07] | Well, he’ll have to make time. this is pretty important. | 他必须得腾出时间 这事儿很重要 |
[27:09] | So is this meeting. | 讨论会也重要 |
[27:10] | Daniel, hey. uh, look, um, | 丹尼尔 听着 |
[27:13] | I just got off the phone with your mom. | 我刚刚和你妈妈通过电话 |
[27:15] | I think you should talk to her. She’s really upset. | 我想你得和她谈谈 她很不安 |
[27:17] | she called you. Of course. Look, uh… | 她给你打电话了 当然 |
[27:19] | I don’t know why she’s trying to involve you, | 我不知道她为什么想把你搅进来 |
[27:21] | – But I’d really rather not talk about it right now. – Daniel. | -但现在我实在不想谈这个 -丹尼尔 |
[27:25] | Your mother’s really hurting. | 你妈妈现在很难过 |
[27:26] | I think she just wants you to hear her out. | 她只是想让你听听她解释 |
[27:28] | No offense, but maybe we should | 无意冒犯 但也许我们应该 |
[27:30] | Just let Daniel work out his own problems. | 让丹尼尔自己处理自己的事情 |
[27:35] | Um, no offense, but maybe you should just butt out | 我也无意冒犯 但也许你应该少管 |
[27:36] | And let Daniel answer for himself, okay? | 让丹尼尔自己回答 行吗 |
[27:39] | Betty, you’re being incredibly rude. | 贝蒂 你太无礼了 |
[27:40] | Natalie’s just trying to help me. She’s my friend. | 娜塔丽只是想帮我 她是我朋友 |
[27:43] | Yeah, so are we. | 我们也是朋友 |
[27:45] | Daniel, your mom needs you right now. But, no. | 丹尼尔 你妈妈现在需要你 可是不行 |
[27:47] | Instead you’re listening to your new friend Natalie? | 你现在听你新朋友娜塔丽的话了 |
[27:49] | Is this like when I asked you to go to the party | 我邀请你和我一起参加聚会 |
[27:50] | ’cause I can’t stand to be there alone with matt, | 因为我没法独自面对马特 |
[27:52] | And, no, you’re taking your new friend Natalie? | 可是不行 你要带新朋友娜塔丽去 |
[27:55] | Okay, stop it. | 行了 别说了 |
[27:56] | I don’t know what’s going on with you. | 我不知道你到底是怎么了 |
[27:58] | I don’t need this drama in my life, okay? | 我不希望生活里充满各种烂事儿 行吗 |
[28:15] | That was really brave. | 你刚才很勇敢 |
[28:21] | Bite me, baby. Oh, yeah. | 咬我吧 宝贝儿 |
[28:23] | I hope you’re enjoying this. | 愿你爽歪歪 |
[28:25] | Oh, yeah, baby, Yeah. | 太爽了 宝贝儿 |
[28:26] | This is a different class of shoe than you’re used to, | 这和你过去用的鞋子不是一种类型 |
[28:29] | – Detective. – Smile! | -大侦探 -笑一个 |
[28:31] | Hey! Who the hell are you? | 嘿 你们是谁 |
[28:34] | Who the hell are you? You’re not Castelar. | 你又是谁 你不是卡斯特拉 |
[28:36] | Yes, I am. no. I mean, no, no, no, I’m not. | 我是 不 不 不 我不是 |
[28:40] | Oh, hell! Did my wife send you? | 妈的 是我妻子派你们来的吗 |
[28:43] | Aw. Oh, no. | 噢 不是吧 |
[28:46] | Marc, this is not the man who’s blackmailing me. | 马克 这不是勒索我的那个人 |
[28:48] | But this is detective Castelar. | 但他确实是卡斯特拉侦探 |
[28:51] | Oh, damn it! | 哦 可恶 |
[28:52] | Of course he didn’t use his real name. | 他当然不会用自己的真名字 |
[28:54] | He stole this man’s identity | 他盗用了这人的身份 |
[28:56] | ’cause he knew I’d try something like this. | 因为他知道我会查他 |
[28:58] | I should’ve seen it coming. | 我应该预料到的 |
[29:00] | So who’s blackmailing you? | 那到底是谁勒索你 |
[29:29] | Been looking for you. | 我一直在找你 |
[29:37] | You were so good with your mother this morning. | 你今天早上在你妈面前演得真像 |
