Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
时间 英文 中文
[00:01] Good morning, everyone! 大家早安
[00:03] Somebody didn’t get home until 10.30 last night, huh? 昨晚有人直到十点半才回家
[00:05] Some of the editors wanted to go out, 一些编辑想出去玩
[00:07] So I went with them, and I got a tattoo! 我就和他们一起 然后我搞了个纹身
[00:10] – What? – Who is “stu”? -什么 -谁是”尤”
[00:12] Stu? “尤”
[00:16] It’s supposed to say “hot stuff.” 本应该是”性感尤物”
[00:18] I sweat it off. It was hot in the club. 被汗擦掉了 酒吧里太热了
[00:20] Ay, gracias a dios. Your mother would kill me. 啊 感谢主 你母亲会杀了我的
[00:22] Mija, it’s not like you to go out on a work night. 女儿 在工作日晚上出玩这不太像你
[00:25] So? Maybe I want to mix it up. 是吗 我是想工作娱乐两不误
[00:27] Matt’s moving on. He’s dating someone new. 马特向前看了 他已经开始新的感情了
[00:30] I think it’s time for me to get back on the market. 我重回单身行列了
[00:32] Hey, what about that nice guy 嗨 那个帅小伙子怎么样
[00:33] – Who does the bookkeeping for Archie? – Larry? -那个帮阿奇记账的小伙 – 拉里
[00:36] Yeah. I don’t know. 哦 我清楚
[00:37] When he gets nervous, he does this sniffing thing. 当他紧张了 他会很大声地清鼻子
[00:40] I don’t think betty wants a sniffer. 我不认为贝蒂想找个狗鼻子
[00:41] Aunt Betty 贝蒂阿姨
[00:42] Did marc say when the cheerleader 马克有没有告诉你什么时候
[00:43] uniforms will be ready? 啦啦队服能做好
[00:44] Yes, he’s gonna drop them off on his way to work. 有 他准备上班的时候顺路给你带过去
[00:46] Oh, thank god. 哦 感谢上帝
[00:48] Those hems have not been brought up since 2003. 自2003开始 那种褶皱边就没出现过
[00:50] They might as well just be cheering in burkas. 也许她们还会去约旦河西岸比赛
[00:53] Who roped you into helping the cheerleaders? 是谁说服你去帮拉拉队的
[00:54] It was marc’s idea. 那是马克的点子
[00:55] He said if I’m gonna make it through high school, 他说如果我想在高中混得开
[00:58] I have to be friends with the popular/mean girls. 我必须和那些受欢迎的贱女孩成为朋友
[01:00] That’s his advice? 这是他的意见
[01:01] What does it matter? 有问题吗
[01:03] The point is, he’s having a better time at school. 重点是 他当年在学校可风光了
[01:05] Okay, so whoever’s free this morning, 好 那么谁今天早上有空
[01:07] We need help decorating the gym for homecoming. 需要人手帮忙布置在体育馆的返校会
[01:12] What? 什么
[01:13] Why do I feel like I should be hearing scary music? 为什么我感觉你们反映怪怪的
[01:16] Your mother doesn’t have the best association with homecoming. 你妈妈对返校会 有心理阴影
[01:20] Do you want to know why? 你想知道为什么吗
[01:22] Because the year that I was nominated homecoming queen, 因为那年我被提名为返校节女王
[01:25] My father told me I could not attend the ceremony. 我父亲说我不能参加
[01:27] Mija, I was protecting you. 女儿 我是在保护你
[01:29] – You were ashamed of me! – guys! -你觉得我丢了你的脸 -伙计们
[01:31] – Never! – Papi. -从没有 -爸爸
[01:34] Justin, your mom was six months pregnant with you, 贾斯廷 你妈妈当时已经怀你六个月了
[01:38] So grandpa didn’t think it was a good idea for her to go. 所以爷爷认为你妈妈不适合参加
[01:41] Because he was ashamed of me. 因为他觉得我丢了他的脸
[01:42] I was protecting you! 我是在保护你
[01:42] Lies! 撒谎
[01:43] but you know 但是你要知道
[01:44] that you are a blessing in my life, honey, right? 你是我一生的宝贝 是吗
[01:48] That is true, but eso– eso is a lie. 这句话是真的 但是之前 之前是说谎
[01:53] We’ll come and help. 我们会帮忙的
[01:54] I could have been queen, Betty. 我本可以是返校皇后的 贝蒂
[01:56] I could have ruled all of this. 我本来这一切都是我的
[01:58] I really think all you got was a bunch of carnations 我真觉得 你所能得到的不过就是
[02:01] And a ride on a golf cart. 一束康乃馨还有坐在高尔夫车上
[02:03] Yeah, to wave to my subjects 是啊 向大家挥手致意
[02:06] Oh, my god! 哦 我的天
[02:07] Is that Bobby Talercio? 是波比·塔内其奥吗
[02:14] Bobby Talercio was the most dangerous guy 波比·塔内其奥是我约会过
[02:16] I ever went out with. 最危险的男孩
[02:17] One time, this guy called me a whore, 曾经 有个家伙喊我婊子
[02:19] And Bobby slammed his head against the wall 接着波比把他的头猛撞墙
[02:21] And made him apologize. 并让他道歉了
[02:22] I felt like such a princess. 我当时感觉像个公主
[02:27] – Hilda? – Hi! -希尔达 -你好
[02:29] Get out here! no way! oh, my god. 在这碰到 不是吧 这么巧
[02:33] I know, right? 我知道
[02:35] -You look great. – Oh, thank you. -你看上去棒极了 -哦 谢谢
[02:37] Jeez, don’t tell me this is little chipmunk. 天哪 别说这个是小花栗鼠
[02:40] This is little chipmunk? Oh, man! it is. 是小花栗鼠吗 哦 上帝 是的
[02:42] – “little chipmunk.” – your face! oh! -小花栗鼠 -你的脸 哦
[02:44] look, I’d love to stay and talk, 嗯 我还想再多说会儿话
[02:46] But I gotta start a lesson. 但是我马上要上课了
[02:47] Oh, you’re teaching driver’s ed. 哦 你在教开车吗
[02:49] Yeah, part-time. You know, 是的 兼职 你知道的
[02:50] the family’s got the car dealership, 家里做了汽车经销商
[02:52] – So I volunteer a few of the cars. – Nice. -因此我自愿做些汽车生意 -不错
[02:54] Look, I’ll, uh, 嗯 我会 嗯
[02:55] – I’ll see you around, all right? – Okay. See you later. -回见 好吗 – 好的 回见
[02:59] My god, he has still got it. 我的老天 他还记得
[03:01] I used to have such a crush on him. 我曾经很喜欢他
[03:03] – No kidding. – You knew? -不开玩笑 -你知道
[03:06] Please! if it weren’t for you hanging around so much, 拜托 要不是你在周围徘徊阻挠
[03:08] Bobby would have been Justin’s father. 波比将会成为贾斯廷的爸爸
[03:10] Remember the summer he worked at Asadero’s? 记得他在奥萨德罗工作那个夏天嘛
[03:12] You came by three times a day for freeze-atas. 你每天去吃三次冰砖
[03:15] Yeah, I gained 9 pounds that summer. 是的 我那个暑假重了九磅
[03:17] But you lost it. 但是你现在减掉啦
[03:19] Remember how you guys used to sit on the hood of his car? 还记得你们坐在他汽车引擎盖上
[03:22] I used to always wish that would be me. 我曾经多么希望那是我啊
[03:25] – That would have been funny. – Why? -那就很好玩了 -为什么
[03:27] ’cause you could never go out with a guy like Bobby. 因为你绝对不会和波比这样的男孩约会
[03:30] Why not? 为什么不
[03:31] Because you’re a good girl, 因为你是个好女孩
[03:32] and he is a very bad boy. 他是个非常坏的男孩
[03:34] So? You don’t know me. Maybe I could. 因此 你不了解我 也许我有机会
[03:36] Oh, please. Bobby smoked. 哦 拜托 波比很性感
[03:41] Okay, here you go– top and skirt. 好 给你 上衣和短裙
[03:44] For you. Hey, thank you. 这是给你的 嗨 谢谢
[03:47] See, ava? If the skirt doesn’t hit you 看到了吗 艾娃 如果这裙子不贴身
[03:49] In the exact right place, 在确切适当的地点