[29:40] | I almost believed you actually killed me. | 我差点以为你真的杀了我 |
[29:42] | Thank you. I know she has the money, | 谢谢夸奖 我知道她有钱 |
[29:44] | Yet she still refused to pay you. | 不过她依然拒绝付钱给你 |
[29:46] | We’ve got to amp this up | 我们得搞的狠点 |
[29:48] | Give her a reason to pay. | 找个别的理由勒索 |
[29:49] | Jonathan, trust me. | 强森 相信我 |
[29:51] | I know just how to play her. | 我知道该怎么耍她 |
[30:04] | What do you want, amanda? | 你想怎样 阿曼达 |
[30:06] | Betty, please don’t hang up. | 贝蒂 别挂电话 |
[30:07] | -I feel so bad about what happened. -yeah, so do i. | -之前的事 我觉得糟透了 -我也是 |
[30:11] | I just thought you’d have a better chance | 如果把你的要求 |
[30:13] | At a love connection | 做成广告 |
[30:14] | If we placed an ad for your special needs. | 相亲时就更容易成功 |
[30:17] | – Please don’t be mad at me. – I’m not mad. | -请不要生我的气 -我不是生气 |
[30:19] | I know that in your own warped, | 我了解你只是以扭曲 |
[30:22] | Potentially life-threatening way, | 威胁恐吓的方式 |
[30:24] | You’re just trying to be a good friend. | 试着成为好朋友 |
[30:27] | Yeah. totally. | 没错 绝对 |
[30:30] | Hey, that guy Andy left his number | 安迪那家伙留了电话 |
[30:31] | If you want to give him a call. | 你愿意打给他吗 |
[30:33] | I’m not interested. i decided i’m not going. | 没兴趣 我决定不去了 |
[30:36] | – Really? – Mm-hmm. look, i gotta go. | -真的 -嗯 挂了 |
[30:39] | I’ll talk to you later. | 稍后打给你 |
[30:43] | Ahem! what do you mean, you’re not going to the party? | 什么 你真的不去那个舞会了 |
[30:45] | Hilda, it’s fine. | 希尔达 我没事 |
[30:47] | It’s not like anyone’s gonna miss me anyway. | 没人会想我 |
[30:50] | Daniel’s off with his new best friend Natalie and… | 丹尼尔邀请了他的新知己 然后 |
[30:53] | And, and, and, what, betty? | 然后什么 贝蒂 |
[30:54] | And, yes, hilda, Matt is still going with someone else, | 马特邀请了其他人 |
[30:57] | And it still sucks. i can’t just walk in there alone. | 真是太糟了 我不能独自一人去 |
[31:00] | Yes, you can. | 你可以的 |
[31:01] | It’s so Julia Roberts from “my best friend’s wedding.” | 就像“我最好朋友的婚礼”中的朱莉娅.罗伯茨 |
[31:04] | I love that for you. | 我真是爱死了 |
[31:06] | Betty, why are you holding on so hard to Matt? | 贝蒂 为什么还放不下马特 |
[31:08] | – He has clearly moved on. Why don’t you? – I don’t know. | -他已经放下了 你呢 -我不知道 |
[31:13] | It’s just, everything’s changing so fast. | 一切变得太快 |
[31:17] | Things are weird with Daniel at work, | 和丹尼尔工作很奇怪 |
[31:20] | And I just really thought that Matt and I could have a future. | 我原以为马特和我还有戏 |
[31:23] | I just wish one thing could stay the same. | 我只期望一切别变得那么快 |
[31:26] | Well, we’re not going anywhere. | 我们哪里都不会去 |
[31:27] | So can’t that be enough for you for a while? | 这会让你好点吗 |
[31:35] | – No. – Unh-unh! | -不会 -你这家伙 |
[31:38] | What am i doing? | 我在干什么 |
[31:40] | I’ve worked too hard to let someone else stop me | 我工作很努力 |
[31:42] | From having fun at this party– | 谁也不能阻止我享受这场派对 |
[31:44] | A party i was invited to. | 我接受邀请的派对 |
[31:45] | – There you go! – So what if i’m alone? | -没错 -没舞伴又怎样 |
[31:48] | – Yeah, who cares? – I deserve this, and i’m going. | -谁在乎呢 -我值得拥有 我要去 |
[31:52] | Oh… i forgot to get a dress. | 我没有晚礼服 |
[31:55] | Oh, I got it! | 有了 |
[31:57] | Remember when you put on a little weight last spring? | 妈妈 还记得去年春天你肥了 |
[32:00] | Remember when i did what? | 记得什么 |
[32:02] | Let’s not pretend. | 没装了 |
[32:04] | I need scissors, thread and | 我需要剪刀 针线 |
[32:06] | The dress you wore To Archie’s fund-raiser. | 还有你出席亚奇募捐穿的裙子 |
[32:07] | This is my “project runway” moment, | 这是我“天桥风云”时刻 |
[32:09] | And i’m gonna make it work! | 我要大展拳脚 |
[32:33] | Okay, thank you. | 好的 谢谢 |
[32:34] | Name? | 姓名 |
[32:35] | Betty. Betty Suarez. | 贝蒂 贝蒂·苏亚雷斯 |
[32:38] | And the name of your plus one? | 你的舞伴 |
[32:41] | Just me. | 一个人而已 |
[32:43] | I’m my own plus one. | 我就是我的舞伴 |
[32:48] | Oh, my god! was I in that photo? how embarrassing. | 天啊 我也在照片上 真尴尬 |
[32:52] | Champagne, count? | 香槟 |
[32:54] | Ms. slater? I’m on the board of “style cares,” | 斯莱特女士 我完全同意“时尚关怀” |
[32:57] | And i just wanted to tell you how thrilled we are | 我只想表达 这场派对 |
[33:00] | To have you host this event for us. | 让我们激动万分 |
[33:02] | Well, what can i say? i’m a giver. | 该怎么说呢 我乐于给予 |
[33:05] | I hope you realize how many children you’ve helped. | 希望你知道你的善举帮了很多孩子 |
[33:12] | Yes. I’m all about the children. | 全是为了孩子 |
[33:34] | Are you okay, willie? | 还好吗 威威 |
[33:35] | No, i’m not okay, and it’s all your fault. | 我不好 都是你的错 |
[33:38] | You brought this into my house– This ridiculous spectacle! | 你把这荒诞的场面带到我家里 |
[33:42] | And all these people throwing insane amounts of money | 人们还往这些孩子身上 |
[33:44] | On children i don’t even know! | 扔大把的钱 |
[33:46] | And I can’t even afford to save my own child. | 我自己的孩子 我却救不了 |
[33:49] | Marc, what am i supposed to do? | 马克 我该怎么做 |
[33:50] | I thought i could handle it, but i can’t. | 我原以为我可以摆平 但是我不能 |
[33:52] | well, i can. Oh! i’m turning myself in. | 我可以 我要去自首 |
[33:56] | Oh, don’t be ridiculous. | 别犯傻了 |
[33:58] | No daughter of mine is going to prison. | 我的女儿绝不会坐牢 |
[34:00] | I’ll have him killed. | 我要把他杀了 |
[34:02] | Okay. okay. you’re not turning yourself in, | 好吧 你不需要自首 |
[34:05] | And you, you’re not killing anyone. what’s with this family? | 你也不用杀人 这对母女怎么了 |
[34:08] | Mama, we have no choice. | 妈妈 我们别无选择 |
[34:09] | If you can’t pay, then I have to do this | 如果你付不起 我就必须这样做 |
[34:12] | To do this to save us both. | 保住我们 |
[34:18] | Ms. Slater? It’s time for your speech. | 斯莱特女士 该发表演说了 |
[34:22] | Of course. | 好的 |
[34:24] | Watch her. | 看住她 |
[34:36] | Betty! what are you doing here? | 贝蒂 你在这里干什么 |
[34:38] | – You said you weren’t coming. – I changed my mind. | -你不是不来吗 -我改主意了 |
[34:42] | Listen, Betty, I have something really hard need to tell you. | 贝蒂 有些事我难于启齿 |
[34:48] | They’re here. | 他们来了 |