[03:52] It could make your leg look chunky. 它会让你的腿显胖
[03:53] Oh, my god. You saved my life. 哦 上帝 你救了我的命
[03:55] Hey, Justin, where’s your skirt, huh? 嘿 贾斯廷 你的短裙子在哪
[03:58] Shut up, Kevin! 闭嘴 凯文
[04:05] Okay, so let’s talk about what just happened. 好 让我们来聊聊刚才发生的事情
[04:07] A lump of boy made fun of you, and you did nothing. 一大堆男生取笑你 但是你什么都没做
[04:11] What am I supposed to do? Get ahead of the joke, son. 我该做什么 继续开玩笑 孩子
[04:15] If he asks where your skirt is, 如果他问你的短裙在哪里
[04:16] Say it’s at the dry cleaner with your opera cape. 回答说在干洗店和你的披肩放在一起
[04:19] If you show them that you’re in on the joke, 如果你表露出不在意这个笑话
[04:21] Then they’ll think they’re not getting to you, 他们会认为没法捉弄你
[04:22] And they’ll stop making fun of you. 然后他们就会停止取笑你
[04:26] Okay, Miss woman 好的 大小姐们
[04:27] Are we all happy now? 大家现在都很开心吗
[04:29] Is there anything else my friend Justin can do for you? 还有什么我朋友贾斯廷可以为你效劳的
[04:31] Uh, not unless he knows any routines. 除非他懂得编舞
[04:34] We need fresh moves for homecoming. 我们要准备返校庆典上用的新动作
[04:36] Well, you’re in luck. 哦 你们很幸运
[04:37] It just so happens that Justin here 贾斯廷能胜任
[04:39] Has the moves of a young, Mexican Beyonc. 拥有年轻的墨西哥版碧昂斯躯体
[04:41] I, uh– 我 嗯
[04:42] And he would be happy to choreograph it for you. 而且他很乐意帮你们设计舞蹈动作
[04:45] Cool. See you at practice. 很好 排练时见
[04:48] Okay. 好
[04:50] What did you do? 你刚才干嘛
[04:52] I mean, I helped out in junior high, 我说 我在初中虽然做过
[04:55] But this is homecoming. 但是现在是返校庆典
[04:56] This is like the broadway of school. 这个就像是学校版百老汇大道
[04:58] Worry not, youngling. 别担心 年轻人
[04:59] It just so happens, 就这样发生了
[05:00] I was head cheerleader in college, 我曾经是大学拉拉队队长
[05:02] And I happen to know a move or two. 我正巧知道几个动作
[05:08] So this water 这些水
[05:09] Is from the community of the phoenix? 是凤凰社送来的
[05:11] Yeah, it’s full of vitamins, and look, 是啊 含丰富维他命 还有
[05:13] The cups have inspirational sayings on them from Bennett. 杯子上有来自本奈特的祝福
[05:15] “If it’s a mess, it’s a message.” “烂摊子也可以是启示”
[05:18] I think I get it. 我想我明白了
[05:19] You know, the community’s really changed my life, Betty. 这个社团真的改变了我生活 贝蒂
[05:21] I just–I feel better 我感觉更好了
[05:22] You know, more energy. 精力充沛
[05:23] Natalie’s got me on this great diet. 娜塔丽让我加入了超棒的节食计划
[05:25] It’s raw food, phoenix water and that’s it. 吃生食 喝凤凰水 就这些
[05:27] You don’t think you need more than that? 你不觉得你需要更多吗
[05:29] You want half my muffin? 你想要我的半块松饼吗
[05:30] Muffin… Or poison? 松饼还是毒药
[05:32] Come on. 拜托
[05:33] Um, I thought that was a muffin. 我认为那个是块松饼
[05:35] You know, cleansing is so important. 你要知道 净化身体很重要
[05:37] Once you get rid of all those toxins, 一旦你摆脱这些毒素
[05:38] It’s just amazing the clarity you have. 你就会拥有惊人的清晰度
[05:41] It’s also amazing how much you have to pee. Excuse me. 我想你尿尿的次数也很惊人 对不起
[05:44] Should I be worried about my son? 我应该为我儿子担心吗
[05:46] I’d ask him myself, 我亲自去问问他
[05:48] But we’re not really in that place right now. 但我们现在真的没那气氛谈
[05:50] Well, he is acting a little loopy, 嗯 他现在像个小疯子
[05:52] But if this community 但是如果这个社团
[05:53] Is helping him deal with Molly’s death, 帮他顺利度过莫丽去世的伤痛
[05:55] Then I’m trying to keep an open mind about it. 因此我试着用开放的心态来对待
[05:57] I do like his new necklace. 我的确很喜欢他的新项链
[05:59] Ah, just the girl I wanted to see. 嗯 找到我想见的女孩了
[06:01] I was talking to Betty, Mrs. Meade. 我刚对贝蒂说话 米德夫人
[06:03] You’re not a girl. 您不是女孩了
[06:04] I would never call you a girl. 我绝对不会喊你女孩
[06:05] Well, I’m glad that’s cleared up. 嗯哈 我很高兴你澄清了
[06:06] Now I won’t spend the afternoon texting 现在我不用花整个下午发短信
[06:08] and worrying about boys. 还有为男孩们苦恼了
[06:11] – I should talk less. – Matt? -我应该少讲话 -马特
[06:13] Oh, um, your assignment for the “fearless” issue. 你”无所畏惧”特辑的任务
[06:16] Oh, thank you. 谢谢
[06:18] Wait 等下
[06:19] Matt, horoscopes and cosmetic of the month? 马特 这个月的星座和化妆品
[06:22] I’m not getting a features article? 我不做专题了吗
[06:24] Look, I really wanted to give you one, 听着 我真的想给你一份
[06:25] But once the senior editors picked what they wanted, 但是一旦资深编辑选到他们想要的
[06:27] All that was left was a P.O.V. Piece– 其他剩下的就是小文章了
[06:28] You know, an editor’s personal story of fearlessness. 你要知道 一个编辑无所畏惧的个人故事
[06:31] I just thought that Megan would be better for that. 我刚刚还觉得梅根会做得更好
[06:33] Can you sign this? 你能签这个吗
[06:34] W-why? 为 为什么
[06:35] I’m–i’m just as fearless as Megan. 我和梅根一样无所畏惧
[06:38] What, are–are you smiling? Why are you smiling? 什么 你在笑吗 你为什么笑
[06:41] -No, I’m not. -Thank you. -不 我没有 -谢谢
[06:41] Okay, I am 好 我是在笑
[06:42] But it’s just, look, 但是这只是 听着
[06:44] Don’t get mad, but when I think of you, 别生气 但是当我想到你
[06:46] I think of someone 我会用的形容词
[06:47] Who’s a little, I don’t know, cautious. 应该是 怎么说 小心谨慎
[06:51] Maybe you’re thinking of the old Betty, 也许你是想到了原来的贝蒂
[06:53] ’cause the new Betty is fearless. 因为新贝蒂是无所畏惧的
[06:55] Uh, look, no bangs! 哦 看 没刘海
[06:57] Okay, look, nothing is set in stone. 好的 看 没东西是永恒不会的
[06:59] Give me some pitches. I’d love to hear them. 给我一些意见 我喜欢听到他们
[07:00] Okay. 没问题
[07:01] But something a little bit more dangerous 但看都不看内容
[07:04] Than turning in a story without proofreading it. 就抄袭整个故事更加危险
[07:06] I would never do that. 我永远不会那么做的
[07:11] I do not appreciate blackmail calls 我不欣赏在工作日
[07:13] In the middle of a workday. 打勒索电话过来
[07:14] Detective, you will have the money when I get the money. 侦探 当我有钱你就会拿到钱了
[07:21] Never cover up a murder for your daughter. 绝不要为你女儿而掩饰一桩谋杀
[07:23] Well, if you have one fault 如果你犯了这个错
[07:24] It’s that you love too much. 那是因为你爱得太深
[07:28] Willie, I’m really starting to get worried. 威莉 我真的开始焦虑了
[07:30] If you can’t come up with the money, 如果你不能提供这钱
[07:32] You and Nico will go to jail. 你和妮可将进监狱
[07:34] I’m aware of that, Marc. 我意识到了 马克
[07:42] Get on the phone. 去打电话