[34:52] | hey there. hi. yeah, my name is Matt Hartley. | 我是马特·哈特利 |
[34:56] | H-a-r-t-l-e-y H-a-r-t-l-e-y. | |
[35:03] | – Great. thank you very much. – Enjoy. | -好 谢谢 -玩得愉快 |
[35:05] | Thanks. | 谢谢 |
[35:09] | Wait, he’s here with that girl? | 等等 他邀请了那个女生 |
[35:11] | How could he be here with that girl | 他的舞伴怎么是那个女生 |
[35:13] | When he’s supposed to be here with… | 他的舞伴应该是 |
[35:16] | You? | 你 |
[35:20] | It’s fine. amanda, don’t–don’t look so sad. | 我没事 阿曼达 别难过 |
[35:22] | It’s–it’s not even as hard as i thought it was gonna be. | 还没我想得糟 |
[35:26] | Really? ’cause if i were you, i’d be devastated. | 真的 如果我是你 我会很颓废 |
[35:35] | Anyway. | 不管怎么说 |
[35:36] | Uh, what was that really hard thing you wanted to tell me? | 你要告诉我什么难于启齿的事 |
[35:39] | Nothing. just, um… You look really pretty. | 没事 你看起来很漂亮 |
[35:45] | That’s not hard. that’s nice. | 这叫什么难于启齿 这很好 |
[35:47] | Well, it was hard for me. | 这让我难于启齿 |
[35:56] | Are you still angry with me? | 你还生我气吗 |
[35:57] | I wasn’t angry. | 我没有生气 |
[35:59] | I’m just sensitive about… Our past. | 只是对我们的过去很 伤感 |
[36:05] | Sometimes, I think I made a mistake. | 有时候 我觉得自己犯了错 |
[36:09] | You were married, i was married. | 你我当时都结了婚 |
[36:12] | It’s sad, but… That child had no place in this world. | 很难过 但是这孩子没有立足之地 |
[36:26] | People always ask me how i got involved | 人们总问我为什么 |
[36:29] | With an organization that helps Tibetan refugee children. | 加入帮助西藏难民儿童的组织 |
[36:33] | They usually say i’m in it for the tax break, which i am. | 总说我这是为了减税 没错是为了减税 |
[36:38] | But the real reason– | 但真正的原因是 |
[36:40] | My heart goes out to those motherless children. | 我的心与这些缺乏母爱的孩子连在一起 |
[36:44] | They have no one to fight for them, | 没人为他们伸张正义 |
[36:46] | And that’s what a mother does. | 那是母亲的职责 |
[36:47] | She never gives up on her child. | 她从不放弃自己的孩子 |
[36:54] | I will not rest until i’ve raised enough money to help | 我将一直努力筹钱 |
[36:57] | Every one of those kids get what they need to survive. | 帮助这些孩子 生存下去 |
[37:01] | Because that’s… | 因为那… |
[37:04] | That’s what I would do for my own child. | 也是我会为自己的孩子做的 |
[37:11] | Thank you. | 谢谢 |
[37:13] | Thank you. | 谢谢 |
[37:20] | Thank you. | 谢谢 |
[37:49] | Hi. | 你好 |
[37:52] | Natalie, I believe I owe you an apology. | 娜塔丽 我觉得我应该向你道歉 |
[37:55] | I’m very glad | 我很高兴 |
[37:56] | Daniel has found someone that he can trust and rely on. | 丹尼尔已经找到他能信任和依赖的人 |
[38:00] | I hope we can be friends. | 我希望我们可以成为朋友 |
[38:04] | I’d like that. | 我也很期待 |
[38:10] | Um, uh, I should get this. I’ll let you two have a minute. | 我必须要接这通电话 我马上就回来 |
[38:15] | Thank you for saying that. | 谢谢你这么说 |
[38:17] | I’m sorry about the way we left things yesterday. | 我很抱歉昨天我们就那么走了 |
[38:20] | I didn’t realize how weird it was gonna be for you | 我当时还没意识到看着有人来 |
[38:23] | To watch someone take over your old job, | 接管你的旧职位对你来说这有多别扭 |
[38:25] | but I get it. I do. | 但是我了解 真的了解 |
[38:26] | If it’s any consolation, | 如果我下面说的对你有些安慰的话 |
[38:29] | It’s pretty weird for me, too. | 我其实也感到很别扭 |
[38:32] | Right. Well… I know that ou’re going through | 好的 我知道你现在还处于 |
[38:37] | Something really difficult, Daniel. | 丧妻之痛 丹尼尔 |
[38:40] | I’m just glad that you don’t have to do it alone. | 但我真的很开心你现在有人可以倾诉 |
[38:42] | Thanks. | 谢谢 |
[38:45] | Excuse me. | 劳驾 |
[38:47] | – Of course. – Here you go. | -乐意效劳 -给你 |
[38:49] | Bennett, we missed one meeting. | 班尼特 我们就错过了一次聚会 |
[38:50] | I told you, we had to do this work thing. | 我跟你说过了 我们有工作要做 |
[38:55] | Don’t worry, I will get him back there. | 别担心 我会带他回来的 |
[39:00] | Here you go. | 给你 |
[39:02] | I’ll take one, please. | 我也要一杯 |
[39:03] | Hey, Amanda, you made it. I’m glad you got in. | 喂 阿曼达 你来了 我很高兴你能进来 |
[39:06] | I was worried they might cause a ruckus at check-in | 就因为我带了六个人来参加这个派对 |
[39:08] | Since I ended up with six plus ones on my list. | 我还在担心在门卫那会发生争吵 |
[39:10] | Oh. Oh, I didn’t realize you could have multiple plus ones. | 我都不知道我们可以带很多伴来 |
[39:15] | Yeah, I just didn’t think it was fair that | 不是 我只是觉得没有邀请后勤人员 |
[39:16] | None of the support staff got invited. | 很不公平 |
[39:18] | I mean, you guys deserve to have fun, too, right? | 你们应该偶尔好好玩玩 |
[39:22] | Right. | 对 |
[39:25] | Is one of those for me? | 有杯给我的吗 |
[39:27] | No. | 不是 |
[39:30] | Yes, hello. | 喂 你好 |
[39:31] | Uh, I…I wonder if you might help me. | 我…我想知道你能否帮我这个忙 |
[39:37] | I gave my son up for adoption many years ago. | 许多年前我把我儿子送去收养 |
[39:41] | I want to find him now. | 现在我想把他找回来 |
[40:05] | – Hey. – Oh, hello. | -好 -你好 |
[40:12] | You look like a man on a mission. | 你看起来像是正在执行任务的特工 |
[40:13] | Yeah, I…I promised Heather that I would be right back, | 是 我答应了海瑟尔我会尽快回来 |
[40:16] | But that was before I realized how long the bar line was. | 但答应她之后 才发现吧台这么挤 |
[40:19] | I like how you two coordinated your outfits | 我很喜欢你们的情侣装搭配 |
[40:22] | Uh… Yeah. That was her idea. | 是 那是她的主意 |
[40:25] | But you…you, uh… | 但是你… |
[40:28] | I mean, really, that dress is… Oh. | 我想说 真的 你的这条裙子跟你很搭 |
[40:34] | Oh, god, I wish I didn’t do that. | 我真希望我没叫那一声 |
[40:35] | – Can I take that back? – Never happened. | -我可以收回来吗 -从没发生过 |
[40:37] | – All right. – Thanks, though. | -好 -谢谢你 |
[40:40] | So who, uh… | 谁… |
[40:42] | Who’s the lucky guy? | 谁是跟你参加派对的幸运儿 |
[40:44] | Um, actually, I didn’t bring a date. | 事实上 我一个人来的 |
[40:53] | – Well, I’d ask you to dance, but – No. | -我很愿意邀请你去跳舞 但是… -别 |
[40:55] | Come on, please. I…I’m fine. | 别这样 我没事 |
[41:01] | Look, Matt, I know that things feel weird | 马特 我知道你我之间还是很别扭 |
[41:04] | Because so much has changed, | 因为太多已经改变 |
[41:05] | Uh, but… I’m just glad that we’re still friends. | 但是 我还是很高兴我们还能做朋友 |
[41:11] | Me, too. | 我也是 |
[41:17] | Will you excuse me? I love this song. | 抱歉 我要离开一下 我喜欢这首歌 |
[41:20] | Oh, go right ahead. | 快去吧 |