[07:43] I want you to call “Vogue,” “EllE,” “Bazaar.” 我要你给《Vogue》《ELLE》《芭莎》打电话
[07:46] Tell them that Wilhelmina Slater 告诉他们威廉敏娜·斯莱特
[07:47] is available for modeling, 随时有空当模特
[07:49] Willing to do a cover. 乐意拍封面
[07:52] – What? – It’s just… -什么 -这个只是
[07:54] Models today tend to be… 当今模特趋势是
[07:57] Um, they often, and this is a terrible thing, 嗯 他们经常 这是件很恐怖的事情
[08:00] But usually what they’re looking for… 但是通常他们想找的…
[08:02] Yes, I know I’m not 19, but there are plenty of models 是 我知道我不是19岁了
[08:05] That are in their late 30s. 但是现在也有年过三十的模特
[08:09] They can do wonders with airbrushing. Yes. 经过特殊处理之后也能重现昔日光彩
[08:12] A Wilhelmina Slater cover will sell magazines. 威廉敏娜·斯莱特拍得封面一定会大卖
[08:15] So unless you can come up with another way to get money, 除非你想出其它赚钱的方法
[08:18] Start calling. 现在就给我打电话
[08:20] Daniel, you think of me as fearless, right? 丹尼尔 你觉得我无所畏惧吗
[08:23] I mean, someone who takes risks? 我意思是 我会冒险
[08:26] Sure. I mean, look at you. No bangs, right? 当然 看看你 没有刘海了
[08:30] Yeah. 是
[08:31] Okay. 好吧
[08:32] It just seems like everyone thinks of me 只是每个人都觉得我
[08:34] As this cautious person, 做事中规中矩
[08:37] And maybe I was in the past. 但或许那是以前的我
[08:39] But now I want to be fearless. 但现在我想要变得无所畏惧
[08:42] – Well, you can be. – How? -你可以的 -要怎么做
[08:45] Well… 噢
[08:50] “do the thing you never do.” 做从未做过的事
[08:59] Bobby! 波比
[09:01] Hey, what’s up, chipmunk? 喂 有什么事 花栗鼠
[09:04] Well, it’s not “chipmunk” anymore. It’s Betty. 我不在是花栗鼠了 我是贝蒂
[09:08] And this bad girl wants to date you. 现在我这个坏女孩想要跟你约会
[09:13] Hey, sweetie, what’s up? 喂 甜心 什么事
[09:20] – Hey, you okay? – Yeah, I’m fine. -喂 你还好吗 -是 我没事
[09:22] Okay. 好吧
[09:23] Um, uh, sorry. 对不起
[09:25] I wanted to ask you something. 我想问你件事
[09:28] Yeah, anything. 可以 任何事
[09:30] I was wondering if… 我只想问你是否
[09:33] I mean, only if you have time… 如果你有时间
[09:35] – If maybe… – What do you need, chipmunk? -如果可以 -你要什么 花栗鼠
[09:39] If you would want to, um… 如果你愿意
[09:44] Teach me how to drive? 教我怎么开车
[09:46] Yeah, of course! 当然可以
[09:49] Is that all you wanted? I mean, you seem a little nervous. 那就是你想要的 你看起来有些紧张
[09:53] Well… I also wanted this. 我还想要
[10:00] Is that all you wanted? I mean, you seem a little nervous. 那就是你想要的 你看起来有些紧张
[10:03] Yep. That’s it. 是的 就那些
[10:22] – Hey! -Hi! -我们回来了 -你们好
[10:23] Hey! how did cheerleading practice go? 喂 啦啦队训练的怎么样
[10:25] This kid is a star. 这孩子简直就是一个腕
[10:27] Honestly, it was like he was born to yell at girls. 他天生就是对女生大喊的料
[10:30] Yay! 太好了
[10:32] Oh, Marc showed me this routine. 马克给我展示这组舞蹈编排
[10:33] It got them going crazy. 简直让那些啦啦队员疯了
[10:35] One, two, three, four 一 二 三 四
[10:36] – Ready? – Okay. -准备好了吗 -好了
[10:38] I know you want me, you know I want ya 我知道你想要我 你知道你想要我
[10:43] I know you want me, you know I want ya 我知道你想要我 你知道你想要我
[10:46] Bravo! 太棒了
[10:47] It kind of put me on the map in college. 这套舞让我曾经在大学名噪一时
[10:49] Oh, and we got invited to homecoming tomorrow. 我们也被邀请去明天的校友回归聚会
[10:52] – Whoo! that’s…that’s so great! – Oh, that’s wonderful, mijo. -太棒了 -那太好了 小子
[10:55] Ay, there’s Archie. Marc, thank you so, so much. 阿奇到了 马克 太谢谢你了
[10:58] – Yeah. – Gracias, Marc. -没事 -谢谢你
[11:00] Oh, maybe this time, I get to go. 或许这次 我可以去参加
[11:02] – I was protecting you! -Ashamed! -我当时是在保护你 -你觉得我丢脸
[11:05] Okay, a glass of water and two saltines, 好了 给我一杯水和两块咸饼干
[11:07] And I’m out of here. Now look at me. 我马上就离开 现在看着我
[11:09] Everything is gonna be great, and I will tell you why. 一切都会很棒 我来告诉你为什么
[11:13] If anybody gives you any crap, 如果任何人让你难堪
[11:15] You know that you are smarter and funnier. 你知道你更聪慧机智
[11:21] It’s just the truth. 那是事实
[11:25] I thought being the girlfriend of a politician 我愿意为做政客的女朋友
[11:28] Would be glamorous. 可以过养尊处优的生活
[11:29] I didn’t think I would spend my saturday 我可没想就这样每个星期六
[11:31] Dressed like Barbara Bush, watching him plant a tree 打扮成芭芭拉·布什 看着他在
[11:34] – In front of the Shalom retirement home. – That’s not Archie. -安详养老院前植树 -那不是阿奇
[11:37] What? 什么
[11:39] What is Bobby Talercio doing here? 为什么波比·塔内其奥在这
[11:41] He’s here for me! He’s gonna teach me how to drive. 他是来接我的 他来教我怎么开车
[11:44] Uh, you already know how to drive. 你已经会开车了
[11:46] – Not a stick shift. – Why do you need to learn that? -我还不会手动档 -你为什么要去学
[11:49] Automatics are safer, mija. 自动档更安全 宝贝
[11:51] I know,papi. Exactly why I want to learn. 我知道 所以我才要学 爸爸
[11:53] I think it would make a great article 我觉得这会是
[11:55] For the “fearless” issue. 为”无所畏惧”特辑取材
[11:56] What’s scarier than driving a stick in the city? 有什么比在城里开手动档更可怕的
[11:58] All the teachers in Queens, and you pick bobby? 所有皇后区的教练 你就选的波比
[12:01] Betty, I don’t like that guy. He…He’s a thug. 贝蒂 我不喜欢那个人 他是个恶棍
[12:05] I’m sure he’s the one who stole our baby jesus. 我确信他偷了我们院子里宝贝耶稣像
[12:07] Papi, come on. He’s a nice guy. 爸爸 别这样 他是个好人
[12:09] Oh! Hilda, Archie’s here. 希尔达 阿奇来了
[12:20] That is wonderful, Marc. 那太好了 马克
[12:21] And you didn’t think I could get a cover. 你还说我不能拍到封面
[12:24] Now tell me, where am I going? 现在告诉我 是谁要雇佣我
[12:27] “Hot Flash” would be thrilled to have you on its cover. 《炫·韵》会荣幸邀请到你来拍摄我们封面
[12:30] In fact, as soon as I heard, 事实上 我一听到这消息
[12:32] I did a mock-up of what I thought it should look like. 我根据自己的构思做了些样式
[12:39] Cackle all you want, claire. 想笑就尽管笑吧 克莱尔
[12:42] But if I agree to do this, 但是一旦我同意来拍
[12:44] I want final approval on all the photos, 所有的照片要经过我最终的肯定才能出版
[12:47] And, of course, my usual fee. 当然 我的费用
[12:50] The fee is $500 费用只有五百
[12:52] And a liter of diet ginger ale, 加一升减肥姜汁汽水
[12:56] And I’d take it. 如果我是你 我会接受的
[12:58] Where else are you going to find a magazine willing to put 现在哪本杂志还会把我们这种人拿来
[13:00] Women of our age on the cover? 最为杂志封面
[13:04] How dare you even suggest we’re near the same age? 你怎敢把你我的年龄相提并论
[13:08] And I won’t agree to such a small fee. 还有我不会同意这么少的钱
[13:10] Well, it’s the best I can do, willie. 这是我能做到最后的了 威莉
[13:13] Now “Hot Flash” is just an insert, 现在《炫·韵》只是赠刊
[13:14] So you might have some staples in your face. 经费欠缺 你可能只有用订书钉来拉平脸部皮肤
[13:17] Oh! but you’ve had that before. 但是你以前不是尝试过吗
[13:28] Okay, okay, easy on the clutch. 好了 离合器不要踩得太狠
[13:30] – You wanna be in third. – I think I am in third. -你要打到三档 -我觉得我打到三档了
[13:33] No, you’re in second. 不 你只打到二档
[13:36] So this is for an article, huh? 这都是为了写那篇文章
[13:38] Yep. 是的
[13:39] Am I gonna be in it? 我会在文章里吗
[13:41] Maybe. 或许吧
[13:44] Ah, jeez, I can’t believe little betty’s all grown up. 天 小贝蒂完全长大了
[13:47] You know, a big shot at “mode.” 在《风尚》混得风生水起
[13:49] I still think of you in footie pajamas. 我还记的你穿带脚套的连体睡衣
[13:51] Oh, god. Please don’t think of me that way. 天 别再记住那时的我了
[13:54] I wear regular nightgowns now. 我现在都穿成人的睡裙了
[13:55] Like…Like you can see my feet. 那种 你可以看见我双脚的
[13:57] I get it. You’re all grown-up. Yeah, I know. 我知道了 你长大了 是 我知道了
[13:59] Yep. 是的
[14:01] I’ve traveled, had my own apartment, 我独自去旅行过 拥有过自己的公寓
[14:05] Boyfriends. 交过男友
[14:06] Actually, I just got out of a relationship, so… 事实上 我才跟男友分手
[14:09] I guess I’m back on the market. 我想我又重新回到了单身行列
[14:12] Oh, okay, okay. E-ease up. Press in the clutch. 好 别紧张 慢慢地推离合器
[14:15] Press…there you go. 推 继续
[14:16] Okay now. Now look, you don’t wanna grip it too hard, okay? 现在 听着 你不需要抓得太紧
[14:19] You just wanna gently ease it, 你需要慢慢地放开
[14:22] Guide it to right where you want it to go. 把它导向你想去的地方
[14:29] Hey! watch what you’re doin’, dumb-ass! 喂 看着点开 猪头
[14:31] – I’m sorry! – You park the car, not the road! -对不起 -你要停车 不是要停路
[14:34] Hey, sweetie, don’t worry about it. 喂 甜心 别担心
[14:35] – Put the car in neutral. – I’m walkin’ over here! -把车打到中档 -我在过马路
[14:37] – Good job. Pull up the emergency brake. – I’ll be right back. -做得好 拉起紧急刹车 -我马上回来
[14:41] You gotta watch what you’re doin’, 你要看着你的路
[14:43] – Four eyes! -Hey, come here. -四眼 -喂 你过来
[14:44] Now you were jaywalkin’ 斑马线在那边
[14:46] When there’s a clearly marked crosswalk! 你偏要在这里过马路
[14:47] And worse than that, you were rude to this young lady! 更糟的是 你对这位女士态度这么差
[14:49] – Now apologize! – I’m sorry. -现在给她道歉 -对不起
[14:52] – It’s fine. -That’s better. Go. Go cross at the light. -没事 这样好多了 快去过马路去
[14:55] It’s the law, ya bum. 遵守规则 猪头
[14:59] Oh, baby, watch your step 宝贝 注意你的脚步
[15:03] You gonna dress like that 你像那样穿衣服
[15:10] Amanda. 阿曼达
[15:11] What are you doing here on a saturday? 今天星期六你怎么在这
[15:13] Well, I’m not here because Matt came in 我来这不是因为马特
[15:14] The last two out of four saturdays, 过去四个星期六中的两个都来上班
[15:15] If that’s what you’re implying. But since you brought it up, 如果你乱想什么 你就错了 既然你说起来
[15:19] – Do you see Matt and I as a couple? – Look, amanda, -你把我和马特看成一对吗 -听着 安曼达
[15:22] You can’t force someone to have feelings for you. 你不能强迫别人对你产生感情
[15:25] I mean, you tried that with me, and it didn’t work. 你在我身上试过 但根本不奏效
[15:27] I gave you nothing. 我什么也没给你
[15:29] Honestly, I kinda used you. 事实上 我还利用了你
[15:31] Thanks. I feel better. 谢谢 我感觉好多了
[15:33] And at least I’ll always have that cold sore. 至少我还会有些小小的痛
[15:35] Look, all I’m saying is, you can change that pattern. 我想说的是 你可以改变过去的你
[15:39] I don’t know if it’s all the herbs I’ve been taking 我不知道是不是我最近在吃的草药
[15:40] Or the fact that I haven’t eaten in four days, 还是我这四天都没吃饭了
[15:43] But I feel like I’m seeing you for the first time. 但我感觉我们像是初次见面
[15:47] It’s like I can see what’s missing in your life. 我可以洞悉你生命中所缺失的东西
[15:49] – Matt. – Self-esteem. -马特 -自信
[15:51] Amanda, I think you should attend these workshops 阿曼达 我觉得你应该来参加我们的研习会
[15:53] We’re having here this weekend. Oh, 这个周末就有次活动
[15:55] You mean the dead people thing? 你意思是关于死人的那个吗
[15:56] No. Look, the community’s about so much more than that. 不 这个社团讨论的比那多得多
[15:58] It’s about finding your self-worth, 是找回自身的价值
[16:01] Reaching your potential. Look, you’re always saying 触及你的潜能 你总是说
[16:03] You wanna move forward in your life, right? 你想让你的生活不要停滞不前 不是吗
[16:06] I really think this might help you get there. 我真的觉得这个研习会能帮你达成心愿
[16:07] Okay, I’ll stay. 好 我会来的
[16:10] If Matt sees me here, he’ll think I’m super complicated. 如果马特看见我在这 他会觉得我很复杂
[16:23] Listen, you did a great job today, chipmunk. 听着 你今天做的很好 花栗鼠
[16:26] – Yeah? You did good. -是吗 -你做的很好
[16:27] Hey, you only hit one pedestrian, huh? 你只撞了一位行人
[16:31] All right. 好的
[16:34] Oh! uh, yeah. Sorry. 对不起
[16:36] Um… Thanks. 谢谢你
[16:38] I was just thinking, you know, um, saturday night… 我只是在想 今晚
[16:42] You’ve probably got big plans, right? 你或许有什么计划了吧 是吗
[16:45] Nah, I’m just gonna do what I always do. 我会去做我经常做的事
[16:47] I go down to Mad Dog’s and shoot pool. 我会去”疯狗”打桌球
[16:49] Oh, yeah, I…I know the place. 是 我知道那个地方
[16:51] The one with the sign– uh, “warm beer, lousy food.” 那牌子写着 暖啤酒 烂食物
[16:54] My dad says that place is run by the mob. 我爸爸总是说那地方是一群乌合之众开的
[16:58] My uncle runs it. 我叔叔开的
[16:59] Oh. 噢
[17:00] It’s not so bad. 还挺不错的
[17:02] I’ve always wanted to check it out. 我一直想去看看呢
[17:04] You should. Come by anytime. Come tonight. 你是应该来看看的 随时欢迎 不如就今晚吧
[17:07] Really? 真的吗
[17:08] – Yeah. – Yeah! -当然了 -好的
[17:10] Oh, okay. Maybe. 好的 或许
[17:12] May–yeah, you know, if I have time. 或许 你知道的 如果我有时间
[17:14] Papi! I’m gonna be out late tonight! 老爸 我今晚要出去很晚
[17:17] I have plans! 我有安排了
[17:19] Well, now you have other plans! 恐怕 你现在得另作安排了
[17:21] Betty, meet my bookkeeper Larry. 贝蒂 来见过我的记帐员 拉里
[17:25] He’s here for you! we’re all gonna have a double date. 他是专门为你而来的 我们来个四人约会
[17:27] Won’t that be fun? 一定会很有趣的
[17:35] So that turned out to be a pretty big war 结果我和那只松鼠之间
[17:37] Between me and that squirrel. 进行了一场大战
[17:40] I was pretty sure he was the one stealing my carrots. 我很确定它就是偷我胡萝卜的贼
[17:42] So you know what I did? 所有你们大概也能猜到我干了什么
[17:45] What–what? 什么 什么
[17:47] I set up one of those long exposure cameras. 我安放了一台能够长时间曝光的相机
[17:49] I got it from that catalog they give you on the plane 我是从飞机上发的宣传册上得到启示的
[17:51] When I was visiting my mom in Syracuse. 我有一次坐飞机去看住在锡拉丘兹的妈妈
[17:53] She just redid the roof, 她把屋顶翻新了一遍
[17:55] But… That’s another story. 不过 那又是另外一个故事了
[18:02] I forgot what I was saying. 我忘了我刚刚说到哪儿了
[18:03] The squirrel, man. 说到松鼠了 老兄
[18:04] Oh right, you will never guess 噢 对 你们永远也猜不到
[18:05] Who turned out to be the carrot thief. 到底谁是偷胡萝卜的贼
[18:08] The squirrel. 松鼠啊
[18:10] Oh, yeah. Yeah. 噢 正是 正是
[18:12] It was the squirrel. 确实是松鼠
[18:17] Man, I’m so surprised at how late it got. 天啊 不知不觉已经这么晚了
[18:20] What are you talking about? It’s 9:00. 你在说什么呢 才九点呢
[18:22] Why don’t we all play a game or something? 我们不如来玩个游戏吧
[18:25] Since when do you like games? 你什么时候起开始喜欢游戏了
[18:27] I love games. 我一直都喜欢玩游戏
[18:29] I have so… Much work 我明天早上
[18:31] That I have to do in the morning. 有太多的工作要做
[18:32] And I really should just hit the hay. 我实在是应该早点休息了
[18:35] But, Larry, it was really nice to meet you. 不过 拉里 能与你见面我真的很高兴
[18:37] Oh, you, too. Have a good night. 彼此彼此 晚安
[18:39] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[18:40] Good night. 晚安
[19:16] – Here you go. – Thank you. -拿着 -谢谢
[19:21] I don’t know about you, but I am stoked for this weekend. 我不知道你怎么想 反正我对这周末充满期待
[19:25] And, yes, I just said “stoked.” 对 没错 说的就是充满期待
[19:27] Hey, Natalie! 嘿 娜塔丽
[19:28] I’m doing it, too. I’m gonna get cured or whatever. 我也要去 我也要被救赎或者什么的
[19:31] Yes, Daniel brought a friend to join us this weekend. 正是 丹尼尔这周末带了一个朋友来加入我们
[19:34] I’ve started recruiting for you already. 我已经开始为你招纳更多的人了
[19:36] Maybe I’ll earn something free. 或许我也能得到点儿便宜
[19:38] So far, I am loving everything except for these beads. 到目前为止 除了这些珠子 我一切都很满意
[19:41] I don’t love the way they frame my “chesticals.” 我觉得它们让我的胸部看起来很糟糕
[19:43] They’ll look better when we shave your head. 等到剃光你的头发 看着就会顺眼很多
[19:46] – What? – Kidding. -什么 -开玩笑的
[19:49] We always say that to the newcomers. 我们对新来的都这么说
[19:51] We like to have fun. 我们喜欢开玩笑
[19:53] So are you doing the whole weekend? 你一整个周末都和我们一起吗
[19:56] I hope so. Oh, that reminds me. 我希望如此 这倒提醒了我
[19:57] There’s this literature on phasing 我这里有一些关于定相的书
[19:58] I really want to show you. Come on. Oh, 我像要给你看看 走吧
[20:00] You did not tell me I had to read. 你没跟我说我还要读书
[20:03] She is gonna ruin this. 她会把一切都毁了的
[20:04] I need him to get to level five. 我需要他达到第五级
[20:05] Pull it together, Natalie. There’s still time. Hmm? 振作点 娜塔丽 还有时间的
[20:09] But we’re running out of time! 但我们快没时间了
[20:10] Isn’t there another way you can get money? 你就没有其他方法筹到钱吗
[20:12] Oh, for god sake, Nico. Lower your voice. 老天啊 妮可 声音放小点
[20:15] Angela Landsbury lives next door, 安吉拉·岚伯利就住在隔壁呢
[20:17] And she’d love to rat me out to the co-op board. 她最喜欢把我的秘密公之于众
[20:18] Okay, why am I the only one freaking out? 好吧 为什么就我一个人这么害怕
[20:21] Because I took two of my “headache” pills. 因为我吃了两片头疼药
[20:24] And… 而且
[20:25] There is one other option. 我们还有一个方法
[20:28] Well, then do it. 那就赶紧做啊
[20:30] It’s not that simple. 没那么简单
[20:32] It would mean giving up everything– 那意味着放弃一切
[20:34] My career, my life here… 我的事业 在这儿的生活
[20:37] Everything. 所有的一切
[20:38] What is it? 到底是什么方法
[20:39] It’s not “what.” it’s… “who.” 不是”什么” 而是”谁”
[20:43] Connor Owens. 康纳·欧文
[20:58] How was your night? 晚上玩的怎么样
[21:01] Hi! I went out. 我出去了
[21:04] Yeah, I got that. 废话 我当然知道了
[21:06] Hey. I was just, uh, making sure Betty got in all right. 我只是确保贝蒂平安无事地回来
[21:09] There were always a lot of rough guys in this neighborhood. 你知道 这周围有很多小混混
[21:12] I guess that was me. 我想大概我也算一个
[21:18] You look good, Hilda. 你看上去很不错 希尔达
[21:19] Oh, I-I usually look a lot better. 我通常可比这好多了
[21:21] I threw on this robe by accident. 我不知怎么地就选了这件睡袍
[21:24] Okay. 好吧
[21:25] I’ll see you tomorrow, chipmunk. 那就明天再见了 花栗鼠
[21:26] Okay. 好的
[21:31] You are really something. 你真有本事
[21:33] You blow off a perfectly nice guy like Larry 你让拉里这么好的男人坐冷板凳
[21:35] To sneak around with Bobby? 却和波比出去鬼混
[21:36] Oh, come on, Hilda. 噢 拜托 希尔达
[21:38] You said it yourself. Larry’s a sniffer. 你自己都说拉里是个狗鼻子
[21:40] Well, so what? You’re a chewer. I’m a yeller. 那又怎么样 你是个大暴牙 我河东狮吼
[21:43] We all got something. 我们都有缺点
[21:44] Look, I just wanted to go out and have some fun, okay? 听着 我只是想出去找点乐子
[21:46] Is that so bad? 这难道很罪大恶极吗
[21:47] Well, you are not gonna have fun with that one. 但是 你不能跟着那个男人出去找乐子
[21:49] Trust me. He is exactly the wrong kind of guy for you. 相信我 他对你来说绝对不合适
[21:52] Oh, and what makes larry the right guy, 那拉里对我来说就合适了吗
[21:54] That he’s boring and nerdy? 他这人就是个书呆子 无聊透顶
[21:56] Yeah, well, 是啊 你说的对
[21:57] That boring and nerdy guy has feelings, okay? 不过那个书呆子对你可是真有感觉
[21:58] And let me tell you, you were really mean tonight. 我告诉你 你今晚真的很刻薄
[22:02] What do you mean? 你什么意思
[22:04] He heard you, Betty! 他听见了 贝蒂
[22:05] He heard you leave. 他听见了你开门离去的声音
[22:07] “oh, god, I’m so tired! “噢 天啊 我累死了
[22:10] I’m gonna go to bed!” 我要上床睡觉了”
[22:13] Oh, my god. I’m sorry. 噢 天啊 我很抱歉
[22:14] I didn’t mean for him to hear me. 我没想到他会听见我离开
[22:16] Well–I could call him. I can apologize. 我可以给他打电话 我可以道歉
[22:19] Well, he wanted to come to homecoming with us, 本来他想和我们一起回老家省亲的
[22:21] But since you hate him… 但既然你讨厌他
[22:23] I didn’t say that I hate him. 我没说我讨厌他
[22:27] Well, maybe we could all go together, 那好吧 也许我们还是可以一起去
[22:29] Get something to eat after… 然后再出去吃点东西
[22:33] Yeah. 好吧
[22:36] I guess I could do that. 我想我可以做到
[22:38] With the money connor stole, 康纳所偷的钱
[22:40] He practically wiped out Meade publications. 差不多把米德出版公司给掏空了
[22:42] How much money was there? 他到底偷了多少钱
[22:44] Enough to pay off the detective, 足够买通警探
[22:46] And to live very well for the rest of our lives. 而且保证我们下半辈子衣食无忧
[22:49] But… I mean, you said he could be anywhere. 但是 你说他销声匿迹了
[22:52] How could you ever find him? 你要怎么样找到他
[22:54] I won’t. He’ll find me. 我不需要 他会来找我的
[22:57] Come away with me. 跟我一起走吧
[22:58] Wilhelmina, you have always lived your life a certain way. 威廉敏娜 你的生活一直这么平淡乏味
[23:02] But when you’re ready to pursue another option with me… 但如果你选择跟我一起重新开始
[23:06] Just put it out there. I’ll find you again. 只要你愿意 我就回来找你的
[23:10] Could you do that? I mean, give up everything? 你可以做到吗 我是说 放弃现在的一切
[23:13] God, Nico, I don’t know. 天啊 妮可 我不知道
[23:16] Mom… 妈妈
[23:18] Do you still love him? 你还爱他吗
[23:23] Okay, then… 好吧 听着
[23:25] You have to do this. 你必须这么做
[23:26] Not for me. 不是为我
[23:28] Do this for yourself. 而是为你自己
[23:36] I must admit, I am intrigued 我不得不承认
[23:38] By this emergency sunday meeting. 周末早上的紧急会议让我很感兴趣
[23:40] What is it now? 到底是什么事
[23:40] You’re dropping modeling to start a line of skateboards? 你要放弃做模特开始推销溜冰板吗
[23:44] I’m afraid it’s nothing quite so colorful, Claire. 我觉得事情可能没你想得那么有趣 克莱尔
[23:48] I wanted to give you plenty of time 我是想给你充足的时间
[23:50] To find my replacement. 找人来接替我的位置
[23:53] Excuse me? 你说什么
[23:55] I quit. 我不干了
[24:06] Didn’t stall once. 一次也没熄火
[24:08] Damn! You know, there’s nothing sexier 当然了
[24:10] Than a woman that can shift like a pro. 手动挡开得好的女人最性感了
[24:13] – And you were scared to drive a stick. – I know! -而且你以前害怕开手动挡 -我知道
[24:15] You were fearless. Fearless. 你现在无所畏惧了
[24:18] That’s great. 太棒了
[24:21] – Oh, god. – What? What’s the matter? -老天 -怎么了
[24:23] I sort of have a date with that guy. 我算是要跟那个家伙去约会了
[24:26] – Which one? – The guy in the dad jeans. -哪个 -穿老式牛仔裤的
[24:29] – You don’t seem like you wanna go. – Not really. -你好像不想去 -是不想
[24:31] I mean, he is a nice guy, but… 他是个好人 但
[24:33] Then blow him off. Let’s go get a Freeze-ata. 放他鸽子 我们去喝点饮料
[24:35] Are you crazy? I could never do that. 这太疯狂了 我绝对不会那么做的
[24:37] I’d say that’s a good enough reason to do it. 那可以算是一个好理由
[24:49] Easy on the clutch. 轻抬离合
[24:53] Sorry, Larry! 抱歉 拉里
[24:56] Betty! 贝蒂
[25:05] Okay, kids, it’s “get real” time. 伙计们 来点真功夫
[25:07] We just spent two hours 我们刚才花了2小时
[25:08] With fat chick telling us how to breathe. 听那个胖子讲怎么呼吸
[25:10] Didn’t we learn that when we were, like, 5? 如果到第五级还要学那些东西吗
[25:11] Hey, you just gotta give it time. 慢慢来吧
[25:13] Right, Natalie? 对吧 娜塔丽
[25:14] Or it’s just not for her and she goes home. 她没有到第五级 没她的份
[25:15] Good thing she doesn’t work at the welcome table. 幸好她不在前台工作
[25:20] Look, I’m sorry, but we’ve wasted half the weekend. 抱歉 但我们浪费了一半的时间
[25:22] Daniel, we have to get to level five. 丹尼尔 我们得开始第五级的训练
[25:24] Yeah, or we just do it another time. 是 下次再做也行啊
[25:26] Wait, what’s level five? 第五级是什么样的
[25:27] Is that where you touch each other’s junk 是不是接触彼此
[25:28] And call it a massage? I wanna do it. 像做按摩那样 我要做这个
[25:30] No, it’s not! Look, why is she even here? 不是 为什么要她来
[25:33] She’s not even in our energy group. 她都不是我们能量组的
[25:36] Did you just really say that? 你真的那样说了吗
[25:40] Natalie… 娜塔丽
[25:43] Amanda, we take this stuff pretty seriously. 阿曼达 我们对此很认真的
[25:45] Daniel, I know, and that’s what scares me. 丹尼尔 这就是让我害怕的地方
[25:47] I think all this cleansing and vitamins 我觉得这些净化仪式和维生素
[25:50] Isn’t just giving you bad breath. 不仅让你难闻
[25:52] It’s giving you bad judgment. 还使你失去判断力
[25:53] Why can’t you see that all this is crap? 你看不出来这些都是胡扯吗
[25:55] Look, just because you don’t get it doesn’t mean it’s crap. 别因为你不懂就说这些是胡扯
[25:59] Daniel, I know you miss Molly, but… 丹尼尔 我知道你想念莫丽
[26:02] You have no idea what I’m going through. 你不懂我的感受
[26:06] You know what? This was a mistake. You should go. 这是个错误 你应该走了
[26:08] Daniel… 丹尼尔
[26:16] I can’t believe I did that. 我不相信我做到了
[26:17] – That is so not me. – Don’t feel bad, chipmunk. -这太不像我了 -别内疚 花栗鼠
[26:20] The guy is not right for you. That’s it. 他不适合你 仅此而已
[26:21] That’s what I said. 我就是这样说的
[26:22] But everyone else thinks he’s perfect for me. 但大家都觉得我们是绝配
[26:26] Hmm. Why do people think they know me so well? 为什么大家都觉得很了解我似的
[26:29] Ah, people like to do that. 人们喜欢这样
[26:30] You know, they like to put you in a box. 他们喜欢把你归类
[26:31] It makes it easier for them. 这样方便了他们自己
[26:34] Listen to me. Don’t let them do that, all right? 告诉你 别让他们左右你
[26:36] You’re pretty. You’re a smart girl. 你是个聪明漂亮的女孩
[26:38] You can date anybody you want. 想和谁约会就和谁约会
[26:44] You gotta try this. 你试试这个
[26:45] I mixed the cherry with the blue one and the root beer. 樱桃和蓝色饮料还有啤酒混在一起
[26:47] It’s disgusting and delicious. You gotta try it. 味道特别 你应该试试
[26:56] Look, Bobby, this is how I see it. 波比 我是这样想的
[26:58] You get me. I get you. 我属于你 你属于我
[27:02] Let’s make it work. 就是这样
[27:07] Hey, put your tongue to the roof of your mouth. 舌头顶住上颚
[27:10] There you go. 就这样
[27:10] You all right? 没事吧
[27:18] You know, it’s so crazy seeing you again. 能再见到你们太不可思议了
[27:21] Yeah. 是的
[27:22] A lot has changed. 很多事都变了
[27:24] I can’t even remember why Hilda and I ever broke up. 我都记不起和希尔达怎么分手的
[27:27] Oh, I know. I went to jail. 对了 我进监狱了
[27:32] Ah, anyway, I think about Hilda a lot. 不过 我很想希尔达
[27:35] It kills me to think I ever let her go. 想到和她分手 懊悔不已
[27:37] She seeing anyone? 她有男朋友了吧
[27:40] Yeah. 是的
[27:42] She is. 她有了
[27:45] I guess we always want what we can’t have, right? 我们总等到失去才懂得珍惜 是吧
[27:49] Yeah. 是啊
[27:55] I should probably get to homecoming now. 我得去参加返校节了
[28:02] I heard your friend left. 听说你的朋友走了
[28:06] Uh, y-you got the beads, didn’t you? 佛珠在你那对吧
[28:13] So hard, isn’t it? 不容易 对吧
[28:15] The decision to let go of the people holding us back. 让左右我们的人离开
[28:21] But it means you know what you want, Daniel. 但这意味着你别无他求 丹尼尔
[28:23] And it means I was right. 意味着我是对的
[28:25] It’s time for you to go to level five. 你是时候上升到第五级了
[28:29] Bennett, what is level five? 本奈特 第五级是什么样的
[28:31] It’s where you’re reunited with Molly. 你将和莫丽重逢
[28:34] You mean in like a-a spiritual, 你的意思是精神上的重逢
[28:37] “She’s all around me” kinda way? 她始终在我的周围
[28:39] No, I mean actually be with her. 不 是真正和她在一起
[28:43] Feel her. 感受她
[28:45] Touch her. 捧触她
[28:47] Your relationship with Molly doesn’t have to be over. 你和莫丽的爱情还没有结束
[28:50] I’m… 我
[28:53] I’m sorry. 抱歉
[28:55] You have to know 我得说
[28:57] – That sounds… – Crazy? -这听起来 -不可思议对吧
[28:59] – Yeah. – Well, maybe it is. -是的 -也许
[29:01] Maybe your friend is right. 你朋友是对的
[29:02] And you’re certainly free to leave. 你要离开 请便
[29:05] But tonight, 但今晚
[29:07] When you lay in bed missing Molly, 你躺在床上思念莫丽时
[29:10] I hope you don’t regret 希望你不要后悔
[29:12] Having given up the possibility of seeing her again. 放弃了和她重逢的机会
[29:41] Papi! I’m sorry I’m late. Is Larry upset? 爸爸 对不起我迟到了 拉里生气了吗
[29:45] No. Actually, I think he was relieved. 没有 我觉得他其实松了口气
[29:48] He was worried he wasn’t wearing enough layers. 他担心穿的不够多
[29:50] Archie drove him home. 阿奇送他回家了
[29:53] Well, why aren’t you inside? 你怎么不进去
[29:56] I needed a few minutes away from your sister. 我需要离开你姐姐一会儿
[29:58] Yeah, I think I need a few minutes to myself, too. 我觉得我也需要离开自己一会儿
[30:01] She’s been in such a mood. She won’t stop with the… 她还在生气 还想不开
[30:03] I know, I know. You were ashamed of her. 我理解 你原来以她为耻
[30:05] I was protecting her! 我那是在保护她
[30:10] What did I say? 我又说什么了
[30:12] After much consideration, I must announce 考虑良久 我宣布
[30:15] That the “Fearless” shoot in the Bahamas 本期巴哈马”无所畏惧”特辑的拍摄
[30:17] Will be my last. 是我的封山之作
[30:19] I’m resigning from “Mode”… 我要离开《风尚》
[30:21] To pursue other options. 另谋它路
[30:25] Now I know that over the years, 我知道这些年来
[30:27] The press has had a lot of fun at my expense. 媒体一直拿我大作文章
[30:30] You’ve called me the “Meaner Hitler.” 你们称我为 希特勒转世
[30:32] You’ve said that I was completely bald 说我是秃头
[30:34] And my wigs were made from orphan hair. 说我的假发都是用孤儿的头发做成的
[30:36] You’ve had me sleeping with everyone 你们说我人尽可夫
[30:38] From Madonna to J.F.K… 从麦当娜到肯尼迪都有暧昧
[30:40] Only one of which is true. 但其中只有一个是真的
[30:43] Yes, we’ve had our fun over the years. 我们这些年来玩得很高兴
[30:45] But I ask for one thing in return… 但我要求一件事作为回报
[30:48] That you quote me exactly as I say. 请一字不漏的报导我说的话
[30:53] “wilhelmina Slater is leaving to pursue other options.” 威廉敏娜·斯莱特选择了另一条路
[30:58] Wilhelmina, what other options? 威廉敏娜 另一条路是什么
[31:02] So… Betty, I hear from some of the cheerleaders 贝蒂 我听一个拉拉队员说
[31:06] That we’re dating. How serious are we? 我们在约会 我们的关系这么正式了啊
[31:08] I need to introduce you to my mother? 我是否应介绍你认识我妈妈
[31:10] Oh, my god. I did not say that, I swear. 老天 我发誓没这样说
[31:15] I mean, I didn’t not say that. 我意思是我不是没有说了
[31:18] This is really embarrassing. 这太尴尬了
[31:19] Come on, chipmunk. Don’t worry about it. 没事 花栗鼠 别担心
[31:21] Kids say stuff. So what? 小孩子们爱传谣言 那又怎么样
[31:23] Look, when’s our next lesson? 下次什么时候上课
[31:25] Bobby, I don’t… 波比
[31:27] I don’t think we should do any more lessons. 我觉得我不应该继续学了
[31:29] Why? Sweetie, you need more practice. 为什么 宝贝 你需要多练习
[31:31] Yeah… It wasn’t really ever about the driving. 是的 其实我不是真的想学车
[31:38] I just wanted an excuse to hang out with you. 我只是找个借口和你在一起
[31:43] Get out of here. What do you mean? 直说吧 你什么意思
[31:45] I guess I just wanted to… 我只是想成为那种
[31:48] Be the kind of girl who could date a guy like you. 能和你这样的人约会的女孩
[31:51] What do you mean, a guy like me? 什么叫像我这样的人
[31:52] I don’t even know what that means. 我不知道那是什么意思
[31:54] In my family, you know, I’m a wuss. 在我的家人眼里 我是个废物
[31:55] No! come on, you’re cool! 不是的 你很酷
[31:58] I had the biggest crush on you when I was a kid. 我小时候最喜欢的就是你
[32:02] Yeah. Yeah, you did. 是啊 没错
[32:05] – Wait, you knew? – Yeah, I knew. I mean, -什么 你知道 -我知道
[32:07] Come on, you were always around. 你一直在我们周围
[32:09] If you’d have given Hilda and me five minutes alone, 要是你给了我和希尔达哪怕5分钟时间独处
[32:10] – I’d have been Justin’s father. – Yeah, that’s what Hilda said. -我就是贾斯廷的爸爸了 -希尔达也这么说的
[32:14] I just remember, 我还记得
[32:16] All I ever wanted was to kiss you in the hallway, 我当初唯一想要的 就是你能在走廊里吻我
[32:19] Like you kissed all your girlfriends. 像和你所有的女朋友那样
[32:24] We’re in a hallway… 我们现在就在走廊里
[32:26] No. 不用了
[32:28] Thank you, but… 谢谢你
[32:29] I’m okay. 我没事的
[32:31] All right. 好的
[32:31] I’ll see you around, Betty. 拜拜了 贝蒂
[32:38] Wait. 等一下
[32:53] That was sweet. 这很可爱
[32:57] Listen to me, 听我说
[32:58] Don’t worry about anybody putting you in a box. 别去在意那些把你归类的人
[33:01] You were the weirdest kid I knew, ever. 你是我认识的最奇怪的小孩
[33:04] Okay, and you still are a little bit. 现在的你也还有一点
[33:06] And that’s a good thing. 这样真的很好
[33:09] You understand? 明白吗
[33:25] Shamans in south America have used this tea for centuries. 南美的萨满巫师几个世纪以来都用这种茶
[33:29] It enables them to become intermediaries 这能让他们成为媒介
[33:31] Between the spirit world and our world. 把我们的世界和冥界连接在一起
[33:40] Oh, that’s nasty. 真难喝
[33:42] Try it with a squeeze of lemon. It really helps. 加点柠檬汁试试 会好点的
[33:54] Hilda, what’s wrong? 希尔达 怎么了
[33:56] Nothing’s wrong, Betty. 没怎么 贝蒂
[33:57] You wanna make out with bobby in the hallway, go ahead. 你想和波比在走廊里亲热 那就去吧
[34:00] – Guess that’s who you are now, right? – Don’t worry, Hilda. -你现在跟他在一起了 -别担心 希尔达
[34:03] I’m still exactly who you want me to be. 我还是你想让我成为的那个人
[34:05] I will always be your less attractive, less cool, 我永远会是你那个没魅力 没水准
[34:07] Geeky little sister, so no need to get jealous. 神经兮兮的妹妹 没必要嫉妒我
[34:09] What are you talking about? I’m not jealous. 你说什么呢 我没有嫉妒
[34:11] Well, you’re certainly acting that way, which is stupid, 你表现得很像 也很蠢
[34:14] Because I may have just kissed Bobby, 因为虽然我刚刚吻了波比
[34:15] But all he ever talks about is you. 但他说的全都是你的事
[34:22] I gotta get inside. 我要进去了
[34:23] The–the ceremony’s about to start. 典礼要开始了
[34:27] Ooh, I’m sensing tension between the sisters Suarez. 我闻到了苏亚雷斯姐妹之间的火药味
[34:30] Or as your people call it, la pasion. 或者用你们的说法 怒火[西语]
[34:32] – It’s nothing. – Ava? -没事的 -艾娃
[34:35] Why aren’t you practicing? 你怎么没在练习
[34:36] Your high vs are too low, and your low vs are too high. 你的斜上举和向下45度都不到位
[34:38] And I won’t even bring up your “candlestick.” 更不要说你的向前平举了
[34:40] – I feel bad about Justin. – Justin? Why? -我觉得很对不起贾斯廷 -贾斯廷 怎么了
[34:44] I really like him. It wasn’t my idea. 我很喜欢他 那不是我的主意
[34:46] What? What wasn’t your idea? 什么 什么不是你的主意
[34:54] And this year’s homecoming king is… 今年舞会国王是
[34:58] Brandon Floyd! 布兰登·弗洛伊德
[35:01] Yeah, Brandon! 太棒了 布兰登
[35:10] We’re leaving? Why? We gotta go right now. -我们得走了 -为什么 -我们马上走
[35:12] I’ll explain later. We just gotta go now. 等一会再解释 我们现在就走
[35:14] And this year’s homecoming queen 今年舞会皇后是
[35:17] Is… 是
[35:19] Justin Suarez! 贾斯廷·苏亚雷斯
[35:27] – I’m gonna sue this school. – Come on, -我要控告这所学校 -走吧
[35:30] Son. Let’s go home. Come on. 我们回家 走吧
[35:30] Justin, let’s just go. Come on. 贾斯廷 走吧
[35:32] Come on, sweetie pie. Get over there. 快点啊 小甜心 快过来
[35:33] Justin, you can’t go up there. 贾斯廷 你不能上台去
[35:36] It’s okay. 没关系
[35:39] Oh, my god. He’s gonna go for it. 天啊 他真的去了
[35:45] What am I gonna do? I gotta do something. 我该怎么办 我总得做点什么
[35:46] You can’t always protect him, mija. 你不能一直保护她的 宝贝
[35:59] Oh, my god! 天啊
[36:01] Thank you so much. I’m so honored. 太谢谢了 我十分荣幸
[36:05] Nothing can ruin this day, 没什么能影响我今天的心情
[36:06] Even this tacky baby’s breath. 哪怕是这个糟糕的味道也不能
[36:09] But, I mean, come on, guys. 但我觉得 你们啊
[36:10] I think you can do a little bit better for your queen. 总该为你们的皇后准备点更好的吧
[36:14] I’d say, “off with your heads!” 我真想说 砍掉你们的脑袋
[36:16] But for some of you, that might not matter. 但对你们中的某些人来讲可能没什么区别
[36:23] As much as I hate giving up an accessory, 虽然我很不愿意放弃
[36:26] I think there’s someone who deserves this 但我想有人比我
[36:28] A little bit more than I do– 更值得拥有这个
[36:31] My mom. 我的妈妈
[36:32] She’s an amazing person 她很厉害
[36:35] And should’ve gotten this 15 years ago. 这是她15年前应得的
[36:38] But that’s kind of my fault. 但由于我的缘故却没能如愿
[36:42] She’s with me every step of the way, 她陪伴着我走出每一步
[36:44] And that’s pretty hard ’cause I’m a high maintenance kid. 那很不容易 因为我是个高标准严要求的小孩
[36:49] So… Thank you. 所以 谢谢你
[37:27] Justin, you were amazing! You were smart… 贾斯廷 你太棒了 你太聪明
[37:29] – So handsome and so cool! – And sassy and fresh. -太帅太酷了 -时髦又充满生机
[37:32] And in ten years, you’re gonna be at the top of your game, 未来十年 你将成为各中翘楚
[37:34] And that guy is gonna be bald, 那个家伙则会是个秃头
[37:35] And he won’t even be able to see his feet. 而且肥得看不到自己的脚
[37:37] Yeah! What you did up there took guts. 你在上面真是太勇敢了
[37:39] Honey, you know I love you, right? No matter who you are. 亲爱的 你知道我爱你的 不管你是谁
[37:43] – So what those kids were saying about you… – Mom, it’s a joke. -所以不管那些孩子说什么 -妈妈 那只是开玩笑
[37:46] I’m just playing along. I’m not gay. 我只是没朋友 我不是同性恋
[37:56] Then he’s not. 那他就不是
[38:08] – I can’t sleep. – Me neither. -我睡不着 -我也是
[38:21] I don’t want you to be anybody but who you want to be. 我只希望你能成为你想要做的人
[38:25] I know. 我知道
[38:28] I guess now 我想现在
[38:30] I’m a woman who knows how to drive stick shift. 我成了一个会开手动档的女人了
[38:35] Oh, hell, yeah! 是啊
[38:39] So I figured out what I’m gonna 所以我想到了
[38:40] pitch for the “fearless” issue. “无所畏惧”特辑该怎么做了
[38:42] You making out with Bobby in the hallway? 写你和波比在走廊里的事吗
[38:46] No. 不
[38:49] You. 写你
[38:51] Yeah, right. 得了吧
[38:52] I’m serious. 是真的
[38:54] Hilda, you’re the bravest person I know. 希尔达 你是我认识的最勇敢的人
[38:58] You dated guys like Bobby. 你和波比那样的人约会
[39:02] You went to school when you were pregnant. 你怀孕了还坚持上学
[39:05] And you held your head up high 而且不管别人怎么说
[39:07] No matter what anybody said about you. 都不会低头
[39:13] And you raised the bravest kid in the whole world. 你还养大了世界上最勇敢的孩子
[39:18] I did, didn’t I? 我做到了是吧
[39:22] Thanks. That’s sweet. 谢谢你 这感觉真好
[39:25] Don’t forget to mention the salon. 别忘了写一下我的美发沙龙
[39:28] It’s actually really funny that you were jealous of me. 你会对我嫉妒还真是好笑
[39:32] What?! I was not jealous of you. 什么 我才没有嫉妒你
[39:35] I wasn’t! I was jealous of me. 我没有 我是在嫉妒自己
[39:39] I mean… 我是说
[39:41] You know, the person that I was. 你知道我就是那种人
[39:44] When did I get so boring? 我什么时候变得这么无趣了
[39:50] Are you not happy with Archie? 你和阿奇在一起不开心吗
[39:52] No. No, no, no. No. 不不不 不是那个意思
[39:55] Archie’s great. I’m just… 阿奇很好
[39:58] I’m just talking. I don’t know. 我只是说说 我也不知道
[40:07] Did you know that “Archie” is short for “Archibald”? 你知道阿奇是阿奇伯德[意为秃头]的简称吗
[40:18] Hilda and archibald. 希尔达和阿奇伯德[秃头]
[40:27] Given the situation, 考虑到现况
[40:28] It’s going to be a lot harder to track the stolen money. 很难追查到那笔钱的下落
[40:31] – What’s going on? – Excuse me. -怎么了 -失陪一下
[40:38] It’s about Connor Owens. 是康纳·欧文的事
[40:40] They found his body washed up on a beach in panama. 他们在巴拿马的海滩上发现了他的尸体
[40:43] He’s dead. 他死了
[40:45] I’m so sorry, Wilhelmina. 很遗憾 威廉敏娜
[40:51] Thank you for telling me. 谢谢你告诉我
丑女贝蒂

文章导航

Previous Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 丑女贝蒂(Ugly Betty)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

丑女贝蒂(Ugly Betty)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号